聞き取りトライアル
第1話:大胆な目覚め Car Wash(10月13日放送)

自信のない個所は、色を変えて表記し、聞き取れない所はイコール(==)で伏せ字にしています。今回は、全セリフを書き取って送って下さった方がいて、しっかりチェックできました(サンクス!> JUNKOさん)。この原稿の信頼度(5段階)☆☆☆☆☆。2000年10月18日UP、2001年10月1日修正。

シーン1 ◆週末のボストンの街(昼)
ヴォンダ♪私をやさしく/奮い立たせて
あなたの存在を/1日中 感じていたい
あなたの優しい/励ましがないと
寂しさの募る夜を
I need your sweet inspiration
I need you here on my mind
Every hour of the day, yeah
Without your sweet inspiration
The lonely hours of the night ...

シーン2 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
ジョンアリー。
Ally!
アリージョン。な、なんで? ネルと試合見に行ったと思ってた。
John! Ha ha ... I, I thought you and Nelle were going to the game.
ジョンそうだよ。ちょっとその、雑用があったからさ。ね、なんで、びしょ濡れ?
Oh yeah, I just have a little, uh ... little work to do. Well ... why are you so wet?
アリーえっと。これ新しいファッション。
Um ... it's the new look.

シーン3 ◆アリーのオフィス
ジョンどうしたの?
What's wrong?
アリーあ、ん、ううん、べつに。
Um ... nothing.
ジョンアリー。
Ally?
アリーえっと。ある人に会ったの。1度も見かけたことない人で、洗車場にいたの。クルマごと入ってく、あれね。多分、従業員だと思う。つまり、その、その、その・・・。
Um ... I just met this guy, somebody I'd never laid eyes on before. I met him at the car wash -- one of those drive-through things, and ... and I, I think he worked there. You know, the, the, the ...
ジョンその男?
The guy.
アリーええ、そう。その人そこでクルマを拭いたりしてるって感じで、で、とにかく目が合ったわけ。べつに、気を引こうなんてしてないし、それどころか、ニコリともしてないと思う。でも、おたがいに、しっかり相手のことを見たの。なんかもうまるで、前世とかそういうので2人知り合いだったみたいに。それか、この現世で出会うのをずっと待ってたってかんじ。そういう経験てある?
Yeah, yeah, I think he dried the cars off or something. And, and anyway we made eye contact and uh, i-it wasn't even flirty. And I, I don't even think I smiled at him, but we certainly laid eyes on each other, and, and it was a look -- like maybe we'd known each other in a, in a prior life or something, or, or maybe we were waiting to meet each other in, in this life. ... I mean, has that ever happened to you?
ジョンま、まあ一度だけね、たしか。
Uh, maybe once I ...
アリーそれからクルマが洗車機に入っていって、で、私・・・。中は暗くて、洗剤が車体を打ちつけて、そこで、不思議な感覚に取りつかれたの。いきなり、うまく説明できないけど、とにかく、その人のことで頭がいっぱいになって。そしたらドアが開いて水がどばっと入ってきた。すごい水しぶきで何も見えないでいると、ドアが閉まったの。目を上げると、その人がクルマの中にいた。なぜか全然怖くなくて、で、ずぶ濡れのまま、おたがい、相手の気持ちを読み取ろうとした。ていうより、おたがいの願望かな。で、なんの言葉もないままキスをしてた。一言も交わさずに。
A-and then my car goes into the car wash and I ... And it's dark in there, and, and the car gets hit with soap, and ... and there was this haunting feeling. I can't really explain it. I, I just couldn't stop thinking about the man. And then, all of a sudden the door opens and, and water comes gushing in and everywhere, and I can't really see anything and the door closes. And I look up. He's in the car with me. I, I'm not even afraid! And ... and, and we're soaking wet, and we start reading each other's minds or or, or I should say, fantasies. And, and we don't say a word and we just start kissing. Uh, without a word!
アリーそれから、彼がまたドアを開けて、私を助手席のほうから引っ張り出した。場所的には多分、洗剤を流す所よ、薄暗い。そこで着ている物を、おたがいはぎとって・・・。そして、愛し合ったの。その洗車機の中で。
And then, he opens up the door again, and he pulls me out passenger's side and, and I think we were in the, uh ... the rinse section -- it was dark. And we start taking off each other's clothes. ... And we make love right there inside of the car wash.
ジョンうっ、そ。
What?
アリーそ、そうよ。へたしたら、犯罪者かも。でもそれなのに、私・・・恥ずかしいとか罪悪感感じて当然なのに。でも、今も私、すぐにでもあそこに戻りたいって気分なの、ほんと。それにさっきは、ほら、「愛し合う」って言葉使ったけど、ほんとはそういうんじゃないのよ。あれにピッタリなのは、もう1個の言葉。
For, for all I know, he could be some criminal! And, and, and now, I, I ... I know that I should feel shame or guilt, but all I feel ... I, I just want to drive back there and, and ... And I know that I used the term "make love," but it wasn't that, John. No, i-it, it was that other word.
ジョンあ、どれかな?
Wh-which word?
アリーほら、うんと下品な言い方あるでしょ? Fで始まる。
That vulgar verb we use to describe what two people ...
ジョンああ。
アリーあれは、ズバリそれ。それをもう一度あの人とやりたい。ただ本能に任せて。
That's what we were doing. And that's what I want to do to him again. That vulgar verb!

シーン4 ◆ケイジ&フィッシュ事務所(翌日)
リン アリー。どうも。うちで来週ちょっとしたパーティーやるんだ。声かけるつもりなかったけど、もし気悪くするようなら、なんとか段取りつけてもいいから。
Ally, hi. Listen, I'm having a small dinner party next week. I wasn't planning to invite you, but if your feelings are going to be hurt, I suppose I could make room.
アリーお心づかいいただいてどうもありがとう、リン。
Thank you, Ling, for being so concerned about my feelings.
リチャードアリー。あ、事件。来て。今。
Ally. Uh, problem. Need you. Now.
アリーなに?
What?
リチャードでかいクライアント。その娘。なんか。問題。謎。
Major client. His daughter. Some crisis. Mystery.
アリーリチャード、ちゃんとした文章で話して。それじゃ、頭に入らない!
Richard, can we talk in whole sentenses? It just helps me to follow.
リチャードリサ、こちら、アリー・マクビール。なんでも話して。力になってくれるから。
Risa, this is Ally McBeal. Whatever it is, you can tell her. She'll, she'll help you.
アリーリチャード。
Richard?
リチャード用があんの。
Got to go.
アリーどうも。
Hi.
リサよろしく。
Hello.
アリーなにかお困りのようですね?
I understand that there's a problem.
リサええ。
Yes.
アリーお力になるには、まず話して下さらないと。
Well, for me to help, you'll need to tell me what it is.
リサ土曜日に結婚するんです、盛大な式を挙げて。なのに突然、牧師さんが式はやらない、教会も使わせないって。300人も招待してるっていうのに。小さい時からずっと通ってきた教会だし、それに、父は・・・。お願い、助けて。
I'm getting married on Saturday, and it's a big wedding. And suddenly my minister says that he won't perform the ceremony and we can't use the church and ... and there are 300 people that are coming. This is the church that, that I grew up in, a-and my father ... Oh, I need your help.
アリー牧師さんは、式をやりたくない理由ってなにかおっしゃいました?
Did your minister say why he wouldn't perform the ceremony?
リサ理由は言われなくても分かってるの。昨日、ちょっとうちの実家に顔を出されて。家族と親しいから。日曜で、私も実家にいたの。でも両親は不在で、いたのは私・・・ともう一人だけ。ブライヤー尊師は入ってきて、私をご覧になった。その・・・誰かといるのを。
He didn't really have to tell me why. Yesterday he came over to say hello. It was a Sunday, he's a family friend, I was at my parents' house. My parents weren't home -- only me ... and somebody else. Reverend Breyer let himself in, and he saw me ... with the somebody else.
アリーあなたと・・・。
You and ... ?
リサ婚約者じゃない人とセックスしているのを見られてしまったの。でも、深い意味はなくて、独身最後の火遊びってだけ。結婚したらダンナ様一筋になるつもりで。だいたい、私、そんないい加減なことするタイプじゃないもの。
He walked in on me having sex with somebody other than my fiance. I-it was a one-nighter bachelorette kind of thing, that's all. I'm about to settle down for the rest of my life. I just ... I'm not promiscuos person at all, I promise you.
アリーそれが教会を使わせないって言い出した理由・・・?
And that's why your minister won't give you the church?
リサこれが表沙汰になって婚約者の耳に入ったら、結婚そのものがダメになるわ。
And if it gets out why he's doing this, my fiance, he might call off the wedding altogether and ...
アリーでも、どうかな? 法的にどうこうできるとは思えないけど。
Well, I, I don't think that there is anything you can legally do to ----
リサなにかあるはずよ。お願い。
Oh, there must be. Please.
アリーそうね。じゃ、ほかの弁護士に相談させて。それはいい?
Well, um, let me talk it over with my partners. Can I do that?
リサ事務所の中だけに納めてくれるなら。なんとしても結婚したいの。
If you could keep it inside these walls. I have to save my wedding.

シーン5 ◆大きいオフィススペース
アリー法廷に持ち込めば表沙汰。
If I go into court, her secret's out.
ビリー非公開で一方当事者のみでやれば?
You can seal the room, do it ex parte.
ジョージア牧師に結婚式の履行命令なんて出すわけない。それやりだしたら・・・。
N-no judge is going to order a minister to perform a wedding ceremony. If they did that ...
リチャードエレインだって、できちゃう。
Elaine would be married.
エレイン聞こえた。
I heard that!
ビリー契約問題ってセンはどう?
Maybe you could make it a contract case.
アリー教会は使えても、家族づきあいしている牧師さんにやってもらえるとはかぎらないわ。
But then we get the church but not the minister. Evidently he's some lifelong family friend.
ジョージア式の1週間前に浮気するなんて、どういう人?
What kind of woman has an affair the week before her wedding?
リチャード普通は人妻になってからするのにな。ジョン、おまえはどう思う?
As opposed to most women who wait till after. John, what are your thoughts?
ジョンもう、困るね。性的暴走をする女性が激増中。
I'm troubled. There seems to be a rash of over-sexed women like ----
アリージョン。
John!
リチャードアリーも、やっちゃってるわけ?
Is Ally having sex?
アリーちがう。やっちゃってないって!
No, I am not!
アリーさあリチャード、法廷行くなら、急ごう。
Come on, Richard. If we're going to go to court, let's go!

シーン6 ◆がらんとした部屋(レネの新しい法律事務所)
レネやだもう! おどかさないでよ。
God. You scared me.
ウィッパー一人でやっていく自信、ほんとにあるの? 法律事務所を新しく構えるのって、すごく大変なのよ。
You really think you can make it on your own, Renee? Do you know how hard it is to launch a law practice?
レネねえ。無理だって言いに来たんなら・・・。
Look. If you came here to tell me that I can't ----
ウィッパー無理だって言いに来たんじゃない。
I'm not here to tell you that you can't.
レネじゃ、何しに来たの?
Then, why are you here?
ウィッパーパートナーは要らないかと思って。
I came to ask you if you would like a partner.
レネはい?
What?
ウィッパー弁護士に戻りたいの。
I want to practice again.
レネええーっ。ウィッパー、上位(?)裁判所の判事なら、ボストン中どこでも選び放題。
Wow. ... Whipper, a superior court judge, you could have your pick of any law firm in Boston.
ウィッパーええそうよ。だから、ここを選んだの。顧問て形で時間を限定。毎日は出てこない。でも、ここでやりたいの。
I know that. I picked this one. I'd be off-counsel, limited hours. I don't want to be here every day, but ... I'd like to be here.

シーン7 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。トイレ
ジョンネル。(手をピストルの形に作り)チッ、チッ。
Nelle. Tsk, tsk.
ネルジョン、何、その「チッ、チッ」? それって馬にやる合図と一緒。「進め」。それから、その腰振るの、なんか、むかついちゃう。
John, what is this "Tsk, tsk"? That's something you'd say to a horse instead of "Giddyap." And the hip wiggle, it bugs me.
ジョンあいさつしただけじゃないか?
I was saying hello.
ネルこれが? 「チッ、チッ」。 大人のカップルよ。卒業パーティーにもぐり込んだ下級生じゃないんだから。
With this "Tsk, tsk"? John, we're a couple! You don't say "Hi" like a sophomore at junior prom.
ジョンネル。今ので行く気がうせたよ。
Nelle, I don't even have to go any more.
 
<注> giddyap: giddyup, giddy-up とも。(馬を進ませる時のかけ声)進め!、はいどう! (グランドコンサイス英和より)

シーン8 ◆法廷
判事牧師に式を挙げさせる命令は出せませんね。
I can't order a minister to perform a ceremony.
アリーですが、裁判長、教会に予約金も払っています。
Your Honor, money was paid to reserve the church.
判事返してもらえばいいんです。
She can get a refund.
アリー式の直前にこれでは、精神的苦痛が大きすぎます。
Can you imagine the emotional distress? The wedding is in two days.
判事精神的苦痛? 訴えられる立場とは思いませんがね。モラルに反したのに。
I don't think your client should be in here arguing emotional distress. What she did was immoral.
リチャード裁判長、あー、よろしいですか?
Your Honor, uh, may I be heard?
判事できれば避けたかったですが。
I was hoping it wouldn't come to that.
リチャードはい。筋違いなんですよ。この、牧師やいわゆる聖職者が、信徒にモラルを求めるなんて。教会は地獄の恐怖をタテに儲けてる。もしも信徒が罪を犯さなかったら、許しを求めて教会にお金を落とす人がいなくなります。それに男が独身の締めくくりにハメをはずしても、だれもとがめませんよ。牧師さんがおこぼれにあずかることもよくある。どう見ても、ダブルスタンダードです。なぜ、男には独身のいたりが認められるのに、女性だとダメなんでしょう? これは男女差別の最たるものです。断固意義を唱えたい。女性も、セックスは大好きなんです。考えたり、夢見たり、話題にしたり。後で訴える権利を持ってる限りはね。そう。以上です。
Yeah. It's unreasonable for this minister or any member of the clergy to demand morality from a parishioner. The church makes its money off the threat of Hell. If people weren't out there committing sins, they wouldn't be running to church seeking forgiveness and throwing money in the coffers. I should also like to point out nobody frowns at a man when he slips at a bachelor party. Uh, ministers are usually right there slipping with him. What I object to is the double standard: Why is it okay for men to gather that last little rose bud, but not for women? This is the highest form of gender discrimination and I won't stand for it! Women love sex. They love to think it, dream and talk about it, so long as they retain the right to sue you after. That's, that's all.
判事フィッシュさん、牧師に対して結婚式の履行命令は出せません。
Mr. Fish, I am not going to order a minister to perform a wedding ceremony.
リチャードん。性的な偏見をお持ちだ。ふところに飛び込んで下さい、この人の。
You're a gender bigot, Judge. I'd like you to walk a mile in her diaphragm.

シーン9 ◆裁判所の廊下
アリーリチャード。
Richard!
リチャードポイントは押さえた。押さえたでしょ、ね?
I was in the zone! Was I not in the zone?
アリーで、どうするの?
So, now what?
リサ父に話すしかないわ。ジョエルにも。そして破談。身持ちが悪いわけじゃないのに。誓ってもいい、こんなことしたの、生まれて初めてよ。
I'm going to have to tell my father. And Joel. He's going to leave me. I am not a promiscuous person,I swear to you I'm not. I've never done anything like this before.
アリーね、この訴えは牧師さんにしか行かないから。
Look. Our only appeal is to your minister.
リサ譲歩するわけないわ。
He won't budge.
アリーその、ちょっと考えさせて。午後から直談判に行くから。
Well ... let me think on it some ... We'll, we'll go see him this afternoon.
リチャードポイントは押さえた。
I was in the zone!
通行人よかったな。
Good for you!

シーン10 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
ジョンアリー、ちょっと話せる?
Ally, can I talk to you a second?
ジョン君も、ほら、つつみ隠さず話してくれたからさ。
Just uh, since you were so candid with me the other day ----
アリーそう。で、それをあなたは今朝みんなにばらしかけた。
Yes, which you almost spilled to everybody this morning.
ジョンほんとすまない。
Well, I'm sorry.
アリー内緒にしてって言ったのに!
I, I told you that in confidence.
ジョンあれは偶然の産物で。だって、今やってるの、暴走しちゃった女性の事件だろ? 直前に君自身も・・・あ、いやいや。忘れて。
It was just a coincidence. You representing a woman being so unconscionably promiscuos just after you yourself ... uh ... that's ... Never mind.
アリーそれで? 何があったの?
What's your problem, John?
ジョン先週、僕、証言録取でデトロイトに出張しただろ? ホテルの部屋からネルに電話をしたら、彼女言ったんだ、やってみたいって、その、テレホンセックスを。
Last week when I went to Detroit -- Robert's deposition -- I called Nelle from my hotel room, and she wanted to have ph-ph-ph-phone sex.
アリーテレホンセックス?
Phone ... sex?
ジョン僕には、とても。というより、それが何かもよく分からなくて。だけど、それ以来、ネルと僕は・・・あ、なんていうか、僕の、その、リズムがガタガタで。
And I couldn't. Well, I'm, I'm not even sure I know what that is. But, uh, since then, Nelle and I, uh ... we've just ... I, I can't ... achieve much of a rhythm.
アリーそれ、ちゃんと彼女にも話したの?
Well ... well, have you talked to her about this?
ジョンいや、それは。リチャードに、話し合いはカップルの弔いの鐘って言われて。
No, no. Richard says communication is the death knell of any relationship.
アリーああ、まあ、たしかに。
Hmm, of course.
ジョン問題はもっとあって、もっと深刻。ずっと彼にアクセスできないんだ。
There is another problem, a bigger one. I have been unable to access him.
アリー誰に?
Who?
ジョン彼。
Him.
アリー神に?
God?
ジョンそうじゃなくて。バリー・ホワイト。鏡を見ながら、動いても、全然。
No, not God. Barry White. I look in the mirror, I move -- nothing!
アリー全然、その、ダ・ダン・ダ・ダン・ダン・・・。
No, um ... uh, buh-duh-dum ... ?
ジョン彼と一心同体になれないんだ、もうどやっても。男としてガタガタ。
I can't become one with him any longer! I ... it's made me a lesser lover.
アリーああ。何してあげたらいい?
Uh-huh. Well, how can I help?
ジョンじつは、正直言って、君の洗車場の話にちょっと悩まされている。これまでずっとこう思ってた、女性が恋人である男に一番望むのは精神的なつながりだって。
Well, to be honest, your encounter in the car wash has me a little fraught. See, I always thought that the key to being a good lover -- I mean, from a woman's standpoint -- was the emotional connection.
アリーそうねえ、それはすごく大切よ。
Well, that, that is important.
ジョンでも、君が土曜日に経験したことからいって、女性にもこういうことがあり得るわけ? あ、つまり、相手の男を愛していなくても、いいセックスになり得る? アリー。
But, to hear you describe Saturday's experience, that ... I mean, am I correct in assuming that a woman, even if she's not in love with the man, that the sex can still be good? ... Ally?
アリーえっと、まあ、それはそれなりに。
Um ... it, it can be okay.

シーン11 ◆レネの法律事務所。採用面接
レネコンピューターは使える?
And you're computer literate?
応募者完ぺきに。自信あります。
Completely. Uh, IBM and Mac.
レネそれじゃ、勤務時間もお給料も話し合ったから、ワイシャツ脱ぐってのはどう?
Okay. Now we've talked about hours and salary, would you mind taking off your shirt?
応募者あの、なんですって?
I beg your pardon?
レネ胸板を見てみたいの。お腹と。
I just want to see your chest and your stomach.
応募者それ合法ですか?
Is that legal?
ウィッパー強要すれば違法よ。だから無理強いはしない。でも、ダニエル、法律で食べていくにはクライアントの獲得が大前提。そのためには色気だって武器にしないとね。レネと私が男性陣の目の保養に。
Oh, it's illegal to require it. Of course, we wouldn't do that. You know, basically, Daniel, the business of law is all about getting clients. Now we plan to use our sensuality to do that. Renee and I will provide a little eye candy for the men ...
レネ女性陣にもなにかご用意しないと、申し訳ないでしょう?
And it would be rude not to have something here for the women.
ウィッパーそういうこと。
Absolutely.

シーン12 ◆教会。牧師のオフィス
牧師式を執り行うのは無理です。どんな誓いを交わすかはご存じでしょう?
Of course, I can't do the ceremony. Do you know the vows we recite and undertake?
アリー分かりますが、でも・・・
I, I understand, but ----
牧師聞いてるんですか、何をしていたか?
Did she tell you what I saw?
リサ尊師!
Reverend!
牧師そのような見え透いたウソに加担するわけにはいかない。
How could I participate in such a blatent lie?
リサ結婚の誓いはちゃんと守ります。
I plan to live up to my vows.
牧師人をばかにするのは、よしなさい。
Don't insult my intelligence, Risa.
ジョン尊師、てお呼びしても? 結婚した夫婦の不貞も山ほどありますが、それには助言をなさる。リサも大目に見て下さっていいんじゃないでしょうか?
Reverend, if I may? Certainly, many married couples commit infidelity, and you counsel them. Why shouldn't Risa be afforded the same compassion?
牧師だが私が見たのは・・・その、いや、ああ、あれは私の知っているリサではなかった。
Well, what I saw ... uh, uh, mm, mm ... it wasn't the Risa Helms I know.
リサ後悔してます。すごく恥ずかしい。ジョエルはとってもいい人だし、それに頭もいい。ハンサムで、子供の父親には申し分ない人です。でも。男としてはもう全然で、女性の扱い方も稚拙そのもの。
I'm ashamed. Of course I am. Joel, he's a ... he's a wonderful man. He's, he's smart, he's, he's handsome. I see him as the father of my children, but ... but he's a terrible lover. He doesn't really know how to touch a woman.
牧師それは言い訳ですか?
That's your excuse!
リサいいえ、言い訳じゃありません。でも彼に忠誠を尽くしていくためには、式を挙げた後でほかの人と愛し合うなんて事態を絶対に避けるためには、最後に一度だけちゃんとしておきたかったんです、ちゃんと感じられる相手と。なんの言い訳にもなりませんが、これが真実です。もう1つの真実は、ベッドでのお粗末さはべつとして、私はジョエルのことを誰よりも愛しています。それはずっと変わらない。結婚の誓いは、なにがあっても守り抜くつもりでいます。その覚悟があるから、恥をしのんでお願いに来たんです。幼いころからずっと慕ってきた、大好きな牧師様の手で、愛する人と結ばれたいんです。神のもとで。
There is no excuse. But because I plan to be faithful to him, because after the ceremony he would be the only man I ever make love to again, I wanted one time with someone who could do things to me, make me ... feel things. As I said, this is not an excuse, but it's the truth. And the other truth is, his sexual bungling aside, there is no man on earth that I would or could love more than Joel. I plan to take those vows very seriously on Saturday. And I promise you, I'm not here only trying to spare embarrassment, I'm here asking my minister, the minister that I grew up with, to unite me with the man that I love, under God.
アリーさっきおっしゃいましたよね? 偶然ご覧になったあれは、あなたの知っているリサじゃなかったって。今お聞きになったのが、ほんとのリサ。
And you said yourself what you saw in that living room, it ... well, it wasn't the Risa Helms that you know. And, and, and what you just heard -- that is.
牧師分かったよ。
Okay.
リサ(アリーに) ああ、ありがとう。よかった。ありがとう。
Oh, thank you! Oh my god! Thank you!
アリーステキな花嫁さんになってね。末永くお幸せに。
Uh, have a wonderful wedding, Risa, and an even better marriage.
リサアリー、あなたとは知り合ったばかりだけど、でも、今は恩人だもの、お願いしちゃう。いい? 絶対にノーって言わないでね。
Ally, I know that we've only known each other a day, but after this I, I have to ask you something and you cannot, cannot, cannot say no.

シーン13 ◆教会(結婚式当日)
  (アリー、花嫁の付き添い人姿で入場)
リン(リチャードに) なんで、ここにいる?
Why are we here?
リチャードカネ。でかいクライアントのご機嫌取り。それに結婚式っていいじゃない、自分のじゃなきゃ。ほら来たぞ。
Money. We're sucking up to our biggest client. Plus, weddings are a beautiful thing when they're not yours. Here she comes.
リン(アリーに) ハーイ。
Hi!
リン(リチャードに) 趣味の悪いドレス。
These dresses are hideous.
  (花嫁の入場)
アリー(新郎が洗車場の男であることに気づき叫ぶ) アー!アー!アー!
Aah! Aah! ...
アリーどうもすみません。ああ。のどがイガイガして。
Sorry, sorry! Um ... uh, tickle ... in my throat.

シーン14 ◆引き続き、結婚式
牧師神の名の下、このよき日にこうして会したのは、祝福をもって、リサとジョエルが夫婦となるのを見届けるためです。神とともに、今日のこの至福の時を迎えられることに感謝しましょう。
In the name of God, we're gathered here on this glorious day to celebrate and join Risa and Joel in matrimony. And it is God's presence that lends special joy to today's occasion.

シーン15 ◆レネの法律事務所
♪マジで俺は/世直しを考えてる
たかが歌だけど/パンチはある
愛の一撃が/息を吹き返す
今への情熱が/時代を引っ張る
迷わず行動あるのみ
時間をムダにするな
いま動けば明日がある
逃げれば/太陽を歩くも同然
It ain't no joke
I'd like to buy the world a toke
And teach the world to sing in perfect harmony

And teach the world to snuff the fires and the liars
Hey I know it's just a song, but it's spice for the recipe

This is a love attack
I know it went out but it's back
It's just like any fad, it retracts before impact

And just like fashion, it's a passion for the with it and hip
If you got the goods, they'll come and buy it just to stay in the clique

So don't delay, act now, supplies are running out

Allow, if you're still alive, six to eight years to arrive

And if you follow, there may be a tomorrow

But if the offer's shun you might as well be walkin' on the sun ...
 
<かめっより> この歌はまったく聞き取れなくて降参です。って書いていたのですが、歌詞を送って下さった方がありました。ありがとう! それにしてもすごい早口ですね!

シーン16 ◆再び、結婚式
牧師+
ジョエル
私ジョエルは
汝の誠実なる夫となり
清らかで確かな真実の愛をささげることを誓う
今ここにこうして
神のみ前に立ち
汝を保つことを約す
今日の日が始まりに過ぎず、この喜びが
永遠であらんことを
忠誠と献身で
この愛を貫かん
I, Joel
Vow to be your faithful husband
Offering you my pure and unwavering true love
As we (I) stand here now
And in the presence of God
I commit myself to you
And may this day be just the beginning
Of an unending joy
Fidelity and devotion
Through the power of our love
牧師結構です。外は輝くばかりの晴天。それもそのはずです。ここにいる2人が生涯をかけていつくしむことを誓い合うのですから。ですが、その前に、お集りの皆さんの中に、このジョエルとリサの神聖なる結婚について支障ありと知る人がいるなら、申し出て下さい。これ以降は永遠に沈黙すること。
Excellent. The sun smiles on us today, and how can it not? As these two people pledge to cherish one another forever after. Uh, before we go further, if there is anybody here who has reason why Joel and Risa should not be joined in holy matrimony, let him speak now. Or forever after, hold his peace.
アリー(叫ぶ) 異議あり! (満場どよめく)
Nooooooo!!!
リンやだ、うそ、マジ?
Oh ... my ... god.
アリー理由があるんです。
I ... I have a reason.
牧師何なんだね、一体?
What in God's name?
リサアリー。
Ally?
アリーごめんなさい、リサ。
I'm sorry, Risa.
牧師どんな支障があるというんだね? もしかして・・・。
What is your reason, my child? Is it, uh ... ?
アリーいえ、いえ、いえ、ちがいます。そうじゃなくて、別件です。
No, no, no. No, no, no, no. It's, it's something ... else.
新婦の父さっさとやって下さい。話にならん。
Let's just do this. This is ridiculous!
牧師言ってくれないと。伝統だからね、理由を皆さんと分かち合うのが。
What is it, Ally? It's traditional to share the reason with the congregation.
アリーでも、その伝統にしたがうのは、ちょっとやめにしたほうが。
Well, we won't be honoring that tradition. I ...
牧師あ、あ、むむ。私に耳打ちして。
Uh-huh, mm-hm ... Um ... whisper it to me.
アリーそれじゃ。先週ですが (牧師にささやく) 新郎とセックスしたんです。 (牧師のえり付きのマイクで拡声されてしまう。満場驚く)
Okay. A week ago ... (into the microphone) I had sex with the groom.
リサ何したって?
You what?
アリー知らなかったのよ、その時は、その、この人が。どうしよう。
I didn't know ... at the time that ... well that he ... Oh my ...
リン(リチャードに) こんな面白い結婚式生まれて初めて!
This is the best wedding I've ever been to!
牧師お集りの皆さん、少し休憩を取ります。おかけになったまま、お待ちを。
Ladies and gentlemen, we're going to take a very short break. Please remain in your seats.

シーン17 ◆教会の控え室
牧師静かに。皆さんお静かに! お静かに! いいかげんにお黙んなさい。 
Quiet! Quiet! Quiet! Quiet! Shut up for God's sake!
牧師よろしい。アリー。
All right. Ally?
アリーあの、ごめんなさい。そうなったのは、洗車場で・・・。誰なのか知らなかったの、全然見たこともない人だったから。
Um ... I'm sorry. I-i-it happened ... at a car wash. And and I didn't know who he was and I, I'd never seen him before.
牧師じゃ・・・顔見知りではなかった? なのに、いきなり関係を?
You ... you'd never seen him before? And you just made love??
アリーその、視線です。ちょっとその、説明はむずかしいけど。
Well ... it ... well, look. It's, it's, it's, um ... it's hard to explain.
リサジョエル。
Joel?
ジョエルちょっと向こうで話せるかな。
Can I talk to you for a second, please?
リサ本当なの?
It's true?
ジョエル君と2人で話したいんだ。来て。
I, I need to talk to you in private. Come on.
アリーほんとごめんなさい。
I'm so sorry.

シーン18 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ネルのオフィス
ジョンきっかけは、あの論文。
It started with that damn study.
ネルどの論文よ?
What study?
ジョンあの論文。女性は排卵期になると違うタイプの男に引かれるって書いてあった。
That study. The one that says that women are attracted to different kinds of men when they're ovulating.
ネルなに?
What?
ジョン真実だよ。月に3週間は安定した家庭向きの男に引かれ、排卵して交尾期に入ると筋骨りゅうりゅうの肉体派に。僕はどっちのタイプかは一目瞭然。でも、排卵のたびにお役御免になるのはたまらないんだ。まだあるぞ。失敗に終わったテレホンセックス。性的願望を実現してからじゃないとバージンロードを歩けないリサに、それに、あの、あの、アリーの洗車場での・・・。
That's true. They're drawn to nice, stable little providers three weeks of the month. Then, when they start to ovulate during mating season, it's the virile masculine that ... We all know what category I fit into, Nelle, and I don't like being dismissed every time a woman's eggs warm up. And you add to that, the dabacle over the phone sex, this Risa girl who had to live out her sexual fantasy before going down the aisle, Ally at the, the car wash ----
ネル何が言いたいわけ?
What is going on?
ジョン女性もエッチな想像するだろうけど、実行に移すのは問題だ。
I know women have sexual fantasies. It's the idea that they would act out on them.
ネルああ。男は女をパッと見ただけでやっちゃうのに?
Oh. Like a man couldn't with one look at a woman.
ジョンい、いやそれはべつだよ。
That, th-that is different.
ネルなんで?
Why?
ジョン男の場合は体オンリー。女の場合は気持ちが入る。
Because with men, it is physical. With women, it is partly emotional.
ネルそれって、女には許されないってこと、体だけのエッチな想像は?
You're saying women can't have a purely physical sexual fantasy?
ジョン性の倫理に反する。
It goes against nature.
(部屋の外から) ハハハハハハ。
Ha ha ha ha!
ジョン(ドアを開けて) エレイン。
Elaine!
エレインもう用事済んだから。
I was just leaving.
ネルねえ、こんなのもう、どう反応すればいいかも分かんないわ、ジョン。だって、エッチな想像されるのがいやって言われても。あなたのことをもう愛してないとか、避けてるっていうんじゃない。ベッドで私が淡白すぎるってことでもないんでしょ?
Uh, I, I don't even know how to respond to that one, John. I ... If you're threatened by, by women having fantasies ... It's not that I don't love you, or that I dont want to be with you, or that I don't enjoy making love to you!
ジョンほかの男のことは考えてほしくない。
I don't want you thinking of any other men.
ネル私の考えを規制する気?
You want to regulate my thoughts?
ジョンちがう。君の自主規制を望んでる。
No, I want you to regulate them.
ネルジョン、そんな。出てって。さっさと出てって。
John, I ... Go away. Just go away!

シーン19 ◆教会内の部屋。
リチャード黙ってりゃ済むことだろ? アリー、洗車場で君がエッチしまくるのは、大いに結構。でも、なんでお得意さんの娘の結婚式ぶっ壊すんだよ?
Why did you have to say anything? I mean, A-ally, if you want to go around fornicationg in car washes -- fine. But this is the daughter of our biggest client. Why ruin her wedding?
アリーああするしかなかったから。
Because I had to. Okay?
リチャードなんで? リサの最後のハメはずしはオッケーで、なんでジョエルはダメなの? 正直言って俺・・・。
Why? Why is it okay for Risa to have one last little dalliance, but not for Joel? Because frankly, I ----
アリーリチャード、また例のえせフェミニスト・スピーチやる気なら、やめてよね。
Richard, if you go into that double-standards speech one more time, I, I, I swear ...
リチャードああもうわけ分かんない。(リンに向かって)みかんちゃん、助け舟出して。
I'm just confused. Kumquat, could you help me out?
リン花嫁に注目が集まるのがしゃくで、目立ちたかっただけよ。
She perhaps felt upstaged by the bride and this was a way to make it about her.
アリーちょっとちょっとちょっと! あの、大勢の人の前であれやるのにどんなに勇気か必要か分かる? 私のことアバズレじゃないと思ってる人があの中に一人でもいると思う?
Hey, hey, hey, hey! Do you think it was easy for me to do what I did in front of a whole church full of people? Do you think there's one person sitting out there right now who doesn't think I'm some cheap slut?
リンいいえ。
No.
リチャードだ、だったら黙ってればいいじゃない。そうでしょう? 夫婦になっちゃってからトラブればいいんだ。なんで俺を巻き込むの?
Well then, then why did you do it? Why not just let them get married and let it be their problem? Why did you have to make it mine?
アリー結婚の体が彼女の財産だか
Because he's marrying her for her money, Richard.
リチャードなんで分かるのよ?
How do you know that?
アリー間違いないって。
I just do.
リチャードあいつがそう言ったのか?
What, did he tell you this?
アリー話なんか。セックスしただけよ。
We didn't talk. We just had sex.
リチャードじゃ、なんでそんなこと分かるんだよ?
Well then, how could you possibly know?
アリーリチャード。私には関係ないことだし、知らん顔してたほうが自分のためだし、黙ってやりすごすべき理由も山ほど分かってる。でもダメなの。
Richard, I know it's none of my business, I know the conventional wisdom tells me to just stay out of it, and I know that there are a hundred reasons for me to keep my mouth shut! ... I couldn't.
リチャードなあ。リサの不実は不問に付されるように協力して、なんで、これにはこだわるの?
You were willing to let this wedding go forward knowing she was unfaithful. Why is it different with him?
アリーこれはべつ。
Because it is.
リチャードなんで?
Why?
アリー私がからんでるから。
Because I was there.
リチャードあのさ、これほんとにリサのため? それとも男への復しゅう?
Are you sticking up for Risa, or are you punishing him?
アリーそのあたりは、ちょっと微妙。
That part I don't know.

シーン20 ◆引き続き、教会内の部屋
リンね、どんな感じなわけ、洗車してる時その中にいるのって?
I've always wondered what it would be like in a car as it was being washed.
アリーリン、その話に持ってくのはかんべんして。
Ling, I really don't want to talk about it.
リン非難なんかしてないわ。勇気あるなと思うもん。女が自分の欲望を認めて、つっ走るなんて。
Oh, I'm not criticizing you. I think there's something brave about a woman who identifies a fantasy and just pursues it.
アリーありがとう。
Thank you.
リン昔の中国なら、首はねられる所ね。
In ancient China, your head would be cut off.
リチャード(部屋に入ってきて) 両家のあいだで、どうするかを検討中。ウチはお払い箱。
The families are meeting, trying to figure out what to do. We were fired.
アリーごめんなさい、リチャード。
Oh I'm sorry, Richard.
リチャードいいって。分かってるよ。よかれと思ってしたことだから。イビツだけど。
It's okay. Ally, I know you did in your twisted mind what you thought you had to do.
アリー暖かいご理解ありがとう。
I appreciate your support.
牧師(部屋に入ってきて) よし、再開だ。
Okay. We're back on.
アリー再開?
We are?
牧師そう。リサとジョエルが話し合ってね。彼女も分かったんだろう、やましいことをしたのは、おたがいさまだと。だから・・・。
Yes. Risa and Joel talked things out. And I guess she agrees he was no more guilty than she was, so ...
アリー結婚式を、続行?
The wedding is on?
牧師そうだ。リサの一件への反応から想像つくだろうが、私だってできれば逃げ出したい気分だ。しかし、大勢の参列者とこの状況ではね。ただ君に付き添い人を降りてほしいそうだ。
Yes. And as disinclined as I was before to perform the ceremony, you can imagine my excitement now. But I got a room full of people out there, and the situation. She no longer wants you as bridesmaid, though.
リチャードおおっと、こりゃ痛恨。
Huh, there's a shocker!
牧師参列者の席に座っていなさい。とにかく、無事に終わらせよう。
So, just go take a seat with the guests, and we'll try to get through this.
アリー了解。
Okay.

シーン21 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。トイレ
バリー
We got it together, didn't we? ...
エレインジョン。さっきね、つい立ち聞きしちゃったんだけど。誘惑に勝てない性分ね。
John, earlier, I couldn't help but overhear. Seems I never can help it.
ジョンそれで?
And?
エレインそれで、エッチな想像を女もするっていうのは当たってるんだけどね、その中にあなたが登場しっこないと思うのはハズレ。色気って、中からにじみ出てくるの。ほら見て。私は絶世の美女じゃないけど、セクシーさは、すごくない?
And while it's true we all do have our little fantasies, you were wrong to think that men like you can't be in them. Sexy is all inside, John. Look at me. I may not be the most beautiful woman on earth, but do I ooze sex?
ジョンああ、たしかに。もうムンムン。
Yes, Elaine. In buckets.
エレインようは、自信ってこと。あなたもやってみて。
Because it's in me. Let it be in you.
ジョン僕の問題は・・・僕の問題は、自信のもとだったバリーとうまくつながらないことなんだ。
Well, my problem ... my problem is, I've always felt it through Barry, and now Barry won't come to me anymore.
エレインバリーってじつはけっこう嫉妬深いのかもよ。
On some level, maybe Barry is a little J-E-L.
ジョンどういうこと?
I beg your pardon?
エレイン考えたことない? なんで、ネルみたいな美女が自分のこと好きなのかって? みんなそうよ。
Do you ever wonder why an exotic beauty like Nelle wants to be with you? We all do.
ジョン不思議ってこと?
You all wonder?
エレインちがう。みんながあなたを好きってこと。事務所一セクシーだもの。気づいてないだけで、女はクッキーにメロメロ。でも、自覚しなくていいから。プレイボーイに変身されたら、犠牲者が続出!
No, we women all want to be with you. You're the hottest guy in the office, and you don't even know it. You hot little biscuit! Maybe it's lucky for us that you don't know it, because if you ever became a predator, you'd ruin lives!
エレインバリーが来てる。来たのが伝わってくる!
Barry is coming! I can feel him coming!
バリー♪一緒にハジける
ピッタリ同じ/タイミングで
君と/僕だけで
一緒にハジけよう
We got it together, didn't we?
We've definitely got our thing together, don't we, baby?
Nobody but you and me
We got it together, baby
My first, my last, my everything ...
エレインネルの所へ行ってきて。もし出てけって言われたら、すぐに私の所に戻ってきて、セクシー・ちびクッキー。
Now you take yourself to Nelle. And if she says to go away, you bring yourself back to me, you hot little biscuit!

シーン22 ◆再び、結婚式
リサ+牧師私、リサは
汝ジョエルを今よりのち夫とし
いかなる時もともに寄り添い分かち合う
富みにも貧しき時も、すこやかなる時も病める時も
I Risa
Take you, Joel to be my husband from this day forward
To join with you and share all things to come
For richer, for poorer, in sickness and in health ...
アリーちょっとすいません! あの、リサと話していいですか、ほんの一瞬?
E-excuse me! Um ... can I speak to Risa for one second?
会衆一同ダメ!
No!!!
アリーごめんなさい、ほんの一瞬ですから。約束します。待って待って待って。(リサの手を引いて、会場の外に連れ出す)
I'm sorry. It, it won't take one second, I promise. ... No, no, no, no, no!
リサちょっと、どういうつもり?
What the hell are you doing?
アリーすぐだから。
One second!

シーン23 ◆教会の廊下
リサ何よ!
What?
アリーすごく言いにくいな。
Whoo, this isn't easy to say.
リサいいから早く言って。大勢の人待たせてるのよ。それに披露宴やるレストランも借り切ってる。もう暗くなってきた。
Well, say it fast! There's a church full of people in there, plus a restaurant rented out for our reception. It's getting dark!
アリー牧師さんに直談判しに行った時のこと、覚えてる? ほら。ほら・・・あなた、こう言ったじゃない、男としてのジョエルは、もう全然ダメで、女性の扱いも稚拙そのものだって。
Remember when you were talking to Minister Breyer the other day? Well ... um ... y-you, you said that ... y-you said that, that Joel was a terrible lover and that he didn't know how to touch a woman.
リサそれはもういいの。結婚ってセックスだけじゃないでしょ?
I can deal with that, Ally. A marriage is much more than sex.
アリーもちろんそうよ。でも私が言いたかったのは、ジョエルが・・・その・・・男としてすごいってこと。リサ、あそこまでの人は私も初めてだった。もちろんそんなにたくさん知ってるわけじゃないけど。でも、とにかく、女性の扱いは心得てる。
I completely agree. But wh-wh-wh-what I'm saying is that, that, that Joel ... is, um ... He's an incredible lover. Risa, he's the most amazing lover I've ever been with. I mean, not that, that I've been with that many, but ... but ... that man, he knows how to touch a woman.
リサセックスって、主観的なものでしょ?
Sex, it ... it's subjective.
アリーそうよ、たしかに。でも信じて、客観的に言ってあの人があなたにちゃんとしないのは、やっぱり問題だと思う。理由は、あなたに情熱を感じてないってことか、それか、なにか下ごころがあるのか。あいつは手練手管のプレイボーイで、目当ては財産だと思うの。あなたの弁護士として、付き添い人として、あなたが傷つくのを黙って見ているなんてできない。
Yes, it is. But trust me, speaking objectively, that man ... Well, if he's not touching you, he ... well then there's something wrong. Either he doesn't have any passion for you or, or he's just ... he's not being truthful. I, I think that you have an experinced womanizer marrying you for your money, and ... and as your lawyer, as your bridesmaid, I just couldn't sit there and see you get hurt.

シーン24 ◆再び、結婚式
リサ(会衆に向かい) ごめんなさい。結婚は取りやめです。
I'm sorry. The wedding's off.
ジョエル(アリーに) 何様のつもりだ?
Who do you think you are?
アリーさあね。そっちが何様かも知らないけど。女をだますのはお手のもののようね。
I don't know. And I don't know who you are. But I certainly know that you're capable of fooling women!
ジョエルあんたにウソ言った覚えはない。
I didn't owe you any honesty.
アリーええ、それはそう。でもウェディングドレス着た彼女にウソついてなかったって言える? 言えないでしょう?
Well, I guess you didn't. But as for the woman wearing the white dress, you haven't really been honest with her. Have you, Joel?

シーン25 ◆教会の外
参列者バカみたい。このプレゼントどうすりゃいい?
Oh joy! What am I supposed to do with this?
参列者じつにお見事! やるね! 拍手かっさいだ! 技あり! ウルトラCだ!
Oh yeah! That was beautiful! Yeah! Applause, applause! Smooth! Smooth as silk there, yeah!
ヴォンダ
A goddess on the mountain top
Burning like a silver flame
The summit of beauty and love
And Venus was her name
She's got it
Yeah, baby, she's got it
I'm your Venus, I'm your fire ...

シーン26 ◆バー
ジョージアそれでおしまいってこと?
So, that was it?
アリーそ、おしまい。アリー・マクビール、割り込みのプロ! これ名刺です。
That was it. Ally McBeal, home wrecker. Here's my card!
ジョージア前にもらった。ありがとう。
Oh, I have it. Thank you.
リンほっときゃいいのに。あそこまでやる義理ある?
Why did you do it? You didn't owe her anything.
アリー義理とか義務とかって問題じゃない。こういうのと一緒よ。道ばたにケガしてる人がいたら、立ち止まらない?
Since when did honesty become a duty? Well, look at it this way: If you see somebody on the side of the road, hurt, would you stop?
リンいいえ。
No.
ウィッパーどうも。
Hey!
ジョージア
+アリー
どうも。
Hey!
リチャードやあどうも。久しぶりじゃない? ねえ、本気で判事辞めるの?
Whip, hey! Auld lang syne. Is it true, you quit the bench?
ウィッパーもう弁護士の一人よ。お式、どうだった?
I'm in private practice! How did the wedding go?
アリー聞かないで。
Don't ask.
リチャード最高だね。両手にタルミってかんじ。踊らない?
Look at me. Surrounded by all this wattle! Dance floor?
ジョージア賛成。 (アリーに) そのドレス最高。
Let's go. I love your dress.
リンその年じゃ浮くって。
You're too old for this bar!
ウィッパーあらそう、リン。
Is that so, Liiing?
リチャード俺の取り合い。いいねえ。
Fight over me. I love it!

シーン27 ◆ネルの寝室
バリー♪僕は逃げない
自信ができた
スタミナに
今夜の予定は決まりだ
ダンスのできる/しゃれた店で食事
そして愛し合う
君の体を舌で/とろけさせる
スタミナなら/任せてくれ
心のヒダで/僕をジラして
愛の滴で/肌を潤そう
I'm not going nowhere
I've got staying ...
Power
Lady, I've made plans
In a fancy restaurant where we can dance
Tonight when we make love
I'm going to work your body with my tongue
I've got staying power
Tease me with your emotions
Soon we'll share nature's body lotion
ジョン (ネルの顔がバリーに見えてしまう)
ネルジョン・・・ジョン。大丈夫?
John? John? You all right?
ジョンあ、ああ。だと思うけど、なんか、一瞬、君が違って見えて。
Yeah, I, I think, I ... You just ... you looked a little different for a second.
ネル+バリー違うって、どう?
Different how?
ジョン聞かないほうがいい。
You don't want to know.
ネルほんとに大丈夫?
Are you == okay?
ジョンああ。と思うけど。その・・・。
Yeah. Yeah, I think so. It's ...
ネルすごく、来てくれてうれしい。
Well, I'm glad you're here.
ジョン僕もだ。
Yeah, me too.
ヴォンダ♪あなたを火の中から/救い出す夢を見た
でも目覚めてみると/なぜか後味が悪い
間違いもおかしたけど/私は精一杯やった
思っていた以上の/波紋があったけど
夢に描いた人生を/手に入れるためなら
愛に間違いはない
I walk through a fire in my dreams just to pull you through
But when I'm awake, somehow it seems I'm just so hard on you
Now I made my mistakes now baby, but I did the best I could
It takes what it takes, and sometimes it takes longer than it should
To just live the kind of life we both have been dreaming of
There are no mistakes in love


トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ3」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ3」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリーと、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ