シーン8 ◆法廷。引き続き、警官への反対尋問(byジョン)
|
---|
| (ジョンが歩き出すと、靴の音がキュッキュと鳴る)
|
レネ | 異議あり! 裁判長、わざとです! わざとキューキュー鳴る靴をはいて、事件の深刻さを軽くしようとしています! 彼のいつもの手です!
|
|
Objection, Your Honor! He does this! He's wearing squeaky shoes on purpose. He's trying to trivialize it, so we don't take it seriously. And this is what he does!
|
ジョン | 削除を求めます。キューキューなんて言ってません。 (歩いてみせる。音はしない) ね?
|
|
Move to strike that. My shoes are't squeaking. See?
|
レネ | 細工してます。
|
|
It's some trick.
|
ウィッパー | 先に進んでもよろしい?
|
|
Can we just get on with this now?
|
ジョン | 被告人はあなたに行き先を言いましたか?
|
|
Officer Kent, did my client tell you where he was going?
|
警官 | 兄弟の家に行く、と言いました。
|
|
He said he was going to his brother's house.
|
ジョン | 理由も言いました?
|
|
Did you tell you why?
|
警官 | 奥さんがついさっき死んで、その手を切り取ったから、それを保管してもらいに行くんだと。
|
|
He said that his wife had just died and he cut off her hand, and that he was taking the hand there for safekeeping.
|
ジョン | 奥さんの遺体はどこにあると言ってましたか。
|
|
Did he tell you where his wife's body was?
|
警官 | 自宅にあると。
|
|
At his house.
|
ジョン | そして事実、そこにあった。そう証言なさいましたね?
|
|
Well, in fact it was, as you testified. Correct?
|
警官 | はい。
|
|
Yes.
|
ジョン | そう。ここで私が引っかかるのは、検察側の第一証人であるあなたが、事実を微妙にわい曲して怪しげに見せてるところです。
|
|
Yes. == my problem here, officer, is that you're chief prosecutorial witness, and you kind of shaped the facts to make them a little more damaging, didn't you?
|
警官 | 事実を話しただけです。
|
|
I told the truth, counsel.
|
ジョン | さあ、どうでしょうか。あなたは手を見つけて、令状を取り、家宅捜索して死体を見つけたと言った。それが事実にせよ、もっと大切なのは、被告人みずからがあなたに、妻の死や死体のありかを話してるということ。でしょう?
|
|
Well, th-th-that's ==. You said you saw a hand, got a warrant, you searched the house, you found the body, all of which technically may be true. But what is more true here is that he volunteered that there was a death and a body, and told you exactly where it was. Right?
|
警官 | そうです。
|
|
Yes.
|
ジョン | では、なぜそう言わないんです? 被告人に聞いたくせに、陪審員には、あなたが発見したような印象を与えるなんて。そんなふうに検察側の第一証人に事実をねじ曲げ、脚色して、わざと犯罪性を強調したご都合主義的な証言をされると・・・
|
|
Well, why didn't you just say that? Why give the jury the impression that you, you uncovered something, when in fact he gave it to you? You know, when a chief prosecutorial witness mends and molds the facts to, to paint them more incriminating, not to mention the distorted version of the truth ----
|
レネ | 異議あり!
|
|
Objection!
|
ジョン | それに加えて、検事がドンピシャリの異議を唱えたりすると・・・
|
|
All the while the district attorney, you know, objects to the more accurate version ----
|
レネ | 異議あり!
|
|
Objection!
|
ジョン | その意味を深読みしたくなります。
|
|
Well, we'd have to wonder about the message here.
|
レネ | 裁判長!
|
|
Your Honor?
|
ウィッパー | 弁護人?
|
|
Counsel?
|
ジョン | 申し訳ありません、裁判長。でも、なぜなのか、考えるべきです。検察はなぜ無実の男を・・・
|
|
Well, I apologize, Your Honor. But I think we all have to be puzzled, don't we, as to why they're trying a innocent man ----
|
レネ | 異議あり!
|
|
Objection!
|
ジョン | またこれだ。真実に抗議する。
|
|
Here again, protesting the truth.
|
レネ | 削除願います。
|
|
Move to strike!
|
ウィッパー | どうか、弁護人、そこまで!
|
|
Mr. Cage!
|
ジョン | ケント巡査、クルマのなかの被告人は混乱し、ろうばいし、すっとんきょうでさえあったんじゃありませんか。
|
|
Officer Kent, could my client have been disoriented, flustered, even discombobulate when you pulled him over?
|
警官 | まあね。
|
|
Perhaps.
|
ジョン | ぼうぜんとし、動転し、悲嘆にくれていた?
|
|
Erratic, upset, grief-stricken?
|
警官 | ですね。
|
|
Yes.
|
ジョン | こんなにたくさんの形容のし方があったのに、あなたは一言、「怪しげ」と言っただけ。誰かにそう言えと言われたんですか。
|
|
Now, just so many adjectives == you could use, and yet the only one you threw out was "suspicious." Anybody tell you to use that word?
|
レネ | 異議あり!
|
|
Objection!
|
ジョン | また靴ですか。
|
|
My shoes again?
|
レネ | ちょっと!
|
|
Hey!
|
ウィッパー | 弁護人!
|
|
Mr. Cage!
|
ジョン | 以上で終わります。
|
|
That's all I have.
|