聞き取りトライアル
第4話:情熱を燃やして Heat Wave(11月10日放送)

原稿中、自信のない個所は赤い字で、UP後に修正した主な個所は青い字にしています。また、聞き取れない個所はイコール(==)で伏せ字にしています。この原稿の現在の完成度(5段階)☆☆☆☆☆。2000年11月14日UP、2001年10月6日修正。

シーン1 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。リチャードのオフィス(朝)
リンリチャード。
Richard!
リチャードヌードルちゃん! おはよ。
Snipach noodle! Morning.
リンねえ、話しがあるの。
Yes. Can we talk?
リチャードいいよ。座って。 (警報) なんだよ。ちょっとごめん。 (インターホンに) ポーラ、あのさ、また煙探知機が誤作動したみたいで。
Sure. Have a seat. ... What the, uh ... E-ek-excuse me. ... Paula, the, the smoke detector is malfunctioning again.
ポーラ分かりました。
Yes, Mr. Fish.
リチャードリン、ちょっと待ってて。
Ling, one second.
リン全部お見通しよ。自宅も、ここも、マイク仕掛けてるでしょ?
Do you think I'm stupid? You have your house wired the same as your office.
リチャードなにそれ? なな、なんの話?
Wh-wh-what are, what are you talking about?
リン「元気、リチャード?」「今夜はどんなテレビ見る?」「そのネクタイ、ステキ」
"Hello, Richard." "What shall we watch on TV tonight?" "Hey, I love your tie."
リチャードああ、そう。
Well, it's ...
リン「話があるの」 (警報) 「話がしたい」ってフレーズに反応するようになってるのよ! もうパターンじゃない!
"Can we talk?" ... That thing is voice-activated to go off every time I want to have a conversation!
リチャードな、リン。リン、そんな、バカ言わないで。
What, Ling? What ... Ling, that's, that's ridiculous.
リンそう?「リチャード、話があるの」 (警報)
Really? "Richard, we need to talk."
リチャードな、これは、ただの偶然だって。
Okay, that's, uh, that's a coincidence.
リンじゃ、これはどう? 「ケッコン」 (サイレン!)
How about this one? "Marriage."
リチャードあー、これはその・・・よく言うでしょ、安全第一って。じゃ。
Well, you know that, that, uh ... better safe than sorry. Bygones!

シーン2 ◆大きいオフィススペース
リチャードビリー、次の集会、いつある?
Billy, when is our next meeting?
ビリーおまえは二度と連れて行かないから。
You're not coming to the meetings, Richard.
リチャード大ウケだったのに。
Oh, they like me.
アリーリチャード、ね、あえっと・・・
Richard, um ...
リチャードあ!アリー。よかった。リサ・ヘルムズが会いに来てる。覚えてる? 君がフィアンセと寝て、結婚式ぶっ壊した彼女。
Oh, Ally, Ally, uh great. Risa Helms is here to see you. Remember the woman whose fiance you slept with right before you stood up at their wedding and ruined it?
アリーええ、リチャード、覚えてるけど。彼女がなんの用?
Yes, Richard, I remember. Wh-why is she here?
リチャードあー、何だっけなー。償いかリベンジか、どっちかのはず。
Uh, something about making amends or getting even, I'm not sure which.
リンねえ、リチャード、ちゃんと話がしたいの。
Richard, I really need to talk to you.
リチャード分かってる。今いっぱいいっぱいだから。午後にでも話そう。アリー、リサが(?)
Absolutely. I'm a little jammed right now. Let's make some time this afternoon. ... Ally, here she comes.
リサアリー。
Ally.
アリーリサ。
Risa.
リサこれ、召喚状と訴状よ。あなたを訴えるの。精神的苦痛を故意に与えたって。
This is a summons and complaint. I'm suing you for intentional infliction of emotional distress.
アリーあ、どどどどうも。
H-h-hello ...
リチャードバカ。
Bugger.

シーン3 ◆トイレ
アリーあんまりよ! ねえ、こんな訴え起こすなんて、あんまりじゃない?
She can't do that! Well, o-o-obviously she cannot do this, right?
ビリー結婚式ぶち壊したんだろ?
Well, you did destroy her wedding day.
リンこの目で見た。あれは、むごかった。
I was there. You were vicious!
アリーだって、牧師さんが、結婚に支障があるのを知ってる人はこの場で言いなさいって。
The minister said that if anybody knew of a reason why they shouldn't be married, let it be known!
ネル問題は、その意図よね。彼女のためだったのか、彼とのセックスが良かったから阻止したかっただけなのか。
The question goes to your intent: Were you really trying to help her, or did you not want her to marry him because it was the best sex of your life?
アリーなんですって?
Excuse me?
ネルジョンが言ってたわよ、その人ってすっごく・・・
Hello, John said that the guy was a really good ----
アリーええ分かった! ねえ。もう私の証言録取も決まってて、だから、今すべきは・・・
O-okay! Look. She already noticed my deposition. So I, I, I just need to ----
リチャード俺にも証言しろって。
She deposed me as a witness.
リン私にも。むごい!
Me too. Vicious!
ジョン彼女の証言から始めるのが賢明だと思う。
I would suggest you get her testimony on record first.
サンディあ。トイレが共同ってことに早く慣れなきゃ。
Ah! I'll have to get used to this whole unisex thing.
ビリーサンディ、紹介するよ。ジョージアに、リチャード、アリー、リン、ネル、ジョンだ。僕のアシスタントのサンディ・ヒングル。
Sandy, this is Georgia, Richard, Ally, Ling, Nelle, John. Sandy Hingle, my new assistant.
一同ども。どうも。
Hi.
サンディどうも。
Hi!

シーン4 ◆ビリーのオフィス
ビリーなに?
What?
ジョージア「なに」?
"What"?
ビリーそう。何がいけない?
Yes. What's the problem?
ジョージアいくつよ、あれ? 19?
What is she? Nineteen?
ビリー何人か面接して、一番良かったの。
I interviewed several people. She was the best.
ジョージアあはは。そうですか! 基準を聞かせてくれる?
Oh, I'm sure she was! And what was the criteria?
ビリー仕事への適性にきまってるだろ。まさか、かわいい子は除外すべきだなんて言わないよな?
She was the best candidate for the job, Georgia. Certainly you're not suggesting she be penalized for being attractive?
ジョージア私は絶対イヤだから。
I don't want her working for you.
ビリー君が決めることじゃない。
It is not your decision.
ジョージア私は、あなたの妻よ。
I am your wife.
ビリー仕事と家庭はべつだ!
This is work, not home!
ジョージア家庭が修羅場になるわ!
Home is going to be hell!
ビリーそれじゃ、もっと長い時間、仕事場で過ごす!・・・また、ぶっ飛ばすか?
Then, I will spend more time at the office! ... You going to hit me again?

シーン5 ◆女性尊重セミナー
ストーンビリー、それはこの会の趣旨から外れると思うんだけど。
I don't think that was in the spirit of what we're trying to accomplish here, Billy.
ビリーじゃあ、この会の趣旨ってなんですか?
Well, what are we trying to accomplish?
ストーンゴールは明白です。女性に対する理解を深めること。その要求を尊重して・・・
The goal is clear: To develop a greater sensitivity to women, their needs and respect to ----
ビリーそう。じゃ、なぜ僕らは来たのか? 落伍者のように感じたからです。じゃ、落伍者だと感じさせたのは誰か? 嫁さんたちだ。ここに来たのは、女房に去勢されたせいです。セミナーに通ってる嫁さんいますか、ベッドでのテクニック磨くために?
Yes. And why have we all come? Because we feel like we're failing. And who is it that has made us feel like a failure? Our wives! We are here because they emasculated us. How many of them are going to meetings trying to learn how to be better in bed?
ストーンビリー・・・
Billy ...
ビリーよく言われてますよね、男は相手との関係にセックスを求め、女は会話を求める。でも、僕らは、いい会話ができるように努力しているのに、女たちはセックスのための努力をまるでしていないじゃないか。正直になりましょう。僕らがここにいるのは、要求が満たされていないからだ。僕は、自分自身のさまざまな女性関係を見直したり、何人かの友人の女性遍歴を詳しくリサーチした結果、1つの明白な法則を見つけました。いちばん僕らに尽くしてくれた女は、いちばん僕らが邪険にした女だ!
We keep hearing that for men the relationship is oriented toward sex, and for women communication. Why the hell is it that we're out there trying to get better at communicating, while they don't make the slightest effort to improve the sex? And let's be honest. We're really here because we're not having our needs met! You know what? I've replayed various relationships I've had with different women, and I've polled a few friends about their past girlfriends, and there is one clear consensus: The women that treated us the best were the ones we treated the worst!
ストーンもういい。
All right, Billy.
参加者そうだ。いいとこ突いてるぜ!
No, he's right about that!
ビリー男の生きざまを取り戻そう!
We need to take back our lives!
ストーンもう十分だ。
I've heard enough.
ハロルドああ、そうだよ、言えてる。うちのやつは思い上がってる!
Let him talk. He's right. My wife is a total bitch!
ビリー女どもが従属するのをいやがってるだと? 僕ら男だってお断りだっ!
They don't like being dominated! Well, why the hell should we?
参加者たちわあーっ!
Yeah! Yes!
ビリー(参加者全員にハイファイブ) ウオー!!!
Waaaaah!

シーン6 ◆レネの法律事務所
リサ300人が見ている式の真っ最中に、花嫁の付き添い人が花婿とセックスしたと公言。それから、私をわきへ連れて行ってこう言ったの。ウェッディング・ドレスに身を包んだ私に追い打ちをかけるように、ジョエルとのセックスはすごく良かった、彼は男として最高だと。残酷の極みでした。
Three hundred people, my wedding day, and one of my bridesmaids announces she had sex with the groom. Then, she pulls me aside and tells me -- while I'm standing there in my wedding gown -- she proceeds to tell me, how good the sex was with Joel, how amazing he was. It was the height of cruelty.
アリーあれは、そういうつもりじゃ・・・
It was only meant to ----
レネ+
ウィッパー
アリー。
Ally!
リサセラピストは、いずれ立ち直れるって言うけど、そんな自信ない。
My therapist tells me one day I'll get over it. ... I'm not so sure.
レネあなたのためを思ってそうしたとは思えませんか?
Do you doubt she was looking after your best interests?
リサ最初は彼女の誠意だと信じていました。でも今は・・・
You know, at first I believed she was sincere, but now ----
アリーリサ。
Risa!
レネ+
ウィッパー
アリー。
Ally!
リサ手を上げて、待ってと言うのはいいとして、マイクを通して公表しますか、新郎と寝たって? その後控え室に戻ってじっくり話し合って、式を続行しようって彼と決めたの。そこへ、また彼女。2回も。
It's one thing to raise your hand and say, "Wait a second," it's another to say into a microphone that you slept with him. And then, after we go into a back room to iron things out, we decide to go on with the ceremony. She does it again, twice.
ウィッパー (鼻をかむ)
アリーウィッパー。
Whipper?
ウィッパーああ、ごめんなさい。だってもう、ほんとあんまりだから。
Sorry. I'm sorry. It's just so awful.
リサ私ね、アリー、式を最後までやらなかったの、まだ悔やんでるの。間際に浮気されたって事実は、水に流せる。自分もしたし。だけど、あんなこと!・・・式をやり通せる花嫁なんていないわ、あそこまで露骨なこと言われた後で。
You know what, Ally? I still wish I had gone through with the ceremony. The fact that he had a last fling, I could have lived with that -- I had one. But no bride can ... How could I have ever gone through with the ceremony in that moment, after the things you said?
ウィッパー (鼻をかむ)
アリー+レネウィッパー!
Whipper!

シーン7 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。図書室(みたいな所)
リチャードいくつかな? 19? 20? まだ、おしおき年令だ。
What do you think? Nineteen? Twenty? She's young enough to spank.
ジョンあ・・・ぽき、ぽきぷ・・・
Eh ... pokip, pokip ...
リチャードセクハラで訴える権利、放棄してもらわなきゃな。
We need her to sign a waiver on sexual harassment.
ジョンリチャード、そんなこと強制できるわけないだろ。
Richard, I don't think those clauses are enforceable.
リチャードそう?
Ah ...
リンリチャード。あなたに聞いてほしい問題があるの。
Richard, I need to speak with you. I have a problem.
リチャードあ、よし、分かった。手短かに言ってくれる?
Uh, all right. Can you state it quickly?
リンいいけど。私、行ったふりしてるの。
I guess. I've been faking my orgasms.
リチャード(飲み物を吹き出す) ああ・・・前向きに。
Uh ... Uh ... Y'know, uh, buh-bygones.

シーン8 ◆リチャードのオフィス
リチャード「ふり」って、何でだよ?
How could you be faking it?
リンすごくショックだとは思うけど、でも、さらっと流しといて。
Richard, I know it sounds bad, but please don't take it personally.
リチャードそんな、さらっと流すって言ったって。なななんで、行ったふりなんか?
What? D-don't take it personally? Y-you, you fake orgasms?
リンそうすれば撤収してくれて、眠れるから。
Only just so you'll roll off and I can go to sleep.
リチャードってことは、つまり、こういうことかな?・・・君は、その、性的に満足してない。
S-so, uh, what y-you're saying is, uh ... you're not, uh, sexually satisfied?
リンああ、満足してるわ、すごく。信じて。その場にあなたがいるとは限らないけど。
Oh, I'm very satisfied. Trust me. It's just that you're not always there at the time.
リチャード・・・って、つまり、君・・・?
So, you, uh ... ?
リンたまにね。リチャード、もう、あの張りきり薬飲むのやめて。もう必要じゃないし、なにより、あなたの感度に良くなさそう。そっちはひと晩中オッケーでも、私は10分過ぎたら盛り下がるだけ。
Sometimes. Richard, I want you to stop taking that Viagra. First of all, you don't need it. And second, I think it desensitizes you. Or you might be happy to go all night -- for me, after ten minutes, it gets old.
リチャードじゃあ、それが原因なわけ、君がその、その・・・行くふりする?
So, this is why you, uh, uh, uh ... fake?
リンダーリン、あなたが自分のクライマックスにしか興味がないのは、百も承知よ。だから、薬で延長なんてしないで。瞬時に来て。気つかわずに。私は一人で大丈夫。
Sweetheart, you and I both know that deep down, you're only interested in your own climax. So, go off the Viagra. We live in New England. Be a Minuteman again. It's colonial! I'll take care of myself.

シーン9 ◆レネの法律事務所
アリー和解?
Settle?
ウィッパーアリー、これは陪審員なら絶対・・・
Ally, if this ever went to a jury ----
アリー誠意でやったことなのに。私は・・・
I was being truthful. I ----
ウィッパー式を2度も邪魔して。それから、新婦に新郎の男っぷりを吹聴。お客は300人。私なら精神的苦痛を認めると思うし、故意ととれるのも否めない。
You stopped the wedding twice! Then, you tell the bride how great a lover her groom was. Three hundred people sitting there. I would say that that could cause some emotional distress. And I'd say it looks intentional.
アリーお金なんて絶対、払わない。
I am not going to pay her money.
レネアリー、あんたが誠意でやったのは分かるけど、問題は「どう見えるか」。陪審は100万ドル以上払えって言うかも。
Ally, I know your heart was in the right place, but we got to deal with how it looks. A jury could smack you for over a million dollars.
アリー和解は絶対しません。
I am not going to settle.
ウィッパーアリー、7ケタの賠償金額ってことも十分あり得るのよ。そうなったら、彼女への支払いだけで一生が終わってしまう。和解したほうがいい。
Ally, if you get hammered for seven figures, which is entirely possible, you can spend the rest of your life working for that woman. You have to settle.
アリーこんなの、信じらんない!
Oh, I can't believe this.
レネ可能性が1つあるな。
There's one possible thing.
ウィッパーなに?
What?
アリーなに?
What?
レネもし、あいつと結婚してたら彼女はいま以上の苦痛を味わってたって証明するの。
If we could show that her marrying him would have caused her even more emotional pain.
ウィッパーそんなことできる?
How can we prove that?
レネ彼がこっちの証人になって、「結婚してたら最悪だった」って証言してくれたら?
He'd have to be a witness for us. If he testifies that he knows the marriage would have been a disaster.
アリーするわけないよ、そんなこと。
He's not going to do that. Why would he?
レネ無理だと思うけど、頼む価値はある。
He probably won't. But it's worth asking.

シーン10 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
リンリチャード。ぼうや。ぼくちゃん。(リチャードをこかす) ハニー。
Richard. Sweetie. Buttons. Honey.
リチャードリン。打ち合わせに遅れる。
Ling, I'm late for a meeting.
 
<注> Buttons: (たぶん、これだと思うのですが→)パントマイム版「シンデレラ」の登場人物。ボタンのたくさん付いた服を着ている。(グランドコンサイス英和より)

シーン11 ◆ビリーのオフィス
サンディじゃー、サインをここに。
You'll need to sign here ...
ビリーんー・・・はい。
Okay.
サンディイニシャルをここに。
And initial here ...
ビリーん・・・
Mm-hm.
サンディここにもお願いします。・・・どうも。
And one more right there. ... Great.
ジョージア失礼。サンディ、ちょっと、トーマスさんと2人にしてくれる?
Excuse me. Sandy, could I have one second with Mr. Thomas?
サンディハイ。
Sure.
ジョージア殿方との会合は、いかが?
Good meeting with the men this morning?
ビリーまずまずさ。「殿方」かどうかは、さておき。
It was okay, if you could call them men.
ジョージアビリー。どうなってるかは、さっぱりだけど・・・様子がおかしいのは、見てれば分かる。それがなんであれ、力になりたい。
Billy, I, I don't know what's going on. Obviously, you're ... you're going through something. Whatever it is, let's work on it.
ビリーこんなふうなのは・・・僕が、自分自身にすごく怒ってるからだ。
What's going on, Georgia ... I'm ... really angry at myself.
ジョージアそうなの? なんで?
Okay. Why?
ビリー多分、虚像に甘んじたっていうか、合わせようとしてきたから、自分自身を。今の時代が求める、進歩的で、信頼できる男性像に。それは決して、保守的な男じゃないはずだ。だから、否定してきた。本当は保守的なのに。
I think, uh ... I've allowed myself to become ... I think I've aspired to be what constitutes the modern idea of an evolved, secure man. He's, well ... he's not old-fashioned, I guess. And, uh ... I've been denying that I am old-fashioned.
ジョージアで、つまり?
Which means?
ビリー子供は持ちたい。でも、他人に預けることには反対だ。母親が育てるべきだ。それから・・・とんでもなく聞こえると思うけど・・・僕の希望をまず優先してほしい。よく言うだろ? 「家庭は男にとっての城」って。古くさいかもしれない。だけど、それが僕の夢だ。もう否定したりしない。女性を尊重する男を演じるのも、やめる。もうウンザリだよ。
I want children. I don't believe in nannies raising kids. I think the mother should be at home. And uh ... I know this sounds terrible, but ... I want my needs to come first. That saying, "A man's home is his castle" -- it's maybe a stupid thing to want, but I do want it, and I'm sick of denying it. Sick of playing the sensitive male thing. ... I'm just sick of it.

シーン12 ◆ジョエルの洗車場
アリーすいません。ジョエル。近くまで来たから、ちょっと。その・・・調子はどう?
Excuse me. Joel. ... I was in the neighborhood, so I ... How's it going?
ジョエル「調子はどう」?
"How's it going"?
アリー怒ってるんだ。
Are you angry?
ジョエル怒る? なんでまた? 君に人生台なしにされたから?
Angry? Wh-why should I be angry? Just because you ruined my life?
アリー私はべつに・・・
I, I didn't ----
ジョエル初めて愛した人に、僕はこう言われたんだぞ、「顔を見るたび・・・」
Just because the only woman I ever loved says she can't look at me ----
アリー彼女の付き添い人で、弁護士だったの。だから・・・
Look. I was her bridesmaid and her lawyer. I, I ----
ジョエルだから、なんだよ。
Which means what?
アリー彼女への義務があったってこと。
Which means I had some duty to her.
ジョエル「義務」ね。だからって、式の最中に公表するか? 来てる人みんな・・・
Duty? That doesn't mean you jump up at a wedding and announce in front of every ----
アリー牧師さんが、言えって言ったからよ。痴情があるなら・・・支障、支障。
The minister said to speak now or forever hold your penis. Peace, peace!
ジョエル何しに来たんだよ。また濡れたいってか?
What did you come back here for? To get waxed?
アリーちょっと! うぬぼれないでよね。そこまで良くなかった。
Look. Don't flatter yourself. You weren't that good!
ジョエルリサに言ったのと違うな。
That's not what you told her.
アリーリサにああ言ったのは、それは、つまり・・・
I, I told her that because ----
ジョエルつまり、なに?
Because why?
アリーつまり・・・認める、すごく良かった。でも、リサは言ってた、あなたは稚拙そのものだって。
Because ... All right, you were that good. But she told me that you didn't touch her like you knew what you were doing.
ジョエルなんだって?
Excuse me?
アリー私の時は、あなたバリバリだったでしょ。だから、てっきり彼女には情熱が持てないのかなって。
A-and I know ... that you know what you're doing. So, I figured that you must not have any passion for her.
ジョエルちょっと待って。リサがそう言ったのか? 僕が「稚拙そのもの」って、リサが?
Wait a minute. She said that? She said I touch her like I don't know what I'm doing?
アリーもう、いいじゃない。もしも・・・
Get over it, Joel. If ----
ジョエルそんな。いいわけないだろ! 好きな人と結婚するはずだったのに、あんたにぶっ壊された。一生立ち直れないね。・・・何しに来たんだよ?
No! I won't get over it! I was about to be married to the woman I loved. You destroyed that. I won't get over it. ... Why are you here?
アリーああ、ええと、ちょっと証言してくれたりしないかなと思って。その、彼女と結婚しなくて良かったとかって。・・・う、いいの。忘れて。
Oh, um ... I was wondering if you would be willing to testify that it was probably best that you didn't ... marry ... her. It ... it's ...

シーン13 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ジョンのオフィス(夜)
ジョン気にするなって。
Don't worry.
リチャードもう。頼むからその「気にするな」っていうの、やめて。
Stop telling me not to worry. Cou-could you stop telling me that!
ジョンリチャード、僕にこう言ったのは君だよ、「自分が満足なら、いいセックス」。
Richard, you were the one that said and I quote: "The sex is good if it's good for me."
リチャードジョン、世の中すべてギブ・アンド・テイク。満足させなきゃ、お預けくらっちゃうんだ。ネルは、いつもちゃんと?
John, to give is to receive. And if she's not getting, there's a danger she'll stop giving. Does Nelle always ...?
ジョンよく分からないな。いつも、こんなかんじ、「ウー、ウー」。
Well, I'm not sure. She makes little sounds: "Ooh, ooh."
リチャード「ウー、ウー」? そんだけ?
"Ooh, ooh"? That's it?
ジョン一度叫んだけど、それはハチに刺されたせいで。
Once she screamed, but she'd been stung by a bee.
リチャードああ。
Oh.
ジョン全面支持ってかんじじゃないのかもね。
You know, I'm not sure Nelle's even in favor of them.
リチャードオーガズムに?
Orgasms?
ジョン自制心の人だから。我れを忘れるのがイヤなんだ。
Oh, she's big on control. She doesn't like to let go.
リンあんなこと言わなきゃ良かった。たった5秒のことに騒ぎすぎよ。その程度だって知ってた? 5秒よ。長くて6秒。男ってほんとズレてる。女が求めてるのは相性よ。優しさ、ふれあい、寄りそって眠れる相手、一緒にいて楽しめる人。5秒、6秒の筋肉の収縮に血道をあげて、どうすんのよ! ほんと救いようないんだから。傷つけるつもりはなかったのよ。薬をやめてほしいってだけ。普通のカップルに戻って、CMタイムにすましたいの。腹を割るのも、よしあし。
I'm sorry now I even brought it up. Look. We're talking about five seconds here, okay? That's how long the big O lasts -- five seconds, sometimes six. This is so typical of men. What we want is affection, commitment, companionship, somebody to spend our days and nights with, somebody to make us happy in life. And instead, you've stayed focused on five to six seconds of a few major muscle contractions! You're a pathetic species! I didn't mean to hurt your feelings, Richard. I only wanted to get you off that drug so that we could be a normal couple again and get it over with during the commercial breaks! This will teach me to be open.
 
<注> the big O: または、the big-O。(米俗)オルガズム(orgasm);阿片(opium)。(グランドコンサイス英和より)

シーン14 ◆レネの法律事務所
アリー私の暴走だったみたい。善意でやったことだけど。あの人、プレイボーイなんかじゃないのかも。彼女への気持ちは本物で、多分、ふだんは一筋なんだけど、私の、ほら・・・魔性のせいで。それ、引きすぎ!
I really did screw up. I, I thought that I did the right thing. But, but maybe he's not a womanizer. I mean, he seemed really devoted to her. Maybe he's just a faithful man who, you know, just had to have me. ... I saw that!
ウィッパーつまり、こっちの証人にはなってくれないってこと?
Well, I take it he won't testify on your behalf ...?
アリーてことよね。
I think not.
レネじゃ、彼の愛は本物?
So, he really loves her?
アリーそう。大体よく考えたら、男としても大したことないのかも。多分、私が、うんとすごいから、むこうは、それにつられたのよ。また、引いた。
Yes. A-and I'm suddenly thinking that maybe he's not even a phenomenal lover. Maybe I was just so incredible and, you know, he kept up. ... I saw that!
レネ仲立ちして、元のサヤに納めたら?
What if we broker them back together?
ウィッパーなにそれ?
Sorry?
レネ彼がまだ本気で、もとどおりにできたら、大金払わずに済むかも。
If he still loves her, getting them back together could save Ally a lot of money.
ウィッパーヨリが戻っても、訴えることはできるわ。
She could still sue, even if they reconcile.
レネええ。でも訴えると思う? 仲立ちしてくれた相手を? ここはダメもとで。
Yes. But would she, if we help them reconcile? Nothing to lose.

シーン15 ◆静かなバー
謎の紳士ベニー、お勘定して。
Benny, could I have the bill?
ベニーはい、只今。
Very good, sir.
ジョージア口つけてない。
You didn't drink it.
紳士なんです?・・・ああ! えーと、私は、その、飲まないんです。やめました。でも、たまに来ては、注文だけするんです。
Sorry? ... Oh! Uh ... well, I don't ... um, drink actually. Not anymore. I would ... sometimes I, uh, I come here and I order one.
ジョージアあ。どうして?
Oh. ... Why?
紳士う。それは・・・説明すると、よけいに変なやつだと思われるような気がするけど、とりあえず・・・以前は、仕事あとの1杯が日課でね。いわゆる、リラクゼーション。でも、飲まないと困るようになってきて、やめたんだ。
Well, uh ... I'm not sure that the explanation will make me seem any less strange than I already do. But, um ... I used to have a nightcap at the end of every workday and, uh, they relaxed me. When I started to feel as if I needed the nightcap, I stopped.
ジョージアええ。だけど、やめた理由はよく分かったんだけど、注文だけするのは、なぜ?
No. Now I understand why you would stop. Why come and order them?
紳士いま言おうとしていたところ。酒に未練はないが、捨てがたいのが、あの、えもいわれぬ開放感。2杯目あたりで味わえる。まだ1杯目はストレスがあるし、3杯目は、運転もおぼつかない。注文した酒をこうやって目の前に置いて眺めていると、その開放感を想像しやすくなる。意外と、想像だけでもリラックスできるんだ。
I was just getting to that. I, uh, don't miss the drinking. What I miss is ... that, um, relaxed sensation that I'd get somewhere between the first drink when I was still stressed, and the third when I shouldn't be driving. Somehow by ordering a drink and sitting next to it and looking at it, it makes it easier to imagine that feeling. And imagined relaxation isn't so bad, either.
ジョージアなるほど。今の説明で、よけい変に思えてきたわ。
You're right. Your explanation makes you seem no less strange.
紳士やっぱり。だけどね、原理としては同じだと思うよ、結婚指輪をはずすのと。はずしても結婚したままだが、独身の気分は想像しやすくなる。おやすみ。
Yeah. Well ... you know, it's really the same principle as taking off your wedding band. It makes you no less married. It just makes it easier to imagine feeling like you are. Good night.
ジョージアおやすみ。
Good night.

シーン16 ◆レネの法律事務所
ウィッパーリチャード。
Richard!
リチャードあのう、アリー来てる?
Uh ... Ally here?
ウィッパーいいえ。話し合う段取りつけてるはず。
No. No, I think she's trying to set up a meeting.
リチャードわー、あー。じゃあ、和解するんだ?
Oh ... oh! Yeah. H-her case going to settle?
ウィッパーそうなると、いいけど。
Well, we hope so.
リチャードああ。
Yeah. Ha ha ...
ウィッパーで、どう? うまくやってる?
So, how's life with you?
リチャードあ、あああ、そりゃもうバッチリさ。仕事は順調だし。
Oh, it's just, it's great, yeah. Business is good now ...
ウィッパーそう。ピンって子は?
Great. And how's Thing?
リチャードリン。ああ、元気だよ。
Ling. Uh, she's, she's good.
ウィッパーそう。
Good.
リチャードうん。
Right ...
ウィッパー何か用?
Anything else?
リチャードいや、べつに。
No. Just ...
ウィッパーそう。ならいい。
Oh ... okay.
リチャードあー、ていうか。ちょっと、その、あの、べつにどうでもいい質問だけど、えーと、確認判決にも、しっかりした訴訟とか必要なわけ?
Uh, you know ... uh, listen. Um, uh, tech-technical ... question. Uh, for, for declaratory judgments, do you have to file, uh, a full complaint?
ウィッパーよりけりね。法律問題なら、なくても済んだりするし。
Depends. If it's a legal issue, somtimes you can get away without it.
リチャードそうか。だと思った。
== . That's what I thought.
ウィッパーそう。
Yeah ...
リチャードねえ、つきあってた時、ベッドでちゃんと行ってた?
Oh, and when we were together, di-did you reach orgasm?
ウィッパーええっ?
What?
リチャードいいんだ。
Never mind. I ...
ウィッパーリチャード。
Richard?
リチャードピンはさ、「ふり」なんだって。
Thing has been faking them.
ウィッパーああ。それで落ち込んでるの?
Oh ... And you're crushed?
リチャードベッドでイマイチなら、いくら金あっても、意味ないよ。
Well, I mean, if a man isn't good in bed and rich, what is he?
ウィッパーあなたがそんな心配する必要、全然ないわよ。
Richard, you really don't have anything to be insecure about.
リチャードうん? ほんとに?
Hmm? Honest?
ウィッパー昇天しそうだったもの、タルミいじられるだけで。
You could put me into orbit by just diddling my wattle.
リチャードそれはべつだよ。首には、つよいの。
Well, I mean, that's different. I'm, I'm good with necks.
ウィッパーもう最強。
Yes, you are.
リチャードじゃあ、お邪魔さま。
Hey, well, i-it's good to see you.
ウィッパーええ。それじゃあ。
Yeah. You, too.
リチャード首にはね・・・

シーン17 ◆ジョエルの洗車場
アリーリサのこと今でも愛してるなら、やるだけやってみなきゃ。
If you love her as much as you say you do, what's not to try?
ジョエル会ってくれるの?
She's willing to meet?
アリーええ。
Yes.
ジョエル何時に?
What time?
アリー8時よ。ああ、そうだ・・・場所は、ここよ。
Um, eight o'clock. Oh, here ... Ah, here's the address.
ジョエル分かった。
Okay.
アリーよかった。じゃあ、今夜待ってるから。ねえ、ちょっと、その、ええと・・・そんなリサのこと愛してるなら、なんで、あんな・・・私と?
Great! Good, I'll, I'll see you tonight. Um, [I did, I just, uh] ... A-assuming that you do love her like ... how could you ... you know, w-with me?
ジョエル分からない。あんなこと初めてで、この6年はずっとリサひと筋だったし、大体、独身最後にハメはずそうなんて気持ちも、まったくなかったんだ。
I don't know. You're the only woman I've been with besides Risa in the last six years, and, and ... I had no intention of having any last thing before I went down the aisle.
アリーじゃあ、あれは何だったの?
So, what happened?
ジョエル分からない。ほんとに、説明のしようがないんだ。こっちを見てるあんたを見て・・・そしたら、なんかいきなり・・・そっちは、よく行きずりの相手と寝るわけ?
I don't know what. I, I really can't explain it. I saw you looking at me, and I instantly ... Do you ordinarily have sex with strangers?
アリーいいえ。
No.
ジョエルこれが初めて?
First time ever?
アリーそう。
Yes.
ジョエルリサにはぎこちないのに、あんたには違ったってあれ、あれは、ほんとなんだ。なんでかっていうと、あんなに欲望に任せて愛し合ったのは初めてだから。あれは、ほんと、まれにみる・・・
As for not touching Risa the way I touched you -- that's, that's true. The truth is, that was the first time I didn't feel a little inhibited when making love. ... I-it was the most incredible ----
アリーセックス。愛し合ったんじゃないわ。あれは、ただもう・・・
Sex. We weren't making love, as much as we were ...
ジョエルああ、そう。あれはもう・・・とにかく、あの洗車機であったことは、あれが最初で最後。二度とあんなことはしない。
Y-yeah. It was ... Anyway, uh, what happened in that car wash never happened before and, and it'll never happen again.
アリーそれがいいわ。・・・じゃ、えっと、あー、8時にね。
That's good. Uh, so, um, eight o'clock?
ジョエル了解。
Yeah.

シーン18 ◆ボストンの街〜ケイジ&フィッシュ事務所
♪骨太男が街に来た/信念をひっさげて
街に来た骨太男/不本意を突っぱねる
There's a new man in town, and he's not putting down
There's a new man in town, and he's not putting down
People listen up, there's something like ...
ジョージアアアーッ! 何なのそれ?
Aaaaah!!! What have you done?
ビリー気に入った?
You like it?
ジョージアまさか。なんか、ビリー・アイドルみたい。
No. Y-you look like Billy Idol.
ビリーいいや。僕は、ただの、ビリーだ。
Well, I'm just plain Billy.

シーン19 ◆ビリーのオフィス
ジョージアねっ、あなたもう、絶対どこかおかしい。
Okay. Clearly, you're losing your mind.
ビリーいいや。おかしくない。
No, I'm not.
ジョージアどうなっちゃったの、あなた!
What is going on?
ビリーいい大人の男が本来の自分を恥じて、ざんげするのを聞くうちに、気づいた。僕も心の内で、ずっと同じことをしていたって。
I sat in the room listening to all those men apologize for who and what they are, and it made me realize I've been doing it my whole adult life!
ジョージア本来は何?
And you are?
ビリー硬派な男!
A guy's guy!
ジョージアじゃあ、今までのは何?
And you've been acting like?
ビリー軟派な男。女にひよった、ふやけきった軟弱男。でも、今日から骨太ビリーで行く。
A woman's guy. A wussified piece of wet toast woman's guy. Well! There's a new man in town, Georgia!
ジョージア骨太ビリーって最悪。
I hate the new man!
 
<注> wussified は、辞書にものってない新語です。ウェブを検索(google.com など)すると、おもしろい例文に出会えるよ! wussified は、弱虫な人や、取扱いの簡単なメカを形容する(弱虫仕様?)のに使われるみたい。

シーン20 ◆トイレ
ネルなんで、そんなこと言ったの?
Why did you have to say anything?
リンもう、我慢の限界なんだもん。あの、張りきり薬は女には悪夢よ。ボブ・ドールの奥さんも、それがイヤで大統領選考えたの。
Because I can't take it anymore! Nobody asked the women if they like Viagra. Why do you think Liddy Dole was running for President? Anything to get out of the house.
ネルそれでも、ベッドで満足してないって彼氏に言うかな?
Well, Ling, you don't tell a man he doesn't please you in bed.
リンだますほうがマシ?
Better to deceive him?
ネルええ。それか、こうしてほしいなってリクエストするか。
Yes, or to tell him what you want that'll make you satisfied.
リンやめてほしかったの。
I want him to stop.
ネル彼とのセックス自体が、やなの?
You don't even like having sex with him?
リン最初の10分はいいけど、そのあとは「ふり」よ。あの人、私のそれ見たら自分も終わってくれるから。それでニュースが見られる。
I like it for about ten minutes. After that, I fake having 'cause when he thinks that's happening, he gets it over with on his end, and I can still watch Nightline.
ネルなるほど。じゃ、ずっとそうしてれば良かったのに。
Okay. Why didn't you just continue faking it?
リンウソで1日終わるのイヤだし、のどにポリープができかけてて、先生が、使いすぎだから叫び声出すなって。あなたみたいにウー、ウーで済ます手もあるけど。
Because I hate ending my day on a lie. Plus, I'm getting a little polyp on my throat. The doctor thinks it's from irritation, he doesn't want me to scream. ... I could go, "Ooh, ooh," like you, but ...
ネル「ウー、ウー」?
Ooh ... ooh?
リンジョンが、リチャードにあなたはそうって、「ウー、ウー」。
John told Richard that's the sound you make, "Ooh, ooh."
ネルほんと? ほかには何て?
Really? What else did he say?
リン夏の夜なら、コオロギ1匹にかき消されるって。
And on a hot summer night you'd be drowned out by a lone cricket.
ネルまったく。正直者って、バカ見るだけ。
Oh, great. This is why I'm against honesty.
 
<かめっより> Nightline: 「ABCナイトライン」・・・なんですけど、他ネットワークの番組名を言うかな? 聞き違いかも。

on his end: この end は、「分担、担当、受け持ち」の意味のようです。ready/okay/done/finished on his end のような用法がウェブで見つかりました。on の代わりに at や in も、ありました。

Liddy Dole: (←こう発音してるか、はっきり聞き取れませんが)、Elizabeth Dole のこと。レーガンとブッシュ(パパ)政権のもとで運輸、労働長官。1991〜1999年まで米国赤十字総裁。2000年の大統領選の共和党候補者の座をブッシュ現大統領と争いました。(参考:Bob Dole's Official Website

シーン21 ◆ケイジ&フィッシュ事務所(夜)
ジョエルすいません! すいません!
Hello? Hello?
アリージョエル。早いじゃない? まだ、えとえと、7時半よ。
Joel! You, you're early. It's, it's, it's only 7:30.
ジョエル7時半? ああ、その、どれぐらいかかるか、分からなかったから。
7:30? Uh ... well, I, I didn't know how long it would take to get here.
アリーああ。じゃあの、どうぞ。そうだ。なにか飲み物でも?
Oh. Well, uh, come on in. Can I, um, get you anything?
ジョエルいい。結構。
Nope. Fine.

シーン22 ◆アリーのオフィス
ジョエル会う気になってくれるなんて。電話だってダメだったのに。
I can't believe she's open to this. I can't even get her to return my calls.
アリーレネとウィッパーが連れて来てくれるわ。約束する。
Well, Renee and Whipper are bringing her over. I promise.
ジョエルまさか、弁護士さんとは思わなかったな。最初に、ほら・・・会った時。
You know, I, I didn't figure you for a lawyer when we, you know ... met.
アリーほんと? 何してそうだった?
Really? What did you think I did?
ジョエルなんだろう。あー、馬の乗り方を教える人。
I don't know. Uh, horseback-riding instructor ...
アリーなんですって?
Excuse me?
ジョエルなんか、ほら、自然系かアート系。もっと情のありそうなさ。
Well, I figured nature or art, you know, something with soul to it.
アリーあのね、情のある弁護士だっているのよ、ちゃんとね。
Well, lawyers can be very soulful people, you know.
ジョエルもしかして、パパも弁護士? で、ロースクール行けって?
Well, so what? Your, your dad, one? He, he make you to law school?
アリーいいえ、ちがいます。ロースクールへは・・・ボーイフレンドを追って行ったの。
He certainly did not. I went to law school ... because my boyfriend did.
ジョエルそいつとは、もう別れてる?
You two aren't together anymore, huh?
アリーあー、うん、そうよ。でも、今はその、仕事で一緒。でも、な、なんでよ? なんで別れてるって分かるわけ?
Uh ... no. But uh, actually we, we work together. But, but why? What? How do you know we're not together anymore?
ジョエルそれは・・・あの時のあんたの感じが、なんかこう、誰もいません歴5年、ていうか100年みたいな。
Well, uh ... well, you made love like you're not with anyone, like, uh ... like you hadn't made love in five years or a hundred.
アリーあーら、山ほどいます、男なら。そっちだって、がっついてたくせに。してない歴200年てかんじ。
Oh, well, I get plenty. Uh, y-you made love the same way. I mean, I, I could say two hundred years.
ジョエル初めて。でも、理由は話したよね。
Forever. But I already told you why.
アリーええ、聞いた。もう一度言えば?
Oh yeah. ... Tell me again?
ジョエルえっと、このキューピッド役は、リサに訴訟をやめてもらう手段?
So, I guess you're hoping if, if we get back together, she'll drop the lawsuit?
アリーそう。でも、あなたたちにそういう気持ちがなかったら、こんなことしない。あ、あるのよね? 戻りたい気持ち。
Yes. But we wouldn't be doing this if you both didn't want to get back together. And, and you, you do want that, right?
ジョエルああ、そう。リサみたいな子はほかにはいない、一人も。 ・・・ なんか変な言い方だけど、俺、あんたと同じ部屋にいるの、ヤなんだ。その、2人っきりでは、なんか、魔力っつうか・・・。向こうで待ってていい?
Yeah, yeah. Well, she's, she's the best woman I've ever met. You know, best. ... You know, I know this sounds crazy, but I really don't want to be in a room with you. I mean, not alone. I don't know if it's some spell or ... Can I wait outside?
アリーどうぞ。
Sure.
ジョエルねえ、これって俺の思い過ごし? なんかシグナル感じるんだけど。
Is it, is it my imagination? Or was I getting the same signals?
アリーシグナルなんて送ってないわ、冗談でしょ。この訴訟なんとかしなきゃ、私・・・。そんな、なにか送ったりするわけない。
I'm not sending any signals. A-are you kidding? I-if I don't settle this lawsuit, I ... I don't ... mean to send anything.
ジョエル外にロビーとか、待てる所ある?
I-is there a lobby or a waiting area?
アリーじゃ、そこに座って待ってて。アシスタントのデスク。
You can, uh, sit out here at my, uh, assistant's desk.
Hey sister, go sister, soul sister, go sister
Hey sister, go sister, soul sister, go sister
He met Marmalade down in Old New Orleans
Struttin' her stuff on the street
She said, "Hello, hey Joe, you wanna give it a go?"
Hey hey, gitchy gitchy yaya dada
Gitchy gitchy yaya here
Mocha chocolata yaya
Creole Lady Marmalade

シーン23 ◆引き続き、アリーのオフィス
ジョエル何、この動物的な引力?
Is it animal attraction or something?
アリーさあ、よく分かんない。
I, I, I don't know.
ジョエルアリー・・・ああ、まいったな、知ってる? 2度愛し合って、名前呼んだのは今のが初めてだぜ。
Ally ... Oh god. Do you realize we've made love twice, that's the first time I've said your name?
アリーええ。おかしい。は。
Yeah. Funny. Ha.
ウィッパーアリー。
Ally!
アリーアーッ! ああ、ははは、ウィッパー。
Oh! Ah! Oh! He-he-he-heh! Whipper!
ウィッパーレネもいま来るわ、リサと弁護士さんと。
Renee is on her way up with Risa and her attorney.
アリーよかった。あえっと、こちらが、あー・・・ジョエル。ジョエル、ウィッパーよ。
Great! ... Um, this is, uh ... um, Joel. Joel, this is Whipper.
ウィッパーよろしく。あら、階段で上がって来た?
Hi. ... What? Did you take the stairs?
ジョエルはい?
Sorry?
ウィッパーちょっと、顔が上気してるから。
Uh, you just look a little flush.
ジョエル上気? ああ、そりゃ・・・緊張のせいかな。
Flush? Oh, I, uh ... guess I'm a little nervous.
ウィッパーうんうん、いい感じよ。もと夫を思い出すわ、セックスの直後の。
Oh, it's, it's a good look! My ex used to get a look just like that right after sex.
アリー(せきこむ) 失礼。あれ、しゃぶりすぎちゃって。アメ。のどアメが気管支に入ったの。今、口でやってて、入ってて。もう、やだ。
Sorry. That went down on the wrong windpipe, Life Saver, it, it went down on the wrong windpipe. I, I swallowed the wrong thing. Way. Oh god.
レネお待たせ!
We're here!
アリーあ! よかった。よし、ハジけよう。始めよう、その、話し合い、始めよう。
Oh! Good. Well, let's get it on! No, the, the, the meeting, sta-start the meeting.
レネどうかした?
What's wrong?
アリーしてないよ、どうも。ほ、ほら、愛する二人がヨリ戻そうとしてるから、それでちょっと、フハハハハハ、ハイになってんの!ホホホホホ、フハハハハ、ハーア、んん、レッツゴー!
N-not-nothing's wrong. We're, we're, we're just about to reunite two lovers and it makes me a little, ha-ha-ha, makes me a little giddy, he-he-he-he-he, ha-ha-ha-ha-ha, ooh, hmm, COME ON!
 
<注> Life Saver: 米国製のペパーミント・キャンディー。商標は、正しくは、Life Savers と s が付きます。ウェブでの用例では、LifeSaver, lifesaver と続けて書く人も多いようです。

シーン24 ◆バー
ヴォンダ♪彼といると/心に火がつく
熱く燃えて/欲望が膨らむ
激しい自分に/戸惑うばかり・・・
Whenever I'm with him, something inside
Starts to burning, and I'm filled with desire
It'll be a devil in me, or is this the way love's supposed to be? ...
リチャード2-2でどう?
Make it a foursome?
リンいいよ。
Sure.
ヴォンダ♪心に渦巻く熱波/自分でいられない
名前を優しく/呼ばれるたび感じる・・・
I can't keep from crying, it's tearing me apart
Whenever he calls my name so slow, sweet and plain ...
ジョンねえ、どうかしたの?
Is something the matter?
ネルべつに。ただ、あなたが踊ってるの見たら、興奮して行っちゃいそうだから。困るでしょ、私が自制心なくして、床でやったら、「ウ、ウー」を? かき消すコオロギもいないし。あの最中の声まねるなんて最低。あなたのも、やってあげましょうか?
No. It's just, seeing you dance might arouse me to the point where I can't control myself, and I'll explode right there on the floor and go, "Ooh, ooh" -- with no cricket to drown me out. How dare you mimic the sound I make in bed? Do you want to know what you sound like?
リチャードうわあ、やって!
Uh, I do.
ジョンリチャード。
Richard!
ネル消えて!
Go away!
リンほら、行こ。
Let's go.
ジョンあ、僕はただ、リチャードに話しただけで、笑い者にしたわけじゃないんだ。
I, I was just sharing with Richard. I wasn't disparaging you.
ネル「ウー、ウー」?
Ooh, ooh?
ジョンあ、ちがう。それは、リチャードにリンとの悩みを打ち明けられたからで。そういう時、男っておたがいの秘密を・・・いや、ていうより、親友だからさ。
N-no, but no. Richard was, was telling me about his problems with Ling, and, and men, sometimes they share secrets about ... And, but he, no, he's my best friend.
ネルねえ、あの人が親友っていうのもイヤだし、あなたがそんなふうに話すのも我慢できない、私たちのベッドでのこと。もういい。とにかく、今夜は一緒にいたくないから。
Look. I, I don't want him to be your best friend, okay? John, and I, and I certainly don't want you telling him secrets about our intimacy! Look. You know, I, I, I need some space tonight.
ネル帰るけど。どうする?
I'm going home. Coming?
リンほっとけない。
She's in need.
リチャードうそ。・・・クリスピードーナッツ。
Krispy Kreme ...
ビリーとか言って、女同士も筒ぬけ。でも、男がしゃべると怒るんだ。気にすることないって。むこうが本腰って分かったんだし。
The thing is, women talk. But they don't like it when men talk. Don't feel bad, John. At least you know she's serious about you.
ジョンどこで分かるの?
Well, how so?
ビリー友達づきあいに口はさみだした所。
She's starting to dictate who you can have for friends.
ジョン君の奥さんもやる?
Does you wife do that?
ビリーああ、もう。
Oh boy.
ジョンそれ言うと、本人、いやがる?
Would she object to your saying what?
ビリーああ、多分ね。なんにでもイヤな顔する。
Probably. She objects to everything.
ジョンあ、そうか。今もまさに、そんなかんじだ。
Ah. Well, that would explain her current expression.
ビリージョージア。
Georgia ...
ジョンリチャード探してくる。
I'm going to find Richard.
ジョージア私に切らせたいんだ?
You want me to leave you.
ビリーなんの話だ?
I beg your pardon?
ジョージア今、セラピーに行ったら、あなたは自分の人生にイヤ気がさしてるってそう言われると思う。それで、3、4回通うとより狭まる。イヤなのは結婚生活だって。やがてセラピストには分かってくる、あなたは、あまりにいい人すぎて奥さんを捨てられない。そして気づく、あなたがこういう行為に走るのは、「別れたい」って妻に言わせるため。
When you do go for therapy, your shrink is probably going to tell you this is about you not liking your life. Then, third or fourth session, he'll crunch it to your not liking your marriage. And when he or she figures out, you are too nice a guy to ever leave your wife. He'll realize that you are doing all this to get her to leave you.
ビリージョージア、そんなわけないだろ。・・・君を愛してる。
Georgia, that's ridiculous. ... I love you.
ジョージアええ。
Yeah.
 
<注> Krispy Kreme: ドーナッツ・チェーン店

シーン25 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。会議室
リサ愛してるからって、それで痛手が消えるわけじゃないし。不信感も!
Loving somebody, that doesn't mean that you just get over the pain and the distrust.
ジョエルでも、リサ、君も同じことをしたんだし。
But, Risa, you did the same thing I did.
レネ過去の過ち。深い意味はない。
And it was wrong. It was also meaningless.
ジョエル僕のだって同じさ。見ず知らずの彼女と、意味があったと思う?
And you think mine was it? I don't even know her. Did you think it had meaning?
リサ彼女に聞く限りはね。
The way she talked about it.
ジョエルああ。たしかに、いいセックスだった。でも、ただそれだけで・・・
Yeah, yeah, sure, it, it was great sex. B-but that's all it was ----
アリーちょっと! よく言うわ! あれだけ盛り上がっといて・・・
Oh, oh, oh, come on! You don't make love like that!
ウィッパーアリー。
Ally!
レネアリー。
Ally!
アリーはい、はい。分かった。そのとおり。
Okay. You're right. You're right.
リサこの人と結婚すべきなんじゃない? それ考えてみた?
Well, maybe you and she ought to get married. You think about that, Joel?
ジョエルリサ、彼女は母親ってガラじゃない。
Risa, she's not the mother of my children.
リサじゃあ答えて。私のハメはずしは、純粋に、体だけだった。相手に顔なんてなかったもの。この人には、あった?
Then, tell me this. When I had my little bachelorette fling, it was purely physical. The man didn't even have a face to me. Did she have a face?
ジョエルウソはつけないよ。顔はあった。それに・・・正直なところ、その、じつは今夜、君が来る前に・・・
I won't lie, Risa. She had a face. And the ... the truth is ... and the ... truth is, before you got here tonight ----
アリーヒャー! フフフフハハハ! ゴホ、ゴホ。失礼。気管支が。ジョエル、ちょっと話したいんだけど、いいかな。
Ooooh! He-he-he-he, ha-ha-ha-ha-ha! ... Windpipe. Sorry. Uh, Joel, can I speak to you for a second?
ウィッパーアリー。
Ally!
リサなに?
What?
レネアリー。
Ally!
アリーいいでしょ、一瞬なんだから。一生、一緒にいるつもりなら、ケチんないで!
Oh, it'll take one second. What's a lousy second when they have a whole lifetime together?
 
<注> lousy: (スラング?)少しだけの。

シーン26 ◆アリーのオフィス
アリーいま話そうとしてたのって、さっきのあれ?
Are you about to tell her what we just did?
ジョエルなんだか急に、正直にならなきゃって。
I don't know. I just feel I should be honest.
アリーここで正直になったら全部パーよ。女だから分かるの。2回目のことを彼女が知ったら、もうおしまい。
That honesty would be the end of it, Joel. Trust me, as a woman. If she hears that it happened again, it's over.
ジョエルそりゃそうだよな。分かった。
Yeah, maybe you're right. Okay.
アリーちょちょ、ちょっと待って。あとその、えと、もう、もう1個だけ。あえて聞いちゃうわね。100万ドル以上の賠償金で破産状態のまま、一生働く覚悟で。あなた、絶対に、その、ちがうって言える? あの、私たちが、その、じつは一緒に・・・はあ、すごい!
No, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Just, uh, one, one, um ... more thing. At the risk of losing a million-plus dollars and having to work the rest of my life out of bankruptcy: Are, are you sure that you and me, um ... well, you know, aren't, uh, right for ... Oh ... god.
ジョエルアリー。君は弁護士で、僕は洗車場のマネージャー。
Ally, you're a lawyer, I'm a manager at a car wash.
アリーそんなこと。だってほら、相性は、もうピッタリだし。
Well, that doesn't mean. I mean, we seem pretty compatible.
ジョエルああ、体はね。大学も出てないのに。
Yeah, physically. I didn't even go to college.
アリー私はただ・・・これって、試す価値あるんじゃない? だって、あんなに相性ピッタリなんだから、ジョエル。
I, I was just ... I mean, are you sure that it isn't worth seeing if ... ? Well, we were so compatible, Joel.
ジョエルアリー。リサを愛してるんだ。
Ally, I really do love her.
アリーはーい、分かりました。それじゃ、戻りますか?
Okay, okay ... okay. We should go back.
ジョエルああ。
Yeah.
アリーあ、あ、あと、もう1個。最後のキス。・・・ごめんね。
Uh, just, just one, one ... last ... kiss. ... Sorry.
ジョエルやあ、いいんだ。
No. That's okay.
アリーちょ、ちょっと待って。やっぱもう・・・
Just, just hold on.
ジョエルアリー!
Ally!
アリーごめん。とまれ、とまれ、とまれ、とまれ、とまれ、とまれ、とまれ、とまれ、とまれ、とまれ。ね、いいから、先に行って。私はここで・・・とまれって!
Sorry. Stop it! Stop it! Stop it! ... You know, you, you go, and, and I'll wait for you ... Stop it!

シーン27 ◆エレベーターから降りて来たリチャードがウィッパーに気づく
リサの代理人そりゃ、どうでしょうか。こちらとしては、ちょっと疑問ですが。
ウィッパー原告には、その義務があるはずです。このような場合であっても・・・すべきことは同じです。
I said every plaintiff has a duty, I mean, just like, you know, this ... to do what he's supposed to do.

シーン28 ◆静かなバー
ジョージアあれえ、もう3杯目ですか?
Oh, on your third drink already.
紳士これは、どうも。
Well, hello.
ジョージアどうも。
Hi.
紳士こんばんは。もう帰ろうかと思ってたけど。でも、もう1杯並べるのもいいかもしれないな。
Hi. Uh, I was just about to leave, but ... well, I guess maybe I could stick around and not drink one more.
ジョージアおごるわ。
My treat.
紳士ああ、なんでまた、金曜日の夜なのに、ここへ?
What uh, uh, what brings you here on a Friday night?
ジョージアあなたと同じ理由かも。手に入らないって分かっているものを眺めに来たの。ジョージアって言います。
Maybe the same as you. I came to sit next to something I know I can't really have. ... My name is Georgia.
紳士とてもきれいな名前だ、ジョージア。僕は、ジョージ。
That's a beautiful name, Georgia. Mine's George.
ジョージアハハハ。ジョージ、今夜は結婚指輪あり。だから、1杯おごっても、変なふうに取らないでね。
Ha ha. George, you'll note my wedding ring is on. I don't want you to get any wrong ideas if I buy you a drink.
紳士君のお父さんって年だからね。なにかアクションを起こすとしても、せいぜい説教だな。
Well, I'm old enough to be your father. So, if I were going to make a move on you, it'd take the form of a lecture.
ジョージア納得いくお説教なら、オッケーよ。
[If it] made sense, I'd accept a lecture.
紳士ようし、じゃ、テーマを選んで。ふところは深いから。
Okay. Uh ... pick a topic. I'm very well-versed.
ジョージアほんと言うと、あの・・・踊りたいの。
Actually, um ... I'd like to dance.
紳士それも、守備範囲だ。
A dance I could accommodate.

シーン29 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。エレベーターの前
ウィッパーうまくいって良かったわ。
We're just glad things worked out.
リサありがとう。
Thank you.
ウィッパー(リサの代理人に) あなたもでしょ。
I know you are.
リサの代理人ええ。
Yes.
リサさようなら、アリー。二度と現れないでね。
Goodbye, Ally. I hope to never see you again.
アリーええ。じゃあ良い一生をね、リサ。・・・さようなら。
Yeah. Uh, have a great life, Risa. ... Bye.
ジョエルさようなら。
Goodbye.

シーン30 ◆リチャードのオフィス
ウィッパーどうも。
Hey.
リチャードやあ、ウィッパー。
Whip, hey.
ウィッパー今朝来たのは、アリーを探すためじゃなかった。でしょ? 私も恋しい。
You didn't come to my office this morning looking for Ally, did you? ... I miss you, too.
リチャードリンが好きだ。でも、時々、なんか・・・。ほら、これまでは、よくこう言われてきた、「あなたの問題は、心そのものがないこと」って。でも、男の部分を言ったのは、リンが初めて。
I adore Ling. You know, sometimes ... You know, many women have looked me in the eye and said, "Richard, the problem with you is there's no there there." Ling is the first to say it referring to my penis.
ウィッパー分かってないのね、あなたの扱い方。今どこ?
She has no idea how to nurture you. Where is she now?
リチャードあー、ネルと一緒。ネルにちょっといろいろあって、だから・・・あー、ほっとけないって。
Uh ... she's with Nelle. Nelle's upset about something. So she, uh, she's ... uh, with her.
ウィッパーあなたも、いろいろあるのに。ほったらかしなの?
And you're upset about something. Why isn't she with you?
リチャードうん。
Hmm ...
ウィッパーそうだ。アリー、和解できたの。
Uh, we settled Ally's case.
リチャードああ、ほんと!
Oh, yeah!
ウィッパー一緒に下で飲みましょ。1杯おごるわ。
Come on down to the bar with us. I'll buy you a drink.
リチャードいい女だよな。めったに言ったこと、なかったけど。
You're a great lady, Whipper. I'm sorry I never said that enough.
ウィッパー恋しかったりする?
Do you ever miss it?
リチャード何が?
What?
ウィッパー分かるでしょ? (タルミを見せる)
You know ...?
リチャードおお、すごい! より理想形に近づいてる。
Oh, goood! ... It's even more creased than before!
ウィッパー触ってみて。
Go to it!
リチャードいやいやいや、そ、それはダメ、ダメだって。
Uh, no no no no, I can't, I, uh, you know, I can't, I can't ...
ウィッパーリチャード。タルミを好きにして。
Richarrrd, go to my wattle.
リチャードおいしそうだけど。まずいよ。
It's wrong.
ウィッパーええ、そうね。いけないことだわ、とっても。君は、いけない子?
Yes, it is. It would be very bad. Are you a bad boy?
リチャードちがう。
No.
ウィッパーそう見えるわ、うんと、いけない子に。いけない子。リチャード・・・リチャード・・・
You look like a bad, bad boy ... Bad boy ... Richard ... Richard ...
リチャードんんん。
Mm ...
ウィッパーああ・・・
Ah ... Ah ...
ヴォンダ♪愛はすべてに耐え/決して滅びない
いい教えだけど/私にはだれもいない
愛に傷ついても/時が治してくれる
そう言われたけど/私には気配もない
あがきにあがいて/砕け散った恋心
あなたへの愛は/ずっと後を引きそう
Love will abide, take things in stride
Sounds like good advice, but there's no one at my side
And time washes clean love's wounds unseen
That's what someone told me, but I don't know what it means
'Cause I've done everything I know to try and make you mine
And I think I'm gonna love you for a long, long time


トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ3」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ3」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリーと、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ