聞き取りトライアル
第2シリーズ第18話:愛しくて虚しくて Those Lips, That Hand

ラストまでUPしました。原稿中、自信のない個所は赤い字で、UP後に修正した主な個所は青い字にしています。また、聞き取れない個所はイコール(==)で伏せ字にしています。これわかるよ、というのがあったら、ぜひ教えてください m(_ _)m  この原稿の現在の信頼度(5段階)は☆☆☆。2001年10月12日UP

シーン1 ◆アリーとレネのアパート(夜)
ヴォンダ♪見ているだけで/僕は満たされる
You are so beautiful
You're such a sight to see
You're the girl for me
アリーああーーーーーっ!
Aah!!!
レネなーにー?
What?
アリーぬあ・・・あ・・・ここ見て。
Look at that.
レネ何?
What?
アリーこのシワ。こんなの、きのうあった?
That wrinkle. Was that there yesterday?
レネまた始まった。
Here we go again.
アリーちがう、レネ! ついに来たのよ、お肌の老化現象が!
No, Renee. It's happening! I am getting old!
レネ毎年、たん生日ごとに・・・
Every time you have a birthday ----
アリーだって、見てよ!
Look at that!
レネアリー! あんたにシワが1本増えたら、テレビのニュースで絶対、取り上げるって〜。
Ally! If you got a new wrinkle, I'm sure we would've seen something on the news.
アリーそりゃ、あなたのお肌はつやつやだもんね。
Speak as you have perfect, perfect skin!
レネあしたの準備しなくていいの?
Why aren't you preparing for tomorrow?
アリーなんでそんなに気合い入れてんの?
Why are you over-preparing?
レネだって殺人事件で、相手はあんたとジョン。絶対、負けられない。言っといて。また妙なクッキー・マジック使ったら。
Because it's a murder trial, and I'm not losing to you guys again. You can tell the Biscuit that if he starts pulling his usual nonsense ...
アリーふ〜ふふふ〜。
Hmm ...
レネ私、本気よ、アリー。また妙な小細工したら、侮辱罪で訴えてやるから。
I'm serious, Ally. If he pulls those stunts, I'll go for contempt.
アリーおおー。
Ooh.
レネシワで大騒ぎしたのも、私の気をそらす作戦だったりして。
Probably trying to distract me right now with this wrinkle business.
アリーこのシワは本物。29だよ、分かる? あと1年でいいひとに出会うより、雷の落ちる確率のほうが高くなるんだから。
The wrinkle is there. Twenty-nine years old, Renee, do you get that? I'm a year away from having a better chance of being struck by lightning.
レネいい加減にして。30代って女にとって一番いい時期なんだよ。
Will you stop? Women reach in their prime in, in their thirties.
アリー誰が言ったの?
Says who?
レネ40代の女たち。
Women in their forties.
アリーだって、知ってるでしょ。一番最後の恋愛で得たものといったら、破傷風の注射だけ。人生、もう終わりつつあるの。
Do you realize that all I got out of my last relationship was a tetanus shot? My life is passing me by.
レネふしゅー。アリー、第一級殺人の公判、あしたに控えてるんだよ。
Psst. Ally, you're in a first-degree murder trial tomorrow.
アリーあと1年で30代なんだよ。
I'm a year from thirty.
レネじゃ、こう考えたらどう? 20代は災難続きだったけど、もうじき終わるんだ。
Well, look at it this way. Your twenties have been a big disaster. It's alomst over.

シーン2 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。会議室(朝)
リチャードじゃまず、シェプリーの公判。ジョン、アリー?
First up. Shepley trial. John, Ally?
アリーばっちりよ。
All set.
リチャード勝算ある?
Any chance?
ジョンあ、お・・・ラーラーララーラー・・・
Uh ... la la la la ...
アリーレネはもうパワー全開よ。
And Renee is gunning for us.
ネル勝負あったわね。
How could you not win?
アリー彼は潔白よ、ネル。
He's innocent, Nelle.
ネル腕切り落としたのに?
The guy chopped off her arm.
アリー亡くなったあとでよ! 愛するがゆえなの。愛するひとの形見を取っておきたい、そういう気持ち、なんでみんな分かんなのかなあ。
After she was dead. It was an active love. He wanted to keep a little piece of her. Why is that so hard for everybody to understand?
リチャードよく分かる。人殺し。はい、次。ファインマン対ロンバード保険。ビリー?
I understand. Murder. Moving on. Feinman vs. Lombard Insurance. Billy?
ビリー新規だ。不当解雇。依頼人は年令差別だと主張している。きょうから証言録取。ジョージアと僕でやるから。
New business. Wrongful termination. Our client is claiming ageism. Depo starts today. Georgia and I will handle it.
リチャード結構。で、どう? お二人さんの化学反応は? 良好?
Excellent. And how about you two? Uh, chemistry okay?
ビリー良好だよ、リチャード。ご心配ありがとう。
Fine, Richard. And thank you for caring.
リチャードいいえ。
エレインアリー、あなたのおたん生日祝い、バーでやろうって思ってるんだけど。
Ally, I thought I'd make some plans at the bar to celebrate your birthday.
アリーあーら、またあなたの歌声が聞けるのかしら?
Oh, and I suppose you'll have a little musical number.
リンもしかして、究極の35?
Is this a big Three-Five?
アリー(射殺) いいえ。今度で29よ、リ・ン!
No. It would be 29, Liiing.
ネルジョンのたん生日も今週よ。こうなったら・・・
John's birthday's this week too. Maybe we could ----
ジョンネル。
Nelle.
エレイン一緒にお祝いするのも手よね。
We can do a double celebration.
ジョンそんな手は必要ない。アリー、裁判に遅れるよ。
We'll do no such thing. Come on, Ally, we'll be late for trial.
リチャードよし。じゃ、解散。リン、ひなどりちゃん、ちょっと部屋に来てくれる? 大事な用。僕に関連あり。
Okay. Off we go. Ling, buttercup. Could you meet with me a second? Important. It involves me.
  
<注> depo = deposition(証言録取)の略。

シーン3 ◆ジョンのオフィス
ネルなんかまずいこと言っちゃった?
Did I give something away?
ジョンん? べつにそうじゃない。裁判で気が立ってる。それだけさ。
Well, it's not that. Trials just make me nervous, that's all.
ネルよく言うわね、裁判でくつろぐ人が。
No, they don't. Trials relax you.
ジョンたん生日は苦手なんだ。アリーとちがって、今年で「究極の35」だし、こんなはずじゃなかったのに、って。
Birthdays make me uncomfortable. Unlike Ally, I am about to hit the big Three-Five, and I feel I should be further along.
ネルそんな、ジョン。こんなはずじゃないって思うなら、進まずに取ってある前途にも足を踏み入れなきゃ。べつに私のことじゃないけど。
Well John, to get further along, sometimes you have to go down that road not taken. ... I'm not talking about me.
ジョンもう行かないと。
I'm due in court.

シーン4 ◆リチャードのオフィス
リン何?
What?
リチャードあの・・・プレッシャーかけるの、もう嫌なんだけどさあ。でも、俺・・・僕は・・・やっぱり、このへんで別れない?
Look. I hate to keep putting pressure, but ... well, I, uh ... w-we ... I think it's best that we sort of ... break up.
リンがおー。
Grrrr.
リチャード君は大事なひと。でも、僕の恋愛には、やっぱり、込みなんだよ。その、なんて言うの、あー・・・セックスが。
I adore you. But for me, a relationship, it, it has to include -- how'd I put it? -- sex.
リンやってるじゃない?
We have sex.
リチャードだよね。君の髪の毛には、もうメロメロだし。指のなめ方だって、ほら(?)。でも、僕は古い人間で、昔ながらの婚前結合ははずせない。
Yes. You give unbelievable hair, and nobody lick a finger like ... But I'm old-fashioned, Ling. Whatever happened to good old premarital intercourse?
リンこれで何度目? 毎回、同じ議論の繰り返し!
How many times do we have to have this discussion?
リチャード肉体的に俺、もう限界なの。ほとんど爆発しかけ。それを君とわかちあいたい。
Physically, I can't take it. I feel like I might explode. I'd like you to be part of it.
リン男なら自分で(ぱんぱぱ、ぱんぱぱ、ぱん)?
Don't men just ...?
リチャードあ・・・あ〜、そりゃ全然、別物。
Uh ... no, it's not the same.
リンセックスのために別れるの?
So, you leave me over sex?
リチャードそ。
Yes.
リンあっさり言うのね。
Just like that?
リチャード俺も人の子。
I'm human.
リンじゃ、もし別れたあとで私がここに来て、あなたの指なめたいって言ったら? ノーって言える?
And what if we were no longer a couple, and I just walked in here and wanted to lick your finger, you'd say no?
リチャード言うしかない。 ・・・ う、だめだ。リン。ね。
I'd have to. Ow ... No, Ling. See?
リンこれはテストよ、ただの。リラーックス。 (指なめ!)
This is just a test. Relaaax.
リチャード全然だな・・・。
Not going to work.
リンじゃ、これでさよならね。
I guess it's goodbye, then.
リチャードそうしよう・・・。
That's best.
リン (たるみ=ないけど=攻撃!)
リチャードふ〜〜ん・・・。
Hmmm ... Mmm, oooh ...
リン(髪の毛攻撃??) 人の子やるのも、大変そうね。やったことないから、私には分からないけど。
It must be hard, being human. I wouldn't know, 'cause I've never tried it.

シーン5 ◆大きいオフィススペース
ジョージアね! なんで私を担当にしたの?
Hey. Why am I on this case?
ビリー人手が必要だから。新規だし、ここで実力を示せば・・・昇進のチャンスにもなるし。君と、とにかくなんでもいいから接点を持とうって必死になってるんだ。これでいい? 認める。
I could use a backup. It's new business, I mean, so we'd get credit for ... if we ever go for partner. ... I am looking to reconnect with you any way I can, okay? I admit it.
ロスすいません。あー、トーマスさん、ロス・ファインマンです。
Excuse me. Uh, Mr. Thomas, I'm Ross Feinman.
ビリーああ・・・どうも。よろしく。こちらは、ジョージア・トーマス。一緒に証言録取を担当します。
Oh ... hello. Hi. This is Georgia Thomas. She'll also be handling the deposition.
ロスはじめまして。
How do you do?
ジョージアどうも。どうも。よろしく。
Fine ... fine, fine.
ビリーそれじゃ、さっそく会議室へどうぞ。速記者ももうおりますので。
Well, why don't we step in the conference room? == a steno set up.
ロス結構。
Right.
ビリーじゃ、そのヘアーで・・・部屋で。
Great. Right over hair -- here.

シーン6 ◆裁判所。控え室
シェプリーああ、恐ろしい。不安でたまらない。
Aw ... I'm nervous. I'm very nervous.
ジョンみんな、そうです。殺人事件の被告人は、公判の日は落ち着かない。
Well, that's quite common. Homicide defendants often get anxious the day of trial.
シェプリー私が彼女を殺すわけない。命がけで愛した人なんだ。
How could they really think I killed her? She was the love of my life!
ジョンあえて異を唱えると、あなたは電動ノコで奥さんを切った。
Well, playing the devil's advocate, you took a power saw to her.
シェプリー亡くなったあとにですよ!
After she died.
アリーでも、検死官も確証はないって。
But the coroner can't prove that.
ジョンとにかく大切なのは、あなたが冷静でいること。弁護に関しては大丈夫なので、どっしり構えて。あ、それが、ポキ、ポキ、ポキ・・・チェーンソー。
Look. The main things is to keep your composure here. We've got a good defense, Albert. You just have to stay calm. You, uh, pokip, pokip ... Black and Decker.
  
<注> Black and Decker: 工具のメーカーの名前。ホームページはこちら

シーン7 ◆法廷。警官の証言(by検察側=レネ)
警官一時停止無視でとめたんです。スピ−ド違反もしてました。
We pulled him over for going through a stop sign. He was also speeding.
レネそれで、そのあとは?
And then, what happend?
警官クルマまで行ってみると、様子が怪しげでした。
I walked up to the car, and he was acting suspiciously.
ジョン異議あり。心理学的意見を述べる資格はないはずです。
Objection. This man has no foundation to render psychological opinions.
レネ今のは一般的な意見です。
It's a lay opinion.
ウィッパー異議を却下とします。
The objection is overruled.
ジョンがっかりです、裁判長。あなたを特別視していたのに。
That disappoints me, Your Honor. I had always considered you as special.
ウィッパーありがとう。もう先に進んでもよろしい?
Thank you. Let's just move on now, can we?
ジョンもちろんです。
Certainly.
レネほかに何が見えました?
What else did you see, sir?
警官クルマの後部座席には血が付いていて、毛布があった。
I looked into the back of the car, and I saw some blood. And a blanket.
レネそれで?
Then what?
警官ドアをあけて毛布を広げると、出てきたんです。
I opened the door, lifted up the blanket. And there it was.
レネ何が?
What?
警官手です。
A hand.
レネ手?
A hand?
警官人の手です。女性のものらしい。切りたてだと、血で分かりました。
A human hand. It appeared to be female. Recently severed -- the blood was fresh.
レネで、どうしました?
What did you do next?
警官逮捕して、家宅捜索の令状を取りました。
Well, we arrested the defendant and obtained a warrant to search his house.
レネそれから彼の家へ?
Did you search his house?
警官そうです。女性の死体があって、のちに彼の妻と確認し、殺人容疑で逮捕しました。
Yes. We found the body of a woman, later indentified to be his wife. We then arrested the defendant for murder.
ジョンこんなバカな話がありますか。みなさん、ご一緒に!
Well, now it was just silly, wasn't it? Say it with me.
レネ異議あり!
Objection!
ウィッパー弁護人!
Mr. Cage!
レネ以上で終わります。
I have nothing further.

シーン8 ◆法廷。引き続き、警官への反対尋問(byジョン)
  (ジョンが歩き出すと、靴の音がキュッキュと鳴る)
レネ異議あり! 裁判長、わざとです! わざとキューキュー鳴る靴をはいて、事件の深刻さを軽くしようとしています! 彼のいつもの手です!
Objection, Your Honor! He does this! He's wearing squeaky shoes on purpose. He's trying to trivialize it, so we don't take it seriously. And this is what he does!
ジョン削除を求めます。キューキューなんて言ってません。 (歩いてみせる。音はしない) ね?
Move to strike that. My shoes are't squeaking. See?
レネ細工してます。
It's some trick.
ウィッパー先に進んでもよろしい?
Can we just get on with this now?
ジョン被告人はあなたに行き先を言いましたか?
Officer Kent, did my client tell you where he was going?
警官兄弟の家に行く、と言いました。
He said he was going to his brother's house.
ジョン理由も言いました?
Did you tell you why?
警官奥さんがついさっき死んで、その手を切り取ったから、それを保管してもらいに行くんだと。
He said that his wife had just died and he cut off her hand, and that he was taking the hand there for safekeeping.
ジョン奥さんの遺体はどこにあると言ってましたか。
Did he tell you where his wife's body was?
警官自宅にあると。
At his house.
ジョンそして事実、そこにあった。そう証言なさいましたね?
Well, in fact it was, as you testified. Correct?
警官はい。
Yes.
ジョンそう。ここで私が引っかかるのは、検察側の第一証人であるあなたが、事実を微妙にわい曲して怪しげに見せてるところです。
Yes. == my problem here, officer, is that you're chief prosecutorial witness, and you kind of shaped the facts to make them a little more damaging, didn't you?
警官事実を話しただけです。
I told the truth, counsel.
ジョンさあ、どうでしょうか。あなたは手を見つけて、令状を取り、家宅捜索して死体を見つけたと言った。それが事実にせよ、もっと大切なのは、被告人みずからがあなたに、妻の死や死体のありかを話してるということ。でしょう?
Well, th-th-that's ==. You said you saw a hand, got a warrant, you searched the house, you found the body, all of which technically may be true. But what is more true here is that he volunteered that there was a death and a body, and told you exactly where it was. Right?
警官そうです。
Yes.
ジョンでは、なぜそう言わないんです? 被告人に聞いたくせに、陪審員には、あなたが発見したような印象を与えるなんて。そんなふうに検察側の第一証人に事実をねじ曲げ、脚色して、わざと犯罪性を強調したご都合主義的な証言をされると・・・
Well, why didn't you just say that? Why give the jury the impression that you, you uncovered something, when in fact he gave it to you? You know, when a chief prosecutorial witness mends and molds the facts to, to paint them more incriminating, not to mention the distorted version of the truth ----
レネ異議あり!
Objection!
ジョンそれに加えて、検事がドンピシャリの異議を唱えたりすると・・・
All the while the district attorney, you know, objects to the more accurate version ----
レネ異議あり!
Objection!
ジョンその意味を深読みしたくなります。
Well, we'd have to wonder about the message here.
レネ裁判長!
Your Honor?
ウィッパー弁護人?
Counsel?
ジョン申し訳ありません、裁判長。でも、なぜなのか、考えるべきです。検察はなぜ無実の男を・・・
Well, I apologize, Your Honor. But I think we all have to be puzzled, don't we, as to why they're trying a innocent man ----
レネ異議あり!
Objection!
ジョンまたこれだ。真実に抗議する。
Here again, protesting the truth.
レネ削除願います。
Move to strike!
ウィッパーどうか、弁護人、そこまで!
Mr. Cage!
ジョンケント巡査、クルマのなかの被告人は混乱し、ろうばいし、すっとんきょうでさえあったんじゃありませんか。
Officer Kent, could my client have been disoriented, flustered, even discombobulate when you pulled him over?
警官まあね。
Perhaps.
ジョンぼうぜんとし、動転し、悲嘆にくれていた?
Erratic, upset, grief-stricken?
警官ですね。
Yes.
ジョンこんなにたくさんの形容のし方があったのに、あなたは一言、「怪しげ」と言っただけ。誰かにそう言えと言われたんですか。
Now, just so many adjectives == you could use, and yet the only one you threw out was "suspicious." Anybody tell you to use that word?
レネ異議あり!
Objection!
ジョンまた靴ですか。
My shoes again?
レネちょっと!
Hey!
ウィッパー弁護人!
Mr. Cage!
ジョン以上で終わります。
That's all I have.

シーン9 ◆引き続き、法廷。検死官の証言(byレネ)
レネドクター・モレノ、被害者の死因を教えてください。
Dr. Moreno, could you tell us how the victim died?
検死官死因は心停止でした。
Cause of death was cardiac arrest.
レネそれが腕の切断で引き起こされた可能性は?
And could the death have bee triggered by arm being cut off?
検死官植物状態だったことを考えると、腕の外傷が発作を誘因(?)したと考えるのが妥当との結論に至りました。出血も、生存中に切断された可能性を示しています。
Well, given that the victim was vegetative, we concluded that the trauma of the arm being severed had to be the cause of the coronary. Plus, the bleeding indicated that the arm was severed while she was still alive.

シーン10 ◆引き続き、検死官への反対尋問(byアリー)
アリー示している、でも確証は得られてないんですよね?
Indicated, but you can't positively conclude that, can you?
検死官ええ、そうです。
No, we can't.
アリー心停止が先だった可能性も、除外はできない?
And you can't rule out the cardiac arrest could have come first?
検死官妥当なのは外傷によるもので・・・
It was more likely induced by trauma ----
アリー腕を切る前に亡くなっていた可能性を除外できますか?
Can you rule out the death preceding the arm being cut off?
検死官いいえ。
No.

シーン11 ◆引き続き、法廷。医者の証言(byジョン)
ジョン被告人を紳士的だと思います?
You found him to be a gentleman?
医者それでも最愛の人を失って常軌を逸することはあります。どんなに温和な人でも。
Even so, the loss of loved one can trigger psychotic behavior, even from gentle people.
ジョンでも、手を切るなんて。
But to cut off her hand?
医者彼にとっては絶望のどん底。まるで自分の一部が死んだようなショックだったんです。
It was the biggest shock of his life. It was as if a part of him had died.

シーン12 ◆引き続き、医者への反対尋問(byレネ)
レネ彼の行為は普通だったとおっしゃるんですか?
Are you trying to say that what he did was normal?
医者そうではありません。こういうことになった理由を説明しただけです。
Of course not. I'm giving you an explanation of how it can happen.
レネ切断が亡くなる前だったら、話は違いますよね?
And if he chopped it off before she dies, that'd be different, right?
医者違いますでしょうね。
That would be different.
レネ彼とデートしたことあります?
Would you date this man, doctor?
アリーとジョン異議あり!
Objection!
ウィッパー認めます。
Sustained.
レネ以上で終わります。
That's all I have.

シーン13 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。大きいオフィススペース
ジョージア絶対無理。私にはできないって!
I cannot do it. I just can't!
リチャードやるしかない。
You have to do it.
ジョージアねえ、リチャード、お願い。ダメなの、あの髪は。
Oh, Richard, I swear, everyhing but comb-overs ----
リチャードじゃあ、見なきゃいい。
So, don't look at it.
ジョージア見ずにいられるわけない!
Well, how can I not look at him?
リチャードすぐとなりに座ってずっと・・・
Sit next to the guy, just ----
ビリーシー、シー!
Shh.
ストーントーマスさん。
Mr. Thomas.
ビリーどうも。用意できてますから、会議室へどうぞ。
Hi. We all set up == all right in the conference room.
ストーンあ、それでは、行きましょう。
Uh, very good. Joseph?
ジョージアビリー?
Billy?
ビリーリチャードの言うとおり。となりに座って、前だけ見ていなよ。
Richard's right. Sit next to him, get your eyes across the table.
ジョージアああ・・・。
Aw ...
リンセックス。
Sex.
リチャードリン・・・。
What?
リンセックス。
Sex.

シーン14 ◆会議室。証言録取
ロス営業成績は去年アップしたんです。
My sales performance was actually up in '98.
ストーンそれは、社内の目標数値をクリアしていたという意味でしょうか?
Is it your testimony that your sales performance met company projections?
ロス営業目標は高めに設定してありますから。ですが、総合生命保険は年々、売るのが難しくなってきている。消費者はコスト・パフォーマンスに敏感になるいっぽうだ。知ってるだろ、ジョセフ。
Projections are set officially high ==. Look, whole-life insurance packages are becoming tougher and tougher to sell. The consumers becoming more and more savvy as to cost of their money. You know that, Joseph.
ジョセフいいや、知らんね、ロス。大体、君もこの問題がそれとは・・・
I don't know what, Ross. And you know ----
ロスよくこんなまねが。恥を知るべきだ!
This is unfair. And you should be ashamed!
ジョージアそこまで!
All right!
ストーンジョセフ!
==.
ロス分かった。分かった。
Okay. Okay.
ロス年令差別だと知ってるくせに!
This is ageism, and you know this!
ジョセフ知ってる、知ってるってしつこいぞ!
Stop telling me what I know!
ストーンジョセフ。 ・・・ 私の依頼人があなたの信頼性に懸念があると言ったことがありますね?
Joseph. ... Mr. Feinman, did my client ever talk to you about his concerns for your credibility?
ロス事実無根の懸念です。
Those concerns are unfounded.
ストーンあなたの意見は意見として、彼は懸念を表明しましたよね?
I understand that you believe that. But did he ever raise these concerns?
ロスん、まあ、その・・・ん・・・。
Yes.
ストーンその懸念ですが、何が気になると言われました?
And specifically, what was his major concern?
ロス髪です。
My hair.
ストーン髪のどういう点が?
And what about your hair?
ロスおぼえていません。とにかく気に入らないらしい。でもだからって、クビにしていいわけない。
I don't remember. Something ... Look, he doesn't like my hair. So what? This is not a reason to fire somebody.
ストーンこう言われたんじゃないですか? あなたのその頭頂部にはウソがあって、それを見たお客さんは人を欺こうとする意図を感じ取るはずだと。
Did he ever tell you that what is on top of your head is a lie, and that when people look at you, what they see is a deliberate intent to conceal?
ロスこれは地毛です。
This is my own hair.
ストーンちょっと、じゃあ・・・ (クシを取り出して) いいですか?
Would you, um ... Would you mind?
ビリー何する気です?
What are you going to do?
ストーン微妙な問題ではありますが、でも・・・目で確かめないと。
I know this is a sensitive matter, but ... I would like a viewing.
ビリーそんなこと認められません。
That isn't going to happen.
ジョセフ頭頂部を見ないことには・・・。
I need to see what isn't there.
ビリーこれは証言録取だ。彼に恥じをかかせる場ではありません!
This is a depositon. This is not a chance for you to hold him up to ridicule.
ストーンこっちもそれなりの配慮はします。あー・・・ (タイピストに) ここは結構。張りつけヘアーはぶっちゃけた話、詐欺なわけで・・・
Listen. We don't mean to be insensitive. ... You can stop. ... But a comb-over, by its very nature, is a fraud.
ロスだから言ってるでしょ、地毛です!
This is my real hair!
ビリーこの話はここまでです!
We're stopping this now!
ストーンでは裁判所の命令を取るまでだ。
Then, we'll just get a court order.
ビリーええ、そうしてください。れっきとした手続を、学校の発表会にするつもりはない!
Well, you're going to have to. Because we're not turning this proceeding into show-and-tell!
ロス全部地毛ですって。天然のものだ。
It's my real hair. Completely natural!
ジョセフ今のは記録してください。
I want that on the record.
ジョージアちょっと、その、失礼します。ほんの一瞬。
Will you ek-excuse me for, for a second?

シーン15 ◆裁判所内の控え室
アリー過失致死にしてもいいって。一考の価値はあるかと。
She's offering manslaughter. It's something to think about.
シェプリーでも、殺してないのに。
But I didn't kill her.
アリーそれは・・・シェプリーさん・・・
Well ... Mr. Shepley ----
シェプリー殺したんじゃない。
I didn't!
ジョン今考えるべきは、いくら奥さんの死に関与してないとしても、腕を切ったとなると、陪審員はあなたをこう評価するかも。その・・・何と言ったらいいのかな?
What you need to consider: even assuming you didn't cause your wife's death, for you to sever her limb -- the jury will likely consider you to be ... uh ... you know, I'm searching the word.
アリービョーキ。
Nuts.
ジョンありがとう。しかも、何人かの陪審員は、あなたを拘束すべきだと言うはずです、なんとしても。
Thank you. There's bound to be at least a few jurors who think you need to be locked up, no matter what.
シェプリー過失致死を受け入れたら、家内は世間的には夫に殺された女ということになってしまいます。それじゃ、彼女が浮かばれない。
If accept manslaughter, then, to the world my wife becomes a woman who was killed by her husband. I won't do that to her memory.
ジョンそこまで世間の目を気にするなら、奥さんの亡きがらから形見をいただく前に考えるべきでしたね。
If you're concerned about public opinion, maybe you should have reconsidered taking that little memento after she died.
シェプリー人を愛したことがありますか、心の奥底から?
Have you ever been in love? Deeply in love?
アリーあ、それは、体を切り取ったことの説明にはならないと思いますけど。
Uh ... well, I, I'm not sure th-that explains chopping off body parts.
シェプリーべつに説明しようなんて思ってはいませんよ。でも、私はジュリアを殺してない。私を知っている人なら分かることだ。
Look. I don't expect people to understand. But I did not kill Julia. Anybody who knows me knows this.
アリーあの、シェプリーさん、あの・・・
Mr. Shepley, uh ----
シェプリーもっと、もっとうまく言えるといいんだが。 ・・・ 正直言って、生まれてこのかた、人に聞かれるようなことをしたのはこれが初めてなもんでね。つまらない男なんです。
I wish ... I wish there was something I could say. ... The truth is ... i-in my whole life, this is the first thing I've ever done that people even ask me about. I'm not an interesting person.
ジョンいいですか、証人席に座れば、間違いなく根掘り葉掘り聞かれます。なぜそんなことをしたのか・・・。説明できないほどね。愛情生活は進展しえます、理想とは違った形で。
Well, we will definitely be asking about it, when you take the stand. And if you don't explain why you ... you did what you did, your love life could improve, but it won't be what you had in mind.
アリージョン?
John?
ジョンあぁ・・・形勢不利なんです、シェプリーさん。あなたが陪審員を納得させるしかない。私には絶対無理だ。
Uh ... we're in trouble, Mr. Shepley. It'll be up to you to persuade the jury because I assure you I, I can't.

シーン16 ◆バー(昼)
エレイン+
アイケッツ
    ♪Good girl, little boy, it was a shame
    You know I need you
はい、私。
    ♪You know that I love you
今度、私。
    ♪This is my pledge of love to you
私だけだって。
    ♪My pledge of love
今度、私ね。
    ♪My pledge of love
    My pledge of love to you!
    Good girl, little boy, it was a shame
    You know I need you
Now me.
    You know that I love you
And now me.
    This is my pledge of love to you
Only me, girls.
    My pledge of love
This is my part.
    My pledge of love
    My pleasure love to you!
エレインもっとしっかり練習してね。・・・ ウン、ンン、ン! リチャード。
You girls need to work on your part. ... Richard.
リチャード何してるの?
What are you doing?
エレインアリーのたん生日の練習。注目浴びるの、きらいでしょ? 私が引き受けてあげようと思って。
Practicing for Ally's birthday. You know how she hates the attention. So, I'm doing what I can do to make it all about me.
リチャードああ。さすが友達。
Uh, you're friend.
エレインあなたも歌?
Do you do the song?
リチャードいや。俺はちょっと息抜き。
No. I just came out to take a break.
エレイン何があったの?
What's wrong?
リチャードべつに。
Nothing.
エレインリチャード?
Richard?
リチャード俺、リンに利用されてる?
Do you think I'm being used by Ling?
エレインまだお預け?
Still haven't had sex?
リチャード絶対不自然だよ。
It seems unnatural.
エレイン世の中、すぐ寝ちゃう女ばっかりじゃないからね〜。
Well, not every girl likes just to climb into bed, Richard.
リチャード寝るだろ?
You do.
エレイン私は特別。それがウリなの。フリーダイアルの女。なんなら、お相手するわよ。
Well, that's me. Because that's who I am. 1-800-ELAINE. I'll sleep with you if you want.
リチャードそれは・・・ありがたいけど、でも・・・
Well, I ... appreciate that, but I ----
エレインセックスが恋愛のすべてだって思ってる?
Do you completely define a relationship by sex?
リチャードすべてとは・・・思ってる。
Well, I complete ... Yes.
エレイン彼女にそう言った?
Have you talked to her?
リチャードふったはずなのに、なにも変わらないって、どういうことかな?
I dumped her, and things haven't really changed. What does that tell you?
エレイン私から話してみよっか?
Would you like me to talk to her?
リチャードあ・・・。
Uh ...

シーン17 ◆法廷。シェプリーの証言(byジョン)
シェプリー亡くなる前の数年間、ベッドのわきでずっと手を握っていました。それまでもそうだった。散歩のときも、映画を見るときも、ベッドでテレビを見るときも。いつも手を握ってた。
For the last few years of her life, uh, I sat beside her, holding her had, like we always did. Whether on a walk, watching a movie, lying in bed watching TV, I'd always hold her hand.
ジョンでも、シェプリーさん、そのときは奥さんがくっついていた。
Mr. Shepley, during these times, she was attached to it.
シェプリー家内が死んだとき、何が何だか分からないまま、ただゆかせたくなかった。ゆかせられなかったんです。二度と家内の手を握れないかと思うと・・・。なにかで、家内とつながっていたかった。ずっと愛しつづけていくために。
When she died, I don't know what came over me, I didn't want to let go. I couldn't let go of the idea of not holding her hand anymore. I want ... I want to be reminded over to continue loving her everyday.
ジョン彼女のセーターでよかったのでは?
Couldn't you have taken one of her sweaters?
シェプリー異常に思われるのは分かります。
I know how morbid it sounds.
ジョンどこへ行く途中で捕まったんです?
Where were you going when the police stopped you?
シェプリー葬祭業をやっている兄弟の家。彼女の手を預かってもらいに、そこへ。
My brother's a mortician. I was driving the hand to his house, when, uh ...
ジョンシェプリーさん、奥さんの手を、あなたは切り取った。
Mr. Shepley, you cut off your wife's hand.
シェプリーん・・・そうです。でも・・・もう亡くなっていましたし。どうしても諦めがつかなかった。
Mm ... I know. But ... she was already dead. And I couldn't let go.

シーン18 ◆裁判所内の控え室
アリーどう思う?
What do you think?
ジョンどうかな。レネの反対尋問はきついだろう。それに耐えたら、もしや、ってとこ。
I don't know. I'm sure Renee's cross will be vigorous. If he holds up well, who knows?
アリー彼の無実を信じてる?
Do you believe he's innocent, John?
ジョン信じてる。
I do.
アリーなんか悲しそうだけど?
You seem sad about it.
ジョンあー・・・聞かれたのが引っかかってて。人を愛したことがあるかって。僕にはないから。
Well, I ... just thinking about what he said. When he asked whether we've ever been in love -- I haven't, Ally.
アリーないわけないって。
Of course, you have.
ジョンそりゃ、大学とかロースクールを入れればね。でも、大人になってちゃんとした恋愛はしてない。好きになることはあっても、相手に言ったことはない。
Well, college, law scholl, if that counts. My adult life, I've never been in love, Ally. I mean, at least, at least not with anybody who knew about it.
アリー私はあるけど、それでも、このザマだし。
Well, I have, and look where it's gotten me.
ジョンネルは、僕が君に恋してるって。
Nelle thinks I might be in love with you.
アリー私に?
Me?
ジョンそう。ぽろっとそう言った、彼女が。そう。だから僕は・・・ばかげた話なんだけど。 ・・・ じき、35か。ったく!
==. She threw it out. It was ... yeah. I, I've caught I was ... I-it was ridiculous. ... I'm going to be thirty-five, god.
アリーまだまだよ、男には。
Well, that's young ... for men.
ジョン(いきなり、キッス!) 申し訳ない。 ・・・ いや、やっぱり、謝らない。
I apologize. ... Uh, no, I don't, actually.

シーン19 ◆判事のオフィス
判事ふざけてるんですか?
You got to be kidding.
ビリーまったくです。
Exactly!
ストーン判事・・・
Your Honor.
判事頭頂部をあらわにするよう命令を出せ、とはね。
You want me to order him to reveal his bald head.
ストーン彼らは、私の依頼人の会社を年齢差別で訴えてるんです。これは非常に深刻な問題です。
They have brought a lawsuit against my client's company, alleging ageism. That is an extremely serious charge.
判事それと、分け目とどう関係が?
And what's that got to do with comb-over?
ストーン彼の解雇の理由ですが、保険の営業という仕事柄、客の信用を得る必要があります。なのに、髪型がインチキでは、とても信頼できません。
The reason he was fired: The job is to sell insurance. It involves getting people to trust him. But when you have perceived this pretender, establishing the trust?
ロスこれ全部、私の地毛です。
This is my real hair.
ストーンそういう問題ではないでしょ、ファインマンさん。
Nobody is disputing that, Mr. Feinman.
判事外見を理由に解雇したということですか?
Are you saying you're firing him for appearance?
ストーン信用をそこなう外見だからです。
An appearance which undermines credibility.
ビリー話になりません。髪型がまずいから解雇だなんて!
This is ridiculous. You can't fire somebody for bad hair.
ストーンそれは、陪審員が決める。この開示手続ですべきは・・・。はっはっは。たしかに、ばかげた話ですが、判事。彼の髪は分け目が不自然なだけではなく、うず巻き状になってまして、ぐるぐると何重にも張りつけてある。そんな人から保険を買おうと思いますか?
That is a jury question. This is discovery. We need to ... Y-Your Honor, this may seem silly, but, uh ... Uh, that is not simply a, a comb-over, it's, it's the swirly kind. He's got hair circling around and coming back and ... Oh come on, would you buy insurance from him?
判事じゃあ、切ったらいいんですか?
What if he gets a haircut?
ジョセフ切らないんです。
He won't.
ロスべつにいいでしょ。きれいにしてるのに!
Why should I? I keep it neat.
判事頭頂部を見るのは何のためですか?
Why do you have to see what's under it?
ストーン裁判が始まるまでに、髪型を変えるかもしれません。そのために写真で記録しておきたいんです。
Because he might change his ... style before trial. We need to get a picture to preserve it for the record.
判事あまり感心はしませんが。急いで。
I don't really see any greater need, but hurry up.
ビリー判事!
Your Honor!
ジョージアそんな、まさか!
Oh, come on!
判事一理ある。記録しておいたほうがいい。さあ、どうぞ。
He's right. He needs to preserve a record.
ロスもういい。訴訟を取り下げます。
Let's go. Never mind, I'm dropping the lawsuit.
ビリーロス、それはよくない。簡単に投げないで。
Ross, don't do that. Don't do that.
ロス(ジョージアに) あっち向いてて。見られたくない。
Can you look away? I don't want you to ==.
ジョージアあ、ええ。
Uh, sure.
♪今 あるものを/大事にしようよ
だって こんなに/あるんだから
大事にしなきゃ
Let's hang on to what we've got
Don't let go ==, we got a lot
Got a lot of love between us
Hang on, hang on, hang on
To what we've got

シーン20 ◆再び、法廷。シェプリーへの反対尋問(byレネ)
ウィッパーじゃ、検察側。
Okay, counsel.
ジョン (靴をキュッキュと鳴らす)
レネ裁判長、また小細工です!
Your Honor, he's doing that!
ウィッパー先に進みましょう。
Let's just carry on.
ジョン (キュッ)
レネよく分からないんですが、発作が起きたのに、誰も呼ばなかったんですか?
Just so we get this straight -- she has a heart attack, and you don't call anybody?
シェプリーあまりに急だったので。
It happend quickly.
レネええ。でも、最愛の奥様ですよ。あわてて誰か呼びませんか? 彼女を救えそうな誰かを?
Yes. But this woman you love. You don't rush at a phone and call anybody? Somebody who could possibly save her?
シェプリーそれは・・・息を引き取らせてやりたい気持ちもあって。苦しませたくなかったので。
Well, I don't deny wishing that she would pass. I didn't wanted her to suffer.
レネ死んでほしい、と友達に言ったことあります?
Did you tell friends you wished she would die?
シェプリー家内を苦しませる延命措置はしたくない、と言ったんです。
I said I didn't want to get to the point where she would suffer.
レネけれど、その時は、まだ苦しんではいなかった。ただベッドサイドで手を握っているだけで満足だ、とおっしゃる方が、奥さんを救うためになにもしなかったなんて、おかしいんじゃないんですか?
But she wasn't at that point yet. And for somebody who's content to sit by her side and hold her hand, it just doesn't make sense that you wouldn't do something to save her.
シェプリー私は殺していません。
I didn't kill her.
レネそうでしょうか? 在宅治療の費用は、かなり高いようですが。
Maybe you did. The cost of home care is pretty expensive, isn't it, Mr. Shepley?
シェプリー心外なお言葉だ。
I take offense to that.
レネ切断の痛みを考えました?
Don't you think that's == to her?
シェプリーやったのは、死んだあとです!
I did it after!
レネ (電動ノコを回す)
ジョン異議あり!
Objection!
レネこれを奥さんの腕に当てたんですか?
Is this what you took to your wife's arm?
アリー+ジョン異議あり!
Objection!
ウィッパー認めます。早く止めなさい、ラディックさん!
Sustained. Turn that thing off, Ms. Raddick!
レネあなた、奥さんに死んでほしかったんでしょう? だけど、窒息死ではすぐ逮捕されてしまう。だけど、心臓発作を引き起こしてから手を切断したなら・・・
Isn't it true, you wanted her dead, but you knew if she died of suffocation, you'd be arrested in a second? But to induce a cardiac arrest, then saw off her hand ---
アリー+ジョン異議あり!
Objection!
ジョン議論を求めています!
Argumentative!
ウィッパー認めます。
Sustained.
レネこれは、愛する人にすることじゃないわ。
This isn't what loved ones do to each other.

シーン21 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。トイレ
エレイン男っていうのはエゴで成り立ってる動物で、その中心に本能があるわけ。だから、その本能を満足させてあげないと、男は、本能があなたを求めないようにするわけ。いったんそうなると、本能はよそに向かっていっちゃう。
The things is, the center of a man is his ego, and the center of his ego is his id, and if you don't allow his id to feel good about itself, he will then condition the id not to want you. And once that happens, the id will go elsewhere.
リンはぁ。男は手に入らないものを欲しがるの。分かってないのね。
Men want what they can't have, Elaine. Don't you know anything?
エレイン手に入らないものがいいのは、最初だけ。でも結局は、棒磁石は、手に入るもののほうを指し示す。信じて。実例はいくらでもあるから。指のナニだの、髪のアレだので、もうしばらく彼をつなぎとめられると思う。だけど、最後の最後には、本能がものを言う。場数踏んでるのよ、間違いない。
Well, they may want what they can't have initially. But eventually, the little divining rod points them to what they can have. Trust me. I can support that anecdotally. You'll keep him curious with that finger thing and the hair that'll make == for a while. But eventually, in the end, id will rule. I'm easy, I know.
リンがおーっ。
Grrrrr.

シーン22 ◆裁判所の廊下
ビリーあ、あの、今、コードさんが、訴訟を取り下げて髪を切ったら復職させるって。
Uh, I talked to Mr. Cord. He says, if you drop the suit and get a haircut, he'll re-hire you.
ロスお断りだ。分け目が気に入らないのは彼の趣味で、もし知らなければ・・・。な、聞かしてくれ。最初に会った時、分け目なんて気づかなかっただろ?
I don't want to. It's just because he has a thing about comb-overs, i-if he didn't know ... Look, let me ask you. When we first met, you didn't know if there was a comb-over, did you?
ビリーそれは、あー・・・ジョージアが気づいて、それで僕も。
Well, um ... Georgia knew, and she told me.
ロスすぐ分かった?
You could tell?
ジョージアあ、あの、それは、確信はなかったけど、でも・・・あ・・・。誰が見ても、そうだってすぐに分かります。だって、すごく・・・不自然だから。でも、お顔は、お顔はこんなにハンサムなのに。どうです? ウチの弁護士に、カットやスタイリングのできるのがいるの。
Uh, well ... well, I, I couldn't tell for sure, but ... uh ... Everybody can tell, Mr. Feinman. It, it looks ... really terrible. But you, you are a good-looking man. Listen, we have a lawyer a-at our firm, she cuts and styles hair.
ビリー誰?
Who?
ジョージアリン。ネルのセットも彼女が。
Ling. Believe it or not, she does Nelle.
ビリーそうなんだ?
Really?
ジョージアもしよかったら、彼女に切ってもらいません?
How about you let her give you a haircut?
ロス頭頂部さらすってこと?
You mean, I'd be bald?
ジョージアロス、もう頭頂部に髪はないの。すてきにしてくれるわよ。
Ross, you are bald. She'll make you look great.
ビリーそれで復職もできる。
And you'll get your job back.
ロスでも、見てすぐ分かるなんて、信じられないな。
I, I just can't believe it's really that noticeable.

シーン23 ◆裁判所内の控え室
アリー彼を攻撃することないでしょ。
You didn't have to attack the guy.
レネ彼を攻撃? 人、殺した男だよ。
Attack the guy? Ally, he's a murderer.
アリー殺してません! あなたには見えないのよ。立場上、有罪にするしか・・・
No, he's not. And if you weren't so blinded by your political need for a conviction ----
レネ立場上って、それ何?
My political what?
アリー有罪にするのが使命なの、マスコミなんかの手前。
Yes, you need a conviction! Th-th-there are some press.
レネよくそんなことを・・・
Are you ----
アリーウチの事務所になんとしてでも勝ちたい、っていうのもあるし。でも、だからって、無実で傷心の人間を追い込んでいいってことにはならない。
Not to mention that you want to beat our firm at any cost. Well, that doesn't justify going after an innocent broken-hearted!
レネ頭、大丈夫?
Are you nuts?
アリーだって、そうでしょう。殺すなら、あんな方法取る? 腕切って心臓発作、引き起こす?
Oh come on, Renee. What kind of murder plan is that? Chop off a limb to induce a heart attack?
レネおふふふ〜。あんたが理屈で攻めるとはね。じゃ、死んでから手を切るって行為なら、理屈で説明つくわけ?
Oh, you're using reason now. Reason explains why he hacked off her hand after?
アリーそれは、愛で説明がつくわ。
No, love explains it.
レネ冗談もいいとこ。
You got to be kidding.
アリーそれがレネの悪いところ。世間ずれしすぎてて、愛するがゆえに異常な行動に出る人がいるってことが理解できないの。かわいそうな女よね、心からそう思う!
You know what your problem is, Renee? You are so jaded that you can't even conceive of the idea that somebody could be that madly in love. You know what I feel sorry for you. I really do!
レネバラバラ事件を愛情でとらえるなんて、あんただけだよ。腕を切るなんてすっごいロマンチック!
Only you could interprete mutilation as love. He cut off a limb -- how romantic!
アリーゴッホは自分の耳、切り落とした。
Van Gogh cut off his own ear!
レネビョーキだっただけ。あんたもそう。
He was crazy. So are you.
アリーおっと、今度は私が標的?
Oh, fine. Attack me now.
レネあのね、自分の依頼人だからあの男の肩持つなら、分かる。でも、うのみにしてるとしたら、はっきり言って絶望的だよ、あんた。まじで、もう絶望的。
Look. The man is your client. I understand you have to take his side. But for you to believe it -- that just makes you hopeless. You're hopeless, Ally.

シーン24 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ジョンのオフィス
アリーレネの言うとおりで、私たち、彼が無実だって信じたいだけなのかも。大体、私っていつも、すべてを超越した愛みたいなのに弱いから。
Maybe she's right. I mean, we, we both want to believe that he's innocent. And ... and me, I always like to think that people can be so == in love.
ジョン死んだら、誰かに手を切ってほしいと思う?
You hope that when you go, somebody saws off your hand?
アリーそんなこと、私たちには絶対起こらない。分かってるでしょ?
Well, that's not going to happen. We both know that, don't we?
ジョンキスしたの、やっぱり謝るよ。
I'm back to being sorry I kissed you.
アリーそんなの、いいのに。
It's okay.
ジョン「でも、もうしないで」だろ? 見て思わない? 僕らの依頼人や、ビリーとジョージアの依頼人、張りつけヘアーの。彼らを見て。ほら、すごく哀れって。でも、哀れなのは僕らかも。彼らはリスクと戦ってるのに、僕らは安全な場所でひとの失敗を待ってるだけ。
But don't do it again, huh? You know, Ally, we look at our client and, and Billy and Georgia's -- the guy with the comb-over -- we, we're all thinking, "How pathertic." Well, maybe we're the pathetic ones. You know, at least they're walking planks. We just stay tucked inside, ready to represent them when they fall.
アリー悲観的になるのは、たん生日のせいよ。
This is the birthday blues talking.
ジョンはあ。かもね。
Maybe.
アリージョン? やあね、私たち、哀れなんかじゃないって。そうでしょう。だってほら、見て、私の格好。それに、あなたは腕のいい弁護士だし。
John? John, we are not pathetic, come on. == look. Look at my outfits. And you -- you, you, you're such a great lawyer.
ジョン「負け知らずの弁護士」って墓石に書かれてもね。君だって、「おしゃれ上手」じゃイヤだろう? (?)より、もう35になるのに、いまだ独身。せめて・・・変化のきざしでもあれば・・・
I don't want == on my tomb stone "He wins his cases." You want == on yours "Smart dresser"? Imagine, I'm thirty-five years old, still alone, I, uh ... Maybe I need some kind of ==.
アリージョン? そんな・・・
John, you, you ----
ジョンもう35だぞ、ちきしょう! なのに、切り取りたいと思うひともいなければ、切り取りたいと思ってくれるひともいない。ば、ば、ぼ、僕の人生は空っぽだ!
I'm thirty-five, damn it! I've never met anybody I felt like chopping up, and no one's ever wanted to chop up me! I, I, I, I haven't lived!
アリー最終弁論は、私がやる。
I think I should do the closing.
ジョンあ・・・あ・・・。
Yeah ...

シーン25 ◆法廷。レネの最終弁論
レネ事実はハッキリしています。血まみれの手がクルマで、死体が自宅で見つかった。死んでほしいと知人にももらしていた。看護が経済的に大きな負担となっていたんです。ようやくひねり出したのが、「亡くなってから手を切断したんです、ずっとつながっていたかったので」。ものごとは、見たそのままが真実であることも、少なくありません。病理医が言ったように、彼は先に手を切ったんです。だから、陪審室に戻ったら、常識を働かせてください。
The facts here are clear-cut. Bloody limb found in his car. Body found in his house. He told others he wanted her to die. The financial cost of == was a huge burden. The only thing he can come up with is: Gee, I sawed her hand off after, 'cause I didn't want to lose the connection. Sometimes, how it looks is exactly how it is. The pathologist told you he cut the hand off first. Now, let's go back to that room and use a little common sense.

シーン26 ◆引き続き、法廷。アリーの最終弁論
アリー病理医は「妥当」と言っただけで、一切、決定的な結論は出せていないのです。私の依頼人の証言を否定する事実はありません。このまま、合理的な疑いがある、とだけ申し上げて弁論を終えてもいいぐらいです。ですが、そうする前にお話ししたいのは、あー・・・私事なんですけど、きょうはたん生日なんです。で、毎年たん生日を迎えるたびに、決まってパニックに襲われるんです。その、なんていうのかなあ・・・何もなし遂げてないぞ、って。こう、自分の人生が空っぽの袋みたいな。先ほどの検事は、実は個人的な親友でもあるんですが、ゆうべ私のことを「絶望的だ」と言いました。2回も。でも、私はそれに異議を唱えたい。私は希望を失ってなんかいません。それどころか、私に残されているのは希望だけかも、って思うぐらいで。
The pathologist said, "Likely." He couldn't establish anything conclusively. There was no testimony to contradict what my client said. I, I could sit down right now and rest on reasonable doubt. But before I, I do, I'd like to, um ... tell you that, uh ... today's my birthday. A-a-and every time I have a birthday, I, I get these panic attacks of, um ... I, I don't know, uh ... underachievement. Like, like my life is a big empty sack. The district attorney who, who knows me best, by the way. Last night, she called me hopeless. Twice. That, I have to take issue with. I am not a person without hope. I-in fact, sometimes I wonder if hope is the only thing I've got going.
アリーなかでも、私が一番強く望んでいるのは、口で言うのも恥ずかしいんですが、精神的に頼ること。こんなだから、親友にビョーキだって言われるんですねえ。だって、そんなひ弱さ、ふつうは絶対に避けたいのに。でも、私はあこがれています。いつかきっと運命の恋に落ちて、その人がいなければ生きていけないって思いたい。だからこそ、今、アルバート・シェプリーの立場にいなくてよかったと思うと同時に、少しうらやましい。彼のことが。もちろん、彼のしたことは普通じゃありません。控えめに言っても、少しばかり異常をきたしていたんでしょう。亡くなった奥さんの手を切り取るなんて。どう考えてみても、自分がそんなことをする場面は想像できないし、もちろん、皆さんもそうでしょう。でも、そこまで彼にさせた愛のことを考えると、いつか出会いたいと強く願います、すべてを超える愛に。
The thing that, that I hope for most -- I'm embarrassed to admit -- is emotional dependence. That's probably why my friends think I'm crazy. I mean, who would actually wish for that kind of weakness? But I, I do. I want to meet, fall in love with and be with somebody I can't bear to live without. A-and that's why, a-as glad as I am not to be in Albert Shepley's shoes today, I, I envy a little ... what he had. Now, of course it isn't normal, what he did. He has to be at least a, a little crazy to, to chop the hand off after she died. And, and I could never see myself doing something like that, as I'm sure nor could you. But as for the love th-that made him do it, I, I pray that one day I'll know some of that madness.
アリー彼は命がけで奥さんを愛した。だから、亡くなっても、どうしてもいかせることができなかった。そして、異常な行為に走った。担当検事の彼女には、愛にそこまでの力があるとはとても考えられないようなんですが。私には、そういう彼女こそが絶望的に見えます。すべてを超えて愛せたらどんなにいいでしょう。彼はそうだった。おそらく、今も変わっていません。
He loved her more than life. And when she died, he couldn't bring himself to let go. And he did something crazy. Now, the district attorney just can't seem to make room for the possibility that love can be this powerful and, and, well, that, that to me makes her a little hopeless. We all want to be madly in love, don't we? He was, and I suspect still is.

シーン27 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。大きいオフィススペース
ジョージアリン! 忘れたの、髪切るの? ビリーの部屋で待ってるんだけど。
Ling! Did you forget -- the haircut? We've been waiting in Billy's office.
リンああ。すぐに行くから。
Oh, I'll be there in a minute.
ジョージアうう。
Ogh.

シーン28 ◆リチャードのオフィス
リンなんでエレインにしゃべったのよ、私たちのセックスのこと!
Why are you talking to Elaine about our sex life?
リチャードリン、僕らにはセックスがない。それをしゃべったんだ。
Ling, we don't have a sex life. That's what I talk about.
リン私、もうカンカンだから。
I'm beginning to get angry.
リチャードおおっと、さすが俺たち、相性ぴったり。
Oh, gee, there goes the congeniality award!
リンいいかげんにしてよね!
I've had enough!
リチャードこっちのセリフだ!
So have I!
リン今の、険があった。文章丸ごと。
That was a hard, whole sentence.
リチャードリン、俺、君にもてあそばれてるヨーヨーみたいな気がして。
Ling, I feel like this little yo-yo that you get to play with.
リン寝てないからって言いたいの?
Oh, because we haven't made love?
リチャードわけ分かんないからだよ! つきあってるなら当然・・・
Oh, because of my confusion! If we're a couple, then we could ----
リンリチャード! 私と寝たら、なにも見えなくなるわよ。
Richard, if I made love to you, you'd go blind.
リチャードなにもって・・・何それ?
I'd go wh ... Excuse me?
リンほんとよ。いい? 私、ベッドですごいの。自慢するわけじゃないけど、男を破滅さしてきた。もう言われたくないの、私以外とはできないって。
Yes. Okay? I'm amazing in bed. It's not something I'm proud of. But I have ruined lives. And I cannot take another man saying there's nobody else after me.
リチャードおう。
リンこれでも努力はしてみた。減速したり、超スローにしたり。でも、どうやっても、生涯で最高のセックスになっちゃうの。そうなったら、もう会話もなし、映画もなし、ディナーもなし。ただセックス、セックス、セックス、セックス、セックス、セックス! でも、私はもっとあなたを知りたい。あなたが好きだから。もし寝たら、あなたの血流が激変して状況も変わる。そうだ、髪の毛、切ってこなきゃ!
I've tried everything, okay? I've gone half-speed, I've gone slow. But no matter what I do, it always comes out the best sex the man's ever had. And suddenly, it's no more talking, no more movies, no time for dinner. It's sex, sex, sex, sex, sex! And I'd like to get to know you, okay? I like you. And if we go to bed, your blood flow will be changed forever, and things will be different. I need to cut hair!

シーン29 ◆ビリーのオフィス
ジョージアリン、こちら、ロス・ファインマンさん。
Ling, this is Ross Feinman.
リンどうも。 (ちょきちょき)
Hi.
ロスあ、ああ・・・。
ビリーすごくお似合いですよ。
You ... look good.
ロスほんと?
I do?
ジョージアええ、とってもいい感じ。切ってもらって、ほんと大正解。
Yes. I-it's a good haircut. She gave you a good haircut.
ロス頭頂部さらして生きていくのか・・・。
So, I go through life as a bald man ...
ジョージアあなたらしく生きるんです。
You go through your life as you.
ロス光ってる。
Bald.
ジョージアすごく魅力的。
And handsome.
ロストイレの鏡で見てくる。
I'll go look in the bathroom mirror.
ビリーいいひとだよね、君って。また笑顔が見られて、うれしい。張りつけヘアーのせいだとしても。
You're a good person, Georgia. Nice to see you smile again, even if it involved a comb-over.
ジョージアでも、切って終わり、じゃすまないこともあるのよ、ビリー。
Well, some things can't just be combed over, Billy.
ビリー分かってる。だから、努力していくつもりだ。
I know. I ... would like to work on that.

シーン30 ◆法廷。評決
シェプリーずいぶん早いですね。
It was so fast.
アリーええ。いい徴候です、きっと。
Well, uh, th-this is, this is good.
ジョンおそらく。
Maybe.
ウィッパーありがとう。 ・・・ 陪審員は評決に達しましたか?
Thank you. ... Members of the jury, have you reached your verdict?
陪審長はい、裁判長。
We have, Your Honor.
ウィッパー読み上げて。
What say you?
陪審長州対アルバート・シェプリー事件に関し、被告人を無罪とします。
In the matter of the Commonwealth vs. Albert Shepley, we found the defendant not guilty.
シェプリーああ。ああ。ありがとう!
Thank you!
ウィッパー陪審員の皆さんはご苦労さまです。
Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service.
シェプリーありがとう。
Thank you.
アリーおめでとうございます。
Congratulations!
ウィッパーこれにて閉廷。
You are dismissed.
シェプリーその、あー・・・妻の手を取り戻したいって言ったら、あつかましすぎますか?
Uh ... so, would it be pushing the things to try to get her hand back?
アリーええ。それはそう。
Yeah, it would.
ジョンおめでとう、シェプリーさん。
Congratulations, Mr. Shepley.
シェプリーありがとう!
Thank you!
ジョンあ、無実を信じてるって言ったら、なぐさめになる?
I believe he is innocent -- if it's any consolation.
レネまあね。
Yeah.
ジョン(いきなりキッス!) 生きてこそ、人生。楽しもう。
Life is for the living. I like it.

シーン31 ◆バー
エレイン♪あなたを思って/今朝 目が覚めた
最高の気分で/朝を迎えたの
あなたへの愛が/今の私のすべて
I woke up this morning, baby
I had you on my mind
I woke up this morning, baby
You know that I felt so fine
You know I need you
You know that I love you ...
アリーなんかグッとくるんだよね、これやられちゃうと。
I, I, I get so moved when she does this for me.
ジョンなんで僕は歌ってもらったことないんだろう?
How come she never sings for my birthday?
ネルだって、たん生日、秘密にしてたんでしょう?
Well, you kept your birthday secret.
ジョンそうだった。
Oh, right.
ネルでも、今年はちょっとあるんだ、私からのプレゼントが。
But I did order a little something for you.
ジョンなあに?
What?
ネルすぐ分かるから。
Uh, it's coming. You'll know.
ジョンネル、笑い者にするのはやめてくれよ。
Nelle, I won't stand to be embarrassed.
アリーおっと、これはこれは、はは〜、絶望の君。
Oh, oh, hey hey hey hey hey! Hopeless!
レネ笑える。こうして来たのは、あんたのたん生日だから。独りじゃかわいそうだもん。
Funny! I'm only here because it's your birthday. You know, I don't want you to be alone.
アリーああ、それってなによりのプレゼント。んー(おでこにちゅー)大好きだよ。
Oh, and I appreciate that, Renee! Mm ... I love you.
レネはいはいはい。
Yeah, yeah.
エレイン♪今朝の第一声は/あなたの名前
あふれ出る愛に/少してれたりして
あなたへの愛が/今の私のすべて
愛を誓うから/どうか受け止めて
変わらぬ愛を/心から誓うわ
あなたに
I woke up this morning, baby
Yes, and I called your name
I felt so much love this morning
You've got trouble, it was a shame
You know I need you
You know that I love you
And tihs is my pledge of love to you!
My pledge of love
My pledge of love
My pledge of love to you, yeah!

シーン32 ◆引き続き、バー
リチャードはっきり言って、ベッドですごいって聞いたとたん、興味がすっかりなくなった。
I must say, Ling, since you told me you're amazing in bed, [I've] lost all interest.
リンおじ気づいてないの、満足させられなかったらって?
Aren't you a little intimidated? What if you don't please me?
リチャードそんな発想ないね。問題は僕の満足。でも、知ってる? なにも君だけが、エロチックな技を持ってるわけじゃない。僕もけっこう技あり。
Well, it's not about pleasing you. The idea's making me happy. But you know, you're not the only with erogenous tricks. I know a couple of ways to drive you crazy.
リンたとえば?
Such as?
リチャードちょっとしたツボがひざんとこにあって・・・すごく見つけにくいけど、僕はプロ。
It's a little spot near knee-pit. Tough to find but ... I can.
リンひざのツボ?
My knee-pit?
リチャードそう。原理は足裏反射と同じで、ビビッと飛ばす。
Yeah. It looks like, uh, reflexology connected to ==.
リンひざツボねえ・・・。
My knee-pit ...?
リチャード脚伸ばしてみて。いいから。脚伸ばして。(ひざツボ! ※これが初登場ですね?) ちょっとかかるよ、なんせ皮下組織の下だから。
Stick out your leg. Go on. Stick it out. It takes a little bit -- it's under the subcutaneous ==.
リンん、ん〜〜ん。
Mm-mmm ...
リチャードようし、ここだ。どう、気に入った?
Here we go. Like that, Ling?
リンはっ、ああ〜。
Ah ...
リチャードお気に召したようだね。
I guess you do.
リンはあ。ねえ、誰に教わったの?
Who taught you that?
リチャードああ、僕が元祖ってかんじ。師匠って呼びたくなったろ、リン?
Oh, I'm the teacher on this one. You might == Master, right, Ling?
リンすごい。
God ...
リチャードそう? ん。前向きに。
Mm. Bygones.
リンダメ、やめないで!
Don't stop!
リチャードまあ、またそのうちね。
Well, maybe another time.
リンリチャード!
Richard!
リチャードダーメ。食事もしたいし、映画も会話もなきゃね。たまんないもん、ひざツボ、ひざツボ、ひざツボって言われたら。
No. I like dinner, I like movies, talking. I don't want you coming out knee-pit, knee-pit, knee-pit.
リンはーっ。

シーン33 ◆引き続き、バー
ジョンプレゼントかな?
My present?
ネルそのとおり。ふっ。
It is.
ジョン一緒に踊ろうってこと?
Suppose we should dance?
ネルあー、まだ、これからよ。
Oh, it gets better.
ジョンそうなの?
It does?
ネル35のたん生日は一度だけ。ハッピー・バースデー!
You only turn thirty-five once. Happy birthday!
バリー♪一緒にハジける
ピッタリ同じ/タイミングで
いいだろ
同じタイミングで/一緒にハジけよう
最高だろ
考えるだけで/もうクラクラ (握手!)
一緒にハジけよう
君と・・・
僕だけで
一緒にハジけよう
Oh, we've got it together, didn't we?
Yeah, we've really got it together, baby
==
We've definitely got our thing together, didn't we, baby?
Isn't that nice?
Isn't that really, really nice?
We've got it together, didn't we, baby?
With you ...
==, and me
Yeah, we've really got it together, baby
ネルどうでしょう?
What do you think?
ジョン・・・。
アリーもーう、すっごい気に入ったって思うなあ。
I think he likes this present.
バリー♪最初で最後の人/君は僕のすべて
君さえいれば/夢は全部かなう
僕だけの太陽/僕だけの月で星
ステキなもの/すべてなんだ
そんな人は/君しかいない
Oh, my first, my last, everything
And the answer to all of my dreams
You're my sun, my moon, my guiding star
My kind of wonderful -- that's what you are
I know there's only, only one like you, baby ...
アリーよっし! じゃ、私のたん生日でもあるし、行こ行こう!
All right, hey hey, it's my birthday too. Let's go!
バリー♪君の代わりは/だれにもできない
There's no way He could have made two ...
エレインジョンのためよ。ここは行ってあげなきゃ。
It's for John. It's the least we can do.
バリー♪一生 離さない
最初で最後の人/君は僕のすべて
Your love I'll keep forever, oh
My first, my last, my everything ...
リチャードやっぱ、出ていくのが礼儀じゃない?
Isn't it being rude for us not go up?
リン私、あがり性だから。
I get stage fright.
リチャードごほうびには、ひざツボかな(?)。
You'll get a little knee-pit later.
バリー♪君を通して/新しい愛を知る
君がいればこそ/感じる胸の高鳴り
昇る太陽に輝く/朝露のような人
飽きることなく/愛し続けていける
命尽きる日まで/ずっと君のことを
君だけが僕の現実/すっかり夢心地だけど
最初で最後の人/君は僕のすべて
A love so new only you, only you could bring
Can't you see it's you, you, you make me feel this way?
You're like a first morning dew on a brand-new day
I've seen so many ways that I ...
I will love you until, until the day I die
You're my reality, but I'm only in a dream
You're my first, my last, my everything

トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリー、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ