聞き取りトライアル
第1シリーズ第10話:無慈悲な天使 Boy To The World

シーン1〜3はビデオ版から聞き取りました(放送を録画しそこなったので)。日本語がなくて、ごめんなさい。
原稿中、自信のない個所は赤い字で、UP後に修正した主な個所は青い字にしています。また、聞き取れない個所はイコール(==)で伏せ字にしています。これわかるよ、というのがあったら、ぜひ教えてください m(_ _)m  この原稿の現在の信頼度(5段階) ☆☆☆。2001年4月30日UP、2002年1月25日修正。

● moto さんから、シーン1の日本語のセリフを送っていただきました。ありがとう! 2001年6月1日。

シーン1 ◆アリーのアパート(夜)
ヴォンダ♪そして やどりぎ(ミスレトウ)の下で
あなたのことを/もっと知りたいの
今年のクリスマス/ツリーを飾れば
どんなに楽しいだろう
Hang all the mistletoe
I'm gonna get to know you better
This Christmas, and as we trim the tree
How much fun it's gonna be ...
アリーの心の声(ツリーの飾りつけをしている) 大好きなクリスマス。日常の煩わしさから、ゆいいつ解放されるこの時期、だれもが笑顔を交わしあう。てっぺんに飾るお星様。パパが言ってた。てっぺんに星を飾ろうと手を伸ばすたびに、人生の輝きもいちだんと増していくって。あぁ、あー。
I love Christmas. All the things that bug me during the year don't bug me at Christmas. People smiling, me smiling ... The star's the best part. Dad said that [when] you reach to put the star onto the tree, you're really reaching for your own star in life.
アリーの心の声(ツリーの中に倒れ込む) あぁ、どうか気づかないで。
Maybe she won't notice.
レネあんたもおしまいだね、ツリーとやっちゃうなんて。
Eh! It's come to this -- you're humping the tree!
アリーうるさいな! レネ! いいから、助けてよ。何してるのよ、もう!
Damn it! Renee, just help me down!
レネ
==.
アリー
Just help me down.
レネはいはい、待って。
Wait, wait.
アリーあぁぁぁ、あぁ、サンキュ。はぁ。
Oh ... okay. Oh ...
レネ今からツリー飾るなんて、早すぎるよ。枯れちゃったらどうするの?
He-he-he. You put this tree up too early! It's going to dry out!
アリークリスマス気分を1ヶ月丸まる、楽しみたいの。それに、早くしないといいツリーなくなっちゃうんだから。
I like to enjoy Christmas for a whole month, Renee. And besides, if you wait too long, you can't get a good tree.
レネクリスマスのどこが楽しいの? 一年で一番わびしい時期じゃない?
I'm surprised you even like the holiday. It's the loneliest time of the year.
アリー予定ならぎっしり詰まってるもん。明日の夜だって、あごポタ男とデートだし。あぁ。ちょっと嫌なんだよね、もう。うっとおしくて。
I've booked myself Salad. Don't worry. I've got Dip-Chin tomorrow night, and ... ugh. I'm alerady starting to get that ick on him.
レネ早いじゃない?
Already?
アリーそう、当り前すぎてつまんない奴。そうだ、こうすればいいんだ。レネも来て。
Yeah ... He's too white-bread. Hey, I got an idea. Come with me.
レネデートにってこと?
On your date?
アリー足、マッサージしてあげるから。
I'll rub your feet after.
レネあんたと、ドレッシングたらしのお供なんて、お断り。
You, me and Thousand-Island Face? No thanks.
アリーお願いレネ、いてくれたらうっとおしいのが紛れるの。このピンチに手を差しのべてよ。
Oh come on, Renee. You don't == getting the ick, and you can help take that pressure off == date.
レネクッキーちゃん、呼んでくれたら、行ってもいいけど?
Bring that little Biscuit along, and I'll go.
アリージョン・ケイジのこと?!
John Cage?
レネかわいいじゃん。
He's cute.
アリーレネと! ジョン・ケイジ?!
You and John Cage!
レネなぁんで、いいじゃん、べつに。クリスマスなんだもん。盛り上がったって。
Well, you'll never know. A little yuletide catnip might be fun.
アリーああ・・・レネ、あの人、ちょっと変よ。
Ugh. Renee, he's a little weird.
レネ変なひと好きだもん、私。
You forget I like weird?
アリーああ、なんで恵まれないんだろう、私達。頭もきれるし、いい女なのに。
How, how is it come to this? We're smart women, we're fairly attractive.
レネ私は色気もある。
I'm even hot.
アリーだよねえ。レネは色気もある。なのになんでいい男が寄って来ないの?
Yes, you're even hot. So, why aren't we with hot men?
 (ドアベルの音)
レネこれがそうかも。
Here they are!
戸口の人たち♪涙のクリスマス
寂しげなツリー
Chrismas tears
Will == arrange my tree ...
アリーちょっとごめんなさいね。はあ・・・。これ、イタズラのつもり?
Excuse us for a second. Is this a setup?
レネこっちもそれ、聞こうと思ってたところ。
I was about to ask you the same thing.
戸口の人たち♪つららだらけの私の心
温めてくれるあなたがいないから
Icicles, deep in my heart will ==
'Cause you're ==, to make my Christmas warm
レネあと1か月もこんなのと付き合っていくわけ?
Are we in for a whole month of this holiday crap?
 
<注> Salad, Dip-Chin, Thousand-Island Face: 全部、同じの人のあだ名。レネの同僚でアリーがデートした人。男前なんだけど、食事に行った時ドレッシングであごをベタベタにしながら食べる姿に、アリーが思いっきり引いていたそうです。(CIAOさん、情報ありがとう!)
white-bread: (米話)(軽蔑)実直だが面白みに欠ける、白人中流社会の(グランドコンサイス英和より)

シーン2 ◆ケイジ&フィッシュ事務所の会議室(朝)
リチャード
Okay. Last up, clients' Christmas parties we've been invited to several -- we're going to split them up and I want them all covered. There are clients, we cherish them, it wouldn't be holidays without getting to share their joy. Above all, be sincere about it. Very last up, my uncle, Kevin Hanson died yesterday.
ジョージア
I'm sorry, Richard.
リチャード
No biggie. He'd been ill. It was probably a blessing, bygones. But we're having a little difficulty with the church regarding the memorial service.
ビリー
What difficulty?
リチャード
Well, he was a bit of eccentric, and his ----
ジョン
Er, excuse me. I'd first like to give pose to absorb his passing. Can we all take a moment?
  (黙とう)
リチャード
Excellent. Anyway, there is things marked my uncle's life one being his distaste for short people. The minister is refusing to let that part of him being memorialized. My aunt and I feel it should be included. It, it was ----
ジョージア
He didn't like short people?
リチャード
At six years old, he was bitten by one of ==. What can I say?
ジョン
Errr ...
リチャード
What?
ジョン
I'm troubled. Just another moment?
  (黙とう)
アリー
What, what's the matter?
ビリー
Richard's uncle died. He didn't like short people. John's troubled.
リチャード
Billy, well, can you meet with the minister and just talk to him? I tried, but I ... It would be important to my uncle.
ビリー
I'll talk to him, but ----
リチャード
Thank you. Adjourned, done, let's go!

シーン3 ◆法廷
ウィッパー判事
Oh, Ms. McBeal! Will you step up here, please.
アリー
Whoo, god. Now what have I done?
ウィッパー
Sometimes, you can obligate yourself by just being in the room.
アリー
I'm sorry?
ウィッパー
I'm all out of public defenders, but I've got one last indigent defender. The Commonwealth thanks you.
アリー
Your Honor, um ... I'm afraid of criminals.
ウィッパー
Yes. Well, suck it up. Stephanie Grant, solicitation. I'm granting personal check with probation. We've set up a conference. Next! Thank you.
係官
Case number 52714, Breech vs. Fitz Simmons, child custody modification case.
アリー
Um ... okay, they're going to take you back to lock up for a minute while I meet with probation, and um ... Don't, don't talk to anybody back there, okay?
ステファニー
Okay.
レネ
Daniel Corvet's the DA. It's his third offense. He's going to be asking that == sometime.
アリー
He? He who?
ウィッパー
She's a boy, Ally. Stephanie is Steven.
アリー
Oh.

シーン4 ◆教会
牧師ふつうは、弔辞に口出しなぞ絶対にしないが、小柄な人をこの場でこきおろされるのは許せんのだ。
I don't typically edit eulogies. Believe me, I don't. But I can't just let you get up there and unload on small people.
リチャードこきおろすなんて。
I won't be unloading.
牧師そうなるのは目に見えている。
Oh, come on. Richard, I knew your uncle.
ビリーですが、ハンソンさんの奇抜な人生観を、本人の追悼式で語るのは許されるんじゃないでしょうか?
Reverend, Mr. Hanson's life was made up of a lot of eccentricities. We should be allowed to talk about that.
牧師限度ってものがあるだろ? この教会では絶対にそのような・・・
There have to be limits. Now, I won't allow this church get involved ----
リチャード建物の半分は伯父が建てたようなもんです。
But my uncle helped build half this church!
牧師リチャード、そう困らせるな。信者にだって小柄な人が大勢いる。
Richard, be reasonable. I have a lot of short-stature congregants.
リチャードマーク、伯父との出会い、おぼえてます?
Mark, remember when my uncle came here?
牧師もちろんだとも。
Of course, I do.
リチャードこの教会に来るために、ルーテル派からバプテストに宗旨変えしましたね?
Switched from being a Lutheran to a Baptist just to come to this church, did he not?
牧師そうだ。
Yes.
リチャードじゃ、その理由はなんでしたっけ?
And why did he come to you?
牧師前の教会の牧師がイヤだったからだ。
Because he didn't like the minister at the other place.
リチャード牧師の何がイヤだったんでしたっけ?
What specifically did he object to?
牧師小柄なところ。
He was tiny.
リチャードハン、そこの牧師が小柄だったおかげで、こちらには大金が転がり込んだ。
And as a result, as the other minister being tiny, your church has received a lot of money.
牧師わかってるよ。実際、理事会もそのカネのことを心配している。上げ底靴をはけと言う連中だ。だが私は絶対に認めんぞ。伯父さんの小柄な人への偏見を、ここで語るのだけは許さん。絶対にね。
I understand. And, believe me, my board knows the money is at stake. They've already ordered me to wear lifts. But I won't allow you to get up there at the podium and talk about your uncle hating little people. It's bigotry.
 
<注> lift: 上げ底靴

シーン5 ◆裁判所。ステファニーとの接見会場
アリーいい? 取るべき道は二つあるけど、どっちにも難点があるから。そのへん、よく考えてね。
Okay. We have two different ways to go on this, and they both have negative sides. So, you're going to have to think about it.
ステファニーわかった。
Okay.
アリー一つめは、有罪を認めること。減刑してもらうには一番いい手だけど、それでも刑務所は免れないかも。
Okay. We could plea, and that would be your best chance to reduced sentenc. But it would still mean jail time.
ステファニー刑務所?
Prison?
アリーそう・・・。もちろん、交渉はするけど。前の2回を考えると、多少は入ることになると思うわ。
Well ... I could ask for ==, but ... with your two previous convictions, Stepahnie, we are looking at some time.
ステファニーじゃ、その・・・二つめの方法は?
Well, wh- ... what was the other way to go?
アリーそれは、あん・・・無罪を主張するの。そういう事実はなかったって。でも問題は、客引きした相手がおとり捜査の刑事だったってこと。前の2回もあるから、勝てる見込みがあるとは思えない。裁判やって負けた場合には・・・有罪認めた場合より刑期も長くなるだろうし・・・。
Well, um ... we could plead not guilty and try to win on the elements. And ... the problem there is that you solicited an undercover cop, and ... with the two priors, I, I really don't think we could win. And if we lost, once we were in trial, we'd be looking at more jail time than we would be on a plea.
 
<かめっより> elements って、どういう意味だろう? だれかご存知ないですか?

シーン6 ◆アリーとレネのアパート(夜)
レネファイルをなくせって?
Lose the file?
アリーねえ、お願い、レネ。大したことじゃないじゃない? ただ、こそっと・・・
Oh come on, Renee. I don't ask for that much. Why, why can't you just ----
レネ検事局からファイルを盗んで紛失しろ? その子の?
You want me to steal the file and lose it? So that he can ----
アリーだって、あの顔見たらわかるって!
If you could have seen his face!
レネ顔なら見たよ。たしかに美形だけど、でも、ファイルは盗めない。
I've seen his face. He's gorgeous. It's just I'm not going to lose the file.
アリー今回だけだから。バーで、べつのジョークやってもいいわ。
Just this once. I'll tell another joke at the bar.
レネこれのほうが、ずっと笑えるって。
It won't be as funny as this here.
アリーレネー。
Renee?
レネアリー。
Ally?
アリーレネー。
Renee?
レネアリーー。
Ally?
アリーだれかが助けてあげなきゃ。あの子・・・。考えてもみてよ。だれよりも不安定で傷つきやすいのに、悪の吹きだまりに身を置いて、あれでマトモにやってけってほうが・・・
This boy needs help. He's ... Can you, can you imagine he, he is the most fragile person living in the harshest of worlds. He's, he's obviously not well. He ...
レネ・・・。
アリーああ・・・。あん、ち、ちょっとごめん、私・・・。
Uh ... um ... e-excuse me. I ...

シーン7 ◆ステファニーのアパート
ステファニーどちら様?
Who is it?
アリーステファニー? アリーよ。
Stephanie, it's Ally.
ステファニーああ・・・ちょっと待ってくれる?
Oh. Can you wait one second?
アリーええ。
Sure.
ステファニーどうも。
Hey.
アリーこんばんは。あー、あの・・・ああ・・・ごめんね、突然おじゃまして。
Hey. Hey. Um ... oh ... I am sorry to intrude.
ステファニーそんな。いいのよ、そんなこと。
Oh. It's okay, it's okay.
アリーちょっと、いい考えが浮かんで、いろいろ調べてみたんだけど・・・。わあ、すごくきれいな服!
But I have an idea. And I, and I've been doing research for the last hour and ... These are beautiful!
ステファニーあー・・・私が作ったの。
Oh. I made them.
アリーこれ・・・あなたが作ったの?
You ... you made this?
ステファニーええ、そう。お嫁さんになりたくって。
Oh yeah. Won't I be a beautiful bride?
アリー絶対になるべきよ。
You know, you should do this.
ステファニーすてきなダンナ様が見つかったらね。
== if I could only latch on to a husband.
アリー刑務所に行けばやまほど候補に会えるんじゃない? んふふ・・・。あ! やだ、どうしよう。私・・・ごめん、ちがうの。いつもなの、私。フロイト的失策。
Well, if you go to prison, you'll have plenty of time to be a wife ... Oh my god. I ... no, I, I have a way with Freudian slips. I ...
ステファニー私もそう。いつもフロントホック。
So do I. I'm wearing one!
アリーあのね、べつの方法を思いついたのよ。その・・・刑務所に行かなくてすむかもしれない。
Ha ha ... Well, I think there might be a way for, um ... hmm ... us to, uh, avoid jail.
ステファニーどうするの?
How?
アリーかなりやけっぱちな戦法だけど、可能性はなくないし。その・・・責任無能力の抗弁っていうんだけど。
Well, it's a long shot, but I, I think that we can make it out that ... Well, it ... it's going to have to be an insanity defense.
ステファニー責任無能力?
Insanity??
アリーそう。あん・・・。誤解しないでな。これは、あくまでも法的な手段ってことで、けっして、あなたがそうだって言ってるわけじゃないから。ただの戦略。
Yeah, it's ... You have to understand, Stephanie, that this is a legal strategy. I am not here suggesting that you are in-insane.
ステファニーええ。責任無能力って何?
Well ... what's the insanity?
アリーそれは、つまり、えーっと・・・障害っていうか。この場合は服装倒錯で、たぶんこれって・・・心の病気だって主張できると思うの。
Well, there's, uh, um ... a, a fetish. Transvestite fetishism. I, I think that we can categorize it as a mental disorder.
ステファニーそれって・・・私が病気ってこと?
You mean ... like, like I'm sick?
アリーそう。
Yeah.
ステファニーそんなこと、言いたくない。病気だなんて。
I don't want to say I'm sick.
アリーそうよね。そうだろうけど、判事は正当な理由がないと認めないから・・・
I know. I know, but the judge ... it's going to need something legal, or ----
ステファニーねえ、私がうちを出たのは、みんなに「病気だ」って言われたからなのよ。だから、オハイオから出てきたの。
Well, the reason I left home -- it's because everybody called me sick. That's why I left Ohio.
アリーここで考えるべきは、刑務所行きを避ける方法。それが一番でしょ?
The goal here has to be avoiding jail. Isn't that what you want?
ステファニーほんとにこれで、行かずにすむと思う?
And, and do you think ... that'll let me go?
アリーイチかバチかだけど、可能性はあるわ。とにかく考えてみてくれない? これしかないんだから。
It's a long shot, but there's a chance, yes. C-could you at least think it over? That's all we have.
ステファニーいいわ。なんでもドンと来い、よ。
Sure. I'm open-minded.

シーン8 ◆法廷
判事ここに座ってウン十年、多少のことじゃ驚きません。でもこれには、とてもついて行けない。
I've been sitting on the bench long enough to appreciate anything original. But this takes it to a next level.
ビリーケヴィン・ハンソンは、幼少より何度となく、背の低い人に悩まされてきました。さまざまな実体験が、その人のものの見方や人格を形成します。
Kevin Hanson's life was marked by several experiences with short people. People, in advance, who affected not just his life, but influenced who he became.
判事偏見も?
A bigot.
ビリーええ、たしかに偏見もありました。そういう人だったんです。
In part, a bigot -- yes. It's who he was.
教会側代理人それを教会でしゃべらせる義務は、私の依頼人にはありません。
That doesn't mean my client has to give him to publicly celebrate it.
ビリーリチャード・フィッシュは伯父さんの偏見をもてはやしたいのではなく、哀悼の意を込めて伯父さんの人となりを参列者に・・・
Richard Fish has no intention of endorsing his uncles's bigotry. He just wants to get up and offer a perspective as to how this ----
判事そこまで! 言論の自由はおおいに尊重しますが、なぜ教会でそれをやらねばならないんですか?
Look! I'm all for free speech, he can say whatever he wants. But why should I force the church to be a forum for it?
ビリーこの教会がハンソン氏の教会だったからです。
Because this church was his church.
判事偏見に対して世の中は厳しくなる一方ですよね? 差別禁止法ができているのはご存じ?
But we tend to us sticking against bigotry these days. Have you noticed the rash of civil rights laws?
ビリー差別禁止法は、憲法に反する分類を禁じるものです。最初は人種で、その次が宗教。次に性別がきて、いま問題になってるのは性的し好です。しかし背丈については問題になっていませんし、もしもなっていたとしても、だから何です? ケヴィン・ハンソンはいい人間でした、ある面では。べつの面では問題もあった。リチャードはそんな伯父さんの思い出を語りたいだけなんです。
Civil rights laws identify suspect classes. First it was race. Then came religion. Next it was gender. Now we're up to sexual orientation. But there's no special protection for short people. And even if there was, so what? Kevin Hanson was a good man in some ways, and not so good man in others. Why can't his nephew stand up at his funeral and say that?
教会側代理人嫌いなのが黒人でも?
What if he hated blacks?
ビリーだったら、なんです? われわれはいまや、政治的な正しさってやつ でがんじがらめです。最初は偏見にもとづく行動が規制された。それは当然です。次に、偏見を持つこともいけないとされた。そしていま、だれか別の人の偏見について話すことまで制限されようとしている。これは人種や差別の問題ではなく、ずばり、検閲 です。
What if? This whole political correctness thing is out of control. First, we say you can't act with prejudice. That's fine. And then, we say you can't have prejudices. Now, we're saying you can't even talk about somebody else's prejudices. This isn't civil rights, Your Honor. It's censorship.
 
<注> bigot, bigotry は「偏屈、がんこ(者)」と辞書にありますが、ここでは、「偏見」ですね!

シーン9 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。トイレ
ジョンアリー。
Ally?
アリーあー!! ちょっと・・・なによ? あー・・・。この事務所には、どこにもプライバシーってもんがないわけ?
Aah!! ... Is there no respect for privacy in this place?
ジョンエレインが20分もこもりきりだって言ってたから、たぶん生理的欲求より精神的なほうかなって。なにかあったんじゃない?
Elaine told me you've been in here for twenty minutes. I suspected it was more about solitude than use of the facility. Is everything okay?
アリーそうねえ、なんて言うか・・・。あなたとコールガールの過去は置いとくとして、いままでに性犯罪者の弁護したことあるでしょ?
Well ... I don't know. Not to take into your history with call girls, but did you ever defend a sex offender in court?
ジョンあ・・・ああ・・・。ラー、ラーララララ・・・。いまの質問は聞かなかったことにしよう。
Eh, uh ... la la la la la la la ... Sometimes, it's best to pretend you've not heard the question.
アリー私の依頼人、街の女なんだけど、その・・・実際は男で。性的倒錯ってことで責任無能力にできないかと思って。
My prostitute client, she's ... really a he. And I've been thinking about raising gender indentity as a form of insanity.
ジョン性的行為で逮捕されたんだろう? その、服装じゃなくて。
His arrest go to sexual conduct, not to wardrobe?
アリーそうだけど、「服装倒錯」で調べてみたら、男性をひきつけたいっていう強迫観念も要因だって。ほんの子供なの。自分が何者かもわかってない。知らない町にたった一人でやって来て、仕方なく通りに立ったの。ほかに家賃かせぐ方法をしらないから。
Yeah. But I, but I found this fetishism thing and ... and, and part of it is the compulsion to attract men. John, this is a kid who doesn't really know what or who he is. He's alone in a new city, and he's ... and he's out on the streets at night because it's the only way he knows how to make his rent.
ジョン精神分析医に見せて、なんらかの精神障害があるっていう診断書がもらえれば、18歳以下なら勝算はある。
Get him to a psychologist. If you walk into court with any diagnosis of mental disfunction at all, eighteen-years-old, you've got a chance.
アリーわかった。
Okay.

シーン10 ◆リチャードのオフィス
リチャード書面だ。10ページ。黒の(?)
A brief. Ten pages. Black ==
ビリー主張の書面なんて出すのはごめんだ。法廷に持ち込んで、もうあれで十分じゃないか?
I'm not filing a legal brief, Richard. We went to court. I think we've carried this far enough.
リチャードここのシニアパートナーは俺だ。どういう意味かわかるだろ?
Last time I checked, I was senior partner here. That means you ----
ビリーだから何だ? ちゃんと主張すべきことはした。あとは判事がどう決定するかで・・・
I don't care! I'm not being stupid about it. We made the argument, the judge will rule ----
リチャードその主張を書面で明確にすれば、いい決定が出るかもしれないだろ(?)
The judge will rule in our favor, maybe if we support our position ----
ビリー何なんだよ、これ? 大事な伯父さんじゃなかったのか?
What the hell is this about it? I thought you loved your uncle.
リチャード何だって?
What?
ビリーだってそうだろ? 追悼式で伯父さんのチビ嫌いを話すのの、一体どこが哀悼の意になるんだよ? 死人にムチ打つようなもんじゃないか?
What's in a tribute you getting up and saying that hey, he hated short people? You think this == favorable life? I think, I think you want trust this ---
リチャード俺のやることに口出しするな! 余計なお世話だ!! ・・・ 伯父の意志なんだ。いいか、伯父が望んだことなんだ。だから責めるな。 ・・・ 伯父は、ちゃんと落とし前をつける。
Don't tell me what I can or I cannot! YOU SHUT UP!!! ... This is what he wanted, Billy. This is what he wanted. And don't ever accuse ... him of not wanting it.

シーン11 ◆ボストンの街(夜)
ヴォンダ♪孤独をもう少し/さまようべきなのか
昔はもっと/強かったはずなのに
独り流れ着いた/この見知らぬ街
人生の長さが/重くのしかかる
Maybe I should wander in my solitude a little longer
Turn your head now sailor, well I used to be so much stronger
How in the hell did I get here, in this city so alone?
Oh, sometimes life seems so long
アリー命を大切に。
You'll die this way.
ステファニーなんでここだってわかったの?
So, how did you know I'd be here?
アリーアパート行ったらいなかったし、繁華街ってこの辺だけだから。
You weren't at your apartment, and the combat zone isn't so big.
ステファニー稼がなきゃ飢え死にしちゃう。
I still need to eat.
アリーいまから精神分析の先生に診てもらうの。法廷に診断書出したいから。ほら、早く。うちに先生呼んであるの。
We need to go see a psychologist tonight. We have to get a medical opinion before we go to court. Come on. I've got a doctor coming to the house.
ステファニーなんでここまでやるの? 前の弁護士なんて、2人あわせて10分かかんなかったのに。
Why are you doing this? The last two lawyers spent ten minutes combined on me.
アリー聞きたい?
Honest?
ステファニーえ?
Yeah.
アリー狙いは、あのウェディングドレス。
I want that wedding dress.
ヴォンダ♪この街をもう少し/さまようべきなのか
うちに連れて帰ってくれる/無慈悲な天使を探して
誰もが帰りたい/愛に満ちた我が家へ
出会った男は/独りを愛したけど
Maybe I should wander through these streets a little longer
Find my ruthless angel that will carry me home
'Cause we all wanna go home, and we search for love our whole lives
Found a man who only wants to be alone

シーン12 ◆アリーのアパート
レネあんたとクッキーちゃんなら?
What about you and the Dough Boy?
アリー私とジョン・ケイジ?
Me and John Cage?
レネう〜ん。よく考えたら、二人ともすごく似通った軌道で地球まわってるんだよねー。
Mm-hmm. When you think about it, Ally, you both kind of circle the earth in similar orbits.
アリーああ、ステファニー、終わったの?
Oh hey, Steph. A-are you done?
ステファニーみたい。
I guess.
精神科医ええ。ねえ、アリー、ちょっと話せる?
Yeah. Um, Ally, want to talk for a sec?
アリーええ。すぐだからね。
Sure. I'll be right back.

シーン13 ◆アリーのアパート。別室
精神科医まず、いいニュースは、法廷向きの診断がつくってこと。悪いニュースは、あの子が混乱してるってこと。
Well, the good news is you get something to take into court. The bad news is that he's a pretty messed-up kid.
アリーどんなふうに?
Tell me.
精神科医服装倒錯もあるけど、くわえて、性同一性障害って可能性も大だと思う。もちろん、結論を出すにはもっと時間をかける必要があるけど。
I can support the fetishism. I think he may also suffer from gender dysphoria, although I'd need to spend a lot more time with him before I could state anything conclusive.
アリーう、性同一性障害って?
Wh-what's gender dysphoria?
精神科医簡単に言うと、精神的、感情的にはほとんど女性ってこと、本人の意識では。あの子はそうは言わないけど。だから、確実に診断ができることっていうのは、ひどく混乱してるって点ね。
Simplest terms, psychologically and emotionally, he's more like a woman or he thinks he is, although he doesn't say that. The one short diagnosis I can give you is that he's hugely confused.
アリー法廷で話してもらえます?
Will you go into court with me?
精神科医もちろん。ただ、責任無能力って主張の裏付けはできないわよ。あの子は全部承知のうえでやっていたんだから。
Of course, although the one thing I can't say is that there's any legal insanity. He knows what he was doing out there on the streets.
 
<注> dysphoria: (病理)ディスフォーリア、不快気分(不満・心配・抑うつ・焦燥感・幸福感の欠如などが特徴)。gender dysphoria: (医学)性同一性障害 (出典:グランドコンサイス英和)

シーン14 ◆アリーのアパート。もとの所
ステファニーこのほお骨と目だもの、アイメークだけしっかりやればバッチシよ。口はいじらなくていいわ。見て、このチーク。
With you, it's cheeks and eyes. Everything you do should be bring out those eyes, girl. And your lips, you don't have to touch them. Look at these bones.
アリーうーん、すごいじゃない? メークのプロみたい。
How did you learn so much about this stuff?
ステファニーそりゃそうよ。よく、事故にあったときのためにきれいな下着つけるって言うじゃない? 不潔だって思われたくないから。私は顔がすべて、ってかんじ。神様お願い、もしバスにひかれるとしても、絶対にノーメークのときはやめて。きれいな顔でお墓に入りたい。ちょっと、歯見せてみて。
Oh please. You know how most people wear clean underwear, in case they get run over by a car? They don't want people think they're dirty. With me, all I cared about was my face. I used to pray, "Lord, if I get hit by a bus, please don't let it be without makeup." I got to go to my grave pretty. Let me see your teeth.
アリー (歯見せる)
ステファニーあー、コーヒー飲みすぎ。漂泊してあげる。
Hmm, coffee drinker. I can bleach them.

シーン15 ◆ケイジ&フィッシュ事務所(翌日)
エレイン緑がきつすぎる。
Too much green.
ジョージアクリスマスには緑じゃないの? 緑ってあなたの色だと思ってたけど。
Christmas is green, Elaine. I think it would be your favorite color, anyway.
エレインふふふん、どういう意味、それ? 嫉妬の色だから? うちは青が基調色だから、緑とは色みが合わないのよねー。おはよう、ビリー。そのネクタイすてき。
Meaning what? As in envy? Our office is dominated by blue, and blue coordinates poorly with green. Good morning, Billy. I love your tie.
ジョージアそのネクタイすてき。

シーン16 ◆リチャードのオフィス
リチャード判事として、どう決定をくだす?
W-w-well, how would you rule, as a judge?
ウィッパーまあ、微妙なセンよね。でも、偏見について話すのと認めるのは違うっていう主張だけど、それは納得できないわね。伯父さんの人となりをたたえる集まりで話すわけだから、認めることになるんじゃない?
Well, it's a fuzzy line. But you say that acknowledging a prejudice isn't the same as endorsing it. I'm not so sure. You would be acknowledging it in a forum that comes to celebrate his life. Well, that rings of endorsement.
リチャード伯父はイモムシを平気で食べたり、耳の毛を染めたり、背の低い人が嫌いだったり、変人だった。それを言うのが、伯父の遺志なんだよ。
He was known to eat on occasion caterpillars. He, he dyed the hair inside his ears. He didn't like short people. He was a gook. It should be said. He wanted it said.
ウィッパーどうしてそこまでムキになるの、リチャード? そうしていれば悲しまずにすむから?
Why are you obsessing on this funeral thing, Richard? Is it easier to do that than grieve for him?
リチャードなんの話?
I beg your pardon?
ウィッパーお父さんよりかわいがってくれた伯父さんでしょ?
I know your were closer to him than your own father.
リチャードあー、だから何?
W-what's the point?
ウィッパー「だから何」? わかってるくせに。
The point? I guess ==.
リチャードだって、ずっと病気で苦しんでたんだ。亡くなって、いまごろほっとしてるよ。
No, he was ill for a long time, Whip. It's a blessing that he finally died.
ウィッパーはあ。そうね。
Yeah.

シーン17 ◆アリーのオフィス
ステファニーやっぱり気が進まない。
I've changed my mind.
アリー気が進まなくても、やるの!
You're not changing your mind.
ステファニーそこまで言われる筋合いある?
You can't tell me what to do.
アリー弁護人として言うべきことを言ってるの。
As your lawyer, I can tell you ----
ステファニー自分を異常だなんて言うの、絶対いや!
I'm not going to walk in there saying I am a freak!
アリー刑務所に入れられないためよ。仕方ないでしょ。
The objective here is for you to walk out.
ステファニー私は異常じゃない。服装がこんなだからって、カツラかぶってたって、異常とはかぎらない!
I'm not sick. This doesn't make me sick! This doesn't make me a freak!
アリーゆうべ、なぜここまでやるのか聞いたわね? ここまでやるのは、あなたがとってもいい子だってわかるから。助けを必要としているのもね。こっち向いて。こっちを向いて。人に頼ることもおぼえなきゃ。私を手始めに。信じてくれたら、絶対に刑務所に行かせたりしない。そのためには、信じてくれなきゃ。
You asked me last night why I was doing this. I'm doing this because, when I look at you, I see a great kid. But I see a kid who needs help. Look at me. Look at me. You need to let people help you. Start with me. Trust me, Stephanie, and I will keep you out of jail. But you have to trust me.

シーン18 ◆ウィッパー判事のオフィス
アリー被告には服装倒錯の症状がすべて現れています。異性装に、衝動的な性行動。幼少期に始まっています。ハーパー先生の報告書を読んでください。
Transvestite fetishism, he has all the symptoms: intense sexual urges involving cross-dressing. I-it started early in childhood. You can, you can read Dr. Harper's report.
検事それでは責任無能力にならん。
That doesn't make legal insanity.
アリーかもしれませんが、意図は軽減されますし、公判に持ち込むこともないかと。
Maybe not. But I think we can mitigate the intent. And I don't think any of us want a trial.
ウィッパーどうしたいんですか?
What are you looking for?
アリー判決の宣告猶予を。刑務所をまぬがれるなら、よろこんで有罪を認めます。
Time suspended. We, we're willing to plea, so long as he doesn't go to jail.
ウィッパーグラントさん、ちょっと外していただける? それが、ほんとにあの子のためになると思ってる? 見のがせば、すぐまた通りに立つわ。入ってたほうが、ずっと安全。
Ms. Grant, will you excuse us for a second please? ... Do you think this is really in his best interests, Ally? If he walks, he goes back to the streets. Jail may be safer.
アリーああいう子がどうなるかご存知でしょう?
We all know what happens to kids like this in jail.
ウィッパー釈放すればどうなるかもね。同じことのくり返し。これで3度目なのよ。
And we all know what happens if he gets free. He just goes back to what he's been doing. This is his third time.
アリーあの子だって、そんなこと望んでません。仕事に就いて心機一転やり直せば、そうすればきっと・・・
Your Honor, this kid doesn't want to turn tricks. He needs a job, he needs a fersh start. And, and maybe ----
ウィッパー雇う人いるの?
Who's going to hire him?
アリーそれは・・・私です。
Well ... me.
ウィッパーあなたが?
You?
アリーそう。うちの事務所で。
Yeah. Me, my firm.
ウィッパーアリー、アリー!
Ally, Ally!
アリーわかってます。だけど、なにか取っかかりを与えないと。
I know, I know, but this kid needs a break!
精神科医私が心配なのは、あ、その・・・あの子は裏社会にさえ足を踏み込めない状態で、どこからも歓迎されず、とにかく、生き残ることで精一杯なんです。どんな社会からもツマはじきにされたまま。いまカウンセリングをしてちゃんと方向を・・・
One of my fears, um ... This is not somebody who's joined another world, Your Honor. Nobody's welcomed him in. Right now, I, I think he's just looking to survive. He's not really part of any society at the moment. He needs counseling, and, and we ----
アリーとにかく、チャンスを与えて様子を見ないと。刑務所に入れても解決にはなりません。
Well, let's just give him a chance and see. I just ... Jail cannot be the answer.
ウィッパー手続は1年延期とします。ただし、きちんと職に就かせること。それも、今日すぐに。
I'll continue this for a year no finding -- conditioned on him being employed, starting today.
アリー感謝します。ほんとに。ありがとう、ほんとにありがとう。ありがとう。
Thank you. Thank you. Thank you, thank you, thank you ... thank you!
  
<注> turn a trick: (米俗)売春する

シーン19 ◆法廷。決定
判事この件に関しては、本当に頭を悩ませました。バスケットで奨学金をもらったおぼえもないので、垂直方向にチャレンジする人びとをこきおろす側に味方するのはジクジたる思いがある。垂直方向にチャレンジする、つまり、背の低い人のことです。政治的に正しい表現だそうで、はあ・・・。自由の国に生きている以上、人びとは自由であるべきだ。もちろん差別を禁止する法律は必要ですし、偏見にもとづく行動は禁じるべきです。しかしながら、偏見をいだく権利まで制限はできません。愚かな信念をいだいた愚か者がいたのなら、その葬式で誰かがそれを語るのは許されるべきでしょう。故人はこんな愚かな信念を持っていたと。言葉を入れかえるだけの政治的なんて、ほんとばかばかしい。と言ったと、私の葬式のネタにしてください。好きにおやりなさい、フィッシュさん。教会の祭壇でおおいに伯父さんを語るがいい。一切、口出ししません。以上です。
I have thought about this a long, long time. As a person who was never offered a basketball scholarship, I'm a little salty about assisting anybody who wants to take a smack at the vertically challenged. That's what we call short people some time. Vertically challenged. That's politically correct, isn't it? Part of living in a free country -- people should be free. And, though law should exist to prevent discrimination, and though it should exist to prevent people from acting on prejudice; nevertheless, people are entitled to their bigotries. And somebody is stupid or believes stupid things, it has to be permissible at that person's funeral for somebody to get up and say, "Hey, he believed these stupid things." This totem pole, political correctness thing, that's stupid. And at my funeral, you can say that I said that. Go ahead, Mr. Fish. Get up at that podium and take your uncle's shot. I won't shrink from it. Adjourned.
 
<注> salty: (米俗)不快な、いやな、たまらない。(グランドコンサイス英和より)

シーン20 ◆バー(夜)
ヴォンダ
Oh yeah!
Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bell chime in jingle bell time
Dancing and prancing in Jingle Bell Square
In the frosty air, hey!
What a bright time, it's the right time
To rock the night away
ジョージアこんなきわどい事件で勝つなんて、背中ゾクゾクしたんじゃない?
It must be thrilling to win a case where the issue was so far-reaching.
ビリー鳥肌ものさ。どんな気分?
Goose bumps. How you donig?
リチャードいいよ。あの坊や、誰?
Fine. But who's the guy?
ビリー坊やって?
W-what guy?
リチャードアリーといる、あの坊や。
With Ally. Who is he?
ビリー彼女の依頼人だけど、どこが男なの?
That's her client. You think she is a guy?
ジョージアあの脚線美で?
With those legs?
リチャード男だ。
Guy.
ジョージアなんでわかるのよ?
How, how can you ...?
リチャードくび見ればイッパツ。間違いない!
==, at a glance.
ジョージアあんなきれいな子に、よくそんな・・・
You think that beautiful girl ----
ビリーしーっ! そこまで。
Shh! She's coming.
アリーねえみんな! こちら、ステファニー・グラント。彼女がジョージア、リチャード、で、ビリー。
Hey guys! This is Stephanie Grant. This is Georgia, Richard and Billy.
ステファニーどうも。
Hi.
ビリー一緒にどう?
Have a seat.
ジョージアよろしく、ステファニー。
==.
アリーリチャード、ダンスフロアに来てくれない? お願い。
Richard, I need you on the dance floor please.
リチャードうう。えへへ。
Ooh. Ha ha.
アリーアルコールはだめ。まだ未成年だから。
No alcohol. She's underage.
リチャードまだほんの坊やなんだ。
She's no she, either.
アリーリチャード。
Richard?
リチャードん?
Hmm?
アリーあの子、雇っちゃった。
I hired him.
リチャードなんだって?
Excuse me?
アリーそんな権限ないのわかってるけど、就職すれば刑務所行かずにすむの。すっごくいい子だし、ワープロ要員でいれば助かるなあって。
I, I know I had no right, but, but employment saved him from jail, and, and ... he's a great kid, and I thought word processing could do some help.
リチャードアリー、雇うわけにはいかないよ。今期は伯父さんの件で収入激減なんだから。
Ally, we're not exactly hiring on this time, defending ourselves. It's been a lousy fourth quarter.
アリー私のお給料から差し引いてくれてかまわないわ。
You can deduct his wages from my salary.
リチャードあー、それはよそう。
Uh, I won't do that.
アリーでも雇ってくれる、って、そういうこと?
But he can still work for us?
リチャードああ。
Yeah.
アリーあー、あなたって! そうだ! それから、あ・・・みんなの前では女性として扱ってくれるとうれしいんだけど。
Oh, yes! Oh, and, um ... he wants to be she as far as the rest of the personnel goes.
リチャード了解。
Fine.
ヴォンダ
Want a plane that loops the loop
I still want a Hula-Hoop
We can hardly stand the wait
Please, Christmas, don't be late

シーン21 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
アリージョン。ジョン・・・いつから、そこに立ってるの?
John? ... John? How long have you been standing there?
ジョンあと、もう少しだから。考えをまとめてるところ。
I'm, I'm almost done. I'm ... just gathering some thoughts.
アリーそっか。
Okay.
ジョンあ・・・ん、んん。僕、背が低いかな?
Uh ... Do you, uh, find me short?
アリーなに? あ・・・いいえ。
What? Um ... no.
ジョンリチャードの申し立て聞いて、悩んじゃって。
'Cause I am troubled by Richard's motion.
アリーああ、そんな。あれはたとえば、もうちょっと低い人のことで、あなたは・・・高くはないけど、でも低いっていうわけじゃないと思うわ。
Oh. Oh well, well, that went to people who are, like 5'2" or 5'3". I mean, you're ... you're not tall. But I wouldn't consider you short.
ジョンうむ。あー・・・無意識の差別っていうのが、実際あってね。つまり、背の低い人間に対してだけど。あー、女性で言うと、ほとんどの女性は自分より背の低い男とはデートしたがらない。
Mm-hm. Umm ... 'cause there is unconscious discrimination, you know, against, uh, smaller people. Uh, many women ... uh, most women wouldn't consider dating a man, you know, who isn't taller than.
アリーする女性だって大勢いるわ。
But a lot of women would.
ジョン君はどう? 僕とデートする?
Would you? I mean, consider me?
アリーそうねえ・・・たぶんしないと思うけど、それはあなたが職場の上司だからで。もしそういう関係じゃなかったら・・・いいんじゃない、デートすると思う。ボスじゃなければ、すると思う。
Well ... I probably wouldn't consider dating you because you're my boss, and ... and we work together. But otherwise, yeah. I would consider it. I'm sure I would, otherwise.
ジョン仮定法は、絶対にありえないときに使うんだ。
"Would" is a subjunctive word contrary to fact.
アリーなに?
Sorry?
ジョンあ、や、べつに。それじゃ・・・あと少しで終わるから、その・・・もう少し独りにしてくれるかな?
Nothing. Well ... I'm almost done here. Just ... would you, if you could excuse me?
アリー了解。
Of course.

シーン22 ◆ケイジ&フィッシュ事務所(翌日)
エレイン要る物あったら言ってね。女に必要な物は全部そろってるってかんじだけど。
If there's anything you need? Though, of course, you already have what most women want.
ステファニーどういうこと?
I beg your pardon?
エレインうっふふ、ちょっとした冗談。口から生まれてきたタイプだから。仕事のほうも抜かりないけど。ってことで、仕事で必要なことは、全部、私に任せて。保険との兼ね合いで、仕方なく書類上の性別は男にしたけど。でも、気をわるくしないでね。トラブルになるのを避けたかっただけ。これで、あしたから正式なスタッフよ。
That was a pun. I, I'm sort of a wordsmith/office administrator. Anyway, all of your office needs, I'll take care of them. Well, for insurance purposes, I had to list you as male. It's not a slide. I just don't want them denying coverage. Well, you officially start tomorrow!
ステファニーありがとう。
Thank you.
エレインうふふ。あー、ねーこれ、いくらで売るつもり?
Oh! How much do you want for it?
ステファニーああ、これ、プレゼント用だから。
Oh, i-it's a gift for somebody.
エレインそう。
Oh.
 
<注> slide: (米俗)たやすくこなせること。(←この意味かどうか・・・?)

シーン23 ◆教会。リチャードの伯父の葬式
リチャードまず最初に、ご参列いただき、ありがとうございます。伯父はいつも、自分の葬式は盛況になると言っていました。本当にくたばったかどうか、たしかめたいやつが大勢いるはずだって。私にとっては父親同然の伯父ですが、非常に変わった人でした。直情的で、憎悪をかくさなかった。そんな伯父のお葬式なんです。どうか、軽い気持ちで送りだしてやってください。その人となりを、よく思い出しながら。涙は、ふさわしくありません。亡くなる二日前に伯父は、僕の手を握って言いました。「湿っぽい葬式にはしないでくれ。きれいごとを並べて参列者の涙を誘うな」と。そうします。
First off, I'd just like to thank you all for coming. My uncle always said he knew his memorial service would be filled, if, for no other reason, people would want to make sure if he was really dead. In addition to being like a father figure to me, he was a very special man. Impulsive, hated diplomacy. And for his funeral, it was important to him that people just tip their hat and remember him, remember how he was. He didn't want tears. Well, two days before his death, he squeezed my hand and said, "Don't let them cry. Don't paint me a saint, and don't let them cry." So, I won't.
リチャード伯父にはいい面も、悪い面も、優しい面も、非情な面もあった。不愉快だったり、慈悲深かったり、ばかげた理由で人に入れ込み、もっとばかげた理由で人を毛嫌いした。人生はゲームだと、よく言っていました。その間、なにをしようと関係ない、最後に愛されていれば勝ちだと。 ・・・ そして、勝った。
He was good, bad, caring, insensitive. He was loud, charitable, liked some people for silly reasons, disliked others for sillier reasons. He said, "Life is just a stupid game. It doen't matter what you do or what you have. If you're loved in the end, then you win." ... He wins.
聖歌隊♪ハタ迷惑だよ/小さい人間
ハタ迷惑だよ/小さい人間
迷惑で仕方ない/小さい人間
小さい手に/小さい目
大ボラ吹いて/歩き回る
小さい鼻に/小さい歯
小さい足に/上げ底靴
邪魔なだけ/小さい人間
Short people got no reason
Short people got no reason
Short people got no reason to live
They've got little hands and little eyes
They walk around telling great big lies
They've got little noses and tiny little teeth
They wear platform shoes on their nasty little feet
Well, I don't want no short people ...

シーン24 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
ジョージアすごく斬新だったわ。
I must say that was certainly original.
アリーええ、ほんと。
Yes, it was.
リチャード来てくれてありがとう。
Thanks again for coming.
アリーただいま。
Hi, Steph.
ステファニー見て。これ、ゆうべ作ったの。
Hi. I made this last night!
アリー私に?
For me?
ステファニーすっごくシンプルなの。ジャケットの下でも、一枚でもオッケーよ。
Very simple, very clean. You can wear it with a jacket, or without.
アリーやだ、感激! どうしよ、すてき、気に行った。いますぐ着るっきゃないわね。
Oh my god. Oh, my god! I love it! I love it. I'm going to try it on right now!
ステファニーサイズもだいじょぶだと思う。
I think I got the measurements right.
ジョージアなんで、あんな脚になれるわけ?
Why did he get those legs?
リチャードうちって、ほんと退屈してるヒマないよな。
== only get more interesting idea, doesn't it?
ビリーリチャード。涙を誘うな。あれ、参列者じゃなくて、自分が泣かないためだろ?
Yeah. Richard, "Don't let them cry"? Don't let yourself cry. That's what it's about, isn't it?
リチャードなんの話?
I'm not sure I follow.
ビリーわるかったよ、気づかなくて。
I'm sorry for your loss.

シーン25 ◆トイレ
アリー見て、ほらー。 すてき! サイズもぴったり。
It's so beautiful, and it even fits!
ステファニーウエストは、ちょっとつめたほうがいいかも。
You might want to take it in at the waist just a little.
アリーいいの、ドーナツ食べたら、それでぴったりよ! ステファニー、なんてお礼言ったらいいのかしら。
No. I can eat a doughnut, and it'll be perfect. Stephanie, how can I ever thank you?
ステファニーお礼なんていいに決まってるじゃない。アリーは命の恩人だもの。
How can you thank, how can you thank me? Ally, you saved my life.
ジョンどうも。
Ladies.
アリージョン。これ、ステファニーが作ってくれたのよ。
John. Stephanie made this dress for me.
ジョンああ・・・とっても魅力的だ。じゃ、こゆっくりどうぞ。ようこそ、ステファニー。
Oh, that's quite ==. Well, have a good afternoon. And welcome, Stephanie.
ステファニーよろしく。
Thank you.
アリーごめん、ちょっと待っててくれる?
Well, well, if you excuse me for a minute?
ステファニーいいわよ。
Sure.

シーン26 ◆大きいオフィススペース
アリーねえ、ジョン。あの・・・考えてみたの、ゆうべ、あれから。で、その、まだ、上司って点には引っかかってるんだけど、あの・・・でも、いちど夕食かなにか食べに行けたらたのしいだろうなって。
Um, John? Uh ... I, I was thinking last night, and ... and, and I'm still not sure about the work thing, but, um ... I ... really would enjoy going out to dinner with you.
ジョンあ・・・あ・・・。
Oh. Um ...
アリーその、夜のつきあいとか苦手だったりするのは知ってるけど、でも、おたがい軌道が重なった時なら、たぶん・・・。いろいろ、共通点だってありそうだし。
Well, I, I know, I know you're not predisposed to evening outings, but ... but no, I think that when our orbits cross, I ... I think we have a lot in common.
ジョン僕は・・・
I ---
アリーいいから。とにかく考えてみて。
No, no. Shall we think about it?
ジョンそうだね。
We shall.
アリー(ちゅう) やどり木。だから! 
Mistletoe. Well.
ジョンあ、は・・・。やどり木の下、ね。
Yes, indeed.

シーン27 ◆アリーのアパート(夜)
レネうっそ! クッキーちゃんにキスしたの?
What? You kissed it?
アリーほっぺにチュッってしただけ。やどり木の下だったし。クリスマスの習慣よ。
It was a little peck on the cheek. There was mistletoe. It was legitimate.
レネ一つ聞いてもいい?
Can I ask you something?
アリーふん?
Hmm.
レネラビともキスした?
Have you kissed the rabbi?
アリーなんで?
Why?
レネ「なんで」? こんな色っぽい私を差し置いて、なんであんたばっかりそうなわけ?
Why? 'Cause I'm the hot one here, and as your lips getting all the chapstick!
アリーこの手のおかたさがウケてるんじゃない? レネだと、男のほうがびびっちゃうのよ。
That's because demure is in, Renee. And you scare men.
レネ男がびびる? そう。びびって、もうコチコチ! それが私の手。ふふ。 (電話を取る) はい。 ・・・ どなた? ・・・ わかりました。
Scare men? Yeah. I scare them stiff. That's what I do. (to the phone) Hello. ... Excuse me? ... Okay.

シーン28 ◆ボストンの街。コンバットゾーン(夜)
容疑者いってーよ! 無茶すんなって!
Take it easy! Take it easy!
レネ地方検事です。
District attorney.
警官どうぞ。
Go ahead.
刑事身元確認たのめる人がいなくてね。容疑者は捕まえたが・・・。
I didn't know who else to call for an ID. We've got the suspect ==.
レネ何があったの?
What happened?
刑事いま言えるのは、女だと思って買ったら違ったんで、カッとなって殺しちまったってことだけだ。オハイオの親に連絡入れたんだが、身元確認に来るのを断わられた。だから、おたくに。
At best we can tell, the john went crazy when he found out the jane was a guy. It looks like the cause of death is the trauma to the head. We called the parents who live in Ohio. They say they don't want to even come to make an ID. That's why I thought you ----
レネモルグに運んで。むこうで確認します。アリー・・・。
Take him to the morgue. We'll ID in there. Ally ...
刑事ちょっと、現場に入られると困るな。
Uh, I'm sorry. She can't be touching the scene.
レネ鑑識はすんでるわ。
The look done.
刑事いくらすんでるからって・・・
But maybe ==.
レネいいから、ほっといて!
Leave her be!
刑事困るよ! 現場を荒らされちゃ。
She can't contaminate the scene!
レネ私は検事よ。いいから、ほっといて!
I'm the DA. Pulling rank, leave her alone!

シーン29 ◆アリーのアパート
アリーなんで? なんで、またあんなとこに立ってたの? だって、仕事もあったのに。ねえ、なんで?
Why did ... why did he have to go back out there? Well, he ... well, he had a job. ...
レネ誰にもわからない。
Can't answer that.
アリー親が来ようともしないなんて。
His parents didn't even come.
レネ最期は独りじゃなかった。アリー、あんたがいたから。独りで死んだんじゃない。
Well, he wasn't alone in the end. Ally, he had you. He didn't die alone.
アリーたったの・・・たったの二日いただけなのに、どうかなっちゃいそう。
Is it poss ... is it possible to love somebody only two days?
レネええ・・・そうだね。
Yeah. ... Oh yeah.
ヴォンダ♪外は大荒れだけど/部屋は暖炉でポカポカ
出かける当てもないから/雪よもっと降り積もれ

降り続く雪を見ながら/ポップコーンでも作ろう
明かりをうんと暗くして/雪よもっと降り積もれ

お休みのキスをして/家路につく時間
君の温もりが続くよう/ギュッと抱きしめて

消えそうな暖炉の火/別れを惜しむ僕たち
君の愛が続くよう/雪よもっと降り積もれ
Oh, the weather outside is frightful, but the fire is so delightful
And since we've no place to go, let it snow, let it snow, let it snow, yeah

It doesn't show signs of stopping, and I've brought some corn for poppoing
Oh, the lights are turned way down low, let it snow, let it snow, let it snow

When we finally kiss good-night, how I'll hate to go out in the storm
But if you really hold me tight, all the way home I'll be warm

The fire is slowly dying, and, my dear, we're still good-bye-ing
But as long as you love me so, let it snow, let it snow, let it snow

トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリー、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ