聞き取りトライアル
第1シリーズ第15話:生涯に一度の愛 Once In A Lifetime

原稿中、自信のない個所は赤い字で、UP後に修正した主な個所は青い字にしています。また、聞き取れない個所はイコール(==)で伏せ字にしています。これ分かるよ、というのがあったら、ぜひ教えてください m(_ _)m  この原稿の現在の完成度(5段階)☆☆☆☆。2000年11月10日UP、2002年3月2日修正(KUDAさんのご協力で、ひさびさに修正しました。ありがとうございます)。

シーン1 ◆アリ−とレネのアパート
ヴォンダ
... And never get love
You'd better let love depart
I know it's so, and yet I know
I can't get you out of my heart
アリーやっぱり、ボツっぽい。
I sense the ick.
レネもう? まともにデートもしてないくせに。
Already? You haven't even had a real date yet.
アリーだけど、やっぱりボツっぽい。上司だし、ボツって確認するためにデートなんて、ちょっとねえ。
I know, but I'm feeling the ick. And since he's my boss, I don't want to go out with him just to get hit with the ick.
レネじゃあ、そう言えば?
Then, tell him.
アリー彼に?
Tell him?
レネ彼に。
Tell him.
アリーどうやって?
How?
レネどうやって。
How?
アリーレネ。
Renee?
レネ一度デートするぐらい、いいじゃない?
Look, why don't just go through with the date?
アリーダメだって。あの人、自分を責める、そういう人よ、自分がへましたせいだって。でも、ドタキャンされても、自分のせいだって落ち込むよね。ああ、どっちがマシ? デートで粉砕と、そのチャンスを与えないのと?
Because then he'll blame himself. I know John Cage. He'll think that he did something wrong. And if I cancel the date, then he'll think he is something wrong. What's better -- to blow it or not stand a chance?
レネなんとも言えない。でも、これだけは言える。クッキーには真実をかぎわける鼻があるから、正直に言うの、「鼻は使わないで」って。
I don't know. But what we both do know the Biscuit has a nose for the truth. So, you'd better be straight. Just tell him he doesn't do it for you.
アリー彼の気持ち考えたら、一度デートするのがいいかも。おもいっきりつまんない女やって、ゲッソリさせるの。
Maybe it would be easier on him just to go on one date. I could be really, really boring, and he would lose interest.
レネアリー、ジョン・ケイジのことそんなに好きなら、分かるよね? すべきことは一つだって。
Ally, if you like John Cage as much as you say, you do ... you know what has to be done.
アリースパッと別れる。
I have to dump him.
レネそうなさい。
You must.

シーン2 ◆ケイジ&フィッシュ事務所(翌朝)
エレインこれは私の意見じゃないけど、リチャードはあなたを雇う時、月に200時間はチャージするはずだって。で、現実がこれでしょ? 私の意見じゃないけど、かなり期待外れ。
Of course, it's not a criticism from me, but I know that when Richard hired you, he was expecting you to bill two hundred hours a month. And under that yardstick, which of course isn't mine, you've been a disappointment.
アリーありがと、エレイン。
Thank you, Elaine.
ジョンアリー。
Ally.
アリーあら、ジョン。
Hey, John.
ジョン・・・。
アリー中に入らなきゃ。
Better get inside.

シーン3 ◆会議室
リチャードほらほら、入って、早く早く、ほらほら、ジョン、ジョン、ジョン、ジョン。
Come, come, come, come, come on. Come on, come on, come on ... John, John, John, John.
リチャードまず最初に、大手ハンバーガーチェーンの、もっとカリッとフレンチフライは自分のアイデアだから訴えたいっていう依頼が来てる。引き受けるかどうかは保留にしたけど。
First up. Zelda Hughes wants to retain us to sue Burger King, claims this crispier taste of their french fries was all her idea. I haven't officially said yes to her.
ビリー自分のアイデアって?
What do you mean, her idea?
リチャード「フレンチフライをもっとカリッとさせるべきだ」って投書したらそうなったから、アイデアを盗用されたって。どんなもんかな?
She wrote them a letter saying their fries should be more crispy, taste better. Thinks they stole her idea. What can I say?
ジョンばかばかしい限りだ。さっさと行こう。次。
That's just stupid, Richard. Speed it up. Next.
リチャードじゃ、次。画家のシーモア・リトル。新規だ。依頼の内容は・・・
Next up. Seymore Little, artist, new client. He wants to retain us ----
アリーちょっと待って。シーモア・リトルって、あのシーモア・リトル?
Wait. Seymore Little? The Seymore Little?
リチャードそうだけど。で、依頼の内容は・・・
The very one. He wants to retain us ----
アリー待って待って待って。彼が依頼人なの? 私、美術史とってたの。なんか夢みたい。会わせてくれる?
Oh wait, no, no, no. He, he's our client? I, I, I majored in art history. He's the Seymore Little? I get to meet him?
リチャード君に任せる。結婚したいのに、息子の許可が出ない。それで雇われた。
You can get to represent him. He wants to get married, his son won't let him, he's retained us.
アリー息子の許可って、何それ?
What do you mean, his son won't let him?
リチャード2年前に意思無能力の宣告を受けた。たしかに「ちょっと」ってかんじ。でも依頼を受けた以上、そんなことを言ってちゃ仕事にならん。彼は結婚したい。息子は、相手が金目当てだと決めつけてる。
He was deemed mentally incompetent two years ago. Evidently he's a bit of a cracker, but of course since we represent the cracker, we won't be taking that position. He wants to marry, his son thinks the woman's really after his money ----
ジョンくだらんよ! さあ、次へ行こう。
Oh balls! Move on.

シーン4 ◆リチャードのオフィス
リチャード君の悩みはどうでもいい。でも、だからって、俺にあたるのは我慢ならん。人をばかにした、さっきの態度は許しがたい。分かったな!
I won't pretend to care what's bothering you, but I do care very much as to how it affects me. That kind of blatant disrepect in there is unacceptable! You got that?
ジョンすまない。
I'm sorry.
リチャード当然だ! ・・・ いいよ。前向きに。
You should be! ... Okay. Bygones.
ジョン迷いがあるらしい。
I feel a waffle.
リチャードなに?
A what?
ジョン迷いだよ。撤退開始。
A waffle. She's retreating.
リチャードだれ?
Who?
ジョンアリーさ。感情的な抵抗が、なぜか芽ばえてるようで。
Ally. Something has occasioned her emotional recalcitrance.
リチャードもう、キスってした?
Have you kissed her yet?
ジョンいや、とくには。
Not really.
リチャードジョン、初デートでキスしないのは紳士でも、2度目もじゃ、へんに誤解される。
John, if you don't kiss a girl on a first date, you're a gentleman. But if you don't on a second, you're gay.
ジョンいやなんだよ、ガツガツするのはさ。
I don't want to come off a predator.
リチャードね、いい? フェミニズムだ、男女同権だ、女性の自主性だといっても、女の望みはただ1つ、奪われること。
Listen to me. All that stuff about feminism, autonomy, gender equality -- women don't really want that. They want to be taken!
ジョンあそう。
They do?
リチャードべつに、相手のいやがることを、むりやりやれって言ってるわけじゃないぞ。でも、先にしかける強引さは必要だ、男なんだから。
I'm not saying cave man, or do anything against her consent. But you have to initiate some aggressiveness. You're the man.
ジョンいや、そういうのには、ちょっと付いていけない。
That logic disconcerts me.
リチャードもう。手をギュッと握りしめたり、首の後ろをもみほぐすことで、分からせるんだ、俺のものだって。 (実演を始める) たまには、両肩に手を置いてみる。女は、口でなんと言おうと、力強さによわい。そこで、ブチュッだ。行動で示せ。 ・・・ 逃がさない。おまえは俺のものだ。もっと素直になるんだ。 ・・・ 以上だ!
Grab her hand sometimes, you squeeze her neck in the back. == massage her. "Belong to me." Sometimes you hold her by both shoulders. Women need to feel dominated even when they say they don't. For god's sakes, kiss her! The body talks. ... "You're mine. You feel my domininon. You want to surrender to it." ... Off we go.
ジョンやあ、ジョージア。
Georgia.
ジョージアあ、どうも。
John.

シーン5 ◆大きいオフィススペース
アリーねー、ね、ね、中にいるの?
He's in there?
エレイン未来の花嫁とね! すれっからしな女。言える立場じゃないけど。
With his bride-to-be. I'd call her a tramp, if I were one to judge.
アリーほーんと。たしかにそうね!
Yes, were you one.

シーン6 ◆会議室
アリーああ、リトルさん、どうも! アリー・マクビールと申します。なんか夢みたいです。ほんと大ファンなんです、私、あなたの作品の。
Um ... uh, Mr. Little, hi. Hi, I'm, I'm Ally McBeal. And, and this is such an honor for me, I am such a huge fan of your work.
シーモアおべっかなら他所でやれ。早く弁護士をよこせ。
Tell someone who cares, and send in the lawyer, will you?
アリー私が・・・その弁護士です。
I am the lawyer.
シーモアその格好でか?
Dressed like that?
ポーラシーモア。
Seymore!
シーモアなんてスカートだ。ズボンがいいとボスに伝えろ。それも前チャックの付いたやつだぞ。
Well, look at the skirt. Go tell your boss I want pants. While you're at it, tell him to throw in a penis!
ポーラシーモア!
Seymore!
シーモア弁護士は男にかぎるんだ。男尊女卑だと言われようが。
Men make the best lawyers! That makes me a chauvinist?
リチャード(入室して) で、どう?
How's it going?
アリー前チャックがいいって。
He wants a penis.
シーモアちゃんとした弁護士を、なぜよこさん? あんな、つんつるてんのスカート、信用できるか。ズボンしか認めんぞ。
Get me a real lawyer, Fish. No real lawyer wears a short skirt like that. I want pants!
リチャードいくら有名人でも、ウチの弁護士にケチをつけるのは、いかがなものでしょう? (アリーに)早く着替えて。 (シーモアに)彼女は優秀な弁護士です。 (アリーに)早く行けって、早く。
Mr. Little, you may be wealthy, you may be famous, but you will not insult my attorneys. (to Ally) Go change your clothes. (to Seymore) This woman is an excellent lawyer. (to Ally) Go, go, go, go, go.
アリーいや。私に任せたいなら、服装も受け入れて。
No. You want me, you take me the way I'm dressed.
ビリー(入室して) どうかした?
What's the matter?
リチャードよし。ズボンです、前チャックの! サブで付いて。以上。
Good. Pants. Penis. Co-counsel. Done.
アリーあ、ちょっと、リチャード。リチャード。
Richard! Richard! ...

シーン7 ◆大きいオフィススペース
アリーリチャード、ちょっと待ってよ。いっそのこと、ビリーに全部・・・
Richard! Hold on a minute. Maybe we should just let Billy ----
ジョンアリー。
Ally.
アリージョン。何かしら?
John. What's up?
ジョンその、あー・・・食事、あす夜、8時、ここから出発。
Well ... Dinner, tomorrow night, eight. We'll go right from here.
アリーあん・・・いいわ。
Um ... sure.
ジョンよかった。
Excellent.

シーン8 ◆再び、会議室
ポーラ後見人が付いてるから本人の一存では結婚できないって、裁判所で言われて。
And since he has a legal guardian, the court says he has no capacity to consent to marriage.
シーモア息子の同意が必要なんだ。フン!
And my son won't give the consent.
ポーラ裁判所命令でなんとかできるのよね?
But we're told that we can get it by a court order.
ビリーええ、そうですね。ちょっと意地悪な質問を。お2人は60も年が離れてる。
Okay. Well, I'm going to play devil's advocate here. You're sixty years apart.
シーモア問題かね? ハ!
==?
ポーラ世間の常識からズレてるのは分かってるけど、彼は無能力者じゃありません。
Mr. Thomas, we know it seems silly to the outside world, but he's not incompetent.
アリー息子さんは無能力だと言ってますが?
So, why does your son say that you are?
シーモア私を言いなりにしたくて言っとるんだ。結婚して小さなギャラリーを開きたいってだけなのに、頭から反対しおって!
Because he's trying to control me. All I want to do is to get married and open a little gallery, and he won't let me!

シーン9 ◆トイレ
ビリー金目当てだよ。
She wants his money.
アリーたしかに、ちぐはぐな印象ぬぐえないわよね。あの2人がベッド・イン?
Well, they didn't exactly look like a perfect match. I mean ... the two of them having sex?
ビリー「ちぐはぐな印象」って言えば、君とジョン・ケイジは・・・
Speaking of strange bed fellows, you and John Cage?
アリーええ。だって、彼、意外性あって、あきないし。
Well, he, um ... he kind of surprised me.
ビリーイメージできないんだよね、君らがその・・・
I can't exactly say I see you two ...
アリー彼が変だから? 好きなのほんとは、変人が。
What, because he's odd? I actually like odd.
  (トイレを流す音)
アリー(トイレをのぞき込んで) 誰もいないわ。
There's nobody in there.
ビリー絶対、ここから聞こえたのに。
It definitely came from that stall.
アリーあ、なんだ、ジョン。
Oh, hey, John.
ジョンアリー。ビリー。
Ally, Billy.
ビリー調子どう?
How's it going?
アリーあの、流す音がしたから、誰なのかなって・・・
Well, we heard somebody flush the toilet, so ...
ジョン僕だ。僕が流した。
Oh, I, I flushed the toilet.
アリーどういうこと?
Excuse me?
ジョン(ピッ) (トイレを流す音)
アリーそれって・・・水洗用のリモコンなわけ?
You have ... a remote toilet flusher?
ジョン急いでて流し忘れる人もいるし、流しきれてないって場合もあるから。流したてが好きなんだ。
Sometimes people leave in haste forgetting to flush, other times == residual remnants. I like a fresh bowl.
ビリーじゃあ、入ってから、自分の手で流せばいいんじゃないの?
Um, why don't you just flush the toilet before by hand?
ジョン僕は潔癖性の気があってね。目にしてしまうと、どん詰まるから。じゃ、失礼して。
My regularity is easily thrown. Unclean bowls trouble me. Well, excuse me.

シーン10 ◆会議室
サム父が正気じゃないとは言ってませんよ! 後見人になったのは、日常的な判断をくだす能力に支障が見られたからです。
The guardianship is not based on insanity. It's on incompetence to make daily decisions which necessarily affect his life. There is a difference.
ビリー分かってます。ですから、そんなにムキにならないで下さい。
I know that, and we don't have to begin on a hostile note.
サム父を不当に扱ったと責められているんです。ムキになるなと言うほうが無理でしょう。
You're accusing me of mistreating my father. It's difficult not to take that personally, Mr. Thomas.
アリーお父さんは、あなたがお金を管理したがってるとおっしゃってますけど?
He thinks you're trying to control his money. Is that true?
サムええ、そうです。それが目的なわけで。父には、その能力がもうないんですよ。母に話しかけてるんです。亡くなってもう7年になるのに、話をし続けている。
Well, yes, but that's sort of the point. He's not capable of running his own affairs. He still talks to my mother. She's been dead for seven years, he has conversations with her.
アリーだからって、無能力者ってことにはなりません。亡くなった人に話すのって、よくあるでしょう?
Well, that doesn't necessarily make him incompetent. Lots of people speak to the dead.
サムええ。ですが、母も話すんです。去年はボートを欲しがった。父は30万ドルのヨットを買いました。
Yes. Well, she speaks back. Last July, she asked for a boat. He bought her a $300,000 yacht.
アリーそうですか。でも、結婚まで反対することないでしょう、お父さんの幸せを?
Okay. But why not let him marry, if that's what makes him happy?
サム父が新たな人生を踏み出すっていうんなら、喜んで賛成します。でも、父は母の死から立ち直ってさえいない。
Ms. McBeal, I would love for my father to meet somebody and move on with his life. But I'm telling you, he's not moving past my mother's death.
ビリーそれじゃあ、今度の結婚は何なんです?
Then, why does he want to marry this girl?
サム分かりません。愛情からじゃないのは確かです。
I don't know. I do know that he's not in love with her.
アリーそうだと言いきれますか?
How can you be so sure?
サム父を知ってますから。
I know my father.
ビリーもっと、具体的に言うと?
Could you be more specific?
サム世の中には出会ってしまったが最後、愛し続けずにはいられない2人がいるんです。父と母が、そうでした。分かってもらえるとも、信じてほしいとも言いませんが、事実です。ある種の愛は一生、消えることがない。
There are some people who meet that somebody that they can never stop loving, no matter how hard they try. My father met that somebody. Now I wouldn't expect you to understand that or even believe it, but trust me, there are some loves that just don't go away.

シーン11 ◆ビリーのオフィス
アリー亡くなった奥様との会話のことですが、判事はこれを精神的な危うさとみなすと思うんです。
Mr. Little, th-the judge might view communication with the dead person as a form of mental unfitness.
シーモア56年も連れ添ったんだ。死んでも、話したいことがあれば、そりゃ話すさ。家内も返事がしたけりゃ、する権利がある。生涯に一度の愛ってのを知らんのだな?
We were together for fifty-six years. If I want to talk to her after she is dead, I'll do it. And if she wants to talk back to me, that's her privilege. You never know the once-in-a-lifetime love, hmm?
アリーだといいんですが。
I pray not.
ビリーそれじゃ、あの、無能力かどうかはさておき、不当威圧という問題も、当然出てきます。あなたのことですが。
All right. Other than general competency, we're also faced with undue influence. That means you.
ポーラ私の何?
What about me?
ビリーお金が目当てのように見えてしまう点です。
Like it or not, it's going to look like you're after his money.
アリーリトルさん、お望みなら法廷に持ち込みますけど、これだけはハッキリ言っておきます。すごく、つらい思いをなさいますよ。
Mr. Little, we will go into court if that's what you want, but we have to be honest about something. This could be terribly painful.
シーモア耳を貸せ、つんつるてん。もっとこっちへ。家内に先立たれ、息子に法廷で無能力者の宣告までされた。これ以上のつらい思いがまだ残されていると言うんなら、教えてくれんかね。
Lean forward, skirtless. Lean forward. My wife died. My son went to court and had me declared incompetent. Now, what kind of pain do you have in store for me that I don't already know about?

シーン12 ◆図書室
ヴォンダ
Love, it brings such misery and pain, yeah
I guess some never be the same
リチャードどうした? 落ち込んでるの?
What are you doing? Are you depressed?
ジョンえ?
What?
リチャード絶望と戦うポーズ。全部お見通し。
You do that to fight despair. Do you think I don't know that?
ジョンあ・・・精神統一のポーズでもあるんだけど。今のは、視床下部のアイソメトリックス。脳の求愛ニューロンを活性化させるんだ。デートの前の準備体操。
I, I, I also do it for a focus. In this case, hypothalamus isometrics. The brain actually fires, uh, courtship neurons. I like to stretch them before a date.
リチャードああ! いけそう?
Ah! You ready?
ジョン (鐘の音・・・うまく鳴らない)
リチャードどうしたの?
What's the matter?
ジョンキスに自信がない。ダ液の分泌が過剰なんだ。
I'm a poor kisser. I secrete excess saliva.
リチャードあ、そう。
You do?
ジョン砂漠で迷子になれば強い味方だけど、デートになると致命的だ。時々、たらーっと、その・・・
It could perhaps save my life, should I be lost in a desert. But on a date, it's debilitating. Sometimes, it goes ...
リチャードつばの出すぎか。
Oh, excess saliva ...
ジョン軽くチュッとすませたいけど、チーニーがやったら、彼女、怒った。
I'm inclined to just give her a peck. But Cheanie did that, she was offended.
リチャードビリーに聞いてみろ。
Talk to Billy.
ジョンビリー?
Billy?
リチャードうん。キスの好みってそれぞれだから。左向きたい女もいれば、右向きたいのもいる。上向きだとか、半身だとか、べちょっと舌からませたいとか、先っぽでツンツンしてとか、下くちびる攻めてってのもいるし。 ・・・ 何?
Hmm. Certain women like to be kissed certain way. Some like to turn their head to the left, others to the right, maybe the tilt, the three-quarters. Some like the flat-tongued French kiss, others the tip ==, some like the == with the lower lip ... What?
ジョンそんなとこまで、とても頭が回らない。
These are more issues than I was prepared to address.
リチャードだから、ビリーに聞けって。アリーにキスして育ったんだ。好みも、全部知ってるって。そう!
What I'm saying is, Billy grew up kissing Ally. He would know ==. Yeah!

シーン13 ◆法廷
ボイル判事なぜ船を買ったんです?
Why did you buy a boat?
ビリージョー・ディマジオは、マリリン・モンローの死後、30年にわたって毎日、花を供え続けていました。ロマンチックな逸話ですが。
Joe DiMaggio bought Marilyn Monroe flowers every single day for thirty years after her death. We call that romantic.
ボイル判事花ならね。船とはちがう。
Yes, flowers. But he bought a boat.
サムの代理人判事、すでに法廷で認められたように、リトル氏の判断力は、日常生活もままならないものです。それを示す事例も、山とある。お手元の資料をお読みください。一目りょう然です。
Your Honor, as the previous court correctly held, Mr. Little is no longer capable of managing his own affairs. There's a slew of anecdotal evidence. Just look at the papers before you. This man is not well.
ボイル判事リトルさん、前に来てください。
Step up here, Mr. Little.
アリー(心の声) やだ、ウソ。
Oh god.
ボイル判事歯を拝見できますか?
Let me see your teeth.
アリー(心の声) これ、お約束だったんだ!
This was bound to happen?
ボイル判事ああっ! ・・・ 正式審理を行います。
I want a full hearing!

シーン14 ◆裁判所の廊下
ポーラ結局、どうなったの?
So, what does that mean?
アリーシーモアが証人席で尋問を受けるの。ねえ、ポーラ、狙いは何?
Seymore takes the stand and undergoes questioning. Paula, what's the deal?
ポーラ何のこと?
I'm sorry?
アリーあなたが美術科の学生で、だから、彼を尊敬してるのは分かる。でも、ハッキリ言わせてもらうと、この結婚は、どう考えてもにおうのよね。においの元は、あなたよ。
I, I know that you're an art student and that you ... you probably admire him. But look, I'm going to be honest with you. I'm smelling a rat in the wedding cake, and I think that it's you.
ポーラお金目当てってこと?
I'm after his money?
アリーそうとしか思えない。
That would be my guess.
ポーラ結婚前の契約で、すべて放棄ってサインしても?
Except I'm willing to sign a prenup that says I'll get nothing.
アリーでも、彼が生きてるあいだに、いろいろもらうことはできるわ。
Well, that doesn't stop him from giving you everything while he's still alive.
ポーラアリー。アリーって呼んでもいい?
Ally ... May I call you Ally?
アリーどうぞ。
Yes.
ポーラあなたの仕事は依頼人の希望に添うことでしょ?
I think your job here is to give the client what he wants.
アリー私の仕事は、依頼人の利益を守ることよ。
My job is to protect my client's interests.
ポーラだったら、彼の利益を考えて守って!
Fine. Figure out his intrests and protect them.
 
<注> prenup: (米話)= prenuptial agreement

シーン15 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ビリーのオフィス
ビリージョン。どうぞ。
John. Come on in.
ジョン邪魔して、すまないね。
I'm loath to intrude.
ビリーどうした?
What's up?
ジョンご存じのように、アリーとのデートがもう目の前だ。
As you know, I'm on the precipice of a date with Ally.
ビリーそれで?
And?
ジョン僕の不安は増すばかり。ここは思いきってキスすべきか、その、某女性誌を参考に読んでみたところ、女性は、いとも簡単にアレと結びつけるらしい。キスのへたな男はベッドでのテクニックもおそまつだって。同調する気はさらさらないが、でも・・・ダ液が出すぎる傾向にある者としては、とても心配で。
I'm fraught with anxiety. Should I endeavor to kiss her? Well, according to Cosmopolitan magazine, women draw significant conclusions about a man's potential technique as a lover simply by the way he kisses. And I'm not saying I agree with an excess, but being proned to high saliva secretions, I'm ... I'm fraught.
ビリーアリーにどうキスすべきか、聞きに来たってわけだ?
You came here for advice on how to kiss Ally?
ジョン申し訳なかった。
I apologize.
ビリー大体ね、君はシニアパートナーなんだぞ! アソシエイトとデートするなんて、どうかしてないか?
Truth is, John, as senior partner, it doesn't make a lot of sense for you to be dating associates.
ジョンまだ1回目で、お試しだから。でも、忌たんない意見をどうも。 (去る)
I had only planned to date one, but I appreciate your candor.
ジョージアどうも。
John.
ジョンやあ。
Georgia.
ジョージア(ビリーに) カリカリしちゃって。どうしたのよ、ビリー?
You seemed a little ... miffed there.
ビリーおかしいと思わないか? 設立者だぞ!
Do you think it's right? He's a founding partner.
ジョージアそうよね。で、彼女はアソシエイト。
Right, and she's ... an associate.

シーン16 ◆会議室
サム内々にしたいので、今日は弁護士を連れずに。父には流動資産が80万ドルちょっとあります。身を引いてくれたら、全額差し上げますが。父が尋問されるのは耐えられない。
I didn't bring our lawyer because I'd like to keep this under the table. My father's liquid estate is worth a little over $800,000. I will sign it over to you if you walk away. I cannot put him through this hearing tomorrow.
ビリーちょっと待ってください。ウチは彼女ではなく、お父さんの代理人です。ですから・・・
Whoa, whoa, whoa, we don't represent her, we represent your dad. So even if ----
ポーラひとつ言わせて! お金はそちらでどうぞ。彼の生活費だけは出して。全財産をお渡しします。その代わり、後見人を降りてください。結婚させて。お金なんて要らない、彼がいればね。
I have a counter. You keep all of his money, except provide living expenses. You keep his entire estate. In exchange, we agree to revoke guardianship and let us be married. You get all of the money, and I only get him.
サム父を好きにはさせん。
I will not let you hurt him.
ポーラあなたにもよ。
And I won't let you.

シーン17 ◆会議室(夜)
ビリーどう考えればいい? さっぱりだ。
Am I the only one who doesn't have a clue?
アリー財産に執着しないんだから、お金目当てじゃないわ。彼が今からバリバリ稼ぐとも思えないし。ああ、何を見逃してるんだろう。
She can't be a gold digger. She's willing to give up his whole estate. And, and certainly, he's not going to make any more money. It's ... Ugh, what are we missing?
ビリー純粋に愛し合ってるのかも。やっぱり、生涯に一度なんてばかげてるよ。次の人が出てくるのさ。
Maybe they do love each other. I mean, this one love forever thing -- that's silly. Somebody else can always come along.
アリー誰かみたいにね。 ・・・ ポーラよ。
Somebody did. ... Paula.
ビリーああ・・・そう。
Uh ... yeah.
アリー彼の息子さんが言ってたこと信じる? 「愛し続けずにはいられない2人がいる」って。
D-do you believe what his son said -- that some people meet somebody who they never stop loving?
ビリーまあ、そういうことも、あるみたいだね。
Uh ... well, that's been known to happen.
アリーええ、そういうことも、あるみたいよね。 ・・・ こういう話題になると、いつも、なにかがフタを開けに来るのよ。私だけなのかな? こんなふうに・・・
Yeah ... yeah, it's been known to happen. ... You know, every time I get by this, something comes along to tear the lid off. ... A-am I the only one who gets ----
ビリーアリー、良くないな、そんな話は。ジョージアに言えないことを、ここで話題にするのは良くない。この件はここまでだ。 ・・・ 今度のケースのせいだよ。
It's not right to talk about a thing which I can't also talk about with Georgia, and I can't talk about this. ... It's just the case infecting us.
アリーええ。それだけよね。
Yeah ... yeah, it's the case.
ビリーそれに、僕ら、まだ努力中だから。
And you and I, we're still going through a stage.
アリーそうね。そう、目下努力中。
Yeah, it's a, it's a stage.
ビリーそう。しかも、努力の成果はちゃんと出てるし。
And we're making good progress, I think.
アリーあなたのこと、めったに考えなくなったし。
Yeah, most of the time I don't even think about you.
ビリーいいことだ。
Excellent.
アリーほんと。 ・・・ それじゃ、無視し続けましょ。あ、仕事! 仕事、続けましょ。あしたの準備。
Yeah. ... Well, um ... let's get over our case. Go over our case. Tomorrow. The case.
ビリーよし。それじゃ、君がお父さんの尋問で、僕が息子。
Right. Okay. You take him on the stand, I'll take the son.
アリーいいんじゃない。
Sounds good.
ビリーじゃ、まず証拠から始めよう。
So, let's go over the evidence.
アリーええ、いいわ。 ・・・ あーそいじゃ、えっと、まず無能力についての事例証拠から。
Yeah, let's. Okay. Um ... anecdotal evidence of incompetence.
ビリーよし。事例証拠その1、死んだ奥さんとの会話について。これは問題なし・・・
Yup, okay, incompetence. Conversation with his dead wife ... no problem. ...
ヴォンダ♪ナイル川から/ピラミッドを見たら
熱帯の小島で/朝日を見たら
僕のことを 思い出して
君は僕のもの

アルジェの/市場へ行ったら
写真とお土産を/送ってほしい
夢を見たら思い出して
君は僕のもの
See the pyramids along the Nile
Watch the surise on a tropic isle
Just remember, darling, all the while
You belong to me

See the market place in old Algiers
Send me photographs and souvenirs
Just remember when a dream appears
You belong to me

シーン18 ◆アリーとレネのアパート(翌朝)
レネなにもなかった?
But nothing happened?
アリーないに決まってるじゃない? 奥さんがいるの。彼女のこと好きだし、不倫なんてもうこりごり。
Of course, nothing happened. He's married. I, I like his wife, and I gave up adultery for Lent.
レネそれにしちゃ、様子が変ね。
But you're obviously upset.
アリーそれはほら、あれよ、気持ちがなんだか・・・逆戻りして。
Because I, I feel myself falling ... backwards.
レネアリー、あいつにちょっとでも触ってごらん、その骨ばった脚、へし折ってやるから。
Ally, if you so much as touch that man, I will break your skinny little knees.
アリー触るわけないでしょ! 私を何だと思ってんの?
I am not going to touch him. What do you think I am?
レネさあ、何だろね。知らないよ、またウガチャカ・ベイビーが出てきて、気づいたら床でかけっこ・・・
Who knows what you are? For all I know, that damn ooga-chucka would come out again, and you'd be on the floor with ----
アリーそんなことしない! ちょっと逆行したってだけでしょ。気をつければいいのよ、自分で。
I will not! I am just admitting a relapse. I, I just need ...

シーン19 ◆ボイル判事のオフィス
ボイル判事開示制限命令?
A protective order?
サムの代理人どう考えても、公開する必要があるとは思えません。依頼人はお父さんにイヤな思いをさせるのを案じておりまして。
There's no reason for any of this to be public, Your Honer. My client feels these proceedings could cause embarrassment to his father.
ビリーこちらも、非公開にすることに異議はありません。
We have no objection to sealing the room, Judge.
ボイル判事結構。認めます。私も、尊敬する芸術家だけに心苦しかった。ピカソはべつだよ。彼も大好きでね。
Fine. Done. Now, I must admit that this man is somebody I've looked up to. Besides Pikkaso -- he's one of my favorites.
アリー(心の声) ピカソ?
Pikkaso?
ボイル判事法廷の成員として、この結婚の正当性をどう思うかね?
As officers of the court, do you believe in the legitimacy of this marriage?
ビリーリトル氏の気持ちはもちろんのこと、お相手も動機が金銭でないことから、疑う理由はないと思います。
We certainly don't doubt his sincerity, and we have no real cause to doubt her, since money has been excluded as motive.
ボイル判事よろしい。じゃ、法廷へ。
All right. Let's go.
 
<注> Pikkaso: 正しくは Picasso(第2音節に力点がある)。アリーの人のナマリに突っ込みを入れるのが好き!

シーン20 ◆裁判所の廊下
ビリー行ける?
You ready?
アリーオッケーよ。
I'm ready.
ビリーやんわり、したたかに。どう転んでも、挑発だけはするなよ。
Use the bell with a glove. Whatever you do, don't provoke the guy.
アリー分かってる。
I won't.
ビリー慎重に、優しく、奇をてらうことなく、ソフトに。たとえば・・・
Just keep it gentle, nothing fancy, keep it soft ... like ...
アリー何してるの?
What are you doing?
ビリーこうするしかないんだ。 ・・・ こう、一度だけ。
Something I've got to do. ... Just once.
アリービリー。
Billy ...
  (キス)
ビリー・・・アリー。
... Ally.
ビリー大丈夫?
You okay?
アリー私? ああ。
... Me? Huh.

シーン21 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。トイレ
バリー♪誰か言ってた
ずっとじゃ飽きるって
でも
俺にはピンと来ない
ずっと愛し合っても
何度 一緒になっても
もっと欲しくなる
満足なんて
するわけない
もう一度
もっと欲しい/君の愛でおぼれたい
I've heard people say that
Too much of any thing is not good for you, babe
But
I don't know about that
There's many times that we've loved
We've shared love and made love
It doesn't seem to me like it's enough
There's just not enough, babe
There's just not enough
Once again
My darling, I can't get enough of your love, babe

シーン22 ◆法廷
シーモアもの忘れさ。年寄りなんでね。
So, I forget things. I'm old.
アリー分かりました。では、もの忘れは横に置いておいて。息子さんですが・・・
Okay. But, Mr. Little, aside from the memory loss, y-your son ----
シーモアそれは、覚えとる。
I remember him.
アリー愛してます?
You love him?
シーモア息子のように。
Like a son.
アリーでは、今の息子さんのお気持ちは、お分かりですよね?
And there's really no question of his motive here, is there?
シーモアせがれとしては、守っているつもりなんだろうな。親子ってのは、ある日立場が逆転する。親がよくやるように、子供もまた、よかれと思ってむごい仕打ちをする。不安にかられて。
I'm sure, in his mind, he is protecting me. I guess at some point the child becomes the parent. And like the parent, the child can sometimes victimize with good intentions and fear.
ボイル判事なぜ、そこまで、でかい船が要るんですか、そんな、やたらばかでかい船が?
Why did it have to be such a big boat? This is a big, big boat.
シーモアなあ裁判長。人間、年をとると、おうおうにして、瞬間的にですが、頭が留守になることがありますな? 無意識に。
Your Honor, you know sometimes, when a person gets older and ... and there's a certain point where they're not really there mentally, not really?
ボイル判事<ああ。
Yes.
シーモア判事も、そのクチか?
Are you one of those people?
ボイル判事リトルさん、私をペテンにまくるのは、およしなさい。
Mr. Little, don't you be trickery with me.
アリー(心の声) 「けむに巻く」でしょ?
Be trickery?
シーモア裁判長、ポーラと一緒にいたいんです。年老いて、寂しいんだ。一緒になるってだけで、なんで裁判所に来なくちゃいけないんだ!
Your Honor, Paula makes me happy. I'm old, I'm lonely. Why do I have to come into court to ask for her company?
 
<かめっより> be trickery アリーがまたボイル判事の言葉じりをとらえていますが、これの正しい言い方はなんて言うのでしょうね?

シーン23 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。トイレ
バリー♪うそじゃないぜ ベイビー
ほかに言いようがないんだ
君はおれのすべて
君の魔力に/もうメロメロ
Hey baby, that's no lie, oh no babe
Tell me, what can I say, what am I gonna do?
How should I feel when everything is you?
What kind of love is this? ...
ジョンあ、僕をお笑い者にするのは、やめろ。
I won't stand to be disparaged.
リチャード何してんの?
What are you doing?
ジョンリズムに乗って精神統一。
I'm preaparing myself rythmically.
リチャードああ。あっちはどうなった、キスのこと? ビリーは何て?
Ah! What about the kissing issue? Did Billy give you any help?
ジョンキ、キスはしない方向で、心を決めた。
I've decided it might be best n-n-not to kiss her.
リチャードそんな! ちがう、ちがう、ちがう! ここは一発・・・
No, no, wrong, wrong, wrong! You have to ----
ジョンヨダレまみれにするのは、イヤだ。
I don't want to goof her.
リチャードジョン。エレイン! ちょうど良かった、君、キスしまくって大きくなったクチだろ?
John. Elaine! Excellent. You, you probably grew up kissing everybody, right?
エレインところが、ちがうんだな。高校じゃ、なんでもオッケーって言われて、みんな最初のデートで、いきなり2塁に突っ込んで来ちゃって。でも、キスはけっこう得意よ。
Actually, no. I was known as a "giver" in high school. So, even on first dates, boys would go directly to second base. But I am a good kisser.
リチャードだったら、経験ある、キスした相手が、その、つばだらけだっていう?
What, h-have you ever, uh, kissed a guy with, you know, too much of saliva?
エレインもう最悪。
The worst.
リチャードとはいっても、それほどひどくはないよな? だろ?
Well, it, it's not too, too bad, is it?
エレインあああ! そう。そうなの。糸引くようなのが好みって子もいて。それにね、簡単に防げるの。
Oh, no, no. Some girls like the slobber. Anyway, it's easy to fix.
ジョンほんとに?
It is?
エレインええ。キスが最高に盛り上がってくるとね、吸っちゃったりすることもあるわけ、相手の舌を。ま、人間そうじ機ってかんじかな。自分のつばを飲み込んじゃえばいいわけ、相手のも多少混じるけど、むこうは気づかない。やたらとエロティックなキスだなって思うだけ。
Yes. When kissing becomes really sensual, sometimes you actually suck the other person's tongue. It's kind of like a vacuum effect. You can actually swallow your own saliva -- maybe even some of hers, without her noticing. She'll just think it's an incredibly erotic kiss.
リチャードおお。
Uh-huh.
ジョン全部吸っちゃうんだ?
You, you suck on it?
エレインお手本、見たい? (そうじ機キッス) 分かった? つば出すの吸っちゃったから、ヨダレはなし。
Can I show you? ... Mmm. You see? You secreted, but I swallowed. No slobber.
ジョン氷、ちょうだい。
I need ice.

シーン24 ◆法廷
ボイル判事異例のことですが、質問の機会を与えましょう。
It's irregular, but I'll let him ask a few questions.
サムどうも。
Thank you.
サム父さん、あの人と、なんで結婚したい?
Dad, why are you saying you love this woman?
シーモアさあ、なんでかな。好きだからじゃないか?
Gee, I don't know. Maybe because I love her.
サム母さんのこと忘れてないくせに。お墓に行かないのは母さんが死んだのを認めたくないからだって、自分で言った。
But you're not over Mom yet, Dad. You refuse to visit her grave -- you say so yourself -- because you refuse to admit that she's gone.
シーモア母さんが死んだのは、言われなくても分かってる。
I don't have to be told that she's gone, Sam.
サム母さんとの結婚をけがすとは思わない?
Doesn't this demean your marriage to Mom?
シーモア思わん。
No.
サム一生愛し続けるって言った。母さんとの思い出を一生大事にしていくって。これのどこがそうなの?
You said that you would never let her go. You said that you'd always cherish her and her memory. This isn't cherishing her, is it?
シーモアえらそうな口をきくな。
You shut your mouth.
サムもう僕には分からない。分かってるのは、親父らしくないってこと。とても納得できない。
I don't know what's going on here. I do know that this doesn't seem like you. And it doesn't seem right.
シーモア母さんは納得して死んだか? いきなり世界が終わって納得できるか? 残されたこっちもな。太陽が昇って、世間は何事もなかったように動いていく。年寄りが死ぬのは悲劇のうちに入らん。苦しまずに逝ったからめでたいだと。苦しむ間もなかった、苦しむ間も。
Is that right for her to die? Is that right for the old world to just end? For me to go on living in? ... The sun still comes up. People still go about their lives like there was nothing. It's no tragedy when an elderly person dies. She didn't suffer, it was a blessing? ... There was no suffering ... no suffering.
サム父さんの苦しみは、みんな知ってるよ。
You, you don't think people knew your suffering?
シーモア自分のギャラリーが欲しいんだ! 一緒になりたい相手と結婚したい。欲しけりゃ、どんな船だって買ってやる! あ−? うう、そうだな。分かってるよ、ちゃんと。ただな・・・これしかないんだ、ゲイル、だから・・・悪かった。許してくれ。・・・すまなかった。
I want my gallery! I want to marry whoever that I want! I'll buy any kind of boat that I want! ... Huh? Oh, I know, I know, sweetheart, I know, but ... It's how I get it, Gail. I ... I'm sorry ... I'm sorry ...

シーン25 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
アリー前にも聞いたけど、もう一度聞くわ。一体、どういうことなの? 彼を愛してるってのは、もうたくさん。もしかして、ギャラリーがほんとの目的?
I asked you before, I'll ask you again. What is going on? And don't tell me how much you love him. Now, is this more about that art gallery?
ポーラそうなの。彼の望みは、小さなギャラリーを開いて、奥さんの絵を描くこと。売れたら、売る。でも、息子さんは「そんな能力はもうない」って、許可してくれなくて。
Yes. All he wants is to open a little place, paint pictures of his wife, Gail. Maybe sell some. But his son doesn't think he's either competent or capable. So, he says no.
アリーで、結婚してどうするの?
So, how does your marrying ----
ポーラ結婚して時間がたてば、私が後見人になれるわ。そしたらギャラリーを開いてあげられる。
Well, if we get married, in time I could be named guardian. And I could let him open his little shop.
アリーそのために、こんなことを? だったら、言ってくれればいいのに。
So, that's what this is all about? Well, why didn't you tell us?
ポーラ偽装って分かっても法廷に持ち込んでくれた?
Tell you it's a pretext and expect you to argue it?
アリーギャラリーを開けるように一役買えば、あなたは彼の絵で稼げるわけね?
So, this is just so he can start a gallery, and you would profit from the sales of his pictures?
ポーラアリー、今は、私のほうが腕は上。売れる絵が描けないのは、彼も承知よ。彼はギャラリーが欲しいだけ。
Ally, I paint better than he does right now. He's not going to sell much, and he knows that. He just wants his gallery.
アリー息子さんも知ってる?
Does his son know this?
ポーラええ。結婚がそのためだとは思ってないでしょうけどね。どうする?
Yes. I don't think he knows that's what this marriage is all about. So, now what?
アリーあなたの言うとおり。偽装と分かった以上、法廷には持ち込めないわ。でも、息子さんには話せる。
Well, you're right. I, I can't go back in there asking a judge to allow a sham. But I can talk to a son.

シーン26 ◆会議室
サムそれが目的? 後見人になって、父にギャラリーを開かせる?
So, that's what this is? I endow her guardianship, so he can open up his art gellery?
アリーあなたが結婚をお許しになれば、円満解決ってこと。
So, if you just let him, the marriage will be off and you can still be the guardian.
サムそれはできない。ギャラリーを許すわけにはいきません。
I can't let him. I can't let him open his art gallery.
ビリーどうして?
Why not?

シーン27 ◆シーモアのアトリエ
サム描くのは母だけ。それも、あれも。日がな1日。
This is what he paints. Her, her... All day long.
アリーいい絵だわ。
These are pretty good.
サムアリー、父は今世紀のアメリカ印象派を代表する画家です。これは、その偶像にそぐわない。
Ally, my father is maybe the most important American impressionist of the century. This is not the work of an icon.
アリーだって、それでも描きたいっておっしゃるんだから・・・
So? If this is what he wants to paint, then ----
サムこんな絵が市場に流れてしまったら、これが叩かれるだけじゃないんだ。過去にまで傷がつく。父を笑い者にはできない。
If these ever found their way into the market place, not only would they be ridiculed, but his, his legacy would be ruined. I will not let him be laughed at.
アリーこれからの名声のために、今、お父さんが望んでることを邪魔するの?
You're more concerned with what people will say when he's dead, then letting him do what he wants to do?
サム父は2つの物を残して死ねるよう祈ってました。まず、母。先立たれるのを、なにより恐れていた。そして芸術的遺産。母の死はどうしようもなかった。でも名声なら、僕にも守ることができる。守ってみせる。
Every night, my father would pray that he'd leave behind him two things: my mother -- he couldn't bear the thought of her dying first -- and his artistic legacy. Mom died first, I couldn't help him there. But his reputation, that I can help preserve. And I will.

シーン28 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
アリーたしかにお父さんの望みだったかもしれないけど、今のお父さんの望みは違ってるんだから。
Even so, he's doing what he says his father wants, while his father says he wants something else.
ビリー君のお父さんだったら? 無理が目立ってきたのに「続ける」って言って、ほかの弁護士の笑い者になったら? やめさせようとしない?
What if your dad said he wanted to continue practicing law after he lost and other lawyers started laughing at him? Won't you want to step in?
アリーするかもしれないけど、でも・・・
Well, I suppose, but ----
ビリーアリー、人間、引き際が肝心なんだ。老醜をさらさずに、きれいに引かないと。
Ally, we all think about our legacy, and we hope we know when to get out before we get hurt.
ジョンアリー。8時だけど?
Ally, it's eight o'clock.
アリーああ! そう。 待って。 (ビリーに) 今からデートなの。
Oh. Right. Yes. (to Billy) John and I have a date.
ビリーそう。ごゆっくり。
Great. Have fun.
アリーどうも。じゃ、えっと、またあした。
Thanks. Well, um, see you tomorrow.
ビリーおつかれさん。
Tomorrow it is.
アリー(ジョンに) ハーイ、お待たせ! (心の声) いい? つまんないナルシスト女。それで、ジ・エンド。
Let's go! (to herself) Boring, narcissistic, and we're off.
アリー髪をやる時間がなくって。ほんとはスパイラルっぽくしたかったんだけど、でも、バネがちょっと見つからなくって。デートの用意けっこう速いのよ。頬にくすんだプラム乗せるだけ、固めのブラシで。仕上がりが最高なの。とくにまつ毛の際やる時とか、ホワイトのペンシルで。でも、メイクより着る物にこだわるわ。ハイウエスト気に入ってるの。もちろん、シンメトリーじゃなきゃ許せない。・・・
I really wanted to do my hair, put a few spirals in, but I didn't have enough time to get any real spring. Usually, I can get ready for a date quickly -- just a little smudge plum on my cheeks. I like a stiff brush, it looks great, especially when I == my eyelashes with a nice white pencil. I'm really concerned more with how I dress. I like a high-waist, and of course I can't bear if they're not symmetric, then I would ...
ビリーちょっと待って。
Hold it!
アリー・・・あなたはどっちにこだわる? 着る物かメイクか。メイクって男性もいるのよね。ほら、私、ここんとこ、ベ−ジュ系クリーム・ピンクで赤いでしょ? ほとんどすっぴんなんだけど。朝起きたら、目がはれてたってことない?・・・
... some men like ... Now I have this sweeping beige cream pink blush. I almost ==. Do you ever wake up with puffy eyes? ...

シーン29 ◆バーのダンスフロア
ヴォンダ
Oh, some things I can't get used to
No matter how I try
It's like the more you give, the more I want
Baby, that's no lie

Tell me, what can I say?
What am I gonna do?
How should I feel when everything is you? ...
アリー最低。70年代地獄にはまって、身動きとれない。
God. I'm trapped in 70s hell, and I can't get out.
ヴォンダ
What kind of love is this that you've given me?
Is it in your kiss just because you're sweet?

For all I know is every time you're near
I feel a change, something moves
I scream your name

Darling, I can't get enough of you, babe ...
アリーもうこの人、ノリノリ!
And he is having a great time!

シーン30 ◆デートの帰り道(夜)
アリーどうもあれってダメなのよね、きらきら光るマニキュア。あんなの暗がりで見やすいってだけじゃない? でも、こないだ、すっごくきれいなブルーベリー色見つけて、金ラメ入りのチーク混ぜて塗ってみたら、もうびっくり。鏡の前でウットリしちゃた。
And of course, I don't prefer specter nail polishes. It's just like I can find it in deeper shades and ... And I found this wonderful blueberry enamel, it really brought up my eyes, once I tried it with this gold-loaded cheek powder, oh my god, I had == with the mirror ...
ジョンちょ、ちょっといいかな? なんでそんな早口になるの、アリー?
Wh ... excuse me. Why, why are you talking so fast?
アリーえ?
What?
ジョンそのう、話題はさておき、そんな早口でしゃべられたら、僕は・・・
I mean, subject matter aside, your repetitive speech puzzles me.
アリーああ。あ・・・それは、えっと・・・今やってる事件だけど、亡くなった奥さんを、だんなさんは今でも愛してて、それが、その、すごく胸にズシリと来て。・・・私すごく弱いから、どとうのような愛っでやつに。
Oh. Um ... well ... this case I'm working on. This man still loves his dead wife, and it's, it's, uh ... it's really hit me. I'm a sucker for unrelenting love, I guess.
ジョン僕には、どとうのような衝動がある。
I have unrelenting impulses.
アリーうん。なに?
Hmm. Sorry??
ジョン (そうじ機キッス)
アリー (たおれる)
ジョンあー!
Oh! Oh.
アリージョン。やだ、すっかり腰が抜けちゃったみたい。
John, you ... knocked me off my feet with that one.
ジョン痛いとこない?
Are you hurt?
アリーううん。ないわ、平気。ウウッ。大丈夫。じゃあ、今夜はこれでお開きってことで。わーお。
No, no, I'm, mmm ... ugh ... I'm fine. Whoo, that's one to call it a night, don't you think? Wow.
ジョンとんだ不作法をして・・・
I've been untoward.
アリーそんな、いいのよ。つ、続きはまたあしたね。すごく楽しかった。じゃ、相棒!
No, it's okay. Well, well, well, we'll talk tomorrow. I, I had a great time. Night, buddy.
ジョンおやすみ。
Night.
アリー (アパートに入る)
ジョン僕は相棒か・・・。
She called me buddy.

シーン31 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。トイレ
リチャード初デートは空回りする。
Look, first dates sometimes are rocky.
ジョン無作法の極みだ。
I was untoward.
リチャードそんな。ちょっと驚かしただけだって。
John, you probably just surprised her. That's all.
エレインちゃんと舌吸った?
Did you suck her tongue?
ジョン出血させてるかも。
I may have drawn blood.
リチャードうん。驚かせるぐらい、かわいいもんさ。ウィッパーなんて初デートで警察呼んだんだぜ。で、翌日、タルミをゲット! 前向きに。 (入ってきたジョージアに) デートの反省会。
Hmm. Look, the worst thing isn't startling your escort. My first date with Whipper, she called the police. Next day I got wattle. Bygones. (to Georgia) He was untoward.

シーン32 ◆シーモアのアトリエ
シーモアどうぞ。
Come!
アリーどうも。
Hey!
シーモアああ。つんつるてんか? 家庭訪問かね?
Ah, skirtless. You made house calls?
アリーええ。あの、その、今日法廷で最終弁論をしなくちゃならないんですけど、訴えるネタがなくて。 ・・・ いい絵ですね。
Yeah. Um, listen, we need to make a final argument to the judge this morning, and we really don't have one. ... These are beautiful.
シーモア素人目にはな。
For an amateur.
アリー息子さんが・・・今、一生懸命に守ろうとなさっているのは、あなたの画家としての名声で。あなたは、そんなもの大事じゃないっておっしゃるけど、息子さんは、大事なはずだと譲りません。少なくとも大事だったはずだ、と。おっしゃってたんでしょう? もっと、その・・・
Your son, um ... well, well, it seems what he really wants to protect in all this is your name in the art world. Which you say isn't important to you. But the problem is, according to him, it is, or at least it was. And he thinks that when you were more ...
シーモア有能な時?
Competent?
アリー何を一番望んでらっしゃるのか、それが知りたいんです。リトルさん、どうしたいのか、教えて。
I'm here trying to figure out what you really, really want. Mr. Little, tell me what you want.
シーモアずっとして来たことさ。心にあるものを描き、分かち合う。
I've always wanted ... to paint what I feel and share it.
アリーだから、どれも奥さんなんですね。
And all you paint is her.
シーモアそう。
Yeah ... yeah.

シーン33 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。大きいオフィススペース
アリー (エレベーターから出て、出会いがしらにジョンとぶつかる)
アリーやだ! ジョン! やだ、ごめんなさい!
Oh! Oh. John! John, I'm sorry!
ジョン平気だよ。これで、おあいこだ。
It's quite all right. I suppose we're even.
アリー私ったら、前も見ずにぼーっとしてて。ほんと、ごめんなさい。ケガとか、してない?
I, I wasn't looking where I was going, and I ... I am so sorry. Are, are you okay?
ジョンああ。平気。大丈夫。 ・・・ アリー、昨日のデート、何度かリプレイしてみてね、で、気づいたんだ。あの化粧品談義は、僕の気持ちをしぼませるためだったんだって。 ・・・ 神経のこまやかな人だ。
Oh yes, yes, fine. ... Ally, I replayed, um, the date several times, and I realized your, your cosmetic babbling was designed to incur my disinterest. ... You're a very sensitive person.
アリーあ。ねえ、ジョン、その・・・思うんだけど・・・うまくいかないってハッキリ分かる時があるの、感覚で。理由はハッキリしないんだけど。レネとはこう言ってる、「ボツっぽい」って。
Ugh. ... Um, John, I ... I think that ... Well, some-sometimes I just know that it's not a match, even when I don't know the "why" part. Well, Renee and I, we, we call it the "ick."
ジョン「ボツっぽい」ってのは、あんまりだな。
Ick? I don't like this word, "ick."
アリーたしかに語感は良くないけど、言わんとしてるのはね・・・運命の人じゃないってこと。その・・・あなたがボスだから、ダメなのかも。それか、私には優しすぎるのかも。じつは、ひどい男が好きだったりして。そうでなきゃ、えっと・・・
Well, i-it sounds pejorative, but, but what it really just means ... "not meant to be." I mean, i-it could be that you and I work together, it could be that you're kind and I need someboby who would be miserable to me and, an-and it could be ----
ジョンほかに好きな人がいる?
You're in love with sombody else.
アリーえ?・・・そんな・・・ちがう。まさか、そんなわけないって。ない、ない、絶対ない。そういう関係の人っていないもの。・・・どこか痛くした?
What? ... No ... no, no. I mean, I, I, I don't think that's it. I, I mean, I'm not even seeing anybody else. ... Are you really okay?
ジョンリモコンが動かない。大丈夫。
Jammed my flusher. I'm fine.
アリーじゃあ、えっと、そろそろ出かけないと。裁判所に行く時間。また後で話しましょ。
Well, um ... I, uh, am doing court, so I better get going. W-we'll talk later, okay?
ジョンああ。 ・・・ むこうも、まだ好きみたいだよ。
Sure. ... Something tells me he's still in love, too.

シーン34 ◆法廷。最終弁論
サムの代理人すでに書面にて提出しておりますように、財政的な面からも厳しいものがありまして、リトル氏に新しくギャラリーを開かせる余裕はないんです。
We have provided the court with substantial documentation showing the financial hardship to the estate if Mr. Little were allowed to open a gallery, display his recent work ----
ビリー地役権です。
It's servitude!
サムの代理人氏の利益を守る・・・
It's protecting his interest ----
ビリー後見関係の前提は・・・
Guardianship doesn't presuppose ----
サムの代理人後見関係の前提は無能力です! ・・・ できれば言いたくなかったんですが、そちらがそう出た以上は、仕方がない。これは、氏の能力的な問題です。ギャラリーを開くことを許可すれば、ひたすた描き続けた、亡き奥さんの絵が世に出ます。駄作ばかりが。過去に傷がつき、せっかくの名声も地に落ちる。息子さんは、お父さんをそんな目に会わせたくないだけなんです。世界中の芸術家の卵が、彼に憧れている。それを壊すのは、やめましょう。守らせて下さい。
Guardianship presupposes his incompetence! ... I'm sorry to have to say this in this room, Your Honor, (to Billy) but you have forced this ugliness. (to the judge) Mr. Little is incompetent. And if he were allowed to open a gallery, display picture after picture after picture of his dead wife -- inferior works, the estate gets hurt, his repuation gets hurt. For god's sakes, his son is just trying to protect him. Art students all over the world revere this man. Let that be. Please. Let that be.
アリー彼の愛は不変です。それを描き続け、人と分かち合う、それが彼の望みです。はたからどう見えようと、それほど愛してくれる人と添い遂げられる幸運は、疑いようがない。なにがあっても、絶対諦めない愛。死を越えて、思い続ける愛、永遠に。遺産を守るというなら、生涯をかけていつくしむ思い、それこそが遺産です。 (サムに) お父さんに前向きに生きてほしいのよね? お父さんも同じよ。
He still loves his wife. He wants to continue experiencing it and sharing it. And maybe that makes him crazy. But we should all be so lucky to end up with somebody who has a little bit of that insanity, somebody who never lets you go, somebody who cherishes you forever. Talk about a legacy. Loving somebody forever -- that's a legacy. You want his world to go on, Sam? So does he.
ボイル判事決定理由は今から考えるとして、あー、後見の範囲で可能と解釈します。ギャラリーを開かれればいい。
I'll have to figure out the logistic, but I believe I could construe a guardianship that allows him to open shop.
サムの代理人裁判長。リトル氏が傷つくのは避けるべきでは?
Your Honor, nobody here wants to see him get hurt.
ボイル判事そのとおり。ですから、こうするんだ。
I see, but that's why I think it'll work.

シーン35 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス(夜)
ヴォンダ♪なぜ太陽が/輝いているの?
なぜ海には/波が立ってるの?
世界はもう/終わりなのに
あなたの愛が/消えたから・・・
Why does the sun go on shining?
Why does the sea rush to shore?
Don't they know it's the end of the world
'Cause you don't love me anymore? ...
ビリー諦めたこと、いつか許してくれ。
Will you ever forgive my letting go?
アリー許してる。一生、理解はできないかもしれないけど。
I forgave it. But I'm still not sure I'll ever understand it.
ヴォンダ♪世界はもう/終わったの
あなたの愛が/消えたとき

朝 目覚めたら/不思議に思うわ
何ひとつ/変わらないことに
どうしても/理解できない
人生がこのまま/続くなんて・・・
Don't they know it's the end of the world?
It ended when I lost your love

I wake up in the morning and I wonder
Why everything is the same as it was
I can't understand, no, I can't understand
How life goes on the way it does ...


トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリー、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ