聞き取りトライアル
第2話:未知の世界へ Buried Pleasures(10月20日放送)

自信のない個所は、色を変えて表記し、聞き取れない所はイコール(==)で伏せ字にしています。この原稿の現在の信頼度(5段階)☆☆☆☆☆。2000年10月25日UP、2001年10月30日修正。

シーン1 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。会議室
ヴォンダ♪愛車でドライブ
ラジオをつける
あなたを引き寄せる
でも返事はノー
I'm driving in my car
Ooh, I turn on the radio
I'm pulling you close
You just say no
リチャードアリー。アリー。
... Ally? ... Ally?
アリーなに?
What?
リチャードお邪魔しました?
Am I disturbing you?
アリーああ。べつに。どうぞ、進めて。
Uh ... no ... no, go ahead.
リチャードん。ありがとう。そいじゃ。はい、次。バッターズ他対ゲイラー。ビリー、おまえの?
Thank you. Next up, uh ... Butters et al. vs. Gaylor. Billy, yours?
ビリー審理は今日から。セクハラで訴えられてるほうが、ウチのクライアント。
Trial starts today. Our client is being sued for sexual harassment.
リチャードそいつ何した? 呼吸
What did he do? Breathe?
ビリー正確には、彼女。アリス・ゲイラー。コ−ビン社の同僚の女性たちから訴えられたんだ。あまりにもセクシーすぎるって。
It's a she. Alice Gaylor. She's being sued by the other women at Corbin Technology, basically for being "too sexy."
ジョージアうそ!
What?
ビリーまったくだ。格好が挑発的とかなんとか。とにかく、女性陣は、彼女が性的な職場環境の一因だと言って、彼女と会社を訴えた。
Exactly. Provocative dress, whatever. The other women claim she's been contributing to a sexually charged working environment. They're suing her and the company.
ネルそんな。ばかばかしい。
That is ridiculous!
リチャードどんな女性か、拝んでみたい。
Uh, I'd like to meet this woman.
アリーね、なんで判事は却下しないわけ?
How can the judge not throw that out?
ビリー相手はセクハラ法だぞ、アリー。理屈が通用するわけないじゃないか? 女性なら誰でも、いついかなる場所であれ、チクッとでも苦痛を感じて、それを性的ななにかに、どんなにこじつけっぽくても結びつけられたら、それで訴えを起こせる。法廷も味方する。いいことだ。法律的には、女には保護が必要だからね。社会的弱者、それがセクハラ法だ。弁護士ならその権利を尊重するしかない。
We're talking about sexual harassment law, Ally. Let's not expect it to make sense. We just have to assume that if any woman, anywhere, at any time, for the slightest twinge of hyper-sensitivity, if she can tie it to anything remotely sexual; she has a cause of action, the courts will protect her. Which is good. Because as a matter of law, women need protection. They're less than. That's the law. And, as lawyers, we must all come to respect that.
リチャードねえ、なにかに怒っていたりする、ビリー?
Are we feeling any anger, Billy?
ビリーいや。アリ−が聞いてきたから、僕なりに答えた。質問に答えただけだよ。
No. Ally asked me a question. I did my best to answer it. I'm responding to her question.
ネル私も質問があるんだけど。その女性と会社、両方の代理人やったら、利益相反にならない?
Excuse me for asking another one, but don't we have a conflict of interest, representing both the woman and her empolyer?
ビリーもう手を打ってあるよ。レネに相代理人を頼んだ。ミス・ゲイラーにはレネが付いて、僕がコービン社担当。
That's already taken care of. I've asked Renee to be co-counsel. She'll take Miss Gaylor, I'll take Corbin Technology.
リチャードよし、じゃ。はい解散。閉廷。
All right then. Off we go. Adjourned.
  
<注> less than:(名詞)数学の「小なり」記号(<)・・・と辞書にありますが、そこから、象徴的に「より弱い立場の者、存在」「より劣る者、存在」という意味が出てくるように思います。他の用例:"She made me feel less than, and then I decided to live up to that prophecy." 彼女に否定され続け、僕は、ダメ男でいいと開き直ったんです。(第11話シーン12 でのビリーのセリフ)。 "I need her to be lesser than. God forbid she make more money than me!" カミさんには進出されたくないんだ。自分より下でいてほしい。俺より稼がれたりしちゃ、たまらんよ。(第3話シーン15 でのセミナー参加者のセリフ)。

Are we feeling any anger?: 相手(you) のことをたずねているのに we。リチャードはときどき、こういう表現をしますよね? ロジャー・パルバース著「ほんとうの英語がわかるー 51の処方箋 ー」(新潮選書)に、この用法の説明があります。21ページより引用します。「これは普通、指導的な立場にある人や、他人を預かる役目を負う人たちによって使われます。この we を使うことで、ちょっと目線を落とした感じが出ます」。

シーン2 ◆アリーのオフィス
アリーリン。なによ、さっきから?
Ling, what is going on?
リンねえ、女性にキスしたことある?
Have you ever kissed a woman?
アリーやめて。今度は引っかからないから。
Forget it. You're not going to trick me again.
リン引っかけてるんじゃない。そういう経験ある?
I'm not trying to trick you. Have you ever?
アリーない。ないけど。本気でってのはね。・・・リン、なによ?
No ... I haven't. ... At least not for real. ... Ling, what?
リンほら、あなたセラピーに行ってるし、事務所一の「夢通」っぽいじゃない? あの妙ちくりん男もだけど。女の人がキスをする夢を見て、相手が女性だったら、どんな意味があると思う?
Well, I know you see shrinks, and you seem to be the office maven on dreams -- you and the funny little man. If a woman were to dream about kissing another woman, what would you make of that?
アリーああ、えっと、分かんないわよ。意味なんて考えなくていいんじゃない。そういうのってわりと普通だし。あ、ちょこっと普通。
Uh, uh ... I don't know. I wouldn't neccessarily make anything of it. I think it's probably a little normal ... a little.
リンあなたは見たことある?
Have you ever dreamed about it?
アリーねえリン、こんな話はもうやめにしたいって言ったら失礼だったりする?
Look, Ling, would, would I be terribly rude if I said that I didn't want to talking about this?
リンそれって、友達じゃないから?
Is it because we're not friends?
アリーまあ、そうね。好きな面もあるし、人間としてもあなたって、ほら、立派よ。でも「友達」って感覚はない。あなたは?
Well, yes. I like parts of you, Ling. I, I think that you are ... uh, nice, but I wouldn't exactly say that we're friends. Would you?
リンないかもね。「なる」努力してみない?
I guess not. Maybe we should work on that.
アリーそりゃ、いいけど。
Well, o-okay.
リンごはん食べに行くってのは? 2人だけで。
How about we go to dinner, just the two of us?
アリーあ。う・・・いいよ。
Uv ... sure.
リンやった。私が段取るね。
Great! I'll set it up!

シーン3 ◆レネの法律事務所
アリーそういうの敏感なの。気があるなって直感で分かるし、ゲイの女性に、なぜか知らないけど、受けがいいの。
I'm telling you, Renee, I know when a person hits on me. And gay women, for whatever reason, love me.
レネゲイの女性に受けがいい?
Gay women love you?
アリーそそっちゃうタイプみたい。ほんとよ。これパターンね。
They're attracted to me. Yes, they are.
レネリンは、ゲイじゃない。
Ling isn't gay.
アリーバイセクシャルかもよ。ありえるわ。はー・・・やっぱり、ただのごはんじゃなくてデートなんだ。
Well, maybe she is bisexual. Who knows? I think she asked me out on a date.
レネそれ、あんたはオッケーしたんだ。
And you said yes.
アリーだだ、だって分かんなかったもん、デートかどうか。友達になろうってノリだったし。でもそれが彼女たちの手だよね。攻め方が微妙なの。男も問題あるけど、その辺は分かりいいよね。
Well, well, well, I, I couldn't be sure that it was a date. She guised it in let's-be-friends. But that's how gay women do it -- they send mixed signals. I mean, say what you want about men, but at least they're obvious.
レネアリー、あやしいムードになったら、断ればいいだけ。なにパニクってんのよ。なに?
Ally, if it goes there, all you have to say is "Not for me." What's with all the panic? What?
アリーたいていの場合・・・あ、ウィッパーは?
As a general rule ... Where's Whipper?
レネいま休暇中だよ。仕事が全然ないから。たいていの場合、何?
She is on vacation between jobs. As a general rule, what?
アリーたいていの場合、女同士でキスするって思うと、ものすごくおぞましい。ゲゲ。でも例外的に、ある種の女性とのキスに関しては、おぞましく思わないの。引かれてるとかそういうんじゃないけど、でも、なんかキスするところ想像しても、嫌悪感がないのよね。リンは、あのパーフェクトな顔のせいかなんだか、でもとにかく、彼女とのキスには、おぞましさを感じないの。
As a general rule, the idea of kissing another woman grosses me out - ick. But sometimes, the idea of kissing certain women doesn't gross me out. I-it's not like I'm attracted to them, but I ... well, the idea of kissing them isn't, I don't know, repulsive. Ling, maybe it's her perfect, perfect face, I don't know, but the idea of kissing her, it doesn't gross me out.
レネそれが問題なわけ?
Is that what's bothering you?
アリー問題でしょ?
It shouldn't?
レネ安心しなよ。あんたは、ごくまっとうなレズビアン。
Ally, relax. You're a perfectly normal dyke.
アリーレネ!
Renee!
レネ冗談。
Kidding.
アリー私は彼女に引かれてるわけじゃないし、それに・・・
It's not like I'm attracted to her, I ----
レネアリー分かってるって。
Ally, I get it.
アリーよかった。じゃ説明して。なんでこんなドキドキするの? なんで、着て行くものにこんな悩むわけ?
Fine. If you get it, explain it to me. Why am I so nervous? And, and why am I so worried about what I'm going to wear?
レネ悩んでるのは、予測がつかないから。その瞬間と好奇心がセットできたら。
You're worried about what will happen. If opportunity and curiosity collide.
アリーああでもなんで悩むの! キスなんてしないのに。
But why am I worried? I'm not going to kiss her.
レネじつは、あるんじゃない? ほんのちょびっとその気が。だから不安なの。さっ、裁判所行かなきゃ。この格好、どう?
You might have the slightest itty-bitty little urge. That's what's bothering you. Now I'm off to court. How do I look?
アリーカラオケで盛り上がりに行くってかんじ。
Like you're going off to sing karaoke.
レネいいかも! よし、行こう。
Great. Let's go.
  
<注> Say what you want about men, but at least they're obvious. の前半、どういう意味でしょうね? 日本語のセリフは「男も問題あるけど、その辺は分かりいいよね」なんですけど・・・。

シーン4 ◆法廷。ゲイラーの同僚の女性A(今回の原告)への証人尋問
同僚A男性社員は彼女を「フェロモン系」と呼んでいます。
Well, the men in the office just call her the yummy one.
原告代理人理由は分かりますか?
You have any idea why?
同僚Aもちろんです。格好も格好だし、性的なオーラを振りまいて、男性社員に意味シンなジョークを言ったり。
Of course I do. She dresses the way she does, she ... she flaunts sex, she engages them in sexually laced banter.
原告代理人実例をあげてもらえます?
Can you give us an example?
同僚Aよく、そう、コメントします、男性社員がどうのこうのって。すごく思わせぶりで、男性をもてあそぶ。そのせいで社内が性的なムードになります。
Well, she, um ... makes remarks to some of the men. Little things. It's a lot of innuendo. She teases them, and it adds up to an atmosphere of sex in the office.
原告代理人会社側にそれを訴えましたか?
Did you complain to your employer?
同僚Aはい。性格的なものだと言われました。社長の言葉です、「彼女の性格だから」と。
Yeah. He said it's her personality. That was his answer, "It's her personality."

シーン5 ◆引き続き、同僚Aへの反対尋問(byビリー)
ビリー「思わせぶり」。彼女は、ズバリ、セックスをネタにしたんですか?
Innuendo. Hmm ... Was she guilty of any graphic sex talk?
同僚Aいいえ。でも・・・
No, but ----
ビリーありがとう。思わせぶりの対象に、あなたやほかの女性がなったことは?
Thank you. Was any of this innuendo directed at you or the other women?
同僚A直接はないで・・・
Well, not exactly ...
ビリーどうも。
Thank you ----
同僚Aでも、社内の独身女性を合コンに誘うのは、あります。おもしろい知り合いがいるとかで、しょっちゅう誘っています。
But she does ask the single women in the office if they'd like to be fixed up, that she knows some fun guys. And she is constantly doing that.
ビリーその中の女性で、ゲイラーさんに実際、男性を紹介してもらった人はいるでしょうか?
Did any of the other women take up Miss Gaylor's offer to be introduced to men?
同僚Aま、何人かは、いるでしょう。
I believe a few did.

シーン6 ◆引き続き、同僚Aへの反対尋問(byレネ)
レネ彼女の格好のどこがまずいんでしょう?
What's wrong with the way she dresses?
同僚Aとにかく、あまりにセクシーさを強調しすぎです。上品ぶる気はないし、谷間ぐらいいいですが。あそこまで行くと、性的なサインです。見れば分かるでしょう?
Well, it's always to accentuate her sexual attributes. I'm not a prude, I don't mind cleavage. It just puts out a sexual signal. Let's be honest.
レネそれじゃあ、私も今、性的なサインを送っているんでしょうか?
Well, am I putting out a sexual signal right now?
同僚Aいくらかはね。
Well, a little.
レネじゃあ、私がおたくの会社に入って、こういう格好で働いたら、セクハラで訴えられるわけですね。
So, if I were to work in your office dressed the way that I am now, I'd be guilty of sexual harassment?
同僚A毎日そういう格好で来て、ひっきりなしに、その気おおありだとか、セックス大好きととれるようなコメントをすれば、間違いなく性的な職場環境の一因となります。
If you were dressed that way every day, if you were constantly dropping little remarks about your libido, and how much you'd like sex; that would contribute to a sexually charged workplace.
レネじゃあ、こういう格好で、こう言った場合は? 「じつは私、もうずっと長い間ごぶさたで、どういうもんかすっかり忘れちゃって」。
What if I said something like, "Girlfriend, it's been so long since I've had it, I don't even remember how it goes"?
同僚A間に受ける人なんかいないわ。
Well then, I doubt anybody'd believe you.

シーン7 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。中2階の図書室
リチャードリン! 胃薬ちゃん! どうしたの?
Ling. My little Rolaid. What's wrong?
リンべつに。
Nothing.
リチャードん。んならいい。
Hmm, excellent.
リンリチャード、考えたことある、男性とのキス?
Richard, have you ever thought about kissing another man?
リチャード(飲み物を吹き出す) リン、それ、しゃれになんないよ。
Ling, that's not even funny.
リン胸が悪くなる?
It disgusts you?
リチャードそりゃ胸も悪くなるさ。誤解しないでよ、同性愛が悪いって言ってるんじゃない。でも、どう考えても、男とのキスは気色わるい。ああダメだ、生っぽすぎるよ、この泡ったら。
Well, of course it disgusts me. Don't get me wrong, there's ... absolutely nothing wrong with being homosexual, but it would be totally disgusting to kiss one. Oh great, I can't even look at the ... foam now.
リンやっぱり私おかしいみたい。
I think there's something wrong with me.
リチャードなにが?
What?
リン夢で見たのよ、女同士のキス。
I had a dream of ... two women kissing.
リチャード女同士のキス? なら問題ない。俺の夢では定番。
Two women kissing? Nothing wrong with that. I have that dream all the time.
リンなんで女なら良くて男はダメなのよ?
Why is it okay for two women to kiss, but not two men?
リチャードマジなセン?
Seriously?
リンそう。
Yes.
リチャードじゃあ、ちゃんとした人類学的な説ね。人類の目的は、種の保存に尽きるわけで、生殖しなければ人類は滅びてしまう。せっせと生殖にはげむには、オスが、たたねばならない。女同士が舌からましてる図は、オスを元気にさせ、生殖への衝動を促進する。つまり、人類という種が生き残るのに貢献してるってわけ。それとは反対に、野郎同士のを見るとオスは1週間なえちゃうから、種の存続が危うくなる。
Well, uh ... in strict anthropological terms, mankind is all about the propagation of the species. Without procreation, uh, mankind would become extinct. To facilitate procreation, the male species must become aroused. Watching two women take their tongues to each other arouses the male species, which fosters the urge to procreate and, accordingly, insures the survival of the human race. To the contrary, watching two butt pirates go at it could make a man go limp for a week, the species become threatened.
リンかなりのゲイ嫌いって自認してる私だけど、その説は、すごいむかつく。
I consider myself pretty homophobic, but what you just said, that is disgusting.
リチャード僕は人類学通なだけ。
Fine. Blame me for anthropology.
リンねえリチャード、私、ゲイのエッチな夢見たの。怖すぎよ、じつは「そう」だったなんて。
Richard, I had an erotic gay dream. I'm scared. I don't want to end up with a woman.
リチャードもしそうでも、たまねぎちゃん、僕はいつも一緒だよ。見守るから、セルフサービスしながら。
Well, if you did, onion, you know I'd be there for you -- watching, touching myself. I ----
リン(叩く) まじめに言ってるの! ゲイになるのはいや!
This is serious! I don't want to turn gay!
リチャードリン。ゲイは「なる」もんじゃない。「そう」か「そうでない」かだよ、それだけ。
Ling, people don't turn gay. You either are or you are not.
リン中年で気づく人だっているでしょ。
I've heard of people discovering midlife.
リチャードそれは迷いのあるグレーゾーンの人たちだろ? あー、ベッドでの君に、迷いは一切見られないから。両刀かなって思う時はある。両刀・・・。
Confused people, sexually ambiguous people. I've made love to you, I've never found you ambiguous. Ambidextrous at times, but ----
リン(叩く) ふざけないで! 私がそうなったら、泣くのはあなたよ!
This is serious! If I become a lesbian, it'll be your loss!
リチャードいっつも泣いてるのは・・・。
Ow ...
  
<注> Rolaid: 米国ワーナー・ランバート社の胃腸薬 Rolaids のことと思います。商標だから、勝手に s をとったらいけない気もするけど・・・。(こういう議論もあるよ→ある掲示板)。

シーン8 ◆ネルのオフィス
ネルリン。
Ling.
リン「リン」はどうでもいいの。私、ゲイになりかけてる。
Never mind Ling. I think I'm going gay.
ネルなんですって?
Excuse me?
リン夢に出てきたのよ、キスシーン。女性との。
I had a dream about kissing ... a woman.
ネルだから?
So?
リン「だから」だって?
"So"?
ネルもう、やめてよ、リン。女同士のキス願望持ってる、ヘテロな女なんて珍しくないって。私なんか、もっとへんな願望持ってるんだから。
Oh come on, Ling. You think you're the first heterosexual woman to fantasize about kissing another woman? I've had stranger fantasies than that, trust me.
リンどんなの?
Such as?
ネルそれは、人には言えない。
That's my business.
リン私ならいいでしょう。こっちだって恥をしのんで打ち明けたんだから。分かちあうのが友達でしょ、ネル。
You can tell me. I just told you a valuable little secret. Friendship is about sharing, Nelle.
ネルわあ、すごく意外な言葉。あなたが「分かちあう」なんて。
Oh yes, Ling, I keep forgetting you live to share.
リンいいから、言ってよ。どれぐらい、いやらしい願望なの?
Just tell me! What is your dirtiest little fantasy?
ネルね、本気で知りたい?
You really want to know?
リンもちろん。ぜひ聞かせて。
Yes. You to me.
ネル分かった。時々ね、想像しちゃうの、おしりを叩かれるところ。
Okay. Sometimes, I fantasize about getting spanked.
リンうそ!
What?
ネル実行する気はないわよ。それに、男にりょう辱されたいわけでも、支配されたいわけでもないから。
Well, I would never do it. And trust me, I have no desire to be either victimized or dominated by men.
リンおしり叩き!
But spanked?
ネルずっと前に読んだのよ、「メイドにおしおき」って本。それで、よく分からないけど、なんか、そういうのに、ぞくっときて。ちょっとあるじゃない、ビクトリア朝的な趣き。
Well, I, I read this book long ago, called Spank the Maid, and -- don't ask me why -- but I found it slightly titillating. There was something a little victorian about it.
リンだけどネル、全然、らしくない! そんな、されるがままなんて!
But, Nelle, that is so ... not you! It's ... it's submissive, it's ...
ネルでもない。その手のサークルで主導権は、おしり。始めるのも、終るのもね。
Actually, in spanking circles the bottom controls. You say when, you say stop.
リン会報でもあるわけ?
I-is there a newsletter?
ネルリン、大丈夫、SMに走ったりしないから。それに好奇心を満足させようなんてことも、全然考えてない。ただその、やっぱり願望があるのは否定できない。男の人におしりを叩かれたい。ピシャ。ピシャ。ピシャ。私の白いおしりがピンク色になるまで。
Ling, don't worry, I'm not into SM. And trust me, I would never think of actually satisfying the curiosity. But ... I can't deny it. It's a fantasy. To have a man spank me -- thwap! thwap! thwap! -- right on my white little bottom until it turns pink.

シーン9 ◆法廷。コービン社社長(今回の依頼人)への尋問
ビリー男性陣の動きはご存じですか?
You admit the men talk about her?
社長とてもセクシーな女性ですから、男なら、そりゃ話題にします。
She's a sexy woman, Mr.Thomas. Men talk about sexy women.
ビリーでも女性たちは、彼女を見るたび男性陣が性的思考にふけると訴えています。
But the other women, they claim that the men get a little sex on the brain every time she's around.
社長それは止めようがない。書面にします?「性的思考は禁止」って?
How can I prevent that? Put out a memo: "No sex on the brain"?
ビリー彼女に服装を考えるように注意できたのでは?
Maybe you could tell her not to wear those clothes.
社長それをやれば、彼女が訴える。もしセクシーすぎるという理由で女性を解雇したら、私はその女性に訴えられます。ですが、彼女が性的魅力を、その、振りまくのを放っておくと、女性陣が訴える。
In which case, she could sue me. I mean, if I fire a woman for being too sexy or for looking too sexy, I get sued by her. If I allowed her to walk around oozing sex appeal, I'd get sued by them.

シーン10 ◆法廷。ゲイラーの同僚Bへの尋問(by原告側代理人)
同僚Bいつもセックスがそこにあるかんじ。そうとしか言えません。彼女が通ると男性は目配せし合う。彼女も承知。楽しんでるんです。
There is sex in the air. That's all I can say. The men shoot looks to each other when she passes by. And she plays it. She loves it.
原告代理人どんなふうに?
How so?
同僚Bあー、それは、デスクに前かがみになって、胸の谷間を見せたり。すごく感情的で、注目を集めるのが大好き。男性陣は高校生みたいに振り回されてるってかんじ。
Oh, she leans over desks offering a little peek of cleavage. She's very touchy. She enjoys being the center of attention. And the men respond like little sophomoric imps.
判事どう振り回されるんですか? 具体的に知りたいんですが。
Respond exactly how? I'm trying to get a picture.
同僚B言葉にすると、「セックスがそこにある」っていうことに尽きます。シングル専用のバーと同じです。発情アンテナがビンビンに張り巡らされてる、社内にいてそう感じるんです。そのみだらなエネルギーを発してるのが彼女。しかも、それを意図的にやってるんです。
The best way I can describe it is "sex is in the air." If you go into a singles bar, you get that feeling. The horny antennae are up out and on the alert. That's the way it feels it in this office. There's an energy of hedonism, and she generates it. Quite on purpose, I might add.

シーン11 ◆引き続き、同僚Bへの反対尋問(byレネ)
レネ毎朝身じたくをする時、自分に似合う格好を心がけません?
When you dress in the morning, do you try to make yourself look your best?
同僚Bええ。
Yes.
レネでも、彼女はできない? 
But she can't?
同僚Bおなじみの問題ね、「どこで線引きをするか」。香水? ぴたぴたのセーター? 一線がどこであれ、間違いなく彼女は越えているわ。男性が職場に性的緊張をもたらしてはいけないなら、当然、女性もしちゃいけないはずです。
I know the problem: Where do you draw the line? Perfume? Tight sweater? Where's the line? All I can say -- she crossed it. We say that men can't contribute to a sexually charged workplace. Well, women shouldn't be able to, either.

シーン12 ◆裁判所の廊下
ビリーじゃ、アリス、あしたの証言だけど。性的に過激って印象はまずいから、その辺、気をつけて。
Okay, Alice, you'll testify tomorrow. Now, it's important that you don't come off as any kind of sexual predator.
ゲイラーええ、分かってます。
I won't.
社長感触は?
How are we doing?
ビリーまずまずです。 (ゲイラーに) あなたの証言にかかっています。 (レネに) レネ、ちょっと話せるかな?
I think all right. Your testimony will be important. Renee, can I steal you for a second?
レネ(ゲイラーに) それじゃ、明日9時半に、またここで。
Okay. We'll meet here tomorrow, 9:30.
ビリー彼女に、もうちょっと格好を考えろって言うべきだし、君自身も抑えたほうがいい。
I think you should tell her to tone down the dress a little, and I think you could tone it down a little yourself.
レネなんですって?
Excuse me?
ビリーここは、法廷だぞ。
This is a courtroom.
レネちゃんと分かってるから。ここに来て彼女がおとなしい服装をしたら、自分で認めることになるって思わない? ふだんの格好が不適切でしたって。
I realize that. Don't you think that if she dressed differently, it would look like some sort of admission that the way she usually dresses is inappropriate?
ビリー事実、不適切だ。問題はそれがセクハラにあたるか否か。裁判の常で、勝つのは陪審員の心をつかんだほう。あんな格好で証言したら、とても無理だ。
It is inappropriate. The issue is whether it constitues sexual harassment. And, like any case, it comes down to who the jury sympathizes with more. And, dressed like that, it won't be her.
レネあらそうですか!
Is that right?
ビリーこれは弁護士にも言えることだ。誤解するなよ、君はきれいだ。その格好は、テレビでなら映える。でも法廷では、考えたほうがいい。
And it applies to lawyers too. Don't get me wrong, you're beautiful, this look is great -- on cable. But in a courtroom? Will you think about it?
レネいやってほど考えそうよ。絶対にね。
I won't stop thinking about it, trust me.
ビリーよろしく。
Thanks.

シーン13 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。大きいオフィススペース
リンアリー。
Ally.
アリーリン、ハイ。どうも。はい?
Ling, hi ... hello ... hi.
リンジャスパーズに予約入れたから、8時に。
I made reservations at Jaspers, 8:00.
アリーあー、ステキ。最高。ステキ。
Oh great, excellent, great.
リンまだその気?
You still game?
アリーああそりゃ、ちゅーその気。ちょー、超その気。
Oh, hey, wouldn't kiss it. Miss it. I wouldn't miss it.
リチャードリン。ポテチちゃん。
Ling. Pringle .
リンああ、いま話したくないから。
Uh, can't talk now, Richard.
リチャードどうしたんだろう。
What was that about?
アリー知らないわよ。私に聞かないで!
How should I know? Why would you ask me?
リチャードその・・・。
I ...
ジョンリチャード、話があるんだ、緊急事態で。
Richard, I need to talk to you. Bit of an emergency.
  
<注> Pringle: 米国P&G社のポテトチップス。商標としては、"Pringle's" ですが、ウェブで検索したところ、"a pringle's potato chip" より "a pringle potato chip"(s なし)のほうが多かったです。

シーン14 ◆ジョンのオフィス
リチャードおしりを?
Spanked?
ジョンそう。
Yes.
リチャードおまえにそう言ったの?
Did she tell you that?
ジョン僕じゃなくて、リンにそう言ってた。
She didn't tell me, I heard her tell Ling.
リチャードリンもぶたれたいのかな。
Does Ling like to be spanked?
ジョンそれはないよ。彼女も驚いてた。とにかく、リチャード、僕はベッドで冒険するタイプじゃない。痛いのがうれしいなんて、ものすごい違和感感じちゃって。
I don't think so. She sounded shocked. You know, as it is, Richard, I'm not a sexually adventurous person. Driving pleasure from pain -- it makes me very uncomfortable.
リチャードあー、一度もそんな素振りは見せず?
Uh, what, ==, she never broached it with you?
ジョンないよ!
No!
リチャードそっか。なあ、そう、うろたえるなよ。まずここでやるべきは、腰を落ちつけてだ、ネルのおケツを叩くことだ。
Well, look. Don't panic here. First things first. I think you need to sit down with Nelle and, you know, spank her.
ジョンリチャード!
Richard!
リチャードこう、ひざに乗っけて・・・。
Just take her right over your knee ----
ジョンやめろ、冗談じゃない。そりゃ暴力だ。僕はその、ベッドでの冒険者じゃないし、そんな・・・。
Stop it! It isn't funny! It's violence, and I'm not a sexual adventurist, I ----
リチャードジョン、ちょっと落ちつけって。おまえは自分のことしか考えてない。ネルのことは心配じゃないのかよ? そんなことで悩んでたら、カウンセリングの必要が。リンに打ち明けたのは、助けが欲しいってなんらかのシグナルかも。とても心配だ。彼女こそが一番苦しんでるはず。だからここは、あー、ペンペンしろ。泣いて喜ぶ!
John, wait ... hold on! Don't you think you're being a little selfish here? What you should be expressing is concern for Nelle: Does she need help? She should get counseling? Maybe her talking to Ling was some sort of a cry for help. There's a lot of questions here. Let's look at her as a victim for a second and, you know, uh ... spank her. 'Cause victims love that.
ジョンもういいって。
Never mind!
リチャードジョン、待て。あー、そんなの全然マシ。リンなんかエッチなエッチな夢見ちゃってさ。
John, wait. You think you got it bad. Ling has been having gay erotic dreams.
ジョン今なんて言った?
I beg you pardon?
リチャードまったく。
Yes.
ジョンそれ、どういうことかな?
What do you think that means?
リチャード分からん。ハッキリ言えるのは、俺たちがベッドで満足させてないってこと。
I don't know. But one thing seems certain: you and I, in bed, we're not pleasing our women.
  
<注> First things first: 大事なことを真っ先にやろう、という紋切り型表現。

シーン15 ◆レストラン
アリーもう・・・すごくおいしかった。もう最高。大満足。それどうだった、お肉?
So ... that was an excellent dinner, scrumptious, really good. H-how was your, um ... meat?
リンおいしかった。
Oh, it was great.
アリーよかった。私、外でおいしいごはん食べるの大好き。あなたはどう?
Excellent. I love it when you go out to eat and the food is excellent. I mean, don't you?
リン私も。ねえ。私が夢で見た女同士のキスの相手って、あなただと思う。
Yes. ... Look. I guess it's obvious, the dream I had about kissing a woman -- the woman was you.
アリーああ、うむむむむ。
Hmm ... Um, mmm ...
リン私も怖いのは同じ。夢が物語るものって無視できないから、だから、ハッキリさせたいの。だから、あなたを誘ったわけ。こうやって、いろいろ想像を巡らしてみた。もし、あなたと私が・・・。それで、ハッキリ分かった。1日の終わりに私がパートナーに求めるのは・・・出っ張りだって。
I've been just as scared as you. I ... I always get afraid that dreams mean something, and I tend to confront them. That's why I wanted to have dinner. Sitting here, looking at you, letting my mind wander a little, thinking what if you and I ... I've reconfirmed with myself that what I really want out of a relationship at the end of the day ... is a penis.
アリーあ、私もそう。
Oh, me too.
リンだからこの辺で探り合いっこはやめて、いつもの「あんたなんか嫌い」モードに戻さない?
So, can we just drop this little curiosity dance, and just resume disliking each other?
アリーああ、それ大賛成!
Oh, that would be so great.
リンすごいほっとした。
I am so relieved!
アリーああ、私も。よかった。
Oh, me too! God!
リンお、3時の方向、ホッケーチーム。・・・フン、声かけろって、そそのかし合ってる。
Uh-oh. Three o'clock, hockey team. ... They look like they're daring each other to move in.
アリー最低だよね、友達にけしかけられてナンパしてくるやつ。
I hate that when a guy comes up to hit on you while his friends watch.
リンアリー、ちょっと遊んでみない?
Ally, do you want to have a little fun?
アリーなんか、意地悪そう。
Sounds mean.
リンおもいっきり。連中を刺激しつつ、欲求不満におとしいれる。
It is. You know what arouses and frustrates them at the same time?
アリーどうやって?
What?
リン2人の美女が、熱くからみ合う。
Two beautiful women ... into each other.
アリー踊りに行こうか?
Shall we dance?
リンいいよ。 (ダンスフロアへ)
Let's.
バンド♪(プリティウーマン)
Pretty woman, won't you pardon me
Pretty woman, I couldn't help but see
Pretty woman, that you look lovely as can be
Are you lonely just like me?

Pretty woman, stop a while
Pretty woman, talk a while
Pretty woman, give your smile to me
'Cause I need you, I'll treat you right
Come to me, baby, be mine tonight
Pretty woman

  
<注> I love it when you go out to eat and the food is excellent.(外でおいしいごはん食べるの大好き)。この "I love it when ..." という言いまわしは、"I like 〜 ing" よりも細かく好みが表現できますよね。

シーン16 ◆ボストンの街
アリー案内係のおねーさんに追い出されるかと思った。
I thought the hostess was going to ask us to leave!
リン私は、まざりたいのかと思った。
I thought she was going to join us!
リンああ、ここだっけ。
Oh, is this you?
アリーそう。・・・とっても楽しかった。びっくりだよね、2人で盛り上がるなんて!
Yeah. ... I had a great time. Whoever would've guessed I could have fun with you?
リンほんと。出だし、ドキドキさせて、ごめんね。
Yeah. I'm sorry I made you so nervous at first.
アリーいいって。・・・あー、ねえ、よかったら、寄ってく? コーヒーでもどう? おふざけで、いたずら電話かけてもいいし。
That's okay. ... Hey, you, um ... you want to come in? Get some coffee? We could, um, make some prank phone calls.
リンいい。やめとく。遅いし、リチャードが「膝ツボ」するんで待ってるはず。
No thanks. It's late. Richard's probably waiting to do my knee.
アリーああ、分かった。
Ah, okay.
リンそれじゃね。またあした。
So, uh, I'll see you tomorrow.
アリーええ。またあした。
Yeah ... yeah, tomorrow.
リン (アリーのほっぺにチュ)
  
<注> 「びっくりだよね、2人で盛り上がるなんて」の英語のセリフ(Whoever would've guessed I could have fun with you!)は、メールや掲示板でいろいろ教えていただき、みんなで考えて完成でき ました\(o⌒∇⌒o)/。ありがとうございます!

シーン17 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。リチャードのオフィス
リチャード見ろよ、ネルだけじゃない。成人女性の30%がおしりを叩かれたいって願望を持ってる。
God! John, she's not alone. As many as 30 percent of adult women fantasize about getting spanked.
ジョンそれって暴力だろ。
But it's violence!
リチャードフロイトも言ってるぞ、痛みは興奮をもたらすって。
Well, it's also Freudian. He said pain is arousing.
ジョンフロイトは、何にでも興奮する変態だから。でも30%も・・・
Oh, everything aroused Freud, he was a little pervert. But 30 percent ... !
リチャードおおっと見ろよ、これ。「よく女性がベッドで髪をとかして、ブラシをナイトテーブルに置くのは、それでぶってほしいという願望の現れである」!
Listen to this: "Many women brush their hair in bed, leave the brush on the nightstand in the secret hope their partner will take it to them."
ジョンウソだろ! ネルもたまにベッドで髪をとかしてる。まずいよ、ちゃんと話し合わなきゃ。
What? Nelle sometimes brushes her hair in bed. My god, Richard, I had better talk to her.
リチャードそれはよせ。やめとけ。彼女を喜ばせたいなら。
No, no. I wouldn't. Not if you want to get her going.
ジョンもう、今度は何?
Well, now what?
リチャードほら、「不意打ちが興奮度を高める」!
"The surprise factor adds to the pleasure."
ジョン男としての自信を取り戻すなり、またこんな難問とは!
Just as I thought I had my sexual esteem back, this is a disaster!

シーン18 ◆法廷。ゲイラーへの尋問(byビリー)
ゲイラー社内の男性を誘ったことも、デートしたこともありません。社内恋愛はしない主義なので。
I don't propositon the men, I don't date anybody from work. In fact, I have a rule against it.
ビリーでも、彼らの気を引くような格好で出社していませんか?
But you do dress to turn the guys on a little.
ゲイラーそれは否定しません。魅力的でいたいので。
I don't deny that. I like to feel attractive.
ビリーそれに、正直なところ、先程おっしゃた「主義」ですが、男性陣に気をもたせるのに利用することは? その「主義さえなければチャンスがあるんだけど」って。
And, truth be told, your "rule" about dating men at work -- the word is, you kind of use that a little to make guys think: Ah, but for that rule, they might have a chance with you?
ゲイラーええ、それはあります。
Yes, I do that.
  
<注> truth be told: (副詞句)正直なところ。定型表現だと思いますが、辞書にないんですよねえ・・・。

シーン19 ◆引き続き、ゲイラーへの尋問(byレネ)
レネなぜそんなことを?
Can you tell us why?
ゲイラー武器なんです。セックスは私の武器。
It's power. Sex for me is power.
レネどんな点が?
How so?
ゲイラー欲望の対象っていうか、実際は手に入らないと分かっていても、みんな、振り回されるのが好き。だから、私に寄って来るんです。それで、バランスもとれるし。
I have something men want. And, even though they know they're not going to get it, they love the flirt, they love being in my company. And it's an equalizer.
レネ「バランスがとれる」?
An equalizer?
ゲイラー仕事ができるってタイプじゃないから。男性の同僚がすごく手助けしてくれるんです。喜んでシフトを替わってくれたり、遅れてる仕事を手伝ってくれたりとか。魅力的な女には、いろいろと特典がある。それは事実です。
I'm not the smartest one in the room. But I get a lot of help from my coworkers, mostly male. They're happy to cover my shifts or pitch in on an assignment if I'm behind. An attractive woman gets cut a lot of slack sometimes. That's a fact.
レネあなたが利用してるのかも?
And you exploit that a little?
ゲイラーええ。でも、誰かが犠牲になるようなことは絶対にしていません。
Yes, but I've never exploited it to victimize anybody.

シーン20 ◆レネの法律事務所
レネおたがい、自分の仕事に専念しましょう。
You try your case, Billy. And I'll try mine.
ビリーそうしたいけど、僕らの事件は切り離しようがないだろ? 君にあんなやり方をされると、僕の依頼人が公正な裁判を受けられなくなる。
The problem is, you're trying my case as well, Renee. Our clients are linked, and what you're doing hurts my client's chances of getting a fair trial!
レネ「あんなやり方」って?
What am I doing?
ビリー女をウリにするのを大事な権利かなんかみたいに擁護して。恥知らずもいいとこだ! 君の戦略は、裸で媚びを売っているのに等しい。
Playing the stupid sex slut power card like it's something to champion. You should be ashamed of yourself. Your strategy has all the integrity of a lap dance!
レネなーにー!?
What?
ビリーあれが、女性の尊重につながると思ってるのか!
You think what you're doing shows some respect for women?
レネどんな女性も、その個性を尊重されるべきなの。
I respect any woman's right to her individuality.
ビリーそんな、よく言うよ。
Oh, give me a break.
レネあんたが、何に引っかかってるか、言ってあげる。あんたは、「女」を強調する女が嫌いなの! 「男」の部分に自信がないから。
You know what your problem is, Billy? You don't like women being sexy. It threatens your own masculinity.
ビリー「男の部分」、ぜひ、聞きたいね。
"Threatens my ... "!? Oh, I'd love to hear this.
レネ女性の尊重なんてえらそうに言わないで。強い女が嫌いなくせして。だからアリーから逃げたの。
Don't talk to me about respect for women. You don't even like strong women. That's why you ran from Ally.
ビリーえ!
What?
レネ言うこと聞く子じゃないから。やることも、着るものも。
You knew you wouldn't be able to tell her what to do and how to dress.
ビリーちょっと、よくそんな!
That is so ----
レネだから、他所でかわいいバービー人形を見つけて結婚。
So, you go out, and you find yourself a little Barbie doll wife.
ビリーちょっと!!! 僕の妻を悪く言うのは許さん!!!
HEY!!! Don't you ever attack my wife!
レネじゃあ、味方に回ったげる。これはどう? 出来すぎた奥さんよ、こんな男尊女卑のブタには!
I'll be happy to stick up for her. How's this?: She's too good for you male chauvinist, King Kong pig.
ビリー僕が男尊女卑のブタ?
I'm a male chauvinist pig?
レネたちの悪いね。女性の味方みたいな顔して、じつは全然ちがうくせに! 去年ジョージアのセクシーな格好に怒ってたの、ヤッパリてかんじ。あんたは、アリーが家にいる奥さんタイプじゃないって分かってたから捨てたんだ!
The worst kind! You disguise yourself as being pro-women, while you're not! You had a problem with Georgia dressing sexy last year. I know about that! You left Ally because you knew she would not stay home and cook and clean.
ビリー今、僕が怒っているのは、相代理人が、法廷にやたら襟ぐりの開いた服でやって来て、賃貸にでも出すみたいに胸突き出して歩いてることだ!
My problem right now is with co-counsel, walking around the courtroom with a plunging neckline, throwing her breasts out like they're two condos she's trying to sublet!!!
レネ男尊女卑のブタ! 出ていけ!
Male chauvisnit pig!!! Get out!!!

シーン21 ◆フィッシュ&ケイジ事務所。トイレ
ネルあら、ジョン。今日見たの初めて。
Hi, sweetie! Haven't seen you all day.
ジョンえ? ああそうだった。目につく所にいたのに。
Oh? Well, I, I've been out, in, in plain sight.
ネルかわいい。(ジョンにキス) 会いたかった。よかったら、今夜家に来ない? ごはん作るから。
Cute! I miss you. How about coming home with me tonight? Let me cook for you.
ジョンいいよ。
Fine.
ネルじゃあ、そうね、おしりが痛くなるくらいのエスニックなんてどう? たまには冒険しなきゃ!
Maybe I'll whip up something slightly more exotic. Think you can be adventurous?
ジョンいいよ。
Sure.
ネルコート取って来る。
I'll get my coat
エレインどうもっ。どうしたの?
Hi, John. ... What's the matter?
ジョンエレイン。先週、僕に、ほら、やってくれた、あれ、できたら。
Elaine, do you remember what you did for me last week? Could you, uh ... ?
エレイン任せて。ホットなクッキー、やけどしそう。目玉焼きが作れちゃうくらい。たまご・・・あつあつなあなた・・・ソーセージ。すてきー。もう食べたくてたまんないー。なんておいしそうなブランチ。女は、あなたにメロメロ。
Sure. Mmm ... you hot, hot biscuit ... mm, I could fry an egg on you ... eggs ... and your hot, hot sausage ... on a hot, hot biscuit ... I look at you, and I see brunch ... you hot, hot biscuit ...
ジョージア (せきばらい)
エレイン彼の充電用なの。
I'm his fluffer.
ヴォンダ♪うんと遅くに
あなたを送る
泊まりたい私
でも返事はノー
Oh, late at night, mm
I'm taking you home
I say I wanna stay
You say you wanna be alone
  
<注> fluffer: 「充電屋」じゃないよね、ほんとは・・・。fluffer 自体にそういう意味はないと思います。ウェブで検索したら、クッションをたたいてフワフワにふくらませるフトン叩きみたいのとか、さまざまな「ふくらませる」道具や機械が見つかりました。

シーン22 ◆アリーのオフィス
リンアリー。
Ally?
アリーリン。ハイ。ども。調子はどう?
Ling! Hey. Hi-i-i. Ho-how's it going?
リンまた、そんなびくついて。
You're all flustered again.
アリーそう? あ、ううん、そんな。ちょっとボーッとしてただけ・・・羽根伸ばして・・・。(イスから落ちる)
Me? No, no, I'm ... I was just, you know, hanging out. ... you know, relaxing ----
リン大丈夫?
Are you okay?
アリー大丈夫、このとおり。
I'm fine. I'm fine.
リンやっぱり、なんか変。
Why are you so nervous?
アリーうん、そうよね。ゆうべはすごく楽しかった。でも。でも、その、えっと・・・
Oh I ... all right. I had a great time last night. But ... but w-w-well ...
リン別れ際にキスしたかった?
As we were saying good night, you wanted to kiss me?
アリーそれは、私、ええと、その、そう。でも、ちがう。ていうか、私はべつに・・・
Well, I'm, well, uh ... well, yeah. But no . I mean, it's, it's not because ...
リンゲイじゃない。
You're gay?
アリーそう。ゲイじゃない。そんなケはないって、声を大にして言えるわよ。でも・・・
Right. I'm not gay. You know, I'm not even ashamed to admit that I don't want to be gay. But ...
リン興味津々?
You're curious?
アリーいや、それだけじゃないって思う。理由はなんであれ、ゆうべは衝動を感じてた、あなたにキスしたいって。
Well, it wasn't just that, Ling. For whatever reason, last night I had an urge to kiss you.
リン今はどう? (ドアのカギをかける) そこから、ちょっと出てきてくれない?
Do you now? ... Could you step out from behind that desk?
アリーその、私、えっと、そ、そっちに行こうとしてたから。
I ... well, I was, um ... headed this way anyway.
リン私も、ずっと考えてた。
I've been thinking about it, too.
アリーあなたも?
You have?
リン1日中。
All day.
アリーむむ。
Mmm ...
リンきっと、すごく盛り上がったからだと思う。だって・・・ネルも言ってた、友達になれた高揚感が脳に作用して・・・
Maybe it's because we had such a good time, and ... Nelle thinks the euphoria of a new friendship can send the brain ...
アリーネルにしゃべったの、このこと?
You talked to Nelle about it?
リンそう。
Yes.
アリー何て言ってた?
What did she say?
リン彼女の説によれば、未知の体験や、本流を外れることに、人は刺激を感じるとか、なんとかかんとか。だから、実際にしてしまえば、消えるだろうって。
She has some theory about ... There's something arousing about curiosity and non-mainstream, whatever, I don't really remember ... She thought it would all go away if I did kiss you.
アリーそうすべきかも。どんなか、感じか分かるし。
Maybe we should. Jus-just to ... see what it's like.
リンどんな感じだと思う。
What do you think it would be like?
アリーやわらかい。
Soft.
リンやわらかい。
Soft.
  (キス)
ヴォンダ
Girl, you can hide your desire
And when we kiss, ooh, fire
Hey, hey, fire ...
リンそんなやじゃない。
That didn't suck.
アリー全然、平気。
Not at all.
リンもう一度やる?
One more?
アリーちょっとだけ。
Little one.
ヴォンダ
Fire, kisses are like fire

シーン23 ◆アリーとレネのアパート
レネやっぱ、まだ信じらんない。
I still cannot believe it.
アリー私だってそう。女同士のキスなんて。
Well, neither can I. I kissed a woman!
レネそれで?
And?
アリーうまいもんよ。ご存じ、なんでもできるリン、てかんじ。
She can kiss. I mean, you know Ling -- there's nothing she's not good at.
レネどう切り上げたの?
How did you leave it?
アリーただブツっと。2回目のキスして、むこうが部屋から出ていった。
We just left it. We kissed a second time, and she just walked out of the room.
  (ドアベルの音)
レネそれだけ? 何も言わず?
That's it? You didn't talk?
アリーなんて言えばいいか、分かんなかったのよ。おたがいに。
I don't think either one of us had any idea what to say.
アリー (アパートのドアを開けると、来客はビリー。レネのほうに振り返り) しゃべったの?
Who told?
ビリー何のこと?
Excuse me?
アリー何しに来たの?
Why are you here?
ビリーレネと打ち合わせ。最終弁論で足並みそろわないと、まずいから。
To see Renee. I think we need to coordinate our closing arguments.
レネそろえようがないでしょ。そっちはセクハラ法をこきおろし、私は胸を賃貸用に突き出すだけ。
What's there to coordinate? You condemn sexual harassment laws in general, then I hang my two condos out for rent.
ビリーレネ。
Renee.
レネ最終弁論は私の依頼人のためにやる。そっちも自分のに専念して。
I've got my closing for my client. You just worry about yours.
ビリー (去る)
アリーさてと、聞かせてもらおうか。
Okay. What have I missed?

シーン24 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ジョンのオフィス
リチャードじゃあ、めし食ってすぐ退散?
So, you just left after dinner?
ジョンいたたまれなくて。髪とかしだすんだ、テニスラケット・サイズのブラシでさ。そっちは?
I couldn't take it. She started brushing her hair. A brush the size of a tennis racket. ... And you?
リチャード寝返り打たれちゃって。「膝ツボ」も効果なし。なんか、ひたすら拒絶のバリアをはられてるかんじ。どうしたんだろう、俺たち、バリバリのセックスマシーンだったのに。
Well, she just rolled over. My little knee pit thing isn't working. She's built up a small callous. What's happened to us, John? We're not our usual sex machines.
ジョン僕は決めた。足踏みはパス。今のジョン・ケイジがダメなら、生まれ変わる。
Well, I'll tell you what. I'm not going to wallow . If I can't be the old John Cage, then I'll be the new one.
リチャードつまり?
Meaning?
ジョン脱皮する、2回目のね。いざ、変化の風に乗って、進まん。 (おなら)
Changed once, I can change again. Well, may the wild winds carry me onward.
リチャード追い風だ。
Good start!
ジョン生まれ変わる、もう一度。
I'm a new man again.

シーン25 ◆法廷。原告側代理人の最終弁論
原告代理人職場環境としては、あまりに理不尽です。男性社員はまるで高校生。彼女たちに、耐える必要があるでしょうか? あの女性が、毎日、お気楽なネアンデルタ−ル人たちのグラビアクイーンよろしく社内を闊歩するのを。彼女たちがあの人にこう望むのは酷でしょうか? 「もう少しおとなしい格好で来て」。それが、そんなに個性を踏みにじることになるのでしょうか?
Why should women have to work in that kind of climate, with men sniggering like school boys? Why should they have to go to an office every day to watch her strut around like some center-fold layout queen for the collective Neanderthal jolly? Is it so unreasonable to say to this woman: "Dress a little more modestly"? Is that such a huge imposition on individuality?

シーン26 ◆引き続き法廷。ビリー(被告コービン・テクノロジー社)の最終弁論
ビリーセクハラと呼べる、いやがらせは一切ない。非常に魅力的な女性だから、男なら引かれます。目が行くだろうし、ほほえんだり、目配せし合ったり、想像を膨らませたりもするでしょう。でも、それで雇用主を罰せますか? だれにも具体的な実害が及んでいないのに? そんな! 男と女を同じ部屋に入れたら、それだけで性的な化学反応は起こるんです。その中に、ああいった女性がいると、とくに!
There is no harassment going on here. This is an enormously attractive woman men are attacted to. I'm sure they do look, smile, shoot sideways glances, maybe even fantasize about her. Are you going to punish the employer for that? What have you heard what anybody has actually done? Come on! You put men and women in the same room, sexual chemistry will always be in the air -- especially when you have a woman who looks like that.
  
<かめっより> What have you heard what anybody has actually done?: これ、文法的に破格? それとも、What have you heard? What anybody has actually done? と2つの文なのでしょうか?

シーン27 ◆引き続き法廷。レネ(被告ゲイラーの代理人)の最終弁論
レネまだ小さい時ですが、ミュージカルを観たんです。まずは、1列にならんだカンカン娘の跳んだりはねたり。それには、ちょっとゲッソリ。でも、そのあと、舞台に一人のきれいな女の人が出てきたんです。そして、権力者の男性に歌を歌いだした。すると、突然、彼女が舞台を支配するようになった。彼女は食いものにされる女でも、自分を安売りする女でもない。フェミニズムを後退させる女でも、もちろんない。決して。では、どういう女なのか? 性的な魅力に恵まれた女性。カリスマ的で影響力の強い性的魅力。彼女はそれを恥じたりはしなかった。
When I was a little girl, I went to a musical. And there were all these cancan girls jumping around. They looked a little silly to me. But then, this one beautiful woman came out and started singing to this powerful man. And on the stage she suddenly controlled him. And I didn't think she was a victim, and I didn't see her as a bimbo, and I didn't think she was the anti-feminist. No. I saw a woman whose gift was sex appeal. Charismatic, even contagious sex appeal. And she wasn't ashamed of having it.
レネですが、こちらにいる女性たちならこう言うでしょう、「性的魅力はアリス・ゲイラーは恥じるべきだ」。私も同じようなことを、よく他人から言われてきました。その人たちの言い分はこう。「女の部分を武器として使うのは、フェミニズムの流れを後退させることになる」。あまりにバカげています。
Now, these women over here would have you believe that Alice Gaylor should be ashamed of it. Just like some people tell me that I should be ashamed of it. Yes, I've been getting that message all my life: If you use your sexuality, you set the feminist movement backwards. That's ridiculous.

シーン28 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。図書室
リンどう?
So?
アリーどう?
So?
リンちゃんと話がしたい。
We need to talk about it.
アリーそれで、あなたの話って?
Well, what do you have to say?
リン私? えっと、そうね。また夢を見たの。
Me? Well ... okay. It gave me another dream ...
アリーああ。
Oh.
リンリチャードと私の。
About me and Richard.
アリーああ。
Oh.
リンあなたとの後じゃ、彼、キスできないって言うの。
I told him, after you I could never go back to kissing him.
アリーああ。
Oh.
リンでも、夢は夢よ。いくらあなたが、キス上手くても・・・私に近い腕前。だから、かなり良かったけど、
But it was just a dream. The truth is, even though you're a great kisser -- almost as good as me -- and I admit to enjoying it ...
アリーでもやっぱり、
It wasn't ...
リンかなわないのよね。
The same as ...
アリー分かる。あの感じになるには、部品が1個足りないの。
Yeah. There was that one missing ingredient you need for the tingle.
リン女同士では調達しえない・・・
And we both know what that is, don't we?
リン+ 
アリー
出っ張り。
Penis.
リンやっぱ、男ね。
I like men.
アリー同感。
So do I.
リンでも、やって良かった。
But I'm glad we did it.
アリーそれも同感。
So am I.
リンだれにも言わないって約束して。
Promise me you'll never tell anyone.
アリーうー、もうレネにしゃべっちゃった。でも、これなら約束できる。女同士のキスは、これが最後。
Ye ... I already told Renee. But I will promise you this, Ling: I will never kiss another woman.
リン約束。
Deal.

シーン29 ◆法廷。評決
判事陪審長、陪審は評決に達しましたか?
Mr. Foreman, has the jury reached its verdict?
陪審長はい、裁判長。
We have, Your Honor.
判事読み上げて。
What say you?
陪審長バッタ−ズ他対コ−ビン・テクノロジ−事件。性的いやがらせの訴えにつき、被告の勝訴と評決します。次、バッタ−ズ他対アリス・ゲイラー事件。性的いやがらせの訴えにつき、被告の勝訴と評決します。
In the matter of Butters et al. vs. Corbin Technologies, on the count of sexual harassment, we find in favor of the defendant. Count two, Butters et al. vs. Alice Gaylor, on the count of sexual harassment, we find in favor of the defendant.
判事陪審員の皆さんはご苦労さまでした。閉廷します。
Thank you very much, jury, for your service. Dismissed.

シーン30 ◆ネルの寝室
ネル早く眠れて、すっごいうれしい。もうくったくた。ああ、1日中立ちっぱなし。印刷屋さん行って・・・。どうしたの?
Well, I'm so happy to be going to bed early tonight. You have no idea ... I was on my feet all day ... I had to go to the printer's ... What's wrong?
ジョンあ、べつに。瞳孔を鍛えてたんだ。視力を良くするためにね。
Nothing. I flex my pupil sometimes to strengthen my eye sight.
ネルジョン、そんな視力は上がったりしないわよ、瞳孔を鍛えたって。笑顔セラピーの先生のおすすめとか?
Oh John, you can't improve your eye sight with pupil flexes. What, did your smile therapist tell you that one?
ジョン (ネルにキス)
ネルこういうの好き。
That was nice.
ジョンびっくりさせるものがある。
I have a little surprise for you.
ネルえ、そうなの? なに?
Oh you do? What?
ジョンああ、ちょっとした、プレゼント。ベッドサイドの床に。
Oh it's just a little gift. It's on the floor beside the bed.
ネルうん。
Hmm?
ジョンちがう。こっち側。
No, it's on my side.
ネルじゃ、取ってくれる?
Oh ... can you hand it to me?
ジョンダメ、床に置いてあるのを見なきゃ。
No. You have to see it on the floor.
ネル何たくらんでんのよ?
What are you up to?
ジョンいいから、見てよ。
Just look, darling.
ジョン (おしりをブラシで、力任せに叩く)
ネルあー! あー! あー! ちょっと、何考えてんの! 痛いじゃない! 何のまねよ、一体! 警察呼ぶとこよ。逮捕されて当然てことなんだからね!
Aah! Aah! Aah! What, are you crazy!? You hurt me! What the hell were you thinking! I should call the police! I should have you arrested for god's sake!
ジョンぽき、ぽき、ぽきぷ。
Pokip-pokip-pokipsy ...
ネルもう出てって! さっさと帰って!
Ju-just get out! I want you to leave!
ジョンぽき、ぽき、ぽけ。 (帰る)
Pokip-pokip-pokipsy ...
ネルこの変態野郎!
You sicko!
  
<注> sicko: (米話)精神病患者。(三省堂グランドコンサイス英和辞典より)。うう、もっとカジュアルなかんじと思うけど・・・。「変態野郎」がぴったりと思います。

シーン31 ◆バー
ヴォンダ
This magic moment, so different and so new
Was like any other until I kissed you
And then it happened, it took me by surprise ...
リチャード(携帯電話に) 今、どこにいるの? あー。そう。やー、そのうち、むこうも納まるって。なあ、ここ聞きづらいから。また後でいい? こっちからかけ直すから。じゃあ。 (電話を切る)
Where, where are you now? ... Oh well, I'm sure she'll get over it, John. ... Look. Can we talk later? It's a little hard to hear. I' ll call you back. Yeah.
リンどうしたって?
What happened?
リチャードクッキーのやつ、ネルのケツ叩いて追い出された。
The Biscuit spanked Nelle. She threw him out.
リンおしり叩いたの? なんでまた・・・
He spanked her? Why would he ... ?
リチャード話すとすごく長いから。リン、ねえ踊らない? ここんとこ、君が恋しくて。
It's a long story. Ling, can we dance? I've been kind of missing you ==.

シーン32 ◆引き続き、バー
レネアリー、大変! 彼女取られちゃう。
Ally, look! He's got your girl!
アリー笑える。
Funny.
ジョージアビリー来てる?
Seen Billy?
アリーんーん、多分、まだ上にいると思う。座れば? 一緒にどう?
Uh ... no, no, I think he's still upstairs. Hey sit. Join us.
ジョージアいい。遠慮する。(レネに視線) 専用席あるから、バービーの。
Well, that's okay. I'll sit in the Barbie section.
レネまいったなあ。弁護士やるのってきついね。
Oh boy. Private practice is tough.
アリーちゃんとやれる。そうだ、レネ。初の民事裁判にみごと勝訴。レネの門出に乾杯。
You'll patch it up. Hey, Renee. First civil trial and victory! Here's to your milestone.
レネあんたの門出にも。
And to yours.
アリーまたまた笑える。
Funny again.
ヴォンダ
Softer than a summer night
Everything I want I have
Whenever I hold you tight
This magic moment
While your lips are close to mine
Will last forever, forever till the end of time

シーン33 ◆引き続きバー。ダンスフロア
リチャード最近はどう? ヘテロな気分?
So, are we feeling hetero these days?
リンうん、かなりね。
Pretty much.
リチャードよし、じゃあ、インターネットで仕入れた技、使えるかな。
Good. I've been on the Internet, I, I got some new tricks.
リンうん。楽しみ。
Hmm. Can't wait.


トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ3」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ3」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリーと、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ