聞き取りトライアル
第1シリーズ第16話:禁断の果実 Forbidden Fruits

原稿中、自信のない個所は赤い字で、UP後に修正した主な個所は青い字にしています。また、聞き取れない個所はイコール(==)で伏せ字にしています。これ分かるよ!というのがあったら、ぜひ教えてくださいね! この原稿の現在の完成度(5段階)☆☆☆☆。2000年12月27日UP、2002年5月12日修正。

シーン1 ◆ケイジ&フィッシュ事務所(冒頭部分が切れてるかも。録画ミスのため)
ビリーセックス依存症?
Sexaholic?
リチャード証言してくれる精神科医も見つけてある、カテゴリーを問わずにね。まず本人に会いたいって。
Yeah, I've found a shrink who'll testify uncategorically that's what he is. Sexaholic. She would like to meet him in person.
アリー上院議員なのよ。セックス依存症なんて弁護、許すわけない。
He's a U.S. Senator, Richard. He's not going to let us portray him as a sex-addict.
リチャード政治家は太っ腹っていうのは、まんざらウソでもない。それに、ひそかに呼ばれてるんだ、タイタニック級って。何度もあれが・・・
Oh, please. Politicians love that. Besides, it could even be true. I hear they call their penis Titanic, 'cause over 1,500 ----
アリー+ビリーリチャード!
Richard!
リチャードはーい、前向きに。
Bygones.
ジョージアセックス依存症だから、で陪審員が納得するわけない。不倫って言ったって、この1回で結婚に至ったのよ。大体・・・
We're not going to win this by telling the jury he's a sex-addict. This is about one affair which led to marriage. We don't ----
リチャードほかがあれば、行動様式を確立できる。
Suppose they offer other affairs to establish a pattern?
アリーほかの不倫なんて証拠、出てないって。
There's no evidence of any other affair.
リチャード探そうよ。見つけて、セックス依存症で弁護だ。
Let's get some evidence so we can argue sexaholic!
全員リチャード!
Richarrrd!
ビリーとにかく、ちょっと落ち着こう。みんな、ピリピリしすぎだ。もっと冷静に。
Let's just focus. We're all a little nervous here. Let's calm down.
リチャードまず、略式判決を申し立てる。
We should argue the summary judgment motion.
ジョージアもう最高裁が判断してる。
The Supreme Court has ruled on that.
リチャードあれは大統領でしょ? 議員じゃない。
They ruled on a President. It didn't go to Senators.
アリーリチャード、現職の大統領だって裁判にかけられちゃうのよ。議員だからダメなんて主張したって、通るわけ、絶対ない。
Richard, if the President can be sued while in office, we're going to be hard pressed to say that a Senator can't.
リチャードやるだけやってみよう。
We should still try.
アリーリチャード。
Richard?
リチャードアリー。
Ally?
アリーリチャード。
Richard?
リチャードジョン?
John?
ジョン♪ふ〜ふ〜ふふ〜
Hm-hmm ....
アリーいいわ。じゃ、もっと実際的に考えてみましょう。
Okay. We have a real shot on the merits here.
ビリー公職にある点を主張しても・・・
If we go on arguing a point of law ...
アリー最高裁の判断が出てるわけだから・・・
... that the Supreme Court has just ruled on ...
ビリー負けるね。
... we'll lose ...
アリーおもいきり恥さらしな負けかた。
... or we're going to make ourselves more desperate ...
ビリーウチの訴訟における信用は・・・
... which will hurt our credibility ...
ビリーガタ落ち。
... at trial.
リチャードどっかでリハーサルでもして来た?
Have you two been passing notes on class?
ジョンひとついいかな? 略式判決の申し立ては判事の前でやるから、陪審員に醜態をさらすリスクはない。
May I make a suggestion? The summary judgment argument is made before the judge alone. There's no risking looking silly before the jury.
リチャードそのとおり。
Exactly!
ビリーリスクは大ありだ!
There is the risk ...
アリー判事の反感を買うリスクがね! ・・・ どうぞ。
... of alienating the judge! ... You go.
ビリー判事の信頼を失ったら、法廷でのウチの立場に影響が出かねない。
If we lose our credibility with the judge, it could affect our chances at trial.
ジョンだから、リチャードに言わせるんだよ。法律に関しては、もともと信頼ないから。
Which is why we have Richard argue it. With respect to the law, he has no credibility.
リチャードそれだ、それ! 法廷に立つの超・久しぶり! よし。いいぞ。 ・・・ 任せろって。やった! ・・・ ウハハハ・・・
There you go! It's been long since I've been in the court. ... Yes. Good. ... I can do it. Good ... Ha ha ha!
ジョージアねえ、これって、今までで一番大きな事件でしょ? マスコミも当然、押しかける。リチャードが、その前で法律上の論点を争うわけ?
Uh, this is the highest profile case we've ever had. Media'll be in the room. Richard is going to stand up and argue points of law?
一同ああ〜。

シーン2 ◆トイレ
リチャードジョン、朝っぱらからアイソメトリックス?
John, isometrics already? It's morning.
ジョンフィニッシュがきまらなくて・・・。何してるの?
Troubles with my dismounts. What are you doing?
リチャード精神統一。法廷での弁論に向けて。鐘聞こえたぞ。見てて。・・・ おっと、前向きに。今のは、なし。
Getting ready. I'm actually going to argue in court. I heard the bells. Watch. ... Whoops, bygones. That doesn't count.
ジョンボタンを忘れるな。
Don't forget the button.
リチャード何のこと?
Excuse me?
ジョン上着のボタン。立ち上がったら、すぐボタンをかけるんだ。判事に敬意を表する。判事への敬意、すなわち、法廷への敬意。まず立ち上がり、姿勢をただす。それから、ボタンをかける。
On your jacket. When you first rise, you button your coat. Signs for respect to the judge, shows you respect him, you respect his room. And you stand, you swell with a posture, and then, you go for the button.
リチャードすばらしい。社会の窓は?
Excellent. What about the fly?
ジョンえ? ああ・・・。でかい事件だよ。ほんとに大丈夫か?
Well, ah. ... Big case, Richard. You sure you're up to it?
リチャード大丈夫。
I am.

シーン3 ◆アリーのオフィス
アリー裁判を遅らせるんです。とにかく、任期が終るまで。
Basically, we're trying to get a stay till after your term.
フット議員結婚を破たんさせたと訴えられた。議員の免責特権が適用されるとは思わんが?
How? I'm being sued for breaking up a marriage. And it hardly falls on any kind of congressional immunity.
アリーリチャードは個人的な領域にも及ぶと考えています。私は、かなりむずかしいと思っていますが。
Well, Richard thinks it can cover up personal conduct too, though I think it's a long shot.
ビリーやってみる価値はあります。裁判となると、お二人のなれそめに始まって、異性関係や性的関係を取り沙汰されますし。マスコミのかっこうの標的ですね。
It is worth a try. At trial, they'll be getting into how you two met, poossible patterns of courtship, patterns of sexual activity. This case is made for the media.
フット夫人こんなことで、どうして裁判ができるんでしょうか? 離婚なんて日常茶飯事よ。
I still don't understand how this can really go forward. Marriages break up all the time.
ビリーですが、婚姻関係への干渉は、訴訟の原因として認められています。去年、夫の愛人を訴えた元妻に、陪審員は100万ドルを与えました。
Technically, it is a cause of action: interference with marital relations. An ex-wife sued her husband's mistress last year, the jury awarded her a million dollars.
アリーですからこそ、裁判をしないで済むよう頑張るんです。
Which is why we should take one last shot to shut it down.
フット議員いいでしょう。
Okay.

シーン4 ◆トイレ
アリー結婚を破たんさせられたって相手の男を訴えるなんてバカよ。もともと破たんしてたってことなのに。
It is stupid really. One guy's suing another guy because he's broke up his marriage. It's just == no fault.
ジョージアなぜ? 破たんさせる原因になったなら、その女が責任取るべきよ。
Why is it stupid? Somebody busts up a marriage, why shouldn't she take responsibility?
アリー男。
He.
ジョージアよね。男。やりあったことある、アナ・フリントと?
Right -- he. You have been up against before Anna Flint?
アリーない。ある?
Huh. Are you?
ジョージアない。けど、手ごわいってよ。弁護士としての能力っていうより、“魅惑の笑顔”が武器で、陪審員みんなをとりこにしちゃうんですって。
No. But they say she's stubborn. Not that she's enough so as the greatest lawyer, but she's supposedly got this amazing smile, and juries just fall in love with her.
アリー根性ワルって聞いたけど。
Nah/And. What I hear is she's a bitch.
ジョージアやっぱり。誰に聞いた?
Totally. Who did you hear it from?
アリー覚えてない。でも、きっとそう。
I don't remember, but I believe it.
ジョージアええ、そうね。あと、相手の弁護士、誘惑するってウワサだから気をつけて。
Yeah, me too. I also hear she tries to bait her opposing attorney trying to let her get under your skin.
アリーオッケー。
I won't.
ジョージアいける?
Ready?
アリーいいわ。
I hope.

シーン5 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。大きいオフィススペース
エレイン法律関係のメモは青。事実関係の要約は赤。開示手続きの書面は、どピンク。それから、証言録取書の大事そうな所にマーカー入れておきましたから。
Legal memoranda, coded blue. Factual outlines, red. Discovery pleadings, hot pink. And I've also highlighted certain parts of deposition that I thought might be helpful.
リチャード分かった。よし行こう。行くぞ。出発!
Okay! Let's go! Let's go, let's go!

シーン6 ◆裁判所の廊下
リチャードこの先だっけ?
Courtroom's this way?
ジョン知ってる顔をして!
Pretending to know!
リチャードああ。
Right.
ビリーしー。
Shh.

シーン7 ◆法廷
ビリーよろしいですか?
All set?
フット議員ああ。
Ready.
フット夫人ええ。
Yes.
アリーあ〜、ほら、あれ。
Uh, there she is.
ジョージアなるほど。
Yes, here.
アリーそんな大したことないじゃない?
I don't see what the big deal.
弁護士アリー、こちら、アナ・フリント、この件の担当。アリー・マクビールだ。
Ally, this is Anna Flint. She's actually going to be trying this case. Ally McBeal.
アリーどうも。
Hi.
アナどうも。よろしく。
Hi. Nice to meet you.
弁護士ジョージア・トマス。
Georgia Thomas.
ジョージアどうも。
Hi.
アナよろしく (ニコリ)
Pleasure. ... [Ting!]
アリー(心の声) わあお。これが、例の笑顔ね。
Wow! That is the smile!
係官全員起立。着席。
All rise. Be seated.
判事それでは、まず、被告側が略式判決の審理を望んでいると聞きましたが?
All right. I'm informed that the defendant does want to be heard in summary judgment.
アリーあー、はい。裁判長、その件は、同僚のリチャード・フィッシュがお話しいたします。
Uh, y-yes, Your Honor, addressing this issue would be my colleague, Richard Fish.
リチャード裁判長、リチャード・フィッシュと申します。まず、弁論に入る前に白状しますが、この件に客観的妥当性を見い出しかねます。弁護士である前にこの国の一市民である者として、国政にたずさわる我々の代表が、このようなつまらない裁判のために貴重な時間をつぶされてもいいとは、とても思えないからです。
Your Honor, my name is Richard Fish. And before making my argument, I'd like to come clean with my lack of objectivity. Because, in addition to being an attorney and an officer of this fine court, I am a citizen of the United States of America, and as such, I am appalled that the machinery of our government can be hampered by these cheap lawsuits.
判事最高裁が、在任中の大統領でも民事訴訟の被告になりうると決定しましたよ。なぜ、議員を免責せねばならんのですか?
Mr. Fish, the Supreme Court has recently ruled that the President of the United States may be sued while serving his term. So, why should we excuse a Senator?
リチャードはい。よくぞ、聞いてくださいました。クリントン・ジョンーズ決定に敬意を表して。今のいままで伏せられていた詳細を、やっと話せます。
Glad you asked me that, Your Honor. Because it will allow me to comment on a very small detail so far ignored with respect to the Clinton vs. Jones ruling.
判事ほう、なんです?
What's that?
リチャードまずったんです。
Uh, they screwed up.
判事誰が?
Who?
リチャード最高裁。判断ミスです。
The Supreme Court. Bad ruling.
判事最高裁の、ということ?
The Supreme Court screwed up??
リチャードそうです。
Yes.
判事だから、あなたの判断が取って代わるべきだと?
And you would like me to substitute your judgment for theirs?
リチャードそうです。 ・・・ 勝てます?
Yeah. ... Do I win?
判事いいえ、勝てません。
No, Mr. Fish, you do not.
リチャード裁判長。最高裁の決定理由ですが、大統領が被告になっても大して時間は取られないし、任務遂行には支障をきたさない、というものです。んな、バカな! 見当違いもいいとこだ! 支障をきたさないわけがないでしょうが! ハッキリ言ってしまうと、こうです。最高裁は頭が古い。それから、マスコミ。どの新聞でもそうですが、中身は何でしょう? 中傷、いんちき、ゴシップ、ごみばかり!
Your Honor, their ruling was based on their conclusion that the President being sued wouldn't take up much of his time or hamper his ability to do the work. Hello? How are, how are that not going to be a burden, not going to take up any time? Let me tell you something, Judge. The Supreme Court, they're old. And the media -- uh, pick up a newspaper, any newspaper -- what do they cater to? Dirt! Sleaze! Gossip! Crap!
アナこの件と関連あるんですか?
How is that relevant here?
リチャード関連なら2つ。1つ、国民のレベル。とにかく低い。くだらないトークショーをスタジオまで見に行ったり、陪審員やるのがオチだ。2つ、僕みたいな弁護士。相手かまわず訴えます。実態? はっ、おもしろけりゃ、議員だって訴える。そういう行為が議員としての本分に支障をきたすのは、目に見えているんです。マスコミは裏付けなんて問いやしない。たとえば僕が、裁判長が風俗へ行ったと言えば・・・もちろんウソです、でもそう言えばマスコミは大騒ぎ、判事としての仕事は成り立たなくなる。最高裁は判断を誤ったんです。僕は声を大にして言いたい。あの決定は間違いです!
It's relevant for two reasons. One: the American public -- stupid people. You want to == or either guests on Jerry Springer, or they serve in jury too. Two: lawyers like me. I'll sue anybody. Merits? Ha! Who cares? I'll go after Senators for the fun of it! And don't tell me I can't cripple a congressman's ability to do his work. With today's media, it's not going to go out to check the fact. I could say something about you having sex with a goat -- totally untrue -- so what? Am Igoing to do say it, the news == , and -- boom! -- you'd hold up and become spin control. The Supreme Court blew that ruling! I'll say it to you, I'll say it to them. Bad ruling! Bad, bad ruling!
傍聴席 (拍手)
判事静粛に! 静粛に願います! フィッシュさん、大変な熱弁をふるっていただきましたが、やはり、ここは、最高裁の決定に従うことにします。
Quiet! Quiet down! ... Mr. Fish, despite your zealous and scholarly analysis, I've decided not to overrule our highest court.
リチャード一言、「こんちきしょう」と記録を。
Please note "Damn it" for the record.
判事審理開始は、あす10時です。
Trial starts tomorrow morning at ten.
アナなかなかね。聞かせてくれたわね。驚いちゃった。
That was pretty impressive, I have to say.
アリーええ。あれがリチャードなの。
Yup. That's our Richard.
アナアリー、あの・・・出すぎたこと言うけど、でも、ちょっと非常識じゃないかしら。法廷で、そこまで短いスカートって・・・。うふふ、ごめんなさい、私ったらよけいなこと言っちゃって。ただ、女だからこそ・・・
Ally, um, forgive me for saying this, but don't you think it's a little inappropriate to wear such a short skirt in a courtroom? ... I'm sorry. I, I didn't say anything, I'm ... just ... as a woman, I uh ----
アリーええ、そうね。私も女だから、アナ、本物じゃないの、お見通しよ。
Yes. And, as a woman, Anna, we all know they're not real.
アナ本物じゃないって?
What are not real?
アリーその、歯よ。
Those teeth.

シーン8 ◆法廷。原告ベップ(フット夫人の前夫)の証言(byアナ)
アナちゅうちょはありませんでしたか? 奥さんを取られた相手を訴えることに?
Isn't it a little embarrassing suing the man your wife left you for?
ベップそれは、自分の情けなさをさらけ出すわけだし。でも、家でぐじぐじ悩んでるほうがもっと悪いと思ったんです。
Yes. I'm sure that, to the world, this makes me look pathetic. But more pathetic would be for me to sit home and feel sorry for myself.
アナ公の場に出てきたことを非難する声もありますが?
Some might accuse you of acting out in a public way, Mr. Bepp.
ベップ公の場で言うしかないんです。私たちは仲のいい夫婦でした。そこへ、あの人が割り込んできた! 僕らが終わったのは、あの人のせいです!
I am acting out. I'm speaking out. My wife and I had a happy marriage. And then he invaded that marriage. As a result, he ended it.
アナどちらにせよ終わっていた可能性はありません?
How can you be sure your marriage wasn't doomed anyway?
ベップ妻はこう言ったんです、私を変わらず愛していると。私なしの人生なんて絶対に考えられないと思っていたと。あの人に会うまでは。
Because my wife told me. She said that she still loved me, that she couldn't imagine not ever being with me forever. Until he came along.

シーン9 ◆引き続き、原告ベップへの反対尋問(byアリー)
アリーそれが本心じゃなかった可能性は? よくあるんじゃありません? 関係をおしまいにしようとする時、相手を思って気休めを言うことが。 (心の声) 私はいつもそう。 
Could she have just been saying that ... Many times when somebody is trying to end a relationship, you ... you flatter them on the process. (to herself) That's what I do.
ベップたしかにそうですが、それでも事実は変わらない。あの人は人妻に手を出したんです。
Well, I'm sure that's true. But there's still no denying the fact that he pursued a married woman.
アリー婚姻関係を続行させるのも、法の役目でしょうか?
And do you think the law should enforce a marriage contract?
ベップ婚姻関係を知っていながら割り込んだ者は、罰するべきだと思います。
I think the law should hold accountable anyone who willfully tries to breach it.
リチャード裁判長、ちょっと時間をいただきたいのですが。
Your Honor, one second to confer with counsel?
判事手短かに。
Quickly.
リチャード全然なってない。
You're doing terribly.
アリーリチャード、まだ途中。
Richard, I'm not done.
リチャードうん。とにかく、ここまでは最悪。前向きに。
Hmm. Still, so far it's awful. Bygones.
アリーベップさん、こういう場合はどうなんでしょうか? 手を出すつもりはないけれど、人妻に心引かれたとしたら? これは問題ないですよね?
Mr. Bepp, what about the man who ... He doesn't try to pursue the woman and yet he's attracted to her. There's nothing wrong with that, is there?
ベップありません。
No.
アリーそれで、もし、人妻のほうも彼に心引かれて、そばにいるだけで好きになってしまったとしたら、彼を責めることはできませんよね?
And certainly, if the woman was also attracted -- maybe she too fell in love just by being near him -- can't really blame the guy there, can you?
ベップええ、ですがもし・・・
No. But if he ----
アリーいや、ちょっと待って。こんな場合はどうでしょう? おたがい心引かれあいながら、距離を置いている2人がいて、おたがい、気持ちを必死に打ち消そうとする。でも、それでも2人が愛し合っていることは否定しようがない。これも過ちに入ります?
No, no, hold on. Suppose two people, despite their mutual attraction, they stay away from each other, suppose they even deny their attraction, but still, there's no really denying that they love each other; have they committed any offense?
ベップなにもしてないなら入りませんけど、でも彼が行動でそれを・・・
If they haven't acted on it, no. But when he acts on it ----
アリーそこの線引きはむずかしいと思いませんか? どういう行動なら問題なのか? 2人の職場が一緒なら、普通に働くだけで引かれあう瞬間があるはずです。彼はどこで線を引くべきか? 笑顔でしょうか? 熱い視線を控えるべきなのか? あー、それとも、ズバリ気持ちを打ち明けなければいいのか? その辺の線引きは、不可能なんじゃありませんか?
Isn't it difficult to draw that line, Mr. Bepp? Where is the act? Two people who work near each other, the attraction takes on a life of its own. Where does the man cross the line? Is it a smile? Is it an extended gaze? Uh, an admission of the attraction itself? Isn't it impossible to draw that line, Mr. Bepp?

シーン10 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。大きいオフィススペース
エレインどうでした?
How'd it go?
リチャードああ、上々さ。アリーのおかげで焦点は霧の中。大成功。次はジョンだ。頼むぞ。
It went great. Ally was great. She blew up the line that came out totally confused. Now it's John's turn. You ready?
ジョン任せろ。
I am.

シーン11 ◆大きいオフィススペースの別の一角
ビリージョージア?
Georgia?
ジョージアほっといて。
Shut up.
ビリーなに?
What?
ジョージアごめんなさい。いいの、気にしないで。ただ・・・
I'm sorry. I didn' t mean that. I just ...
ビリーどうしたの?
What's wrong?
ジョージアほっといて。
Shut up.
ビリーあのさ、2人で話したほうが良さそうだな。
Maybe we could speak in private.

シーン12 ◆ビリーのオフィス
ジョージア今までずっと、なんでもないって言い聞かせてきた。だんだん良くなってるって信じてた。でも、あなたたち2人はそのまんまだった。
Every time, I convince myself it's nothing. Every time, I think I'm making progress. I realize the two of you haven't.
ビリー彼女は依頼人を弁護しただけだよ。
She was defending our client.
ジョージアええ、見事だった、感動的! 自分の弁護だってあそこまで熱は入らない。そうでしょ?
Boy, was she good! She couldn't have been even better if she was defending herself. Could she?
ビリーな、いいか、ジョージア。ちょっと外の空気でも吸ってこい。髪型でも変えてきたらどうなんだ!
You know what, Georgia? Why don't you just go out and get yourself a new haircut or something?
ジョージアなに?
What?
ビリーもう、ウンザリなんだよ! あきあきだ!
I am getting sick of this!
ジョージアああ、そう! もうウンザリなの?
You getting sick of this?
ビリーああ、そうだ!
Yes I am!
ジョージアどならないでよ、分が悪いからって!
You yell when you know you're wrong!
ビリーどなってなんかいない!
I DO NOT!!!
ジョージアどうしてウソをつくの? まだ彼女を思ってるくせに。・・・ どうして隠そうとするの?
Why are we lying about this? You're still in love with her. Why are we lying about this?

シーン13 ◆ビリーのオフィスの外
リチャードジョージア?
Georgia?
ジョージアこのケースから外れるから。
I'm off this case, Richard.
リチャードそんな。チームはどうなるの?
You mean, off our team?
ジョージア私はチームのことなんて知らない!
I'm off your little team!
ビリー(アリーに) ちょっと! 君に話したいことがある。
Hey! I need you for a second.

シーン14 ◆アリーのオフィス
ビリー僕らの間になにがあろうと、法廷に持ち込むのはやめろ。さっきのは何だ! プロにあるまじき行為だ。公私混同、はなはだしい! (去る)
Whatever the hell is between us, and whatever isn't, you leave it out of the courtroom. That was unprofessional what you did in there, and it was out of line!
エレインよく分からないけど、見逃してごめんね。
Whatever it was, I'm sorry I missed it.

シーン15 ◆大きいオフィススペース
リチャードミーティングする?
Team meeting?
ビリーうるさいぞ、リチャード。引っ込んでろ!
Shut up, Richard. You shut up!
ジョンこれぞ、まさに一触即発ってかんじだね。
This office is fraught with emotional volatility.

シーン16 ◆ビリーのオフィス
アリーなにがあったか知らないけど、いきなり人を部屋に引きずり込んで、言うだけ言って、反論もさせずに消えるのだけはやめて。
Whatever the hell is wrong with you, don't you ever just yank me into my office, unload and leave without me having my say!
ビリー聞くよ。さあ、どうぞ。
Fine. Let's have it.
アリー聞くって、何を?
Have what?
ビリー君の反論。さあ、どうぞ。
Your say. Let's have it.
アリーないわよ、そんなの。
But I don't have one.
ビリーなに?
What?
アリーそっちの言いたいことも分からないのに、反論なんてできない。でも、そっちは反論がないと思って出てったんじゃないはずよ。反論があると思って、でも出てったの。
I don't even know what your say was about. So how can I have a response? But you didn't know that I didn't have a response when you stormed out. For all you knew, I had a say.
ビリー付いていけないよ、君には!
You're a wacko, Ally!
アリーでも、かんしゃくを起こしてるのは私じゃないわ! ・・・ 何があったの?
I'm not the one having tantrums! ... What's the matter?
ビリー何があったか聞きたい?
You want to know the matter?

シーン17 ◆バー(昼)
アリー私があなたたちをダメにしようとしてると思う?
Do you think I'm trying to break up your marriage?
ジョージア それ、わざとってこと? あなたは意図しないでやっちゃえる人よ、きっと。
Do I think you're trying? I think you can do things without trying, Ally.
アリーあのね、あなたは過去と戦ってるだけ。全部、ただの過去だって。
Look. You are competing with history, but that is all you're competing with.
ジョージア ほんとにそう思う?
You really believe that?
アリーええ。彼はあなたと別れたりしないし、一瞬でも考えたことがあるとしたら、気配で分かるはずよ。
Yeah. He's not going to leave you, Georgia, and even if he considered it for a single second, you would at least see a hint of it.
ジョージア そんな気配、さぐったことないから。
I haven't really been looking for that hint.
アリー私は、ある。認めるわ。そうなってほしいとか、そういうのじゃないけど、でも・・・どうなのかなって。
But I have. I admit it. I ... I haven't encouraged it and I don't even want it, but I have wondered ...
ジョージア この会話に耐えられる精神状態じゃないから。
This dialogue is just a little too healthy for me.
アリージョージア、友達でしょ、私たち? ビリーにあなたを裏切れたとしても、私には無理。
Georgia, you and I are friends. Even if Billy could betray you, I couldn't.
ジョージア アリー・・・。
Oh, Ally ...
アリーほんとだってば。
It's true.
ジョージア 告白ゲームって覚えてる? 高校の時よくやった。
Do you remember that game, the Truth or Dare, that stupid high school game?
アリーええ。
Yeah.
ジョージア 真実を。もしビリーと2人っきりで無人島にとり残されたとしたら。絶海の孤島で、助けは絶対に来ない。一生だれにも見つかることはない。それでも、やっぱり、なにも起きないって言える?
Truth. You and Billy were somehow stranded on a deserted island together. No one around, no one would ever find out, couldn't possibly find out. Are you telling me nothing would happen?
アリー起きない。絶対、なにも。
Nothing would happen.
ジョージア 全然?
Nothing?
アリー起きない。
Nope.
 
<注> Truth or Dare: 告白ゲーム。SACHIKOさんより「映画とかで何度か聞いたことあるよ!」とご連絡いただきました。ありがとう\(^ ^)/

シーン18 ◆法廷。フット議員事務所のスタッフの証言(byアナ)
アナでは、コールソンさん、議員がベップ夫人に付きまとったのは、事実ですね?
And, Mr. Colson, can you be sure that the Senator in fact pursued Mrs. Bepp?
証人はい。あー、事務所ですが、あー、みんな遅くまでいて、ラジカセが鳴ってまして、踊りに誘ってました。
Yes. It was in the office. Uh, people == late, there was a boom box going. He asked her to dance.
アナやだ、ごめんなさい。だけど・・・踊りに誘うぐらい・・・
Well, excuse me, but uh ... if I've been asked to a dance ...
アリー(心の声) 白い歯の出番。
There go the teeeh.
アナ私なら、悪い気はしませんけど。
I'd sort of hardly say that I find it offensive.
アリー(心の声) やな女。
Bitch.
証人ええ。でも、議員は非常に、あー、強引で。こう、おっしゃってました、「私と一生、踊り続けてくれないか」と。
Yes. But he looked really, uh ... predatory. And I heard him saying as he asked: "Would you mind dancing with me for the rest of your life?"
 
<注> boom box: ポータブルラジカセ。

シーン19 ◆引き続き、議員スタッフへの反対尋問(byジョン)
ジョンその時かかっていたのは、シュープリームスの「またいつの日にか」ですね?
The song playing was uh ... a song by the Supremes, "Some Day We'll Be Together," correct?
証人だと思います。
Yes, I believe so.
ジョン(ラジカセをかける) コールソンさん、歌に、ついノッてしまったことありませんか?
Mr. Colson, have you ever been, well, swept up by a song?
証人なんですって?
Excuse me?
ジョンたとえば、あー、運転していて、ラジオから好きな曲が流れてきて、気づくと、無意識のうちにスピードが出ていた。そういうこと、経験あります?
For example, while driving, a song comes on the radio, song you like, and then suddenly, unwillingly, you find yourself driving a little faster. Has that ever happened?
証人ええ。
Sure.
ジョンパーティーなどで、政治について話していると、なにか曲が流れて来る。自分の足元にふと目を落とすと、勝手に動いていた。よくあることですよね?
Sometimes at a party you could be talking, uh, maybe about politics while a song is playing, and you look down at your foot to discover ... it's tapping. That happens, doesn't it?
証人ですな・・・。
Of course.
ジョン肩を、こう揺すってたことあります? 踊ってるんじゃなく、立っている時。
== shoulders, uh, move a little? I don't mean while dancng, but just while standing.
証人ええ・・・。
Sure.
ジョン知らず知らずに脚が動き、肩が揺れて、腰もリズムに乗る。向こうに、同じようにリズムに乗っている人がいる。ステキな女性だ。あの様子じゃ、踊りたいのかもしれない。ちょっと声でもかけてみましょう。この場の勢い、深い意味はありません。「踊りましょう」、それだけです。
And in that moment -- your foot tapping, your shoulder swinging, maybe even a hip -- your eye goes to somebody else enjoying music. Pretty woman. Looking like she might even care to dance. == just ask that woman to dance. Just, uh, out of the sway of the moment. Nothing intented, just, "Hey, let's dance."
アナ異議を申し立てます、裁判長。
I really have to object to this.
ジョンと思ったら、そこへ、まばゆいばかりの絶世の美女がいきなり現れ、思わずこう言ってしまう。 (アナに) 「踊って下さい。お手を」。
And suddenly, out of nowhere, you're arrested by the most beautiful face you've ever seen, and you go to her and say,"Dance with me. May I?"
アナやめて。異議あり!
No. Objection!
判事被告代理人!
Mr. Cage.
ジョンどうもすみません。歌にのせられて。 (アナに) 美女にも弱いもので。深い意味はありません。 (テープを止める) 申し訳ございません。
I'm sorry, Your Honor. Music move me. (to Anna) It's compounded by your face. I didn't mean anything by it. I apologize.

シーン20 ◆アリーとレネのアパート(夜)
レネウソついたんだ?
So you lied?
アリー真っ赤な大ウソ。じゃ、こう言えばよかったわけ? 「そうね。もしビリーと2人で無人島にとり残されたら、めくるめく愛の日々ね」。言えるわけないわ。ときには、ウソも方便なの。
Through my teeth. What was I supposed to say? "Yes, if Billy and I were on a deserted island, it would be a completely horizontal way of life"? Of course I lied! Sometimes, you have to lie.
レネつまり、ジョージアの心配も的外れじゃないわけだ?
So, Georgia has a point then? She's absolutely right?
アリーちがう! 別れさせたいなんて思ってないもの。そんなこと、絶対しない。 (しゃがむ)
No. She's not right about me busting up her marriage. That would never happen.
レネどうしたのよ?
What was that?
アリーあのダンシングベイビー、今度は私にヤリ投げつけてきたのよ。
That little huggy bastard just threw a spear at me!
レネアリー、もう限界じゃない? セラピー受けたほうがいい。
Ally, the time is come. You got to go into therapy.
アリーあーもう、そんな、レネ。こんな状態なんだよ、保険がきっと・・・どこ行ったのよ・・・きかないと思う。
Oh come on, Renee. With everything I've got going my ... my insurance would ... where is he ... would never cover it.
レネ三角関係は悪化する一方だし、仕事にも影響が出てる。ダンシングベイビーからヤリ投げられて、しゃがみ込んだんだよ!
This Billy-Georgia thing is getting worse! It's affecting your cases. You're ducking spears thrown by imaginery babies!
アリーだから、なに?
So what?
レネブチ切れてるってこと!
You are a wacko!
アリーそれが好きなの。
And I like it.
レネ根っこが何かは分かってるでしょ? ビリーとジョージアのいる部屋に飛び込むか、医者のいる部屋に飛び込むか。このまま、これ続けるのは限界。
Now we know the seed of all this crap. You either get into a room with Billy and Georgia, or you get in a room with a doctor. But this has gone on long enough.
アリーレネ、この問題にカタつけられたとしても、きっとまたべつのゴタゴタ拾って来るわよ。ゴタゴタしてたいの、それが私だから。 Renee, even if I get past all my problems, I'm just going to go out and get new ones. I like being a mess, it's who I am.
 
<注> "It would be a completely horizontal way of life."(めくるめく愛の日々ね)。メールで教えていただきました(アリ−のオフィシャルガイドに載ってたそうです。ありがとう!)。horizontal は「水平」→横になって寝ること→・・・→めくるめく愛の日々、だそうです。なるほど!そうかぁ(^▽^)

シーン21 ◆ケイジ&フィッシュ事務所(翌日)
ジョンアリー?
Ally.
アリーなーに?
John.
ジョン敵の弁護士、食わせものだ。新しい証人呼んで予定外のなにかを持ち出しても、それは当て馬。本当の狙いはこっちに抗議させ、判事との協議に持ち込ませ、そこでニッコリほほえむこと。
This Flint woman, she's a trickster. She'd make all new witness, try to introduce something out of the blue -- it's not about that. What she endeavors to do is to get the opposing counsel into a contentious side bar, and then, she smiles.
アリーほほえむって?
She smiles?
ジョンこっちがすごい形相で抗議してる横でにこやかな笑顔を振りまいて、陪審員の心をつかむんだ。だから、そうなったら、君も笑顔を忘れないこと。
While the other attorney is facially contorting in protest, she grins warmly, inviting the jury to love her. When this happens, you have to smile too.
アリー了解。
Okay.
ジョンほっぺを、まゆ毛にくっつけるようなつもりで。
Have your cheeks reach upward for your eyebrows.
アリー笑い方なら、分かってるから。
I know how to smile, John.
ジョンあの女はプロだ。
This woman is good, Ally.
アリー相手が誰でも笑えます。
I can smile with anybody.
ジョンならいいんだ。アリー? 踊る赤んぼうが法廷に飛び込んで来ても、無視するように。
Okay. Ally, should the ooga-chucka infant dash into the room, please ignore him.
アリー分かった。
Yes.

シーン22 ◆ビリーのオフィス
アリーどうも。
Hey.
ビリー座ってくれる?
Could you sit?
アリーあのアメフトの人、引退するのかな? スーパーボウル・リング、やっともらえたし。
Think John Elroy will, uh ... retire, now that he finally got a Super Bowl ring?
ジョージアリングなんて、たんなる象徴よ。
Rings are only symbolic, Ally.
ビリーアリー、ジョージアと僕は一睡もしていないんだ。話し合ってて。
Ally. Georgia and I were up all night, talking.
アリー話すの、夫婦でも? ・・・ 冗談。
Talking? You're married. ... I was kidding.
ビリー打ち明けたよ、まだ君を好きだって。
I told her that I still love you.
アリーふ・・・な・・・なんて?
You ... what ... what??
ビリー正直でいたいんだ。君への気持ちはずっと変わらない。一緒に育った僕の分身なわけだから。
I'm not going to lie about it. I always will love you. We grew up together. You'll always be a part of me.
アリーあ・・・ああ、“分身”ね、幼なじみとしての。うん。
Oh ... oh, th-th-that part-of-me kind of love.
ビリー君へのそういう気持ちは、彼女に対する愛情とはまったく別のものだし、心配することはないって、そう話したんだ。
But I also told her that my feelings for you don't compromise and won't compromise my love for her.
アリーだったら、もうそれで一件落着じゃないの?
Well, then ... it's all settled, then?
ビリー落着じゃないよ。問題はまだここから。
It is not settled. It's a problem and ----
アリーでも、それは私の問題じゃない。
No no no. See? It's not my problem.
ジョージア責任逃れするのやめて、アリー!
Stop ducking responsibility, Ally.
アリーそんな、夫婦の問題に私を巻き込まないでよ!
Oh Georgia, it's your marriage. Don't involve me into this!
ジョージアあなたがどう思おうと、関係あるの!
Like it or not, you're part of this!
ビリーちょっと! たしかにそうだ。僕とジョージアの問題に君を巻き込むのはおかしいね。でも仕方ないんだ。こんなことになった責任は僕にあるから。なあ、今朝僕らはセラピストに会って1時間半を費やした結果、また来るように言われた、今度は君を連れて。
Hey! I agree -- what happens between me and Georgia shouldn't involve you. But it does. And I blame myself for letting it get to this point. Look. We went to a therapist this morning. We met with him for an hour and half. We're going back, but he wants to meet you.
アリーはい?
What?
ビリー君と直接話したいって、その・・・
He wants to talk to you about ----
アリーいやよ、人のセラピストなんて! 自分のだって行ってないのに!
No, no, no, I'm not going to your therapist. I won't even go to mine.
ビリー普通じゃないのは分かってるけど・・・
I know it sounds crazy, but ----
アリー常軌を逸してる! そのセラピストおかしいわよ、会いたいなんて! 仮にも私はその、その、あ・・・
It's insane! Wh-what kind of therapist could possibly recommend th-th-that, th-that ...
ビリー普通のやり方じゃどうしようもないんだ。
Normal rules don't apply here, Ally.
エレインコーヒーを。
Coffee?
アリー出てって!
Get out!
ビリー出ていけ!
Get out!
アリーおたくの夫婦のセラピーにつきあう気はないから。ここまでばかばかしい話、ちょっとないんじゃない?
I am not going to your marriage counselor. That is the most ridiculous thing I've ever even heard of.
ジョージアそうでもないわよ。まだある。 ・・・ 中ぶらりんはもう耐えられない。いくら私があがいても、2人がこのままじゃ、おんなじだもの。だ、だから、いっそのこと2人で1夜を共にして、それを発散させるべきだと思うの。
Maybe not the most ridiculous. ... I can't go on like this. And I won't ever figure this out until you figure it out. I think that the two of you should get together for a night and just get it out of your systems.
アリー・・・。
ジョージア自虐的よ、たしかに。でもいいの、そんなこと。確かめるしかないじゃない? それが“そう”なのか、“そう”じゃないのか。だから週末の夜でも一緒に過ごして、2人でちゃんと確かめて。
Call me a psycho. I don't care. You two need to know if this is really there or not. Go ahead. Take a night, take a weekend, just find out!
ビリージョージア、そんなの・・・
Georgia, that's ...
アリーナンセンスよ。
... absurd.
ジョージア確かめる必要ないって自信あるなら、なおさらやってみて。ハッキリさせたいの。ハッキリ、させたいの。
You want to deny that you need to know, go ahead, do that too. But I need to know. I need to know.

シーン23 ◆法廷
判事フリントさん、ほかに証人は?
Ms. Flint, any more witnesses?
アナ少しお待ちを。
One second, Your Honor.
ジョン(アリーに) なにかやらかすぞ、きっと。
I said she's a trickster.
アナフット夫人、つまり、元ベップ夫人を喚問したいと思います。
Your Honor, we'd like to call Mrs. Foote, formerly Mrs. Bepp, to the stand.
アリー異議を申し立てます。
Your Honor, we object to that.
アナなぜ? 夫人の口から話されるとまずいことでも?
Why? Is there a problem with her telling her story of the events?
アリー前、よろしいですか? (判事席へ) 裁判長、不貞行為は犯罪です。
Sidebar, Your Honor? ... Your Honor, adultery is a crime.
アナですが、現在では起訴されることはありません。
That is an archaic rule. That is never prosecuted.
アリーでも法令集には残っていて、刑罰を科し得る犯罪です。
Nevertheless, it is in the books, and therefore technically it's a punishable crime.
アナ公正な裁判のために、常識的な裁量をお願いします。
In the interest of justice, I would ask the court to == on common sense.
アリー公正な裁判のために、基本的人権の尊重をお願いします。
In the interest of justice, I would ask the court to recognize the Bill of Rights ...
ヴォンダ♪隠しても分かる/その眼(まな)差しの意味
無関心を装っていても
ゲームに付き物の/そんな駆け引き
いつかロマンスに/変わってほしい
There's hidden persuasion within your eyes
Your charming indifference is but a disguise
Since every game requires that element of chance
Here's hoping at least we'll find romance
判事 (異議を認めます、のジェスチャー)

シーン24 ◆ビリーとジョージアの家
ビリー(携帯電話に) 行くよ、リチャード。 ・・・ 2人で行くから。 (電話を切る) 今日のところはうまくいったって。でも、議員の証言には来てくれって。陪審員に人数減ったって思われたくないから。
Okay, we will. ... We will, Richard. ... (to Georgia) He says, it went well, but he still wants us there at Foote's testimony. He doesn't want the jury sensing any attrition.
ジョージア分かった。
All right.
ビリー今日のあれにはすごく傷ついたし、あそこまでの侮辱は生まれて初めてだった。
I have never been more offended or more insulted than by what you said today.
ジョージア口から出任せじゃないからね。 そっちがぐらついてるの見ながら必死で打ち消すことに、もう疲れたの。
Think it's some childish bluff? I am sick of trying to convince myself of something you are not convinced of.
ビリーめったにいないぞ。昔の彼女を今でも好きだって認める亭主が、ほかにどこにいる?
How many husbands admit to their wives that they still love their former girlfriends? How many?
ジョージアあれで点数稼いだつもり?
You say that like you should score points!
ビリーああ、そうさ!
I should!
ジョージアじゃあ、堂々と寝れば? そのごほうびに!
Fine, sleep with her! Go hit the jackpot!
ビリーなあ、いいか、ジョージア。あの奥さん、ベップ夫人・・・
You know something, Geogia? That woman, Mrs. Bepp ----
ジョージア今はフット夫人よ。
Mrs. Foote, now.
ビリーそう。フット夫人。彼女はベップ夫人であることに満足していたし、ダンナさんと添い遂げると思っていた。でも、そうじゃなかった。もっと合う人に出会ったからだ。彼と出会うことで彼女は知ったんだ、もっと深い愛がこの世にあるってことを。僕とアリーも、そう、深く愛し合っていたよ。僕は、愛するってどういうことかを初めて実感したんだ、彼女を通して。
Right, Foote. When she was Mrs. Bepp, she thought she was happy. She thought that she would be with her husband forever. But she was wrong, 'cause something better came along, and she then discovered that love could run a lot deeper than she ever imagined. Me and Ally? Yeah, we loved each other deeply. I discovered what it meant to really love when I was with her.
ジョージア感動的だこと。
I'm thrilled for you.
ビリーそりゃあそうさ。だって僕が言おうとしてるのは、君との結婚は、最初に愛した人を選ばなかったってだけじゃなくて、僕の中で一番愛している人を選んだ結果なんだ。アリーが僕の過去にいるって事実は、君にとってはすごい自信になってもいいってことじゃないか?
You should be. Because what I'm trying to say ... when I chose you, I didn't just marry the first person I fell in love with. I married the person I fell most in love with. The fact that I was with Ally in my past, if anything, that should make you feel more secure.
ジョージア今までの中では一番の出来ね。
That is the best one I've ever heard.
ビリーなんでとどまってると思う、ジョージア? 子供もいないんだ! むこうも好きで、僕も好きだ! なんでとどまってると思う?
WHAT'S STOPPING ME, Georgia? We don't have kids. If she loves me and I love her, what's stopping me?
ジョージアそうよ!!! どうして?
GOOD QUESTION !
ビリー答えが分からないなんて、僕のこと知らなすぎる。
If you don't know the answer, then you don't know me.

シーン25 ◆アリーのアパート
アリーお泊まりしてくれてありがとう。ほんとにいやんなる。自分でも情けない。世話やけるよね。
Thanks for having a sleepover. I know, I know, I'm a simpering, little, needy thing.
レネいいって。
It's okay.
アリー私のこと話してる。
They're talking about me.
レネなんだって?
Excuse me?
アリービリーとジョージアが私のこと話してる。誰かに話題にされると分かるの。左のヒ骨がむずむずするから。
Billy and Georgia. They're talking about me, I can tell. I can always tell when people are talking about me. My left fibula itches.
レネ左の何?
Your what?
アリー左のヒ骨。むこうずねにある骨。
My fibula. It's a bone in my shin.
レネ骨がむずむず?
It itches?
アリー誰かに噂されるとね。
When people talk about me.
レネ考えてるんでしょ? ジョージアからの提案。
You're just thinking about Georgia's little proposition?
アリーちがう。
No.
レネそうよ。
Come on.
アリーちがう。早く寝たら?
No. Go to sleep.
レネ喜んで。
Fine.

シーン26 ◆法廷。フット議員の証言(byアリー)
フット議員愛しています。言い訳はしません。
I loved her. That's my defense.
アリー踊ろうと誘った時から、愛してらしたんですか?
You loved her when you asked her to dance the first time?
フット議員いいえ。のぼせていたかもしれないが。ダンスは、ただのダンス。家庭をどうこうしようと誘ったんではない。
No, but I was probably infatuated. The dance was just a dance. It wasn't part of a scheme to interfere in somebody's marriage.
アリーですが、フットさん、結局、あなたはその・・・
B-but Senator, at some point, you ----
フット議員たしかに。いいですか? 家庭があったのは彼女だけではない。私にもリスクがあった。政治生命もかかっていますし、マスコミは道徳と武器に断罪しようとウの目タカの目。一時の気まぐれや勢いでできることじゃない。本気だったんです。
Yes. Listen. Not only was she married, so was I. There were stakes for me. Not to mention my political career, but the media just salivating to exercise their journalistic integrity. This was not something I did for a thrill or a whim. I fell in love.

シーン27 ◆引き続き、フット議員への反対尋問(byアナ)
アナ人妻と知りながら、ダンスに?
You knew she was married when you asked her to dance?
フット議員そうです。
Yes.
アナその次の火曜にはお茶に誘い出して、奥様の日記によりますと、こう打ち明けています。「君の中に入りたい」。精神的に?
The following Tuesday, you went out for coffee, and according to your wife's journal, you told her you longed to be inside of her. Emotionally?
アリー異議あり。
Objection.
判事認めます。
Sustained.
アナフットさん、意図は一切なかったと証言できますか? あちらの彼女と彼の家庭を壊す・・・
Senator, is it your testimony, you never had any intent to cause this woman to break up with that man?
フット議員人は意図を持って誰かを愛したりはしない。
Love rarely involves specific intent, Ms. Flint.
アナふん。詩的なお言葉。
Huh. That's very poetic.
アリー異議あり。議論を求める発言です。
Objection. That was very argumentative.
判事認めましょう。
All right.
アナフットさん、ナット・キング・コールのテープを彼女の書類受けに入れたことがありますか?
Senator, did you place a tape of a Nat King Cole song in this woman's in-box?
フット議員はい。あったと思います。ずーっと前ですが。
Yes. Yes, I think I did, uh, long time ago.
アナずーっと前? まだベップ夫人だったころに?
Long time ago. Back when she was married to my client?
フット議員そうです。
Yes.
アナどんな曲か、かけさせてください。
Your Honor, I'd like to play the tape to court.
ジョン(アリーに) なにかやらかす気だ。
She's up to something.
テープの歌♪愛してると言ってくれ
いま君は彼の/腕の中なのか・・・
Whisper to me, tell me do you love me true
Or is he holding you the way I do ...
アナ曲のタイトルは、「浮気はやめなよ」。
The name of the song is He'll Have to Go.
フット議員それはべつに、そういう意味で・・・
Look. That doesn't mean that ----
アナフット上院議員! あなたは人妻にダンスを申し込んで、一生踊り続けてほしいと言い、それからお茶に誘い出して胸の内を明かした。さらに、彼と別れろという内容の曲のテープを彼女の・・・。え? (ジョンとアリーが踊っている) 異議あり!
Sen. Foote, you approach a woman, known to be married, and ask her to dance with you for the rest of your life. You then take her out for coffee and tell her how you ache for her. Then, you drop a song called "He'll Have to Go" in to her ... Objection!!!
判事被告代理人! ふざけるのはそれぐらいに。
Counsel, that is enough to ==.
ジョン申し訳ありません。
I apologize.
アリー誘われたの。
He asked.

シーン28 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
レネ法廷で?
In open court?
アリージョンの思いつき。
It was John's idea.
レネ判事のおとがめなし?
And the judge didn't blame you?
アリー判事もばかげた事件だと思ってるのよ。だから、こっちの戦略に手を差し伸べてくれてるってわけ。
The judge knows how silly this case is. And I think he probably thinks that these tactics go hand in hand.
レネ手を差し伸べると言えば。 (ドアを閉める) ジョージアからの提案受ける気になった?
Speaking of hand in hand ... did you give any more thought to Georgia's little offer?
アリー全然。
No.
レネいいやり方とは思わないけど。めったにないよ、禁断の果実が銀のお皿にのって出て来ることなんて。
I'm not saying that I think it's a good idea. But how often do you get the forbidden fruit seved right up on a silver platter?
アリー私ね、ビリーの果実、つまみ食いしようなんて思ってないから。
I am not going to be biting Billy's fruit, Renee.
レネ考えてもいないわけ? ほんの一瞬でも?
You didn't even consider it? Not even for a second?
アリーチラッと考えたわよ。ほんのチラッと。分かった、5秒よ、5秒間考えました。
I have for a second, but not seriously. All right, five seconds. I thought about it for five seconds.
レネで、どうだった?
And how was it?
アリーいいでしょ、そんな・・・。でも、なんていうのかな、その・・・
Never mind. The only thing is that ...
レネなに?
What?
アリーほら、ビリーとつきあってたころの私って、まだベッドで、その、未熟で。でも、今なら・・・。
Well, when Billy and I were together, I wasn't really good at sex. And now ...
レネ今なら、何?
What do you mean, now?
アリーオトナの女ってかんじ?
I am good in bed, Renee.
レネふっふっふっふ・・・
He-he-he ...
アリーなによ?
What?
レネアリー、私、ルームメイトだよ。うすい壁からもろ聞こえー、「フン、フン、フンー」。
Ally, I'm your roommate. We have thin walls, and you, "Hnn-huh, hnn-huh ..."
アリーなに? 私、そんなんじゃないってば。
I don't sound like that!
レネおニューの靴はく時だって、もっとマシな声出るね。
I make more noise breaking in a new shoe.
アリーこれでもすごいんだから、私、ベッドで!
I am fantastic in bed!
エレインジョージアがお見えよ。
Georgia's here.
アリーありがと、エレイン。
Thank you, Elaine.
ジョージアアリー、私、その・・・昨日はどうかしてた。ごめんなさい。
Ally, I just ... I was out of line yesterday. I'm sorry.
レネじゃ、ビリーも引っ込めちゃうの?
So Billy's off the table?
アリーレネ! もう冗談ばっかで。
Renee! ... She's a big riot.
ジョージアほんとにごめんなさい。
I really am sorry.

シーン29 ◆アリーのオフィスの外
エレインジョージア、大変なことになってるって耳に入ってきちゃったから。ていうか、入るようにしてるって話はあるけど。とにかく、ここだけの話ね、あなた浮気すべきよ。男は手に入らない物を欲しがるの。ビリーがアリーを気にするのは、手に入らないからで。手に入ってた時には、要らないって別れたくせに。だからここは、あなたがちょこっとよそ見でもすれば、ビリーも不安になるじゃない? それで気持ちが戻るの。今のままじゃ、どっぷり安心しっぱなし。それが問題なの。
Georgia, I can't help but notice some of the stuff that's been going on. It was probably because I actually pay people to listen. Anyway, between you and me, I think you should have an affair. Men want what they can't have. If Billy wants Ally, it's only because he can't have her. I mean, certainly he didn't want her when he had her, and he wanted to left. My point is that if you would have a little indiscretion, that would make him insecure and then he would want you. And right now he know he can have you -- and that's the problem.
ジョージアふむ、なるほど。つまり、今あなたが独りなのは、ボストンじゅうの男に手に入るって知れわたってるから?
Hm, I see. So, then, the reason you're alone is that every man in Boston knows he can have you?
エレインそういうこと。 ・・・ ちょっと、それあんまりじゃない?
Exactly. ... That disparaged me!

シーン30 ◆法廷。アナ(原告側)の最終弁論
アナ目的はお金じゃない。彼の望みは賠償金ではないんです。裁判を起こしたのは結婚の神聖さを認めてほしいからです、彼の結婚の。離婚では、相手の心変わりを責めがちですが、家庭があると知りながらズカズカ入り込んできた第三者はどうでしょう? 責任がないと言えるでしょうか? いくら思いが純粋であっても、シングルの相手にするように既婚者に迫るべきではありません。違いますか? そうでないなら、結婚の神聖さって何でしょう? 彼は間違いを犯した。評決を求めるまでもないことなのに・・・時代とはいえ、悲しいですよね。
He's not here to get rich. He's not asking that you award him a lot of money. He's asking that you recognize the sanctity of a marriage -- his marriage. We're always quick to blame the cheating partner. But what about the person who knowingly walks into a marital relationship and breaks it up? Is he or she without responsiblity? There has to be a difference between romantically pursuing somebody who is single, and somebody who is married. Doesn't there? If not, how can we really say the institution has any sanctity? What he did was wrong. [It's] strange that Mr. Bepp would come to court for such a verdict. Sad that in these time he would have to.

シーン31 ◆アリーの最終弁論
リチャード笑顔だけじゃ勝てないぞ。
You better have more than a smile.
アリーいま言われたことは、ほんとにそのとおりです。この件を法廷で争わねばならないのは悲しいし、もっと悲しいのは、結婚がないがしろにされている今のこの風潮です。彼は間違いを犯した。不倫なんて珍しくない。よくあること。それでも、あってはいけないんです、間違いです。ですが、同時に、それを法律や陪審が変えられると思うのも間違いです。もし2人が、おたがいに深く愛し合っているなら、結局一緒になるんです。法律で引き裂こうが、法廷や判事や元彼女が邪魔しようが、2人はどんな苦労をしても最後には一緒になる。もとのダンナさんの愛情は本物だし、奥さんのほうも嫌いで別れたんじゃない。ただ、この2人が・・・一緒になる運命だっただけ。
I agree with everything she's said. Sad that this issue would have to be addressed in the courtroom. More sad that people really don't respect marriage anymore. He was wrong. Lots of people commit adultery. It happens. No, it shouldn't happen. It's wrong. But it's also wrong to think that a law or a jury is going to make a difference here. If two people love each other so powerfully, they're going to end up together. Stick laws between them, stick a court, a judge and an old girlfriend, they will still find a way to end up together. Now I am sure that he still loves her, and she probably still loves him. But these two ... they're the ones who are meant to be. ...
 怒りたくもなるでしょう。愛する人が、別の誰かに気持ちを移した。そのつらさなら、私が誰よりも知っています。でもきっと、愛のなんたるかをご存じの方なら分かってくださるはずです、フットさんがああするしかなかったことを。そう、結婚は今も、これからも神聖なものです。2人の結婚も・・・そうなんです。
If you want to be angry, because the one you love loves somebody else a little more, I understand that more than you know. But anybody, anybody who has ever been truly, truly in love knows that my client didn't have a choice. Yes, marriage is and should be a sanctity. And the one over there -- it is.

シーン32 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。大きいオフィススペース
リチャード分かった。待機してる。 (電話を置く) 陪審員の熱の入り方を見てると、早めに出そうだってさ。
Great. We're on call. (to John) The clerk saw the swell as they reentering the room. He thinks they'll come back fast.
ジョン彼女のとりこだ。
I'm drawn to her.
リチャードなに? ウソだろ、またアリーか?
What? Oh no, Ally, again?
ジョンアリーじゃない。むこうの弁護士。彼女のとりこ。
Not Ally. That Flint woman. I'm drawn to her.
リチャード身の程知らずな。可能性ゼロとは言わないけど、現実を見ろよ。あの顔だぜ。しょっちゅう言い寄られてる。
Take a number, John. I'm not saying that you don't have a shot. But you'd certainly have to get radical. A woman like that? She gets hit on all day.
ジョンふうん。奥の手ない?
Hmm. What would you do?
リチャード来いよ。

シーン33 ◆大きいオフィススペースの別の一角
ビリーねえ?
Hey.
ジョージアなに?
Hey.
ビリーあのさ、あー、アリーの弁論、陪審員がどう思ったか、君がどう思ったか分からないけど、僕は信じる。僕は運命の人と結婚したんだ。間違いない。
Listen. Uh, Ally's closing. I don't know whether the jury will believe it or whether you believe it, but I do. I'm meant to be with the woman I'm with. I mean that.
ジョージアまだ、確かめてほしい気がするけど。
I guess I'd still like you to know it.
ビリーもう確かめたよ、ちゃんと。
I do, Georgia. I do.
ジョージアビリー、セラピーはこのまま続けさせてね。
Billy, I don't want to stop with the counseling. We need it.
ビリー分かった。
Okay.
ジョージアまだ当分。
A lot of it.
ビリー気が済むまでやるさ。
Whatever it takes.

シーン34 ◆法廷。評決
リチャード負けたらどうします? 議会追い出されて、大統領選かな? 冗談です。前向きに!
What happens if it's guilty? The Congress could expel you. You'd have to run for President. ... Kidding! Bygones!
判事陪審員は評決に達しましたか?
Madam Foreperson, has the jury reached a verdict?
陪審長はい、裁判長。
We have, Your Honor.
判事読み上げて。
What say you?
陪審長ベップ対フット事件。婚姻関係の意図的な介入について、被告の勝訴を決定いたします。
In the matter of Bepp vs. Foote, intentional interference with marital relations, we find in favor of the defendant.
判事陪審員の皆さんはご苦労さまでした。これにて閉廷。
Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service. Court is adjourned.
フット議員ありがとう、アリー。
Thank you, Ally.
アリーいえ、そんな。
You're welcome.
フット議員良かったよ、あの最終弁論。
Your words, that closing.
ビリー同感。
Ditto.
アリーそんな。だってプロだもの。それだけよ。
Well, years of legal training ...
ビリーああ。
Yeah.
ジョンたいへん立派な弁論でした。
It was a noble prosecution.
アナええ。満足してます。
Thank you. We did our best.
ジョン (タルミにタッチ)
アナちょっと。今なにしたの?
What was that?
ジョンなにか付いてるかと。
Just thought I saw, uh ...
アナタルミに触ったのね。いやらしい人!
You touched my wattle. You little perv!
ジョンえ・・・
ヴォンダ♪男はフラフラと/遊び回るのが好き
彼も誘惑は多いけど/私といるのが好き
運がいいよね 私って
自由に飛べるのに/一緒にいてくれる
彼も誘惑は多いけど/私といるのが好き
でも私といたいと/思ってるはず
Some guys love to run around, love to handle everything they see
But mu guy has more fun around, and you know he'd rather be with me
Me-oh-my, lucky girl is what I am
Tell you why, you'll understand he don't fly although he can
But mu guy has more fun around
And you know he'd rather be with, yes he'd be rather be with, you know he'd rather be with me

 
<注> この曲、"She'd Rather Be With Me" で、原曲(タートルズ)では GUY ←→ GIRL が逆なのです。「アリー」では、ストーリーに合うよう、歌詞の変更がよくありますね(^▽^)


トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリー、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ