聞き取りトライアル
第1シリーズ第19話:誕生日の憂うつ Happy Birthday, Baby

後半も含めて、全体をこのページに掲載しています。なお、この原稿は完成度高いですから、けっこう安心してご覧下さい。というのは、アメリカの方で、ホームページにこの回の英語字幕を出してる方があって、それを見てチェックしましたので−−−チェックというより、修正の嵐でしたけど(汗)。
この原稿の信頼度(5段階)☆☆☆☆☆。間違いに気づかれた方は、メール掲示板で教えて下さるとうれしいです。10月13日UP、11月7日最終修正。

シーン1 ◆主題歌より前の部分。録画しそこないました (TT)

シーン2 ◆アリーとレネのアパート(朝)
レネ28になるのが、なんなのよ?
What's the big deal about turning 28?
アリーあと2年で30ってこと。15の時30の人を見てこう思ってたのを覚えてる。もう終わってるって。
It's two years from 30. I remember when I was 15, I would look at people who were 30 and I'd think: Die already!
レネ実際には?
And would they?
アリー真剣に言ってるのよ。みんな怖くて認めたがらないけど、私は真実が何かを知っている。
I'm serious, Renee! Most women might be afraid to say this, but I'm strong enough to confront a certain truth.
レネ何なの?
What's that?
アリーこの顔が私のすべて。
I'm nothing without my face ...
レネはいはい。
I see.
アリーそれが30を境に干からびて、ひび割れ始める。長年笑わないように一生懸命努力して、今のこの若さを保ってきたのに。あと、太陽も避けてきたし。
... and it starts to crack when you hit 30 -- it loses moisture. And the only reason I look as young as I do is because I had the good sense not to smile growing up -- that and I stayed out of the sun.
レネ笑顔をやめ、太陽を避け、防御策は完ぺき。
No smiles, no sunshine -- [you've] got it all figured out!
レネ(電話を取る) はい。今日? ダメ。関係ない。いくら簡単な事件でも、いきなり公判なんて。なんて? ヘンダーソン? えー、まあね、小耳にはさんだって程度だけど。ええ。分かった。じゃ、またあとで。
Hello. ... Today? ... Even so, I don't care how simple the case is. I don't just march into trial without ... What? ... Henderson? ... Oh, yes, I do know a little bit about this. ... Yes. ... Okay, then, I'll see you down there.
アリーヘンダーソンて、マーク・ヘンダーソン?
Henderson? Mark Henderson?
レネ対決する相手が変わったようね!
Guess who you're going up against now, twig!

シーン3 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。会議室
エレインバーでちょっとしたパーティーやらない? 仕事終わってから。歌、歌ったら盛り上がるんじゃないかなって。ステージ上がって。
We'll have a little party right in the bar -- you know, after work. I thought maybe we could sing a song, do a number.
リチャードなにかにつけて、ステージ、ステージって。芸能人になりたいなら、服でも脱げば。
Elaine, why do you seize any occasion to do a number? You want to be a performer, take off your clothes.
エレイン誕生日で落ち込んでるからよ。そう電話で言ってるの何度も盗み聞いちゃって。
She's depressed about her birthday. I know it. I've been listening in on some of her calls.
リチャードはい、よし、決まり。次行こう。マーク・ヘンダーソン、今日から公判だけど、どんな感じ、クッキー?
Fine. Good. Done. Moving on! Mark Henderson -- trial starts today. How stands the Biscuit?
ジョン暴行罪に関してはいいけど、不法侵入はまずいね。
I am sanguine on the battery charge, but on the breaking and entering ...
ジョージア同感。
I agree.
リチャード不法侵入じゃない。ドアは開いてたんだ。
There's no breaking here to a house -- it was through an open door!
アリー(入室する) 取引は無理だと思うな。レネが担当になったから。
I doubt we'll settle now. Renee's got the case.
リチャードえ?
What?
アリーそう、ヘンダーソン事件。ローブ検事の都合でレネが担当になったの。検事がレネなんて、絶対良くない。
Yeah -- the henderson case. The D.A. Loeb, he has evidently left the office, and Renee got the pass. She's going to be the D.A. against us, which isn't good!
ビリー (口笛を吹いて、カーラーがついたままなのを指摘する)
アリーえ? なに、知ってる。これ、はやりなんだから。
What? Oh I know it's there. It's a fashion thing.
ジョージア心神喪失ってセンはどう?
What about insanity?
リチャードフェティッシュは、またべつだから。
Uh, a fetish doesn't make him insane.
ジョージアあれは変態よ、リチャード。
He's a perv, Richard.
マーク(戸口に立っている) 聞こえた。
I heard that!
リチャードマーク、どうも。
Mark! Hey!
マークそうか。僕って変態なんだ?
So I'm a perv, am I?
リチャードそんな。ちがうよ。ちがう、ちがう! 身内語でね、ヘンタイって、その、ヘントウタイサクを略して。チーム名さ。
Oh, no, no. No, no, no. That's a legal term. Perv: protective evidentiary retroactive ... uh, vici.
マークチーム名?
"Vici"?
リチャードヘンタイ、ベンタイ、コタイとか。僕らに任せて。ジョン、アリー、よろしく。
Veni, vidi, vici -- team motto. We'll win this. John, Ally, meet with the client!
アリーはい、どうも。
Hi.

シーン4 ◆法廷。レネが証人(被害者)シェリルを尋問している
シェリル朝の3時32分でした。枕元の時計を見たので、確かです。
It was 3:32 in the morning. I have a clock on my night stand, so I'm quite sure about that.
レネ起きていたんですか?
And you were awake?
シェリル寝てました。気がつくまでグッスリと。
Not at first. I was asleep when it started.
レネでは、何があったか詳しく話して下さい。
Okay. I want you to tell us exactly what happened.
シェリルいま言ったように、私寝ていたんです。そしたら、足元がすーっとして。それから、こちょこちょって。
Well, like I said, I was sleeping and then, uh ... at first I ... I felt a draft on my foot ... and then a-a tickle.
レネこちょこちょ?
A tickle?
シェリルそれで目が覚めたんです、左の足の裏がくすぐったくて。足元を見ると左足だけが、なぜかむき出しになっていました。
That's what woke me. I felt this little tickle on my left foot. I looked down at the end of the bed, and the covers had been peeled away exposing my left foot.
レネほかには?
What else?
シェリル人影がありましたが、最初は夢だと思ってました。でも、目が暗闇に慣れると、見えたんです。
I saw a figure in darkness. At first I thought I must be dreaming, but then, as my eyes adjusted to the dark, I could see ...
レネ何が見えたんです?
What did you see, Ms. Bonner?
シェリルあの人です。あの男!
I saw him -- that man!
レネ何をしていました?
And what was he doing?
シェリル私の足をくすぐってたんです。
He was tickling my foot.
レネそれで、あなたは?
What did you do?
シェリルありったけの声で叫んだので、彼は逃げました。
I screamed as loud as I could and he ran out.
レネそれから何を?
Then what did you do?
シェリル警察に電話をして、男が家に押し入って、私の足をくすぐったって言いました。
I dialed 911, I told the police a man broke into my house and tickled my foot.

シーン5 ◆引き続き法廷。アリーの反対尋問
アリー彼は、見ず知らずの他人ではありませんよね?
This man was no stranger, was he, Ms. Bonner?
シェリルええ。
No.
アリーデートされてますよね、3回?
You'd gone out on three dates?
シェリルだからって、そんな・・・。
Even so ----
アリーお宅の玄関はカギもかかっていなかった。
And your door, it wasn't locked, was it?
シェリルだったら勝手に入って、足くすぐっていいんですか?
Does that give him the right to sneak in and unveil my foot?
アリー押し入ったんじゃないってことです。玄関を開けて、入っただけです。
My point is, nothing was broken -- he opened the door and entered.
シェリル真夜中に? 呼ばれてもいないのに?
Uninvited in the middle of the night.
アリーボナーさん・・・シェリル、デートされている時におっしゃいませんでした? お気に入りは、足のマッサージだって。
Ms. Bonner, um ... Cheryl ... during your dates, didn't you tell him that you liked foot massages?

シーン6 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
グレッグ公証しなくていいの?
You don't need this notarized?
エレインええ、これで十分です。4枚全部にサインして下さい。診察って好きじゃないんだけど、痛むんです、ここが。盲腸かもしれません?
Nope. Totally binding. All four copies need signatures. It's not in my nature to leech advice but a pain here ... it could be appendicitis?
グレッグそうだね。一度診てもらったら?
Could be. Should get it checked out.
エレイン盲腸の患者さんもご覧になるの?
Do you check people out for appendicitis?
グレッグ病院ではね。
At work, I do.
エレインほら、盲腸ってあれでしょ、その前に、剃らなきゃいけないのよね?
And for appendicitis, you'd need to do a pelvic, right?
グレッグ僕はERの医者だから、診るのは急患だけなんだ。すまないけど。
Elaine, I'm an E.R. doctor -- I really only get involved when it's an emergency.
エレインそうなるまで待とう。
So, I should wait.
グレッグはい、できました。じゃ。 (エレベーターに向かう)
All done here. Bye.
エレインあ、グレッグ。アリーの誕生日に、下のバーでびっくりパーティー開くんだけど。歌も歌ったりするの。あなた、大学時代に舞台やってたんでしょ?
Oh, Greg ... for Ally's birthday we're throwing a little surprise party at the bar. Some of us are going to sing. Ally said you did some theater in college.
グレッグまあね。
I did.
エレイン1曲歌ってあげたら、感激すると思う。
I'm sure she'd be thrilled if you sang a song.
グレッグ最近は全然歌ってないから。
I don't really sing much any more.
エレイン絶対、アリー喜ぶって。今日、リハーサルみたいなことするつもりだから。
Oh, she'd so love it. We're having kind of a jam thing, rehearsal today.
グレッグエレイン。
Elaine.
エレイン誕生日ですごく落ち込んでるの。あなたが寝てあげないのも悪いのよ。
It's just that she gets depressed around birthdays. Your not sleeping with her has made it worse.
グレッグちょっと、やめてくれよ!
Excuse me?
エレインあなたの歌が彼女を救うの。とにかく考えてみて。
I know it would mean a lot to her. Will you at least think about it?

シーン7 ◆法廷。被告マークへの尋問
マーク心外です、とっても。
Obviously, I'm mortified.
アリーですが、ヘンダーソンさん、どうしてそんなことを?
Well, Mr. Henderson, what were you thinking?
マーク3回目のデートの後で・・・その、うまくいってたんです、スイスイってね。
Well, we'd just had our third date, and, uh ... things were ... we're going along swimmingly.
判事だから勝手に家に入って、足にあいさつしていいって思ったんですか?
And that gave you the right to enter her house without her permission and accost her foot?
マークそれは、その、彼女が言ったんです。足をなでられると、感じるって。それからその、男性におどかされるのが好きだとも。しかも、その、2つの好みを同じ1つの文脈で言ったので・・・。で、ヒントだと思ったんです。その、ここで笑い者にされるのはご免です。
Well, she had told me that she found foot massages to be erotic, and she, uh ... also said that she liked a man to surprise her. And she made both representations in one single compound sentence, and I took this to be a hint. I-I ... I'm not going to sit here and be disparaged!
判事ヒント? 足のマッサージが好きなのが、朝の3時に来てほしいというヒントになるんですか?
"A hint"! She says she likes foot rubs, and that's some kind of hint for you to show up at 3:00 in the morning?
マーク彼女の家に行き、こう思いました。もしあれが彼女からのヒントで、もし、僕に来てほしいのなら、カギはかかってないはずだと。そうでしょ?
I went to her house and I said to myself that if it was a hint and if she did want me to enter, she would have left the door open, wouldn't she?
アリーそれであなたは、その・・・?
So you drove ... ?
マーク玄関まで行って、そっとドアの取っ手に手をかけました。ゆっくり回すと、開いたんです。中に入りました。部屋まで行くと、眠っているのが見えました。小さな足がピクンと、上がけの下で動きました。心の声がささやきます。「今だ。行くんだ」。そのとおりにしました。足元にひざまずき、たくし上げました。まず毛布、それから、肌がけ用のシーツも。するとそこには・・・おお、おお、ついに現れたんです、裁判長!
I went up to her front door and I put my hand on the doorknob, and I went to turn it ... and it turned. So I entered. I went into her room, and I saw her there sleeping. Her little feet were twitching ever so slightly beneath the covers. Something inside of me said, "Go ... go to her," and I did, I did. I knelt beside the bed ... and I slowly lifted back the blanket and then I slowly lifted back the sheet, and then -- there it was! -- oh, oh, ooh, there it was, Your Honor!
判事足ですね?
Her foot?
マークいえいえいえ、ただの足じゃない。究極の足、そう、究極の足です。あの土踏まずは女神の足、そう、女神の足です!
Oh, no, no, no, not her foot -- it was a specimen of a foot! The curvature of the arch. I mean, it was a goddess, it was a goddess foot!
アリーそれからどうしたんです?
So, so then, what did you do?
マークぜひとも触れたくなった。拝むだけじゃ足りない。そろりと人指し指を近づけました。肌に触れると、指に全神経を集中し愛撫した。
I had to, I had to touch it, I had to touch it, and ... I slowly extended my index finger ... I went to her ... and I began to digitally caress her.
ヴォンダの歌
If I tremble when I'm by your side
If I look a little starry-eyed
Darling, don't you get the message ...

シーン8 ◆アリーのアパートの前(夜)
グレッグ裁判の全日も夜遊びするって知ってたら、君を雇うのをやめただろうな。
If I had known you stay out late on school nights, I probably never would have hired you.
アリーあしたのはそんなに大変な事件じゃないし。だから、きっと大丈夫。
Well, tomorrow isn't exactly the biggest of cases. I, uh ... I think I'll be okay.
グレッグ今夜も楽しかった。
I had another great time.
アリー私も。どう、よかったら、寄っていかない? コーヒーでも。
Me too! D-do you want to come up for some coffee?
グレッグぜひそうしたいけど、回診があるから、早朝の。
I would love to, but I got rounds early morning.
アリー(心の声) この人、もしかしてゲイなわけ。
Is this guy gay, or what!
アリーじゃあ、送ってくれてほんとにありがとう。
Well, thanks for walking me home.
グレッグいいえ。
Sure.
グレッグ (アリーにキスする)
アリー(心の声) 絶対にゲイじゃない。
Definitely not gay.
アリーグレッグ、寄っていって。
Greg, come upstairs!
グレッグ後ろでピップスがたきつけてるの?
You got those pips snapping behind you?
アリーちがうわ。私の意志よ。上がっていって。
No, this is all me. Come upstairs with me.
グレッグこうしよう。次回は必ずってことで。
You know what? I'll definitely take a rain check on that.

シーン9 ◆アパートの中。アリー、帰宅する
レネどうだった?
How did it go?
アリー最高。
It's great!
レネ良かったね。
Good!

シーン10 ◆ケイジ&フィッシュ事務所の会議室
マーク見たかい、陪審員たち? 僕に、しいんと聞き入ってた。
The jury was rapt -- I mean, they are with me!
アリー無気味すぎて、引いちゃってただけよ。
They were rapt because it was weird!
マークちょっと! 君のものさしで僕を判断するのは、やめてもらいたいね。
Hey, don't go projecting your idea of normal onto me!
ジョンポキプシ。
Pokipsy.
マーク耳障りだね、その「ポキプシ」。
I don't like this word "pokipsy."
ジョン僕にいらつかないで。
Please don't snap at me!
リチャード前向きに。どうした?
Bygones. What's up?
アリー弁護の方針変えろって。
He won't let us argue insanity.
マーク心神喪失なんて。足が好きってだけだろ?
I am not insane! I like feet. So what?
アリー「だけ」って?
"So what"?
マーク胸が好きなら普通なのか。僕にとっては、胸なんてただの脂肪のかたまりだ。好みの問題だろ? 僕は足、足に感じるんだ。
So, most men like breasts -- is that sane? I mean, to me, breasts are nothing but fleshy lumps of fat, so what's the big deal? Now, a foot ... a foot has character.
リチャード僕はタルミ!
I like wattle.
マークなんだって?
Excuse me?
リチャード首のタルミ、この辺にできる。足好きなら、タルミもいけるよ。
Neck wattle -- the way it hangs. I finger it. If you like feet, you'll love wattle.
マーク俺をばかにしてるのか?
Are you making fun of me?
アリーちがう。そうじゃないって。ほんとにこの人・・・。
No. No, no, no, he isn't. It-it's just that ----
マークな、いいか、真剣に思ってる女に通報されたんだぞ! それが、あんたらには面白いことなのか?
I love this woman. She had me arrested. Do you think that's fun? Do you think that is great fun?

シーン11 ◆アリーのオフィス
グレッグなんか怒ってる?
You're obviously upset.
アリー怒ってなんかないけど。
I'm not upset! I ----
グレッグじゃ、その態度は何?
Then why are you acting like this?
アリー法廷に戻らなきゃならないの。カリカリしてるとしたら、そのせいよ。それか、カーラー着けっぱなしで髪の神経やられたのかも。
I'm about to go back into trial -- I get edgy before I go into trial. And plus, I left a curler in, I have a pinched nerve in my hair.
グレッグアリー。
Ally!
アリー「アリー」呼ばわりはやめて。男の人にやられると、すごくむかつくの。
Don't you "ally" me! I don't like being "ally'd," especially by men!
グレッグゆうべ寄らなかったから怒ってるんだね?
You're angry because I didn't go upstairs with you last night.
アリーはい? それで?
What? So?
グレッグ僕も寄りたかったさ。
You think I didn't want to?
アリーなに慎重ぶってるわけ、もうすぐ30よ。
Well, what are you waiting for, Greg? You know, I'm almost 30!
グレッグなにを言うんだ? なにかで読んだけど、アフリカのある部族では女性は30までセックスしないけど、それでも、ちゃんとやってけるって。
Oh, no. Well you know, I read an article about a remote African tribe somewhere where women have sex after 30, and they can still even feed themselves.
アリーこの期に及んでずいぶんじゃない。そんなイヤ味言うために、わざわざ来たの?
Sarcasm is not a good strategy here! Did you come here to spew sarcasm?
グレッグ来たのは書類にサインするためだ、例の交通事故のね。
No, I came to sign my release papers for my little accident case -- remember?
アリーだったらエレインに聞いてちょうだい。裁判所に行かなきゃ。
Fine! Elaine will help you with that. I have to go to court.

シーン12 ◆トイレ
ジョージア何してるの?
What are you doing?
アリーもうばたばたで。冷たい水で顔をばしゃばしゃやってリフレッシュ。
I'm having a day, so I came in here to splash a little cold water on my face.
ジョージア顔に全然水かかってないけど?
But you're not splashing it on your face.
アリーそりゃかけないわよ。水なんてかけたら、お化粧やり直さなきゃならないじゃない。この男社会で生きていくってのは、そういうことなの。私たちは冷たい水でばしゃばしゃやるのも、ままならない。
Well of course, I'm not. If I actually did it, I'd have to reapply all my makeup, wouldn't I? It's yet another thing about living in a male-dominated world -- we can't even splash cold water on our faces!
ジョージアなにかあるなら、聞くけど?
Anything you feel like talking about?
アリー別にないけど。ただその、依頼人が弁護の方針で駄々こねてて。駄々こねなきゃ無罪にできるのに。あの足フェチぶり見せれば病気は確実なのに。私、計画してたの、しっかりと。綿密な人生設計ってやつ。28になったら産休に入る予定だったのに、現実はまだダンナ探しの途中。暖かい家庭で、夜になると、ダンナと肩寄せあって、「子育てと裁判の両立」って本を読むはずだった。家庭も仕事も順風満帆のはずが、現実はビニール人形とベッドに入って、爪先なめちゃうような依頼人の弁護してるの。こんなのって、あんまりよ。なのに、あなたは、あなたは髪切ってイメチェンしちゃうし、その・・・。 (ためいき)(笑い) ありがとう。吐き出したらすっきりした。じゃ。
Hmm, it-it-it's nothing. It's just I ... I have this client who won't let me argue his fetishism, and if I could, I know I could get him off. Of course, he could get himself off just by sniffing a stale shoe. You know, I had a plan, Georgia, my whole life -- I had a plan: when I was 28 I was going to be taking my little maternity leave. But I would still be on the partnership track. I would be home at night cuddled up with my husband reading what to expect when you're nursing and trying cases. Big home life, big professional life. Instead, I am going to bed with an inflatable doll and I represent clients who suck toes. This was not the plan. And-and-and you with your new haircut, it ... ( Sighs ) ( chuckles ) Thanks. Thanks for letting me unload. Bye.
ジョージアアリー。あなたの悩みってどうして・・・大きいの、いっつも人より?
Ally, what makes your problems ... bigger than everybody else's?
アリー私のだから。
They're mine.

シーン13 ◆アリーのオフィス
マーク(入室する) マクビールさん。
Ms. McBeal.
アリーヘンダーソンさん。どうも。
Mr. Henderson. Hey.
マークいいですか?
Uh ... may I?
アリーどうぞ。
Sure.
マーク(座る) 本気です。彼女のこと、心から愛してる。それでも同じですか?
I love her. I really ... I really do love her. Does that make any difference?
アリー法的には。でも、心神喪失なら同じじゃない。法的な意味があるから、きっと勝てます。
Legally no. But insanity does have legal meaning. We can win if we go with insanity.
マーク何をもって「勝ち」とするかだ。
Depends on what it is we're trying to win.
アリーあなたにとっての「勝ち」は何?
Well, what are you trying to win?
マーク彼女。もしも、これは病気だって、そういう主張をしたとすれば、陪審員は許すだろう。でも、彼女は戻らない。
Her. See, if I take that stand, and I-I-I, if I say I have an illness, the jury might let me go. But then, so will she.
アリーそれは、陪審員にはどうにもできないわ。
The jury can't order her to take you back.
マークそうでもない。言えるよ、僕を責めるなって。
But they can ... maybe they could ... tell her not to condemn me.

シーン14 ◆バー
リチャード2人をここに呼び出した?
You invited them here to the bar?
アリー法廷で争う事件じゃないわ。あの2人は・・・。
This case should go away. These two people are ----
ビリーレネは知ってるの? 黙ってやったら、証人の買収ってことで・・・。
Did you tell Renee? It could be witness tampering. If you don't ----
アリー知ってるわ。かまわないって。
Renee knows. She's okay with it.
ジョージア起訴を取り下げるって?
Will she agree to drop the charges?
アリーそれは、分からない。だけどとにかく・・・。
That, I don't know. I just have to ----
ステージMCアリー・マクビール、これは君にだよ! (歌の演奏始まる)
Ally McBeal, this one's for you!
アリー何なのこれ?
What's going on?
リチャード誕生日のお祝いさ。
Just a little birthday surprise.
アリー言い出しっぺは誰?
Who thought of this?
リチャードじき分かる。歌詞聞いて、素直な気持ちで。
You'll know. Listen to the words -- feel yourself.
アリー素直な気持ちで?
"Feel myself"?
リチャードテーマソングになるかもよ。
Potential theme song.
ヴォンダの歌♪女だもの
W・O・M・A・N
もう一度
... 'Cause I'm a woman
W-o-m-a-n
I'll say it again ...
エレインの歌♪床磨きなら/私に任せて
乳飲み子抱えて/化粧もバッチリ
I can rub and scrub this old house 'till it's shinin' like a dime
Feed my baby, clean the counter pow at the same time
Get all dressed up, go out and swing ...
アリーみんな冗談きつすぎるんじゃない?
You have got to be kidding me!
ジョージアせっかくの誕生日だもの。
Aren't birthdays fun!
エレインの歌
... And start all over again
'Cause I'm a woman
W-o-m-a-n ...
アリーレネ呼んでこなきゃ。口で言っても信じないから。
Okay. Where's Renee? Because she's never going to believe me.
ジョージアそれなら大丈夫。
She'll believe you.
アリーどういう意味? や。ウソ!
What do you mean? ... Oh, no!
レネの歌
... And give you the shiverin' fits
'Cause I'm a woman
W-o-m-a-n
I'll say it again
Say it again
ジョン主導権は女性にあるってわけね。
I am drawn to that woman!
エレイン
+レネの歌
... W-o-m-a-n
I'm a woman
'Cause I'm a woman
W-o-m-a-n
Say it again
I'll say it again
'Cause I'm a woman
W-o-m-a-n, woman
  (アリーにスポットライト)
ステージMC誕生日おめでとう!
Happy birthday, Ally!
アリー血の雨が降るからね。みんなまとめて始末しちゃおうかな。
Somebody should die for this! I wouldn't mind seeing you all die!

シーン15 ◆引き続き、バーにて
シェリルカチンと来るわよ! バーに来いなんて。それも、告訴をやめさせる口実だったなんて。
Of course I'm angry. You say come meet me in a bar. It was all some pretext to get me to drop the charges!
ジョンそんなんじゃないです。
It is no pretext!
アリー私は、ただ、お二人でじっくりと・・・。
I thought if we could get together ----
シェリルなんで拍手されてたの?
Why was that spotlight on you?
アリーあ、あした、誕生日だから。どうでしょう、もしよかったら、司法取引とか・・・。
Oh. Oh, tomorrow is my birthday. But I thought that if you would look favorably on a plea bargain ----
シェリルいくつ?
How old?
アリー28。検察側とも相談の上で・・・。
Twenty-eight. Now the district attorney, we could work out ----
シェリル結婚は?
Married?
アリーまだよ!
No!
アリーねえ、シェリル、この人、あなたを傷つけるつもりは全然なかったの。
Look, Cheryl, this man really didn't harm you nor did he mean to.
シェリル死ぬほど怖かったのよ。夜中に目が覚めて足元に変態がいたら、あなたどうする?
He scared me to death! You try going to sleep and waking up with Dr.Scholl in the room.
アリー勝手にお宅に入り込んだのは、たしかに間違ってるわ。 (マークに向かって) あなたも、もしヒントをもらったような気がしても、そこまで暴走しちゃダメなの。でも、シェリル、この人は犯罪者じゃないでしょ?
It was totally wrong for him to enter your apartment. And even if you felt like you had a hinted invitation, it's just something that you don't do. But-but, cheryl, this man is not a criminal.
シェリルいいえ、犯罪者だわ。ウソつきで、しかも、立派な犯罪者!
He is a criminal! He is a liar and he is a criminal!
マーク君にウソをついたことなんてない。
When did I ever lie to you?
シェリルまともな振りして、私をだましたじゃない。足フェチのくせして。こっちはすっかり・・・。
You lied pretending to be normal, Mark, and you're sick! You pretended to ...
アリーちょっと、2人きりでお話ししない?
Could-could you and I go someplace private?

シーン16 ◆アリーのオフィス
アリー問題は逮捕劇だけじゃないのね。あなた、とってもつらそう。
This isn't just some citizen's arrest? You sound hurt, Cheryl.
シェリルもうぼろぼろ。
I am hurt.
アリーそうか。あの・・・。どうして?
Okay. Umm ... Why?
シェリルあなたみたいな人は、デートの相手に不自由ないでしょうけど、私はちがうの。
I'm sure a person like you meets a lot of men, goes out a lot. I don't -- okay?
アリーつまり、どういうことかしら?
I'm not sure I follow.
シェリルどいつもこいつも、そろいもそろって、パッとしない。ま、私がパッとしないせいかな。とにかく、それまでは悲惨だったわけよ。マークに会うまでは。おたがい・・・。
Every guy, for whatever reason -- loser. Or maybe I'm the loser, could be, but let's just say that it never really happened for me. When I met Mark, we just ----
アリービビッと?
Clicked?
シェリル情報提供してたの。彼から聞いてない?
We're both tipsters. Did he tell you that?
アリーなんですって?
I'm sorry?
シェリルほら、マイカー通勤する人がラジオで聞くでしょ? 「只今、128号線渋滞の情報が入りました。交通関係の・・・」。
You know, you're driving to work you hear on the radio: "Just heard from a tipster, route 128 is jammed. Take surface streets" -- the people who call in.
アリー情報提供!
Tipsters!
シェリルおたがいにね。私初めて感じたのよ、この人かもって。よく言うじゃない? 「誰にも運命の人がいる」。その言葉をようやく信じられるようになってたの。あの晩だってこう思って寝たわ、「出会いを感謝しなきゃ。やっと運命の人に巡り会えた」って。
Mark and I. He was the first guy I ever thought maybe. You know that little jingle: "There's somebody out there for everybody"? Well this was the first time I could actually believe in it. I even went to bed that night thinking it, thinking how lucky I was that maybe I found my man!
アリーシェリル、彼はべつに、その、ちょっと突飛なだけ。
Cheryl, he wasn't. He-he has a quirk.
シェリル常軌を逸してるわよ。私も、そりゃ、ぜいたく言える身分じゃないけど。
It's a sickness! It ... I realize that I am no bargain, but ...
マークね、いいかな? 僕が女性に慣れてるように見えた? 情報源は雑誌さ。よく読むんだ、女性誌を。よくあるだろ、自分の体をラップでぐるぐる巻きにしてダンナを驚かせたとか、女性はそれぞれみんな感じやすい場所が違うとか。だから僕は、その、ただ、その・・・。許して、シェリル。
Hey ... Excuse me. Do you think that I'm confident with women? I read the magazines, I read them -- Cosmopolitan -- and there's these women and they're wrapping themselves up with saran wrap to surprise their husbands. And there's these women with all of these erogenous zones. And I'm ... I'm just ... trying. I'm ... I'm sorry, Cheryl.
シェリル次元が違うの、エッチな悪ふざけとか、そういうのとは、マーク。それはよく分かってるはずよ。
This wasn't about you trying to be erogenous or erotic, Mark. You know that as well as I do.

シーン17 ◆再びバー
レネ 取り下げろったって・・・。
I can't just dismiss.
アリーシェリルは反対しないはずよ。これはもっと別の・・・
I don't think Cheryl would really object. This is more about ----
レネ検事局が反対するって。あの男3回目なのよ。簡単には・・・
My office would object! He's done it three times! This isn't just ----
アリーちゃんとカウンセル受けさせるから。
What if I could convince him to get help?
レネ私の好きにはできないの。検事局は常習犯と見てるんだから、私じゃどうにもならない。ねえ、グレッグは?
Ally, this isn't my call. My office considers him a serial sex offender. This isn't up to me. Now where's Greg?
アリーさあ。来るって言ってたんだけど。
He said he was coming.
エレインもう倒れちゃいそ〜。
I know I will be!
アリーねえ、検事局の方針ていうのがあるのは、もちろん分かるんだけど、でも、でも・・・。
Um ... I-I ... I-I realize that you have your little office politics but-but this ----
ヴォンダではここで、お誕生日の彼女に、もう1曲。
Ladies and gentlemen, one last surprise for the birthday girl!
アリーもう! 今度は何?
Oh, now what?
グレッグの歌♪見下していいから/ずっと愛して
傷つけていいから/ずっと愛して
君にすてられたら/やっていけない
Treat me like a fool but love me
Break my faithful heart, tear it all apart but love me
If you ever go, darling oh, so lonely ...
レネまいったよな、これは!
Oh -- my -- god.
エレインナプキン要る?
Napkin?
アリーちょっとさ、これって・・・!?
Now ... this ... !
グレッグの歌♪打ひしがれて/泣き暮らすだろう
どんな犠牲も/いとわない
君の鼓動を/感じるためなら
... I'll be sad and blue crying over you
I would beg and steal just to feel
Your heart beating close to mine
レネの歌♪私の腕から/逃げ出さないで
ここがあなたの/居場所だから
冷え込む夜は/私が温めてあげる
Don't, don't leave my embrace
For here in my arms is your place
When the night grows cold and I want to hold you, baby, don't say no ...
レネ+
グレッグの
デュエット
♪駆け引きだと/疑うのはやめて
裏の意味なんて/何もないのよ
だけど不安で/夜ごと星に祈る
ずっと一緒に/いられますように
... If you think that this is just a game I'm playing
If you think that I don't mean every word I'm saying
Every night I pray to the stars that shine up above me ...
I am yours, I am yours, I will stay ...
アリー (席を立って、家に帰る)
レネ&
グレッグ
♪私を信じて/ずっと一緒よ
君に捨てられたら/やっていけない
だから ずっと愛して
... That you can believe I will never leave you
If you ever go I'll be ever so lonely
Darling, please love me

シーン18 ◆アパート。レネも帰っている
レネそんなつもりないって! それぐらい分かるでしょ?
I didn't mean it like that! You know I didn't!
アリーじゃ、どういうつもりだったの?
What did you mean, Renee?
レネ分かんないけど。あんまりカッコ良すぎるから、ひと泡吹かせたいなって。
I just, I don't know, I saw somebody great on stage, I immediately thought I'd upstage him.
アリーひと泡吹かされたのは私!
I was the one you upstaged!
レネただの歌じゃない?
It was a song, Ally.
アリーえーそう。呼吸もバッチリで、もろ2人の世界!
Oh yeah, it was pure harmony. You did everything but hump his leg!
レネただの歌だって。ごめん。分かってるでしょ? 横入りしようなんて、これっぽっちも・・・。
It was a song! Sorry. You have to know I would never, ever cut in on ----
アリー誰が見たって横入りでしょ。はぐらかさないで!
The whole room saw you cut in, Renee! Who were you trying to kid?
レネグレッグをどうこうなんて思ってない。信じて。いいと思っても、あんたを裏切るわけないじゃない。
I'm not interested in dating Greg -- I promise. ... Even if I were, you have to know I would never betray you.
  (ドアベルの音)
アリーこれはびっくり。我らがソニー&シェール。
Oh, what do you know, it's Sonny and Cher!
グレッグアリー。
Ally ----
アリーただの歌だものね。
It was just a song.
グレッグそうだよ。最初の歌は君だけ見て歌ったんだよ。
It was! I was singing the first song to you, if you remember.
アリー2番目のほうがずっとずっと強烈だったけど。
The second ditty stays a little more etched!
グレッグねえ。
Hey ...
アリーやっと家に入ってもらえたんだもの。喜ばなきゃね。レネと歌えたら、部屋まで来てくれたりもする?
I guess I should be celebrating getting you into my apartment. Maybe I could get Renee to sing you into my room.
グレッグ君に会いに来たんだ。レネは、ちょっと出しゃばりすぎだよ。
I came here to see you -- I find Renee a little nosy.
アリー子供っぽいよね? 分かってる。もっと自信持ちたいのよ、私だって。そのためには、あなたが、その・・・たとえば、部屋に忍び込んで足の裏くすぐってくれるとか。 ・・・ どうしたの?
I know I'm being stupid, but I would probably feel a little less insecure if you -- I don't know -- snuck into my room and tickled my toes once. ... What is it?
グレッグじつは、仕事変わるんだ。別の病院、シカゴにある。
I, um ... I took a new job -- new hospital, it's in Chicago.
アリーそう。
Oh.
グレッグほんと。そう。やっぱり気にならないってわけじゃないだろ? この距離。シカゴだからね。乗り切れない距離じゃないかもしれないけど・・・。
Yeah. Oh. Ally, I have been afraid to walk down a road that ... ends in Illinois. It's not taht it has to be over for us but ----
アリーだからって、試しもせずに諦めちゃうなんて。
It wouldn't be smart, though, not to have a beginning!
グレッグなんとも言えないけど。とにかく、君への気持ちは本物だ。
I don't know what to say. The truth is, I think I've fallen in love with you.
アリーえー、きっとそうよ。これパターンだから! 私を好きになった男はみんなキャリアのために他所へ行っちゃうの。
Oh, I know you have. This is a sure sign. Men, when they fall in love with me, this is what they do -- they leave town to promote their careers.
グレッグまかされるんだよ、ERを。すごいチャンスなんだ。
I'd be running the E.R. It's such an opportunity.
アリーよね! 見逃す手はないわ。よく分かってるって!
Yep. Stupid to pass that up. I understand.
グレッグあしたの誕生日、祝わせてくれる?
Can I still take you out for your birthday tomorrow night?
アリー(笑) いい。十分よ。今回の誕生日のロウソクは、もう全部消えちゃったから。
No. No, I-I think that you have blown out enough candles for one birthday.
グレッグアリー、ほんと・・・
Ally, I ----
アリーいいって、そんな。大丈夫よ。まだ始まるか始まらないかっていう「つぼみ」の段階でしょ。傷はうんと浅いって。ほんと大丈夫。でも今夜はもう・・・くたくた。仕事もあるし、あしたの最終弁論書かなきゃ。だからその、今夜はこの辺で。ああ、そうだ。ありがとう、ステキな歌を。
Listen, I'm fine! It's not like we were even having a relationship, this is nipped in the bud -- buds don't feel pain. I'm okay! But I am, um ... tired. And I need to, uh ... write this closing argument, so ... I, uh ... I need for you to leave now. Uh, and thanks for the, the ... the great song.

シーン19 ◆アパート。鏡に向かうアリー
ヴォンダの歌♪愛は望まなきゃ/手に入らない
いい男がいたら/即アプローチ
愛を自分の一部に/したいなら
信念と行動あるのみ

愛し続けるって/彼に言うこと
愛し続けるって/彼に言うこと
今すぐ彼に/そう言うの

愛は示さなきゃ/手に入らない
I know something about love: you've got to want it bad
If that guy's got into your blood go out and get him
If you want him to be the very part of you
That makes you want to breathe, here's the thing to do

Tell him that you're never gonna leave him
Tell him that you're always gonna love him
Tell him, tell him, tell him, tell him right now

I know something about love: you've got to show it
And make him see ...
ヴォンダの歌♪シャツを洗って/あなたの匂いを消そう
写真も全部/片づけよう
こんな日が/来るなんて
これから私/どうなるんだろう
あなたは絶対に/戻ってこない
I'm gonna wash that shirt that smells so much like you
I'm gonna put away all those pictures
That's something I never thought I'd do
Oh I wonder what the future has in store
And I know I just don't charm you anymore
アリー (ビニールの人形を破裂させる)
レネほんとごめん。まさかこんなふうに・・・。
I'm sorry. I did not mean ----
アリーもういいって、それは。レネとは関係ないんだから。ERの先生なんだもの。そりゃ、活躍したきゃシカゴよ。銃撃戦に心臓発作のオンパレード。逆立ちしたって、私に勝ち目はない。
Will you stop blaming yourself, this has nothing to do with you! He's an E.R. doctor. Now a lot of people get mangled in Chicago, they get shot, heart attacks are on the rise there. How could I possibly compete with all that?
レネ寝てから打ち明けたんじゃないだけ、まだマシだね。
Well, at least he didn't sleep with you first before telling.
アリーほんと。マシよね、まだ。
Yeah, at least.
レネ寝てからのほうが良かった? 私がチャンスつぶしたかも。あんなことがなきゃ、ゆうべは打ち明けてなかったかも。
Did you want to sleep with him once? Because I definitely blew that. He wasn't going to tell you what he told you last night if I hadn't ----
アリーレネ、大丈夫。捨てられるのはもう慣れっこなんだから。「つらい」とかじゃなくて、「またか」って、それだけ。ほら裁判よ、支度して。
Renee, I'm fine! I'm used to getting dumped, remember? Think back -- this isn't pain I'm feeling, it's nostalgia. Now, let's get to court.

シーン20 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
ジョージアねえ、何なの、それ?
What is on your face?
エレインアイス・ゴーグル。私の発明。朝って、ほら、目がはれぼったいじゃない? 水分取ると、とくに。特許取るの。
Ice goggles -- I invented them! You know how your eyes get puffy in the morning especially while retaining water. I'm getting a patent.
ジョージア夜ふかししたんだ?
Out late last night?
エレインうん、まあね。歌が効いちゃって。道徳的なジレンマについて、考え聞かせてくれる?
Well you know, with that number, I did. Can I sound you out on an ethical dilemma?
ジョージア何?
What?
エレインたとえば10人位の男にバーで言い寄られて、家教えて、そのほとんどが来た場合、全員と寝てあげるのがやっぱりスジかな。
Well, if you, say, invite a dozen or so men home with you from a bar, and a good many actually show; are you expected to sleep with all of them?
ジョージアさあ、エレイン、ちょっと考えさせて。
Gee ... Elaine, can I think on that one?

シーン21 ◆法廷。アリーの最終弁論
アリー焦点は「足」ではありません。足への性的執着がどうこう、でもありません。それらは関係ないのです。問題にすべきは、呼ばれていないお宅へ勝手に上がり込んだことです。たしかに愚行です。彼は心神喪失を理由に無罪を主張しています。心神喪失といっても、彼が患っているのは一種の現代病、「孤独」です。
This isn't about feet, or whether it's okay to be sexually attracted to them. This case isn't about that. It's about his entering without being invited. It was stupid. Mr. Henderson pleads not guilty by reason of insanity, not legal insanity but one that can actually be much more powerful -- loneliness.
アリー今の社会にまん延しているこの現代病の根っこは、待っていればいつか運命の人が現れるという妄想にあります。「ふさわしい人はいつか現れる。もう少し待ってみよう」。そんな都合良くいくでしょうか? 周りにいらっしゃいますか? たとえば、お友達で、そんな出会いがあって待ってるだけで良かった人が? 気づいたら、ピッタリの人が消えていたというほうが多いのでは? とにかく、今、だれもが一番欲しているものは、愛なんです。
You know what the most common insanity going today is? It is the idea that love will just come to you even if you do nothing: "Well the right one will come along. It'll happen. You just wait." Well, who the hell came up with that? How many couples do you know, how many friends do you have that you can truly say the right one came along? You talk to most people and they will tell you that the right one slipped away. My point: ask anybody what they want the most -- it's love.
アリーそうでしょう? みんな仕事より個人的な幸せをずっと大事に思ってる。でも、実際の毎日といったら、プライベートな生活をかえりみることはほとんどなく、勝手に回っていくことで良しとしています。でも、回らないときもある。ヘンダーソンさんは、それを良しとしなかった。彼は流れに身を任すのではなく、自ら行動を起こしたんです。やりすぎたのは事実です。本人も後悔しています。でも、やらないよりは、やって後悔するほうがいいという場合もあるんです。
We all agree, personal happiness is much more important than our careers, and yet look at what we do with the hours in our life, the days. Nobody really applies themselves to their personal lives. We just sit back and assume that that will take care of itself. Well, sometimes it doesn't. It wasn't happening for Mr.Henderson, and instead of letting things take their course he got assertive. Too assertive, no question, and I'm sure that he regrets it but-but sometimes the things that you regret the most are the things that you don't do.

シーン22 ◆引き続き法廷。レネの最終弁論
レネ私も女です。プライベートな部分では、足の指をなめられるのが大好き。前の彼氏ですが、ペディキュアがはげちゃうくらい、頑張ってくれたことも。危ない? マクビールさんが言ったように、それは関係ないんです。問題にすべきは、真夜中に人の家に入って、同意を得ずに性的な暴行をはたらいたこと。それは立派な犯罪です。そうでしょう? たしかに、ピッタリな男と女が巡り会うのはむずかしい。それは分かります。しかし、無謀な賭けにも程があるでしょう? 不法侵入ですよ。勘弁して!
I'm a romantic. Truth be told, I like to get my toes sucked. I had an old boyfriend. He was down there so long once, he loosened a nail. So what? Like Ms. Mcbeal said, that is not the issue. The issue is his going in there in the middle of the night committing a non-consensual, sexual battery that does not fly! Come on! Mr. Right or Mrs. Right may not come along -- I agree, it is not that easy. But you do not get to improve the odds by committing home invasions! Please!

シーン23 ◆引き続き法廷。評決
判事陪審員は評決に達しましたか?
Madam Foreperson, you've reached a verdict?
陪審長はい、裁判長。
We have, Your Honor.
判事被告人は起立して下さい。読み上げて。
Will the defendant please rise. What say you.
陪審長州対マーク・ヘンダーソン事件、暴行罪に関して被告人を無罪とします。重罪である不法侵入に関して、被告人を無罪とします。
Commonwealth vs. Mark Henderson on the charge of misdemeanor battery, we find the defendant not guilty. On the charge of felony breaking and entering, we find the defendant not guilty.
判事陪審員の皆さんはご苦労さまでした。
Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your services.
マークありがとう。ほんとに、どうもありがとう。
Thank you! Thank you very, very much!
アリーよかったわ、とっても。とりあえず、でも、カウンセリング受けたほうがいいわ。
This is, um, great, Mark but, um ... I do think you need some counseling.
マークああ。
Yeah.
アリー (ジョンがトレーシーの名刺を渡そうとするのを見て) ダメ。こういうのはダメ。
No, not that kind!
マークああ、そうだね、そうするよ。ああ、シェリル。シェリル、その、謝ってどうなるとも思えないけど、陪審員に分かったんだから・・・ん? もう一度だけ、ね、お願い、もう一度だけ。それでもやっぱりその、あれだったら・・・。ねえ、いい。いい、ねえ、君は僕をぶち込もうとしたんだぞ。でも僕がそれを許せるなら...。
Yes. I will. ... Uh ... Cheryl! Cheryl! Uh, look, I know that an apology won't help but, um ... if that jury can understand ... Hmm? Let's just try, can we, can we just try? And, you know, after if you still ... Hey, look. ... Look look, look, you tried to put me in jail, okay? Now, if I can forgive that, hmm?
シェリルとりあえずお茶ぐらいなら。話すのと。
Maybe we should go have some coffee ... and talk.
マークいいな、そうしよう。それがいい。
Okay, okay. That'd be great.

シーン24 ◆裁判所の廊下
ジョン君の最終弁論のあいだ、ずっと口で息してたんだ。また鼻がピイピイ言い出したから。
I was breathing through my mouth for your entire closing my nose occasioned itself to whistle again.
アリーお手入れしたらどう? 鼻の、ほら・・・。
Maybe if you trimmed the ...
グレッグアリー、ちょっと話せる? 狙ってた話でね、君に会うずっと前から。
Ally! Talk to you a second? This had been in the works long before I even met you.
アリー怒ってなんかないって。いいじゃない? シカゴっていいんでしょ? 人もいいって言うし、スペアリブがおいしくて、ステキなボタンが買える。
Greg, I'm not angry. Well, hey, you know, you're going to love Chicago! The people there are great and they have the best ribs and they have the best cupboards!
グレッグステキなボタン?
The best cupboards?
アリーそう。カフスボタンで有名でしょ?
Yeah. Everybody talks about their cupboards there.
グレッグカブス。野球のチームだよ。
Um ... Cubs. It's a baseball team.
アリーああ。
Oh.
グレッグあれだよね。サヨナラはよそう。また・・・。
Well, you know, we don't have to say goodbye. Who knows?
アリーええ。
Nope.
グレッグ舞い戻るかも。
I could be coming back.
アリーそうよ。サヨナラなんて、いい。
Don't have to say goodbye.
グレッグまた会えるし。
We'll keep in touch!
アリーええ、もちろん。
Absolutely!
グレッグそうさ。じゃ。
Great. So ...
アリー頑張ってね。
Good luck.
グレッグ君も。
You too.

シーン25 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
エレインあ、アリー、おつかれ。勝ったんでしょ? おめでとう。
Oh, Ally, hi! Congrats on the verdict!
アリーありがとう。エレイン、なにか、その・・・私、もらったっけ?
Thanks ... Elaine, did you, um ... get me anything?
エレイン私からってこと?
"Did I get you anything"?
アリーそう。ほら、誕生日だから・・・もらうじゃない? カードとか、そういうの。
Yeah, f-for my birthday, did you ... get me anything? A-a card ... Even.
エレインいやあね。ゆうべのあれ忘れちゃったの? あんな盛大な歌のプレゼントもらったのに、まだなにか欲しがるなんて、ちょっと欲張りすぎだと思うけどな。
Hello. Are we forgetting about last night? Did the Lord Jesus Christ ask the little drummer boy "did you get me anything"? That certainly would have changed the ending to the song!
アリーああ・・・てことは、ゆうべの歌は、あなたから私へのプレゼントだったんだ?
Oh, so, so, on stage last night that was you being the little drummer boy?
エレインピンポン。
Correct.
アリーエレイン、ゆうべのあれは、毎度おなじみのステージじゃない? あなたが目立ちたかっただけ。このばかげたメガネもそう。いつもとおんなじよ。目立てばいいの。いつまで、そうやって人目を引き続けるつもり?
Elaine, last night was the same as every night, every day! It's about you -- wanting to be noticed. These-these silly glasses, this-this is you! Wanting to be noticed! How long are you planning on keeping this all up?
エレイン気づいてもらえるまで。
Till I'm noticed.
アリーそうか。
Okay.
エレイン4年生の時、親友が自転車買ってもらったの。彼女が乗りまわすの。みんなが見てたわ、憧れの目で。ウチはそんな余裕なかったから、休み時間に自分を男の子に売って小銭稼ぎまでした。たまったお金でね、ベルは買えたわ。自転車買ったら付けようって。結局買えなかったけど・・・ベルで人目を引くことはできた。
When I was in the fourth grade my best friend got a brand-new bike, and she rode it around. Everybody admired it -- admired her. My parents couldn't afford a bike. I even tried selling myself to the boys at recess for a nickel. And I did save up enough to buy a bell, you know, to put on it if i ever did get a bike. I never got that bike ... but I made a lot of noise with the bell.
アリーそうか。
I see.
エレイン私が楽しくしていたいのには、わけがあるの。あなたのみじめさと同じ。
I figure I have as much entitlement to my happiness as you do to your misery.
アリー私はみじめじゃない。私はただ・・・あがいている途中なだけ。
I'm not miserable! I'm just, um ... I'm just not there yet!
エレイン私だってそう。あがき方はちがうけど、途中なのは同じ。
Me neither! We just have our different ways -- dealing with it.
アリーね、レネと今からごはん食べるんだけど、一緒にどう?
Um ... Renee and I are going to go get some dinner. You want to come?
エレイン行きたいけど、でも、今度にする。
Oh, I'd love to, but ... maybe next time.
アリーそう。そうだ、エレイン、すごくきまってたわよ。ゆうべのステージ。
Sure. You know, Elaine, you really were great on the stage.
エレインありがとう。
Thank you.
ヴォンダの歌♪子供のころ ママに尋ねた/未来に何があるのって
虹を見つけられる?/恋人に出会える?
ママはこう答えた
ケ・セラ・セラ/なるようになる
先のことは/だれにも分からない
なるようになる
When I was just a little girl I asked my mother "what lies ahead?
"Will I find rainbows? Will I find love?"
Here's what my mother said
"Que sera, sera. Whatever will be will be
"The future's not ours to see
"Que sera, sera. What will be will be.


トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリー、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ