聞き取りトライアル
第5話:行き違う心 Troubled Water(11月17日放送)

原稿中、自信のない個所は赤い字で、また、UP後に修正した主な個所は青い字にしています。この原稿の現在の信頼度(5段階)☆☆☆☆。2000年11月22日UP、2001年10月6日修正。

シーン1 ◆ケイジ&フィッシュ事務所のトイレ
リンそんな深い意味ないんじゃない? 髪の色変えるなんて、女はしょっちゅう。
I don't know. I suppose it's no big deal. Women change hair color all the time.
ネルでも、男は人生の転機とかじゃなきゃ変えないって。
But when men do it, it's usually a sign of some crisis.
リンまた! ビリーに転機なんかあるわけないわ。キャラクターのなさは、クギ並み。先の欠けてる。
Please! Billy is not even capable of a crisis. He has the personality of a nail -- minus the sharp end.
ビリー個室チェックする習慣、そろそろ身につけたらどう?
Haven't you learned to look under the stall doors yet, Ling?
リン人を褒めるときだけ、やってる。
It's not like I was saying anything nice.
ネルリン! 傷つけたくて言ったんじゃないの。分かって。どこ痛くした? キスしてあげる。
Ling! She didn't mean to hurt your feelings, Billy. Show me the boo-boo. Let me kiss it.
ビリーそういうのも、やめてくれないかな。
I'm getting tired of that, too, Nelle.
ネル「そういうの」って?
Tired of what?
ビリー子供扱いして、僕をもてあそんでるのか? それとも、ジョージアへのいやがらせ?
Treating me like some Beanie Baby. Is it to titillate me, or it's just to offend Georgia?
ネルそうね、どっちだろう。ジョージアは今いないから、きっと、もてあそんでるほうね。
Oh, gee. Let's see, uh ... Georgia is not here ... it must be to titillate you.
ビリー僕をその気にさせたいなら、女子高生レベルのアプローチは幼すぎる。
You want to turn me on, Nelle? Try acting a little older than a high school sophomore.
リンウ〜。
Ooh.
ネルじゃあ、これはどう?
How's this?
ビリーうっ。
Ogh.
ネル小学生。
Junior.
ネル+リンハハハハハ!
Ha ha ha!

シーン2 ◆静かなバー
ジョージ浮気されてると思う?
Think he's having an affair?
ジョージアううん。でも、きっとしたがってる。
No. I think he might want to, though.
ジョージうん。 ・・・ 君は?
Mm. ... Do you?
ジョージアおたがいの名字だって知らないのに。
We don't even know each other's last names.
ジョージそれがいいのかも、しれないな。とても謎めいて見える。 ・・・ どう思ってるのかな、ダンナさんは? 毎晩出歩いてるの。バーに来てるの、知ってる?
That probably has something to do with it. Makes it more exotic. ... What's he thinking, your husband? You're going out every night. Does he know you're coming to a bar?
ジョージアさあ、どうかな。距離を置きたいって言ってあるし。でも、見つかりたいのもある、ハンサムな人とこうしてるとこ。そういえば、あなたの家のこと、全然聞いてないな。奥さんはどう思ってるの、こうしてるの?
I don't know. I told him I need space. Part of me wishes he'd follow me, catch me talking to a handsome man. ... You know, we've never talked about your marriage. What does your wife think of your coming here?
ジョージ仕事だと思ってるよ、遅いのは。あ、さすがに帰らないと。
Oh, she thinks I'm just, uh ... working late, which ... It's getting late. I should go.
ジョージアあしたも会える?
See you tomorrow?
ジョージはは。あしたは感謝祭だよ。
Huh. Tomorrow is Thanksgiving.
ジョージアああ・・・はは。忘れてた。金曜日?
Ha ha ha ... I forgot! ... Friday?
ジョージそうしよう。おやすみ。
You have a date. Good night.
ジョージアおやすみ。 ・・・ ごめんね。これじゃ帰れないか。
Good night. ... Sorry. You probably need that.
ジョージほかの男とキスしてるの見たら、ダンナさん妬くと思うよ。
If he were to catch you kissing another man, that would make him jealous.
ジョージアそうかな。
You think?
  (キス)

シーン3 ◆ケイジ&フィッシュ事務所の階下のバー
ヴォンダ♪街に来た骨太男/軟派な遊び人じゃない・・・
There's a new man in town, and he's not fooling around ...
ジョージア七面鳥売ってるとこ知らない?
Anybody know where I can get a turkey?
リンあれ焼いちゃえば? バカ亭主。
You've already got one. Look there.
ジョージア何なの、あれ!
What's he doing?
アリーね、七面鳥がないの?
You don't have a turkey?
ジョージアあした感謝祭なの忘れてて。
I forgot tomorrow's Thanksgiving.
リチャード忘れた? 感謝祭忘れる奥さんなんている? 料理の腕ふるえるビッグイベント。女がベッド以外で目立てる、めったにないチャンスだ。 ・・・ なに?
You forgot? How can a wife forget Thanksgiving? It's only the biggest cooking day of the year. How often does a woman really get a chance to shine outside the bed? ... What?
ジョージアねえ、知らない? どっか調理ずみのとか買えるとこ? ブリーチ頭、感謝祭好きだから、大ピンチ。
Seriously, c-can you get them cooked or something? I'm in a jam. It's Bleach-Head's favorite holiday.
アリーうちに来ればいい。
Come to my house.
ジョージアそんな。ダメよ。
No.
アリーいいって。どっちにしろ、人呼ぶことにしてたから。ごく身内よ。エレインに、ネルとジョン、あと、レネがウィッパー呼んで来る。もう2人ぐらい。
No, no. I'm having a kind of a party anyway. My folks, Elaine, Nelle and John. Renee invited Whipper. What's two more?
ジョージアだけど・・・
Well ...
アリーいいから、来て。決まりよ。
No, you're coming. Settled.
ジョンアリー?
Ally?
アリーあ・・・。はあ、リチャード、ねえ、あなたたちは、なにか予定ある?
Aw. ... Richard, um, wh-what are you two doing?
リチャードいやあ、べつに。ん〜、なんもなし。
Well, it's just the two of us.
リン2人でやり過ごすの?
We'll get through it?
リチャード1日なんて、すぐだから。
The day goes quick.
アリーよかったら・・・んん、うちで一緒にどう?
Would you ... like to join us?
リチャードいいね!
Great!
リン喜んで! なんか持ってく物ある?
We'd love to! Do we have to bring anything?
アリーない。
No.
リンやった、ラッキー!
It'll be fun!
リチャードいいねー!
Great!

シーン4 ◆アリーとレネのアパート。招待客の到着
ウィッパーあの2人も?
They're coming?
アリーまずかった? もうリチャードとは、お友達モードみたいなかんじだから・・・
Is it a problem? I, I mean, I thought that you and Richard were on friendly terms now.
ウィッパーええそう。いいのよ、それは。でも、ピンもでしょ?
No, no, we're fine, but ... is Thing coming?
アリーあ。そう。
Oh ... yeah.
ジョンどうも!
Hello!
アリーいらっしゃい!
Hey!
ウィッパーどうも!
Hi!
ネルわあ! 暖炉のにおいがする!
Wow! I can smell the fire!
エレイン感謝祭おめでとう!
Happy Thanksgiving!
アリーあ〜。
Oh ...
エレインどうも!
Hey!
アリー何、それ?
What's that?
エレインクリスマスには、いつも歌うでしょ? だから、感謝祭も歌うようにしたら、いいんじゃないかなあって。それに、あなたのパーティー、ピリピリしがちだから。
We always do Christmas numbers. So, I thought it'd be a nice tradition if we did a few Thanksgiving songs. Plus, your parties always need a little help.
アリーそんなことありません!
They do not!
リンお腹減った! ・・・ うわ、一緒か。げげ。
I'm hungry! ... She's here? Yuck.
リチャードリン。
Ling!
アリーはい、そこまで。
All right!
ウィッパーリン! どうしてなの? 私、あなたに何かした?
Ling! ... What did I ever do to you? Could I ask you that?
エレインさっそくケンカしてる。
They're already fighting.
ウィッパーケンカじゃありません! この人のトゲトゲしさの根っこが何かを、突きとめたいだけ。
We're not fighting, Elaine. I'm merely trying to discover the root of this woman's bitterness.
リンそれ、ブロンドじゃない根っこ?
Talk to me about roots!
ウィッパーああ、分かったわ。きっと、あなたの筋肉の収縮は5秒で終わっちゃって、それだけなのに、ノドにポリープができちゃうのよね?
Oh, is it because your major muscles can only contract for five seconds, tops? And even at that, your little throat pops a polyp?
リチャードあ、あー。
Uh, uh ...
リンそんな話、この人にしたの?
You told her about my orgasms?
リチャードていうか、俺はその、あー・・・
I might, I might have mentioned, uh ...
ネルちょっと。ケンカがしたいんなら・・・
Look. If we're going to fight ----
レネねえ、ホストじゃないんだから、仕切るのはやめて。
Uh, you don't live here. You don't make rules.
アリーレネ!
Renee!
ジョンぽけ、ぽけ、ぽけぱ・・・
Pokip, pokip ...
レネお客としては歓迎する。でも、仕切るのはやめて。
She's welcome to stay and eat, but not make rule.
アリーもういいってば!
That's enough!

シーン5 ◆アリーのアパート(続き)。ジョージアとビリー、アリー両親の到着
ジョージアどうも!
We're here!
エレインここまでの流れね。ウィッパーがリンのオーガズム、ばかにして。ネルとレネは、さっそくキバむき合って。ジョンはもう、ポキプシー・モード・・・
Let me fill you in. Whipper disparaged Ling's orgasms. Nelle and Renee have already bared teeth, and John's off to poughkeepie ----
アリーちょっと! やめて! きょうは感謝祭よ!
Hey! It is Thanksgiving!
エレイン1曲歌っちゃおうかな〜。
Maybe I should do a number.
一同ダメ!
No!!!
ママどうも! 来たわよ。
Hi. Hi, honey!
アリーいらっしゃい。ママ。 ・・・ あれ? パパはどこ?
Hey! Mom. ... Um, where is Dad?
ママああ、今、クルマとめてる。すぐ来るわ。
Oh, he's, he's parking the car. He's on his way.
アリーんじゃ、ママ、あー、私の友達を・・・。あー、ビリーは分かるわよね? で、向こうが・・・
Um, Mom, uh, these are my friends. Uh ... w-well, you know Billy. And uh, this is, uh ...
ママビリー? ほんとにビリー?
Billy? Is that you?
アリーええ、そう、そう。これが、新生ビリー。
Well, well ... it's, it's, it's the New Billy.
ビリーごぶさたしてます、おばさん。
It's great to see you again, Mrs. McBeal.
ママええ、ほんとに! 久しぶりね。
Oh, you too. It's been so long.
アリーはいはい。そこまで、ちょっと! もういいって、ママ!
All right. All right, all right, all right, Mother!
ママ分かったわよ。
All right!
アリーこちらが、奥さんのジョージア。彼女と結婚したの。
This is, uh, Georgia, his wife. He married her.
ママどうぞよろしく。
Oh, hi.
アリーレネは分かるよね。エレインも。
And you know Renee. And Elaine, Whipper ...
エレインどうも。
Hi.
アリーで、むこうがネルとジョン。それからリンと、あー、覚えてる、リチャード・フィッシュ? 同級生だった。
That's Nelle, John ... and this is Ling and, um, I think that you remember Richard Fish from school.
ママああー、あの子ね。やたら、私の首、触ってきた・・・
Oh? ... Yeah, he's, he's the boy who kept touching my neck.
リチャードあー、まま、前向きに。
Uh, uh, bygones.
ウィッパーなんですって?
Excuuuse me?
アリーうそ! ママのタルミにも手出してたわけ?
No, you, you fingered my mother's wattle?
リチャードさらっとなでただけさ。ああ、腹へった。
I, I might have grazed it. I'm starved ...
ウィッパーあなた、私の首でタルミに目覚めたって言ったくせに!
You told me that my neck started your fetish!
リチャードああ、そうだよ。そのとおり。
It, it did, uh, uh, really ...
リン「しなびたタルミには」ってこと。ライバルは七面鳥!
That was for ancient wattle. I bet you're threatened by the turkey.
リチャードラディッシュ!
Oh, radish!

シーン6 ◆アリーのアパート(続き)。アリーのパパ、到着
パパどうも、お待たせ!
Hello! Hello!
アリーパパ! いらっしゃい!
Dad! He-he-hey!
パパやあ、元気か?
Hi, sweetheart.
アリーええ! ああ、それ持つ。
Hi! Here let me ...
パパいいよ、大丈夫。それよりキスは、なし?
Oh, that's all right. I got it. I would take a kiss, though.
ビリーどうも、おじさん。
Hey, George!
パパやあ、ビリー。どうした、その頭?
Hey, Billy! What happened to your head?
アリー新生ビリーよ。骨太な。
Oh, it's the New Billy!
ビリーいいって、アリー。あのー、うちの奥さん紹介します。ジョージア?
All right, Ally. Uh, I want to introduce you to my wife. Georgia?
アリーパパ? ねえ、どうかした?
Oh ... Dad, wh-what, what's wrong?
パパえ? ああ。いや、ちょっと。クライアントの娘さんにそっくりで。はは、びっくりした。
What? Oh ... God, I thought ... You look exactly like the daughter of a client. Huh, freaky.
ジョージアあは。
Ah.
ママほら早く! 七面鳥の詰め物を温めなきゃ。
Come on, come on! Stuffing's in there. It's got to be heated.
アリーはいはい、分かった! 私やるから!
All right. All right. Mom, I can do it.
ママはやくー。(?)かして。 ・・・ はら、早くしなきゃ。
Come on! ... "I can do it"?
パパ(?)
I'll help you.
ビリージョージア?
Georgia?
ジョージア何?
What?
ビリー大丈夫?
You okay?
ジョージアあ、もちろん。
Fine.
リン下半身が読めるの。なにか起きてる。
I'm penile psychic. Something's up.
リチャードな、なんもないって。絶対に。
I, I didn't do anything, I swear.
リンちがう。あなたのことじゃない。
I wasn't talking about you.
リチャードあおう。
Oh.

シーン7 ◆アリーのアパート。カラオケ中
エレインと
ビリー
♪イェイェー、ぶたさんは
泥にまみれた ぶた共/恥知らずなやつだ
食べ方ひとつ知らない/ぐっちゃりしてる怠けもの
きれいにしないと/いつか ぶたさんだ
Yeah, yeah, tell me about a pig now
A pig is an animal with dirt on his face, his shoes are a terrible disgrace
He got no manners when he eats his food, he's fat and lazy and extremely rude
And if you don't give a feather or a fig, you might grow up to be a pig! ...
ジョージア (アリーの部屋へ)
パパアリー、トイレどこ?
Ally, where's the bathroom?
アリーえっと、私のベッドルームの、使って。
Um ... you can use the one in my room.
エレイン次、だれ?
Who is next?

シーン8 ◆アリーの部屋
パパジョージア。
Georgia.
ジョージア信じられない。絶対、こんなの。
I don't believe this. I do not ----
パパ落ち着いて。
Calm down.
ジョージア私、彼女のお下がりとばかり、キスしてる。
Every man I kiss turns out to be from her past.
パパたった一度のキスだよ。それにこうなった以上、あれが最後。終わりにしよう。もう匿名の関係じゃない。忘れよう。
All it was is a kiss. Which we put behind us as of right now. It's over. It's certainly not anonymous anymore. Let's just forget it.
ジョージア平然と七面鳥食べろって言うの? 目の前には、舌からませたアリーのパパ。夫はプリーチ頭でカラオケ歌ってる。
I got to sit through a turkey dinner, looking at Ally's father whose tongue was in my mouth, while my bleach-head husband is out there singing karaoke!
パパジョージア。大したことじゃない。バーで隣同士になって、キスしただけ。
Georgia, it's not a crisis. We sat next to each other in a bar. We kissed.
ジョージアちゃんとしたキスだった。
Pretty good kiss.
アリーキ、キスって、その、2人で? ・・・ あ、ちゃちゃちゃ、それ、つまりその、男と女の、いわゆるその・・・?
Y-you two, you ... kissed? ... ==, li-like, like man and woman? Y-y-you two ----
パパ知らなかったんだよ、おまえの友達だって。
I, uh, didn't know that she was a friend of yours.
ジョージア私だってまさか、あなたのお父さんだなんて。
I, I certainly didn't know that he was your father.
アリーこれでチャラってかんじだよね。おあいこだもん。そうでしょ、ジョージア?
Well, I guess we could call this getting even, couldn't we, Georgia?
ジョージアアリー・・・
Ally ...
アリーちょっと、外してもらえるかな? 父と話したいの。 ・・・ ママを裏切ったの?
Could you please get out? I need to talk to my father. ... You cheat on Mom?
パパバーでキスした。それだけ。
It was a kiss in a bar.
アリーそんなこと聞いてない。ママを裏切ったことは、どう? 浮気したことあるの?
That wasn't my question. Do you cheat on Mom? Do you have affairs?
パパいいか、アリー・・・
You know, Ally ----
アリー聞いたことに答えて!
I asked you a question!
パパ答える義務はない。
And I don't owe you an answer.
アリー娘が聞いてるのに?
Oh, you don't owe me an answer?
パパ家で一緒に暮らしている娘になら・・・
While you were my daughter living at my house, maybe I did.
アリーもう娘じゃないってこと?
I'm not your daughter anymore?
パパな、頼むよ。頼むから、最後まで・・・
W-w-will you let me here ----
アリーもう私は娘じゃないってこと?
No. I'm not your daughter anymore?
パパ最後まで聞きなさい! おまえが家にいるあいだは、お母さんを裏切ったことはなかった。おまえが出たあと、一度だけ浮気をした。3年前に半年ほど。これが質問の答えだ。
Will you just let me finish? While you were growing up living at home, I was completely faithful to your mother. Since you left, I had one affair -- yes. Three years ago. It lasted about six month. There's the answer to your question.
アリーそれって、私がいないと、ママへの裏切りが軽くなるってことなの?
And what? It's less of a betrayal to Mom, when I'm not living at home?
パパおまえへの裏切りが、だ。
It's less of a betrayal to you.
アリーちょっとかんべんして、パパ。
Give me a break, Dad.
パパその言葉、おまえに返す。
No, why don't you give me a break?
アリーそんなこと、よく言えるわ! ママを裏切って、ジョージアとバーでキスして、かんべんなんてできない! 悪いけど。
No no no, you know, you don't get one! You have affairs on Mom. You kiss Georgia in bars. You don't get a break. Sorry!
パパ結構。ほかに聞いてない人は?
Great. Anybody else who hasn't heard?
エレイン私はまだあんまり・・・
I didn't quite ----
アリーダメ! 出てって!
Ou-ou-out!
エレインじゃ、後で聞かせて。
I can catch up later.
ママいいえ。みんなにも、いま聞かせたほうがいいわ。
No, no. Why don't we just catch everybody up now?
 
<かめっより> "There's the answer to your question." と書きましたが、これ、「答えがあるよ」という意味ですよね? "That's the answer to your question." のほうが、この場に合っている気がするのですけど・・・。聞き間違いかな?

シーン9 ◆居間
ママビリー。奥さん、ゆうべ、バーでうちの主人とキスしたそうよ。それで、もめてたの。七面鳥、もういいころね。
Billy, your wife evidently kissed my husband in a bar last night. That's what all the yelling's about. Turkey should be almost done. ...
エレインママに包丁持たせる気?
Mistake to let her carve.
アリーエレイン、いいからもう帰って。
Elaine, get out of my house.
エレインちょーっと。私がキスしたんじゃない。
I didn't kiss anybody.
アリーみんなも、もう帰って! 感謝祭はこれでお開き! ほら。
Just everybody go. Just get out. Thanksgiving is over! Go!
リチャードアリー、なんか、できない? でなきゃ・・・
Ally, can I help, or, or ... ?
アリーリチャード、気持ちはうれしいけど、黙って帰って。
Richard, I would really just appreciate it if you would just leave.
リチャード分かった。じゃ、鳥、もらってっていい?
Okay. Uh, can we take the bird?
アリーどうぞ。七面鳥でもなんでも。
Yes. Take the turkey, whatever.
リチャードサンキュー。 (リンに) 鳥もらって。
Thanks. Get the bird.
アリーもう、ビリー、ウソみたい。うちの父とあなたの奥さん・・・
Well, Billy, who would have figured? Your wife, my father ...
ジョンアリー・・・
Ally?
アリー帰って。
Go.
ネル行こう、ジョン。
Come on, John.
ウィッパーあなたも一緒にどう? 外でなにか食べましょ。しばらく外したほうがいい。
Well, maybe you should come with me. You know, we can go out and get something to eat. Give them some time alone.
アリーそうして。
Good idea.
レネコート取って来る。
I'll get my coat.
ママ私も帰るから。
I'm leaving, too.
アリーダメ。ママは残るの。ママと私とパパは、ここ。
No. Mom, you're staying. You, me and Dad are staying.
リチャードねえ、アリー。パイってある?
Uh, Ally, is there pie?
アリーリチャード! 帰って!
Richard, get out.
リチャード只今。
Going.
リン人呼んどいて、なにあれ?
Invite people over?
リチャードあぐ。 ・・・ ねえ、そこのワイン、わるいけど持ってきて。
Yeah. ... Could, could you get the ... the wine? Bring it, bring it with you.
 
<かめっより> リンのせりふ "Invite people over(?)" は、「人呼んどいて、なにあれ?」という意味になるのでしょうか?(She invites people over, and she does this? みたいな意味?) それとも、リチャードに「みんなをうちに呼ぼうよ」と言っているのかな?

シーン10 ◆居間(続き)。アリー家の話し合い
パパ今回のは、そんなんじゃない。バーでたまたま・・・
It was no affair this time. I was sitting in a bar ----
ママ飲むの、やめてなかったんだ?
Oh, I thought you don't drink.
パパ分かってくれとは言わない。
I wouldn't expect you to understand.
ママええ、そうよ! 分からせたくないの。「理解のない妻」ってカードは、バーで若いブロンド口説くのに欠かせないから。
No no! No no no, want me to! That my-wife-doesn't-understand-me card works too well at bars with young blondes!
アリー「今回のはそんなんじゃない」って言ったけど・・・ママ知ってるの、前回のこと?
You said it wasn't an affair this time ... Does she know about the other time?
パパ前回のこと? ああ。ママのも知ってるし。でも、今はこのとおり、仲むつまじくおたがいを許し合ってる。
The other time? Yes. And I know about hers. As you can see from our loving demeanor, we both put it totally behind us.
アリーママも浮気してたの?
You had an affair, too?
ママあなたの友達とじゃないわ。
Well, not with any of your friends.
パパ笑える。
Funny.
アリーママ。パパを裏切ったの?
Mom, you cheated on Dad?
ママ今、それは関係ないでしょ?
You know, we don't have to talk about this.
アリーそんな。関係おおありだって。
Mom, we are talking about it.
ママあれは、なんでもない。ただの、はずみよ。仕返しだったの。腹いせ、パパに裏切られた。浮気にもならない。
I had one little, tiny, retaliatory fling after I found out about his. I don't even consider it an affair.
パパ僕のは浮気で、君のは・・・
Mine's an affair, but yours ----
ママ気持ちなんてなかったもの!
I wasn't emotionally involved!
アリーねー、やっぱり私、聞きたくない。
You know, maybe I don't want to hear.
パパあー、そうか! 君のは、ただのセックスか!
Oh, yeah. With you, it was just sex to you. Is that it?
アリーねー、やめて!
Okay!
ママ私は、朝まで過ごしたりしないわ・・・
I, I didn't even spend a night after ----
パパなるほど!
But me?
ママあなたみたいに!
You were involved!
パパかなり、入れ込んでたくせに!
You carried on with another man!
ママあのパーツにだけよ! 本体は、くっ付いて来ただけ。
I carried on only with a penis! A man just ... happened to be attached.
パパ僕のは、その程度とは思えないのか?
But mine, of course you can't consider that?
アリー♪ABCD・・・
A B C D ...
ママABCの歌はやめて! 自分で言い出しといて。
Would you stop singing the Alphabet? You said you wanted to talk!
アリーやっぱり、気が変わった。
Well, I changed my mind.
ママダメよ! 逃げずに聞きなさい。もう30なんだから。もういいかげんに頭から追い出さなきゃ、その「ロミオとジュリエット」的な幻想を。現実にちゃんと目を向けて。人生は甘くないんだから。
No. You should hear this, Ally. You're almost thirty years old. It's time you finally take your head out of your little Romeo and Juliet idea of, of reality. And face up to the fact that sometimes life is hard.
アリーなんだ。ロミオとジュリエットは最後死んじゃうのよ! 本読んでないの? それとも、好きで消えてったと思ってた?
Mom, Romeo and Juliet ended up dead! Did you not read the book? Or do you happen to think that they got off light?
ママ実際はそうかも。愛を信じられるうちに死ぬしかなかったのよ。あなたの好きそうなエンディングじゃない?
Well, maybe they did. You know, they got to check out still believing in love. I would think you would like that ending!
アリーそれって、ママは信じてないってこと? ・・・ ママたち愛し合ってないの?
You don't believe in love? Is that what you're telling me? ... You two don't love each other?
パパ愛し合ってるさ。
Of course, we do.
アリーママはどう?
Mom?
ママ愛し合ってるわ、アリー。
We love each other, Ally.
アリーなんで、こうなっちゃったの?
What happened to you people?
ママアリー、やっぱりあなたは、ずっとずっと、夢の世界に住み続けるべきね。そうすれば・・・
Ally, you know, why don't you just stay inside your ... dream universe. There's obviously something to it, if you can still ...
アリーずっと夢の世界に住んでるわけじゃないわ。たまに、逃げ込むっていうだけよ!
I don't live in a dream universe, Mom! Sometimes I just retreat to it!
ママでもあなたは・・・あはっ、それも現実みたいに思ってるから困るのよ。
No, well, the problem is, you think of it as a reality. Well, you see, I don't.
アリーちがう! 「夢の世界」っていうのは、自分の寝室に入ってユニコーンを見ること。でも、「現実」は、3つの子が、両親の寝室で母親と知らない人の現場を見ること。違いなら分かってる。 ・・・ 覚えてないと思ってた? ・・・ パパ、この話、知ってた? 私の夢の世界、ばかにするのはやめて。ママが大きくしてくれたの。
No. A dream world is when I walk into my bedroom and close my eyes and see a unicorn. Reality is walking into your parents' room as a three-year-old child and seeing you in bed with another man. I know the difference! ... Well, what do you think? I don't remember? ... Dad, do-do you know about that one? ... Don't make fun of my fantasy life, Mom. You inspired it.

シーン11 ◆アリーの部屋
アリー+パパ
ALLY:
Dream of now, dream then
Dream of a love song that might have been
Do I love you, oh yes, I love you
And I'll bravely tell you, but only when ...

DAD:
Lida Rose, I'm home again, Rose, to get the sun back in the sky
Lida Rose, I'm home again, Rose, about a thousand kisses shy
Ding dong ding, I can hear the chapel bell chime
Ding dong ding ...

<かめっより> ひよこさん、ありがとねっ(^_^)/
ママねえ・・・ちょっと話せる? ・・・ ほんの少しのあいだ、あなたが3つの時、浮気してたの。お父さんを愛してなかったからじゃない。
Hey. ... Can I talk to you? ... I did have a, uh ... a brief affair when you were three years old. It wasn't because I didn't love your father.
アリーもう聞きたくないから。
I don't want to hear about it.
ママ聞いてほしいのよ。
I'd like to talk to you.
アリー残念ね。26年前ならよかったのに。
Too bad. You had your chance twenty-six years ago.
ママええ、そうね。そうだったかも。ええ。とにかくお父さんは毎日仕事仕事で、すごく寂しかった。
Yeah, well ... maybe I did. Hmm. But your father was just so ... consumed with his career, and I was so alone.
アリーそっか。「寂しかった」、立派な理由ね。
Fine. Got it. You were alone. Reason given.
ママねえ。これまで一度も、あなたに、なにか頼んだことないわね。これが初めてのお願いよ。
You know, all your life, I don't believe I've ever asked you for help. I'm asking for it now.
アリー何? 私に何しろって言うの?
Why? What do you need my help for?
ママお父さんが、離婚したいって。
Your father just asked for a divorce.

シーン12 ◆リチャード家のダイニング
エレイン
Praise Him above, ye heavenly host
Praise Father, Son and Holy Ghost
リンなんで歌うわけ? 食前の祈りは、言えばいいの!
Why does she have to sing grace? Nobody sings grace!
ウィッパーいいから、気が済むようにさせてあげなさいよ。
If you could just let her get it over with.
リンよくそんな悠長なこと言えるわね。老い先短いご身分なのに!
I'm surprised you could be so patient. Of all us here, you have the least time left.
ネルリン!
Ling!
ウィッパーもうたくさん!
That does it!
リンお帰りになるの?
Is she leaving?
ウィッパーリチャード、ちょっと来て。
Richard, in private.
ジョンとにかく、先に食べない?
Can we just eat, damn it?
ウィッパー話があるの。
We need to talk.
  (警報スタート)
リチャードもう・・・

シーン13 ◆アリーのアパート
ママもう26年も前の話よ。
It was twenty-six years ago!
パパそのとおり。時間とともにすきまができるのは分かるが、結婚初期のことだ!
Exactly! It's one thing if we drift apart over time. But this was at the beginning ----
アリーね、ちょ、ちょっと待って。
Well, ho-ho-hold on.
パパほかにもいるのか?
How many others?
ママその時の一人だけよ。あのパーツの本体もいるけど、あれは、あなたへの仕返しだったし。
Well, that was the only one! A-aside from the penis attached to the man, which is payback for the affair that you had.
パパ僕のは、子供たちが巣立ってからだ!
Mine was after the kids were grown and gone.
アリーちょっと、それって、どう関係あるわけ?
All right. What does that have to do ----
パパおまえもだ!
And you!
アリー私が何?
What me?
パパなぜ黙ってた?
Why didn't you tell me?
アリーまだ3つだったのよ!
I was three.
パパちゃんと分かってたはずだ!
You obviously knew what you saw!
アリーお馬さんごっこにしか見えなかった! 3つだったのよ!
Knew what I saw? I thought that they were playing the horse. I was three years old!
パパ覚えてたなら、意味が分かった時点で、なぜ言わなかった?
If you remember, at some point you figured it out what you didn't tell!
アリー言わなくて正解よ。言えば、離婚騒ぎになってた!
Well, I'm glad I didn't, because you would have filed for a divorce!
パパだから、今やってる。
Which I'm doing now!
アリーそんな、パパ。もう大昔じゃない? 26年も前なのよ。大体、ただの・・・!?・・・ねえ、その時、入れ込んでたのは、パーツのほう? それとも、本体? ・・・ ママ?
D-Dad, come on! This was twenty-six years ago. We, we don't even know if, if ... I mean, was it just an attached penis? Or was it? ... Mom?
ママちがう。あの時のは・・・その人のことは真剣だったの。
No. No. This was, um ... this was a man I had fallen in love with.
アリーで、どうしたの?
Well, what happened?
ママああ・・・あきらめたわ。
Uh ... I broke it off.
アリーなんで?
Why?
ママ子供がいたから。
Because I had children.
パパ今なら好きにできるぞ。子供たちは巣立っていった。
Well, you're free to go now. The kids are grown and gone.
アリーパパ、さっきからそればっかり! 住む場所が変わっても、子供であることに変わりないはずよ。
Dad, why do you keep saying that? Why do we stop being your kids because we have a change of address?
パパ親の責任は、もう果たした。
[You] stop being our responsibility.
アリーそんなことない! まだパパたちの娘だし、それにいい? パパたちには幸せな結婚続けてもらわなきゃ困るのよ。私が生きてる限りは! だから、そこから動かないでよ。今、セラピストに電話するから。そこへ行って、じっくり話すの。3人一緒よ。逃げっこなし!
No, we don't! Now, I am still your daughter, a-and damn it, you have a responsibility to be married happily ever after as long as I am alive! And you are going to sit right there, I am going to call my therapist, and we're all going to talk about this. All three of us!
 
<注> アリー・パパが何度も言う "Kids are/were grown "。BE + GROWN(GROW の完了形には、HAVE でなくて BE)ですね。(JUNKOさん、ありがとう!)。もしかして、基本?(^^;

シーン14 ◆リチャードの部屋
ウィッパー先週、私のタルミに触ったじゃない! 私のこと恋しがったり、タルミが理想形だとか言って。だから私は、だから、許したの。リチャード、どうしてまだあの子といるの?
Last week, you touched my wattle! You told me how much you missed it, and you told me it was more creased than ever before, and I, I let you, I let you go to it! ... Richard, are you still with her? I don't understand.
リチャードねえ、ウィッパー、その・・・
Whi-whipper ...
ウィッパーな・に!
What?
リチャードあの・・・居心地の良さや精神的な支えなら、君ほどの人はいない。心のよりどころ。でも、つきあっていく上で一番大事なポイントについては・・・
Well ... well, for companionship or emotional support, there's nobody like you. You're like a soul mate. But when it comes to what's really important in a relationship ...
ウィッパー何が一番大事なの?
What's really important?
リチャードあー、セックス。
Uh, sex.
ウィッパーセックス?
Sex??
リチャードそう。
Yes.
ウィッパーそれが、居心地の良さや、精神的な支えよりも大事だって言うの?
That's more important than companionship or emotional support?
リチャードそう。
Yes.
ウィッパーいいわ。じゃ、後学のために聞かせて、どうしてなのか。
All right. Just, just for my own education, can you tell me why?
リチャードそれはね、1日働いて家に帰って来て、待ってるのが、もし居心地のいい、あー、相手だったら、あっという間に夜中だ。しゃべって、笑って、楽しく盛り上がるうちに。セックスの前に、もうぐったり。
Well, I work all day, you know, when I come home, if I come home to a companion or a, a soul mate, I, I could stay up half the night talking, laughing, sharing intimate little moments and, and I'd be too tired for sex.
ウィッパーなるほど。なるほど。だけど、あのピンなら・・・
I see, I see. ... That's why Thing is ... ?
リチャードていうか、一番ポイントは、たいていのカップルは、じょじょに楽しい会話が減っていって、それにともなって体の関係も消えてくわけ。でも、リンとは、もとから楽しい会話がない。だけど、体って意味じゃ、もうバッチリだから。
No, no, wh-what you have to understand is, most couples get to a point where they don't even enjoy talking to each other, and the physical relationship dies right along with it. Now Ling, I don't enjoy talking to her now. But physically, well, we're good.
ウィッパー私に、そんなフィッシュ哲学が通用すると思う、リチャード? 怖がってるだけよ! 昔のまま! 傷つくのが怖いから、精神的に踏み込めないの。ピンと深入りせずにやってけばいいわ。でもそうするんなら、私に頼るのはやめて。
Do you think you're fooling me with these Fishisms, Richard? You're afraid again, you've regressed to being the same emotional coward you used to be. Well, I hope you get what you're looking for with Thing. But when you do, don't come running to me!

シーン15 ◆リチャードのダイニング
レネウィッパー、どうするの?
Whipper, what's, um ...
ウィッパー失礼するわ。
I'm leaving.
リンなにか気に障った? 言ってよ、メモっとくから!
Was it something I said? Tell me, so I can write it down!
リチャード黙ってろ、リン!
Be quiet, Ling!
エレインリチャード・・・
Richard?
リチャード君も黙ってろ!
You be quiet, too!
リンほったらかし! それも感謝祭の日に。詰めものは?
He just left me alone -- on Thanksgiving day. Stuffing?

シーン16 ◆トレーシーのオフィス
トレーシーああ、ややっこしい話ね! とりあえず整理させてね。あなたは3つの時、耳が痛くて夜中に目を覚ましてママに言いに行き、見てはいけないものを見た。何年かのちに、今度はパパが浮気。それに怒ったママは、はずみで仕返し的な浮気に走った。入れ込んだのは本体でなく「パーツ」。さらにその後、パパはジョージアとキスする。ビリーの奥さんね、あなたが去年キスした。そして、今、パパはママと離婚したがってる。こんなんかな?
I'm so confused. But let me see if I've got it. When you were three, you woke up in the middle of the night with an earache, and then, got an eyeful when you went in to see mommy. Now, some time later, your daddy had an affair, which upset your mommy, who then had a retaliatory fling with a penis connected to a man, after which your daddy kissed Georgia, wife of Billy, who you kissed last year. And now, your daddy wants to divorce mommy. Am I on track?
アリーええまあ・・・そうね。
Well ... yes.
トレーシー結構。じゃ、パパさん・・・「パパさん」でいいでしょう? 名前が多すぎるから。
Okay. Now, Daddy -- can I call you Daddy? Lots of names come to mind.
パパジョージにしてくれ。相手の男に本気になったのも、お忘れなく。
Call me George. And you left out that she was in love with the man she slept with.
ママ離婚を言い出した時には知らなかったくせして!
Yeah, you didn't know that when you decided to divorce me.
パパ今は、もう知ってる!
Well, I know it now!
トレーシーそう急がないで。本気だったのは、「パーツ」の本体? それとも・・・
Not so fast. In love with the man attached to the penis or ... ?
ママどっちにも付いてたわ。
They both had them.
アリー本気だったのは、3つの時見ちゃった相手。
She was in love with the one I walked in on when I was three.
パパ失礼する。
I'm leaving.
アリーパパ!
Dad?
トレーシー(ピッ) でも、分からないなあ。ねえ、どうして26年も前の過ち、今になって、こんなに騒ぎたてる必要があるんですか?
[Peep!] Look. What I'm not getting is: Why is the twenty-six-year-old transgression the one causing all the problem?
アリーですよねー、私もそれが知りたい。
Exactly. That was my question.
トレーシーそう。ありがと。クッキー食べて、私が話すので。大事なのは、今の状態じゃないんですかー。20年も前に起きたことはおいといて、今はどうなんです? ジョージアへのよろめきは、さておき。
Yes, thank you. Have a cookie, and let me talk. Isn't where you are now what's important? Forget about what happened two decades ago. Where are you today? Besides all over Georgia.
パパ今の状態や、今立っている場所は、これまでを土台にしている。過去を。家内が遊び回ってたとなると・・・
Where we are now or what we have now is based on a foundation, a history. And if she was sleeping around back ----
ママちょっと! 遊び回ってないわ。相手は1人だけよ!
I wasn't sleeping around, it was one man!
パパその上、真剣だった!
Whom you fell in love with!
トレーシー(ピッ) いい? 26年なんて解決できっこないわ、そうやって勝手にケンカされて・・・
[Peep!] Look. Twenty-six years, we're not going to solve anything, if you all keep bickering among ----
アリーだだだだ、だから、問題はつまり・・・!
The, the, the, the, the, the point is ----
トレーシーまだ、しゃべる気?
You're still talking?
アリーだって、私にはクッキーくれないんだもん!
Well, you never gave me a cookie!
トレーシー(ビー) いいから、私の話を黙って聞く! ジョージ、土台とか言ってたけど、どうして、今より昔のことが気になるの? ほんとのこと言って。
[Pooh!] We all really need to let me talk! George, you talk about foundation, why is then more important than now? And give us the real answer.
パパほかの誰かを愛してたなんて。
You fell in love with somebody else, Jeannie.
ママそれは、あなたもでしょ。
So did you.
パパそんな。あれは、そんなんじゃないし、20年も後のことだ。
Oh, I didn't really love her, and that was twenty years later.
ママその人のことじゃない!
I'm not talking about her.
パパじゃ、誰だ? それ以外は、いないぞ。
Well, who? There, there was nobody else.
ママいいえ、います。性的にどうこうじゃないけど、あなたは夢中だった。私への気持ちがゼロになったとは言わないけど、後回しにされたのは事実。
Yeah, there was. It may not have been sexual, but you had a love affair that, um ... If it didn't preempt y-your feelings for me, it certainly put them on a shelf.
パパ誰? 誰に夢中になった?
Who? Wh-who did I love?
ママ見渡して。私じゃない。その妙なセラピストでもない。
Look around the room. It wasn't me. It wasn't the silly therapist.
アリー・・・ほ、私?
M-me?
パパ自分の娘に嫉妬してた?
You're jealous of your own daughter?
ママ娘がかわいいのは同じよ。でも、それで・・・夫を失うなんて。私は置き去り。
It wasn't that you loved her, George -- I loved her, too. It was that ... I lost you! You were gone!
トレーシー (分かる)
ママ言ってて、ほんと情けないけど。いつも見てたわ、あなたがこの子に向ける目。抱き合う時の笑顔。そのたびに、昔のあなたが恋しかった。私にそうしていたころの。この子が巣立って行った時、ひそかに期待したわ。これでまた少しは、って。・・・でも、残ったのは抜けがら。空っぽの。目は精気を失い、心はうつろ。娘が巣立って、あなたの一部は死んだの。
I'm so ashamed to admit this. I would watch the way you'd look at her, the way you'd light up when the two of you hugged. And I just ... I so missed the way you ... you know, you once did that with me. And when she moved out of the house, I thought that ... maybe you and I would ... regain some of the ... Instead, you just died, inside. Your eyes went dead, your heart went dead. She was gone, part of you just died.

シーン17 ◆ビリーとジョージアの家
ジョージアいま始まったんじゃない。じわじわとダメになった。出だしは、あなたがアリーと働きだしたあたりかもしれない。
And it's been like this. Slow death. Maybe it started when Ally came to work with you, I don't know.
ビリーまたアリーが原因ってこと?
So, this is about me and Ally again?
ジョージアちがう、そうじゃない。ここまで来て、やっと分かったの。去年の彼女とのキスも、根っこは夫婦の問題。そのブリーチ頭とおんなじで。
No, it isn't. That's what I'm finally figuring out: You kissing her last year -- it was more about you and me, just like your bleaching your head.
ビリーそれが、今回のキスとどう関係あるんだ?
What does this have to do with you kissing another man?
ジョージアどっかで、あなたを罰したかったのかも。認めるわ。最近のあなたの良妻賢母願望や、居直ってるとしか思えない新生・骨太ビリー。そういうの見てると吐き気がしそうになる。昔から、私のイメージはバ−ビ−人形。それがイヤで、長いあいだ戦ってきたの。なのに、あなたまで、そのイメージで私を選んでたなんて。
Maybe I, I kissed him to punish your a little. I admit it. All this talk about women should be in the home, you strutting around, the New Billy ... The New Billy makes me want to vomit. Growing up, people thought I was this Barbie doll. I have been fighting that one for a long time. And to hear you say, you basically want to be married to one ...
ビリーそんなこと言ってない。
I didn't say that.
ジョージアいいえ、言ったわ。でも、私はちがう。人形になんか、絶対にならない。なら、要らない? ・・・ 追い出す理由はできた。あなたのきらいな悪者にならずに、別れられるのよ。出口は見えた。妻がほかの男とキスした。迷うことない。夫の座を降りればいい、大手を振って。裏切られたんだから。
Yeah, you did! Well, I am not that. I will never be that. You want out? I have given you your ticket. You don't even have to be the bad guy, which we know you hate being. [You] got your out. I kissed another man. So, go ahead. You can march out with a proud strut. I was unfaithful.
ビリーや、多分・・・多分、冷却期間をおくべきだと思う。
Uh, maybe ... maybe we need to take a break from each other.
ジョージア冷却期間なんか要らないくせに。もう答え出てるんでしょ? ・・・ 感謝祭おめでとう。
You're not looking to take a break, Billy. You're looking to make one. ... Happy Thanksgiving.
 
<かめっより> "What does this have to do with you kissing another man?" の中の you kissing という形。これは本来は、所有格の your のはずですよね? このシーンには、この用法がたくさん出てきて、your と発音しているものもあります。会話では両方オーケーということでしょうか?

シーン18 ◆トレーシーのオフィス
パパ子供を愛してなにが悪い?
Every father loves his children.
トレーシー娘への愛情を責めてるんじゃないの。妻への愛情が立ち消えになったのが、問題なの。
She's not condemning your love for your daughter. She's saying that you disappeared when it came to loving her.
パパそんな、バカなことがあるか!
And that is just ridiculous!
アリーそうかな。パパ、やけに強調してたじゃない? 浮気したのは私が家にいる時じゃない、独立してからだって。でも、どっちもママへの裏切りは同じでしょ? ・・・ てことは、やっぱり、誠実な夫じゃなくて、誠実な父親だったんだ、子供を傷つけないために。それに、さっきから、パパは、何度も何度も言ってるよね? なんか、私がパパを遠くへ追いやったみたいなことを。それも、すごくつらそうな言い方して。私、パパを傷つけた?
Is it? Dad, y-you draw distinctions about having an affair when I was living in the house, as opposed to after I moved out. Well, well how is that less of a betrayal to Mom? ... Oh, you were being the loyal father all this time, instead of the loyal husband -- you didn't want to hurt your children. And, you know, and earlier, you, you were going on and, and on about how I moved you into the periphery of my life. And you said it with such hurt. Did, did I hurt you, Dad?
パパ子供の独立でがっくりこない父親なんていない。みんな・・・
Every father feels a pinch when his children leave home. It doesn't ----
トレーシーぶぉーっ。質問に答えて下さい。彼女が傷つけたのか。
[Mooo.] Your daughter asked you a question: Did she hurt you?
パパ傷ついたかって? 毎日2人で話し合ったよな。おまえは自分の夢のことや、つらいこと、不安を。でも、ある日、終わった。ぷっつりと。いきなり、私はおまえの人生から閉め出された。部外者になったんだ、突然。 ・・・ そりゃ、傷ついたよ。これで、答えになりました?
Did you hurt me? We would talk every day of our lives, and you'd tell me all your dreams and your pains and your fears. And then, suddenly it stopped. We stopped. I, I suddenly, uh ... I didn't know your life anymore, Ally. All I knew was that I was no longer in it. ... Hmm. Yeah, you hurt me. Is that honest enough for you, Doctor?
アリー多分、パパをがっくりさせるのが怖かったんだと思うな。
I think ... maybe I was af-afraid of disappointing you.
パパどういうことだ?
I don't follow.
トレーシーパパが分からないってよ。
He said he didn't follow.
アリー聞こえてます、ちゃんと。
I heard him!
トレーシーあ、そ。
パパ「がっかりさせる」って?
Disappoint me?
アリーパパ、16歳の娘がパパに言うならいいよ。「もし、ずっと独りだったらどうしよう。だれにも愛されないんじゃないか。自信が持てなくてすくみそう」って。多分、そのころなら、けっこうほほえましいって思うし。21の娘でも、まだ許容範囲。でも、27で弁護士やってる娘が相変わらず同じだとしたら、ほんと、あまりに大人げない。情けないって言ってもいいぐらい。ある時点でそう思ったの。恥ずかしすぎるって、胸の内をさらすのは。
Dad, wh-when a sixteen year old tells her father that she's afraid of being alone, she's afraid that nobody will ever love her, she's, she's petrified that she'll fail -- it's, it's, it's probably a little endearing. And when she's twenty-one, it's understandable. But when a twenty-seven-year-old lawyer is still feeling all of these things, it's ... well, well, she's weak. I mean, she's, she's pathetic, even. And there came a time when I, I was just too embarrassed to tell you my fears.
パパ27歳はなにも不安がっちゃいけない、って思ってるのか?
You think because you're twenty-seven years old, you're not supposed to be scared any more?
トレーシーだから、セラピーに通ってるわけ。
This is why she is in therapy.
パパ+アリーうるさい!
Quiet!
トレーシーねえ。この件は問題ない。意志の疎通をやめたことで2人のあいだに感情の行きちがいがあっただけで。当人同士がその気になれば、関係は難なく改善できるから。でも、ご夫婦にかんしては、ヒュ、どうだかね。
Look. There's no problem here. All I'm seeing is a little pain brought on by two people who have stopped communicating. Everything is fixable if you two really want to work at it, all right? Now, the two of you, however -- I don't know.
アリーなにそれ、「どうだかね」って?
What do you mean, you don't know?
トレーシーなんせ、不貞がらみな上に、長年にわたる精神的な遺棄もあるわで、根が深すぎ。とっても、テーマソングで治せる問題じゃない。だけど、こりゃ確かね。お父さんは、アリーを奥さんより愛してる。否定したら結婚は終わり。
Well, we got infidelity, we got emotional abandonment going on for a long time. You two are a mess. I mean, there's nothing I can cure with a theme song. But um, this I do know: You love Ally more than you love her. Deny that, and the marriage is dead.
パパもぐりじゃないのか? 免許を見せてほしいね。
This woman is a wacko. I want to see her license.
トレーシー2つに1つよ。ありのまま奥さんに認めるか、バー行って娘と同年代の子引っかけるか。
You've got two choices here: You come clean with your wife, or you go back to the bar and pick up girls your daughter's age.
パパこんなもぐりのたわごと、聞いてられるか!
I will not be bullied by this nut!

シーン19 ◆ケイジ&フィッシュ事務所のトイレ
リチャード女って予測不能な化けもの。もっと、もっとって欲しがるばっか。与えられれる物を全部与えると、与えようのないものを欲しがる。だから、与えちゃダメなの。欠乏感があるぐらいが、ちょうどいい。足りない状態で置いときゃ、女の愛は続く。邪険にして出し惜しみ、苦しめろ! 愛には限りがある。苦しみだけが永遠。 ・・・ あー、フィッシュ哲学。
Women are beasts of insecurity, Billy. It's all about want, want, want. And if you give them everything you have to give, they learn to want what you can't give. That's why you withhold. It keeps them wanting what you have to offer. You want to keep a woman wanting, you want her to love you forever -- treat her lousy, withhold, keep her miserable. Love is finite. Only misery lasts forever. Uh, Fishism.

シーン20 ◆リチャードの家
リン戻って来るわけない。感謝祭に逃げるなんて最低ね。この七面鳥おいしい。
He's not coming back. He skipped out on Thanksgiving of all days! [The] turkey was delicious.
ジョンリン。リチャードがウィッパーを追ってったと仮定して、ま、事実、そうだと思うけど、君、ずいぶん平気そうだね。
Ling, assuming he went to find Whipper, which I must admit is a very real possibility, you seem to be taking it rather well.
リンよく食べてるから? 食べなきゃ、へたっちゃう。精神的に大変な時は、とくに。それに、リチャードはいずれ戻るわ。私の指は健在だもの。薬やめてくれるまでの小休止ってとこ。パイ、どこ行った? (入ってきたジョージアに) 全部食べちゃったし、ブリーチ頭も来てない。
Why? Because I ate? A person has to eat to maintain strength, especially in times of emotional crisis. Plus which, he'll come back to me. I still know how to snap my finger. I wouldn't mind a respite till he goes off that Viagra, anyway. Where's the pie? ... (to Georgia) There's no more food, and we haven't seen Bleach-Head.
ジョージアレネに用があるの。言ってたよね、いずれアソシエイト雇うつもりって。そろそろどう? クライアント、かなり連れてけるわよ。
I came to see Renee. Your law firm -- you said at some point you might hire new associates. Are you at that point? I've got a fair amount of portable clients.
リンジョージア、寂しくなるわ!
Georgia! We'd miss you!
ネル+
ジョージア
リン!
Ling!
ジョージア考えてくれる?
Would you think about it?
レネいいよ。考えてみる。
Sure, I'd think about it.
ジョージアありがとう。
Thanks.

シーン21 ◆アリーの寝室
ママお父さん、帰った。
Your dad went home.
アリーああ。 ・・・ もしかして、どっか泊まるとこ探してる?
Oh. Are you looking for a place to sleep?
ママああ、そんな、いいわ。帰るから。なんとか切り抜けるって。
Oh, no. No no no. I'll go home. We'll survive, Ally.
アリーそれがママにとっての結婚ってこと? 「なんとか切り抜ける」?
Is that how you characterized your marriage, Mom? It "survived"?
ママもっとイヤな結末もあるわ。半数の夫婦が迎えてる。ほんとにごめんなさいね。小さな子が、まだたった3つの子が、あんな場面を見るなんて、どう考えても・・・
No. There are worse descriptions. It puts us over the fiftieth percentile. ... I'm so sorry, honey. Well, no child, uh, particularly, a ... three year old, should have to see what you saw. I just wish ----
アリーね、ほんとに私に嫉妬してたの?
Were you really jealous of me, Mom?
ママああ、それは・・・
Oh, that ...
アリー分からなくはないって言えたらいいけど、でも・・・
I'd like to be able to say that I understand, but I ----
ママああ、アリー。あのね、生まれたその日からもうあなたって・・・魔法みたい。今も消えてないわ。ほんとすごい。 ・・・ ああ、言いようがないな、魔法としか。でも、それで、お父さんの愛情、根こそぎ持っていって、だから・・・
Oh, Ally ... you know, from the day you were born, there was a ... a magic to you. Well, there still is. It's unbelievable. ... Well, the only word I can think of is "magic." But when I say that your father's love for me had died, it was ----
アリーていうか、夫として戸惑っていたんじゃないかな、妻が嫉妬してるの見て。自分の娘に。
Maybe it just became difficult for him to love a woman who was so envious of her own ... daughter?
ママあなたを愛してなかったわけじゃないのよ。ただ・・・
It's not that I didn't love you, Ally. I just ... No, I ----
アリーいい。
==.
ママあの歌、覚えてる? ほら、お父さんとよく歌ってた。
Do you remember the song that you used to sing with your father?
アリーライダ・ローズ?
Lida Rose?
ママちがう。もう1個のほうよ。ほら、ドルシネアって、会ったことない人を思い続ける。ほら、♪ルールルルル、みたいなかんじ。覚えてない? ・・・ 時々ね、夜中に目が覚めるとお父さんがいなくて。こっそり下に降りると、いつもピアノの所にいて、その歌をうたってるの。お父さんは、まだ運命の人に出会えてないのよ。愛し合っているけど、でも、私たちは・・・
No, no no. The other one -- Dulcinea, about loving someone that you've never met or ... da-da-da-da da-da-da-da da-da-da ... Something, something like that. Don't you, don't you remember that? Well, sometimes I, I wake up in the middle of the night, and he's not on the bed, and I, I creep down stairs, and I find him at the piano, and he's just ... he's just singing that song. Because your father, he never met the love of his life. I mean, we loved each other. We, we ... we do.
アリーじゃ、一切なかったの、特別ななにかって?
You two had no ... wonder at all?
ママあったわ、もちろん。でも、その子はもう巣立っていった。
Oh, yeah. We did. But she grew up. She moved away.
アリー私だって、そばでずっと甘えてられたらどんなに良かったか。
And if you only knew how, how ... how I've longed to be close to you.
ママええ、ほんとにそう。・・・ そう、ほんと、お父さんって、いろんな意味で最高の父親だったと思うけど、でも、なによりもすごいって私が思うのは、あなたに「夢はかなう」って信じさせたことよ。自分のは、かなわなかったくせに。 ・・・ さてと、帰らないとね。せめて、サンドイッチぐらい食べさせなきゃ。
Yeah. Me too. ... Well, you know, he has been a ... a wonderful father to you in so many ways. But where he's been the most ... heroic -- you know, really in my opinion -- is how he's raised you to believe in your dreams, to believe that they'll come true, when they ... never came true for him. ... Well, I think I should go home, and, uh ... yeah, make him a sandwich, at least.
アリーねえ、よかったら2人でクリスマスに来てよ。
Mm-hm-hm. Well, hey, maybe, maybe you guys can come over at Christmas?
ママああ、ええ。いいわね。じゃあまた。
Oh, yeah. That'd be great. ... Bye, honey.
アリーじゃあ。
Bye.

シーン22 ◆夜のボストンの街をさまようビリー
♪ブタは泥だらけ/面汚しにも程がある
食べ方も知らない/不作法な怠け者・・・
A pig is an animal with dirt on his face; man, he's a terrible disgrace
He's got no manners when he eats his food; he's fat and lazy and extremely rude ...
ビリーサンディ!
Sandy!
サンディビリー! ・・・ どうもっ。感謝祭、おめでとう。
Billy! Hey! Happy Thanksgiving!
ビリーおめでとう、そちらこそ。
You too, you too.
サンディ腹ごなしに散歩でもしようかなあって。食べすぎたから。
I'm out trying to walk off dinner. I ate too much.
ビリーごちそうの日だからね。
Well, this is the day for it.
サンディええ。
Yeah.
ビリーどうかな、よかったらコーヒーでも?
Hey, you want to get a cup of coffee?
サンディ・・・ ええ。
Sure.
ビリーよかった。
Great.

シーン23 ◆ボストンの街。ウィッパーを訪ねるリチャード
歌(続き)♪身ぎれいにしてないと/ブタになっちまうぞ
光る星とたわむれ/月明かりと家路に
頑張って輝こう/でなきゃ魚(フィッシュ)になる?
魚はだますのが得意/でも結局は釣られる・・・
But if you don't care a feather or a fig, you might grow up to be a pig
But if you want to swing on a star, carry moonbeams home in a jar
And be better off than you are; or would you rather be a fish?
To fool the people is his only thought; and though he's slippery, he's still get caught ...
リチャードやっぱ、俺、深いのダメなんだ。浅瀬でいい。おぼれちゃうから。
I just prefer to swim in the shallow end, Whip. Can't drown.
ウィッパーまた、フィッシュ哲学?
Another Fishism?
リチャード想像つかないんだ。相手が君でも、リン、いや、だれでも。だって結婚してるやつは、みんな不満だらけだし。つきあってる時に良くても、そう見えてるだけで、行き着く先は同じだと思う。なのに、する価値ある?
I just don't see it. Not with you and me, not with anybody. M-my, my married friends, they, they all seem to grow angry. The, the relationships that worked, they seem like worked. Th-they all have the same ending to me. So, why go there?
ウィッパーその質問には、答えてあげられない。それをわざわざ言いに来たの?
I can't answer that for you, Richard. Is that all you came to say?
リチャードいやあ・・・そう。あー、それと、その・・・そう。
Well ... yeah. Uh, that and, uh ... yeah.
ウィッパーおやすみ。
Good night.
♪そんな生き方だと/魚(フィッシュ)になっちまうぞ
光る星とたわむれ/月明かりと家路に
頑張って輝くには・・・
And if that sort of life is you would wish, all right man, you might grow up to be a fish
But if you want to swing on a star, carry moonbeams home in a jar
And be better off than you are, la la la la la la la la

シーン24 ◆アリーとレネのアパート
レネどう? 大丈夫そう?
Is everything okay?
アリーまあね。口ゲンカ。ちゃんと納まるとこに納まった。そっちはどう?
Oh, yeah. Spat. You know, they worked it out, everything is good. How'd the dinner go?
レネ最悪。あのぶんだと、リチャード、ウィッパーとヨリ戻すだろうな。チャンスだよ。リン狙うなら、今。
Terrible. I think Richard is going back with the Whipper. So, if you want to catch Ling on the rebound ----
アリーありがと、レネ。でも、やっぱ遠慮する。
Thank you, Renee. I'll, I'll, pass.
レネそんじゃ、そろそろ寝るか。 ・・・ いたほうがいい?
Well, uh ... I'm going to go to bed. Sure you're okay?
アリーいや、大丈夫。
I'm fine.
レネそっか。おやすみ。
Okay. Night.
アリーおやすみ。
Night.
アリー+パパ
ヴォンダ
♪ずっと夢見てきたから
一度も会わなくても/心の中に刻まれてる

お祈りや歌のように
あなたの存在を/いつも感じている

ドルシネア/運命の恋人
その姿を求めて/歌い続けてきた

優しく響く名前は/天使の祈りのよう
ドルシネア/運命の恋人

I have dreamd thee too long
Never seen thee or touched thee, but known thee with all of my heart

Half a prayer, half a song
You have always been with me though we have been always apart

Dulcinea, Dulcinea
I have sought thee, sung thee, dreamed thee, Dulcinea

And your name is like a prayer and angel whispers
Dulcinea, Dulcinea




トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ3」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ3」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリーと、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ