聞き取りトライアル
第6話:別人願望 Changes(11月24日放送)

自信のない個所は赤い字、UP後に修正した主な個所は青い字にしています。この原稿の現在の信頼度(5段階)☆☆☆☆☆。11月29日UP、2001年8月14日最終修正。

シーン1 ◆裁判所のエレベーター
♪街に来た骨太男/軟派な遊び人じゃない
今度 来たアイツは/甘く見ないほうがいい
There's a new man in town, and he's not foolin' round
There's a new man in town, and he's not foolin' round ...
ジョン苦手だ、カメラは。レポーターもね。
Cameras make me nervous. So do reporters.
ビリー(ロビンに) 無視してかまいませんから。
We don't need to talk to anyboby.
ロビンどうして、ここまで騒がれるのかしら?
Why is there such an interest over this?
ビリーあなたが美人で、しかも、セクハラ法をさらに押し進めそうなケースだから。
Because you're beautiful. Because it would raise the bar yet again on sexual harassment law.
ジョンカメラなんて大きらいだ・・・
I don't like cameras ...
ビリーまだ和解できますよ。中途半端で投げ出したくない気持ちは分かりますが、むこうは、あなたをさらし者にしてくる。
The thing is, we can still settle. I respect you wanting to see this thing through, Robin, but they will be putting you on trial.
ロビン中途半端はイヤだから。
I want to see it through.
  (一同、エレベーターから降りる)
レポーターAジョーンズさん! 今日の・・・ついてのお考えを!
Ms. Jones! Why == ?
ビリーノーコメントです。
Sorry. We have no comment.
レポーターA多くのフェミニストが敵に回ったようですが・・・
Many feminists are taking a stand against you. ...
ビリーノーコメントです。すいません!
I said no comment. Thank you.
レポーターBケイジさん、セクハラ事件は以前もやってらっしゃいますが、今回のはちょっと大変でしょう?
Mr. Cage, your firm has litigated several sexual harassment cases. Does this one somehow feel bigger?
ジョンええ、あーぽきぽけーぽけ、ぽけぽき・・・
Eh, peh-peh-pokeh-pokeh-pokeep ...
レポーターBそれ、「ポーキー・ビック」ですね。被告は男尊女卑のブタだとおっしゃりたい?
Is that a Porky Pig reference? So you're suggesting chauvinism on the defendants' position?
ジョンいや、ああ〜あ〜あ、ぽけ、ぽけぽきぽきぷ・・・
Yeh-eh, pokeh-pokeep-pokeep ...
ビリー行こう、ジョン。
Come on, John.
レポーターBあなたの依頼人について一言どうぞ。
What would you like to say to the viewers about your client?
ジョンだから、あの、ぽけ・・・
Thee-ehh, pokeh-pokeep-pokeep ...
レポーターBロビン・ジョーンズは何物なんでしょう?
Who is Robin Jones and all this?
ジョンいや。いや、のそんで、ぼけ、あ、い〜べいぼいび、自由の女神です。ハイ。
Yee-uh, thee-uh, thee-bayee-bay-bogeep-chitluh, Lady of Liberty!

シーン2 ◆ケイジ&フィッシュ事務所の会議室
ビデオのジョンやあ〜あ〜あ、ぽけ、ぽけ、ぽけぽきぷ・・・
Eh-peh-pokeh-pokeh-pokeep ...
リチャードもうびっくり。これがケイジ&フィッシュの我がパートナーとは!
Can you believe that? I'm Richard Fish of Cage and Fish. Perhaps you've seen my partner!
ビデオのジョンやあ〜あ〜あ、ぽけ、ぽけ、ぽけぽきぷ・・・
Eh, peh-peh-pokeh-pokeh-pokeep ...
アリーはぁっ。もういいって、リチャード。
Ugh. All right, Richard.
ネルつっかえたら面白がるなんて、ほんと悪趣味。
Do you think it's nice to make fun of a person's stuttering?
ジョージアやめて!
Enough!
ネルちょっと!
All right!
アリーリチャード!
Richarrrd!
リチャード言えてるよなあ。訴えられちゃうかもしれない、商標権の侵害って。 ・・・ ジョン! ・・・ 裁判所だろ?
They, they're right. Warner Brothers may be claiming uh ... their trademark infringement. ... John! ... Aren't you in court?
ジョン冒頭陳述だけで休廷。今からまた戻るけど。
We broke after our openings, yeah. I'm on my way back now.
リチャードニュース見た? もうバッチリ。
[Did] you catch the news? You look great!
アリー満足でしょ、リチャード?
I hope you're happy, Richard.
リチャードそ、そんな。軽いノリだったのに。
I, I, I, I didn't mean anything.
リンあなたが軽いのは、彼も分かってるって。
He knows you're meaningless. Don't worry about it.
リチャードありがとう、リン。
Thanks, Ling.
リンここ、男が少なすぎる。といっても、個人的なレベルでだけど。
This place needs more men. I'm looking on a personal level, by the way.
リチャードありがとう、リン。良さそうなヤツ探しとくよ。
Thanks again, Ling. I'm sure we'll get right to work on that.
リン見かけはどうだっていいのよね。静かで、リッチで、ベッドに薬持ち込まない人なら。
He doesn't need to be handsome, clearly. I'd just like somebody quiet and rich who can please me in bed without chemicals.
リチャードリン。僕に恥かかせたくて言ってるなら、人前に一緒に来ればイッパツだ。
Ling, if you're realy feel the need to humiliate me, just uh ... you know, be seen in public with me.
ジョージアやめて! 大人げない、2人とも!
All right. Grow up, both of you!
ネル急にオトナに目覚めちゃったんだ?
You just have a thing for grownups, don't you?
アリーはいはいはい、はいっ! そこまで!
Hey! Hey! Hey, hey, hey!
ジョージアなんですって!
Excuse me?
エレインんー、ちょっと、クリスマスパーティーのことなんだけど・・・
I have some thoughts on our Christmas party ...
アリーうるさい!
Quiet!
ネル邪魔よ!
Get out!
ジョージアあとにして!
Not now!
リチャードエレイン!
Elaine!

シーン3 ◆法廷。原告ロビン(依頼人)への証人尋問
ロビン編集主任をやっていて、マイケル・パールマンが亡くなった後、編集長になりました。
I was Managing Editor, then became Editor-in-Chief when Michael Pearlman passed away.
ジョンこの3月に?
That was in March?
ロビンはい。
Yes.
ジョンそれから何がありました?
What happened then, Ms. Jones?
ロビン病気を理由にした半ストライキ状態に陥りました。編集者が立て続けに病欠し、販売や広告の責任者やアートディレクターも、みんな病気を理由に欠勤です。その結果、5月号を出せなくなって、私は、その後間もなく解雇されました。
Almost immediately, we began to get a version of the blue flu. Editors started calling in sick. Sales Department heads, Advertising managers, art directors, they all started calling in sick. It caused us to miss our May publication, and it was shortly after that, I was fired.
 
<注> blue flu: 名詞(時事用語)。警察や消防など、ストが禁止されている職場でのストの際に病欠の口実として使われる、架空の病名。

シーン4 ◆引き続き、法廷。被告代理人からロビンへの証人尋問
被告代理人ジョーンズさん。部下だった彼らに、上司だったあなたが、セクハラを受けたとおっしゃるんですか?
Ms. Jones, these people worked for you. You were the boss, claiming sexual harassment from your employees?
ロビンはい。事実、受けたんです。クモ女とあだ名されて。「上司が魔性の女ではたまらない」というメモを回されました。これは、間違いなくセクハラです。私が上司であっても。
Because that's what it was. They nicknamed me "The Nymph." They circulated memos claiming they didn't want to work for a sex siren. That's sexual harassment, Mr. Bender, whether I'm the boss or not.
被告代理人編集長になったのは、前任のマイケル・パールマンが亡くなったからだとおっしゃいましたよね?
You say you became Editor-in-Chief when Michael Pearlman, your predecessor, died?
ロビンはい。
Yes.
被告代理人死因は何でした?
Uh, how did he die?
ロビン心臓発作です。
He had a coronary.
被告代理人あなたは、その時どちらへ?
Where were you at the time?
ロビン一緒でした。
I was with him.
被告代理人彼とベッドにいらした?
You were making love to him?
ジョン異議あり! 関連性がありません。ベンダー氏はハレンチな下ネタで陪審員を欲情させています。2人はつきあっていました。それで十分なはずです。詳細についてのヤリマンはすでに記録されています。あ、いや。じゃなくて、えっと、「ヤリトリ」 ・・・ 「やりとり」。
Objection! This isn't relevant. Mr. Bender is trying to titillate the jury with sordid sex talk. They had a personal relationship. No need to air out the graphic details of something we've already fornicated to on the record! Eh, te-shteh-step-eh-eh-eh, stipulated ... to.
判事質問を認めます。
I'll allow.
被告代理人真っ最中だったんですよね? その・・・?
He died while in the throes ...?
ロビンそうです、ベンダーさん。愛し合ってる時、発作が起きたんです。
Yes, Mr. Bender. We were making love when he had a heart attack.
被告代理人おいくつだったんでしょう? ご存じでした?
How old was Mr. Pearlman, well, if you know?
ロビン86歳だと思います。
I believe he was eighty-six.
被告代理人つきあいを始めた時のあなたですが、編集主任でしたか?
When your relationship began with Mr. Pearlman, were you Managing Editor?
ロビンいいえ。
No.
被告代理人その時、どういう形でした? あ、いや、「地位」ですよ、「地位」。
What, what was your position? Ah, your job title?
ロビンアシスタントでした。
I was an editorial assistant.
被告代理人たしか、編集顧問付きの?
To a contributing editor?
ロビンはい。
Yes.
被告代理人ということは、つまり、編集顧問のアシスタントから一足飛びで、なんと、編集主任になられたわけだ?
You went straight from an editorial assistant to a contributing editor to Managing Editor of the magazine?
ロビンそうです。
Yes.
被告代理人編集顧問をやられたことも、それどころか、校正担当も編集委員もやってない?
You never became a contributing editor, or uh, moved to copy editor or senior editor?
ロビンええ。
No.
被告代理人はぁっ、すごい! 大成功!
Wow! That's quite a leap.

シーン5 ◆リチャードのオフィス
リチャードそりゃあ、ほったらかしたけど・・・
So, I left you alone ...
リン感謝祭の日によ!
On Thanksgiving!
リチャード見てただろ、ウィッパーの様子。
Well, you saw Whipper. She was hurt ----
リンええ、分かってる。あのタルミには勝てっこない。一生かかったって、あんなシワやヒビ、私には作れないもの!
Richard, I get it. I don't compete with her wattle. She has creases and crevices and folds I'll never know in my lifetime!
リチャード僕への思いやりもある。リン、君はどう?
But she also cares about me. Ling, do you?
リンあるに決まってるでしょ。見てて分からない?
Of course I do. Doesn't it show?
リチャードリン。な、俺たち、ちゃんと話したことってある? 一緒にいると盛り上がって、すごく楽しい。でも、ちゃんと話したことってある?
Ling, what ... what do we really talk about -- you and me? We have fun, we're-we're good company, we laugh. But what do we really talk about?
リンちゃんとした話すると、警報器が鳴り出すでしょ!
Your house is wired to prevent any real discussions!
リチャードま、とにかく、本音で行こう。君は深入りしたくない。僕だってしたくない。それが利口だと思ってる、みんなみたいに真剣になるより。でも、ちがうのかも。逃げてちゃダメなんじゃない?
Okay. Let, let's face it. You don't want to get serious. Well, I don't want to get serious. We may be smarter than the rest of those dummies out there searching for love. Or we may not be. I ... And maybe we should find out.
リン・・・ かもね。
Maybe.
リチャードね・・・なんていうか、真剣に取り組むとしたら、君とでいいのかなって・・・。
Uh ... it's just, uh ... If there's anything to learn out there ... I doubt we'll discover it together.
リン正式に別れるってことね。
So we're officially broken up?
リチャード・・・ そう。
... Yes.
リンわぁ。なんかすっきりした。あなたは?
Wow ... I feel relief. Do you?
リチャードんあ。かな。
Yeah, I do.
リンじゃあ。
Well ...
リチャード俺、その・・・ちょ、ちょっと、あ、トイレ行ってくる。
I uh ... I got to, uh ... facilities.
リンどうぞ。
Sure.

シーン6 ◆法廷。被告代理人からロビンへの尋問
被告代理人彼らの行為をセクハラだと思ったなら、クビにすればいい。あなたにはできた。
If you feel these people were guilty of sexual harassment, why not fired them? You had that power.
ロビン編集スタッフを解雇してしまったら、雑誌を発行できなくなります。そこを突かれたんです。
If I were to fire my editorial staff, I wouldn't be able to put out a magazine. Which they knew.
被告代理人ジョーンズ夫人、と言いましたが、離婚なさってるんですよね?
Mrs. Jones -- I say "Mrs." Jones -- you're divorced, right?
ロビンはい。
Yes.
被告代理人ズバリ言いますが、ビータウン誌の編集スタッフは、あなたは編集長の器ではないと思っています。というより、色仕掛けではい上がったと考えています。妥当な評価でしょうか?
Let's cut to it. The editorial staff at Beantown feels you are unqualified to be Editor-in-Chief. In fact, they feel you slept your way into the position. Isn't that a fair assessment?
ロビンどう考えようと自由ですが、妥当な結論ではありません。
It's a fair assessment of what they think. It's not a fair conclusion.
被告代理人編集長になられてすぐ、ご自身をグラビア・ページで特集された。肌もあらわな下着姿。ですよね?
Once you became Editor-in-Chief, you decided to feature yourself in a pictorial, wearing revealing lingerie. Isn't that true?
ロビンはい。
Yes.
被告代理人その意図は何です?
The purpose there being?
ロビン私の知名度を高めることで、雑誌の売り上げを伸ばすことです。
To promote my own celebrity, which I would then use to promote the magazine.
被告代理人あなたは編集長とねんごろになって、後継者に引き上げられた。そして、彼が情事の真っ最中に腹上死した直後、ご自身のセミヌードでグラビアページを飾られたわけだ。
So, you had an affair with the Editor-in-Chief. You were handpicked to become his successor. Shortly after which, he dies in your saddle. After which, you then publish a quasi-nude pictorial of yourself?
ジョン異議あり! 論議を求め、証人を困らせています。これは (バン、バン!) 申し訳ありません。下し立ての靴で、まだなじんでいなくて。
Objection! This is argumentative. It is badgering. I would ask this court -- Bang, Bang! -- I apologize, Your Honr. These are new shoes. I'm still breaking them in.
被告代理人異議を唱えます。彼の小細工は有名です。ぜひ制裁を・・・
I object to that. He's famous for pulling these stunts. I want a sanction ----
ジョン今の侮辱的発言に異議あり! (バン!)
I object to him attacking me! Bang!

シーン7 ◆裁判所内の控え室
ビリーバカやるにも程がある!
That was ridiculous!
ジョン大声でわめかないでくれ。
Don't raise your voice at me.
ビリー火薬入りの靴? いくら君でもあんまりだ!
Exploding shoes? Even for you, John!
ジョン大声でわめかないでくれって言ったろ! (去る)
I asked you not to raise your voice to me!
ビリー(ロビンに) すみません、ほんと・・・まさか、あんなことするなんて・・・
... I'm sorry. I ... had no idea he was going to do that.
ロビンいいのよ。ちゃんと効果あったと思うし。むこうの勢いをそいだわ。
It's okay. I think it was effective, actually. [It] broke up their momentum.
ビリーロビン・・・正直に言うけど。信念を貫きたいのは分かる。でも、万が一ここで勝訴できたとしても、控訴されたら、きっとひっくり返る。
Robin, I got to be honest. I admire you sticking up for yourself. But if we win this case, which I don't think is likely, the chances of it being overturned on appeal.
ロビン提示額は、いくら?
How much are they offering?
ビリー7万5000。
Seventy-five.
ロビンダメ。
No.
ビリー正直ついでに言うけど。あなたが86歳の老人を愛していたとは、とても思えません。
Again in the spirit of honesty, I find it difficult believing you were in love with an eighty-six-year-old man.
ロビンかわいそうな人ね。
Then, I feel sorry for you.
ビリー陪審員も、多分、かわいそうな部類です。
You may be feeling sorry for the jurors, then.
ロビンねえビリー。この件引き受けたのは、あなたでしょ。今になって、やめたいって言うの?
Hey, Billy, you said you'd take my case. You took it. Are you telling me now you want to quit?
ビリー折り合うべきだと言っているんです。
I'm telling you to settle.
ロビン人とは折り合わない主義なの。あなたもそうだと思ってたのに。失礼。
Well, I'm not the settling type. Funny I didn't think you were, either. Excuse me.

シーン8 ◆ネルの家
ビデオのジョンああ〜あ〜、ぺ、ぽけぽか、ぽけ、ぽけ、ぽけ・・・
Peeh-peck-eh-pokeeh- pokeeh ...
ビデオの
レポーター
・・・靴が破裂する前の映像です。
And that was before his feet went off.
ジョンどこも、こればっかり。
Look at that. Every channel!
ネルいいから、消しましょ。
Let's just turn it off.
ジョンみんなで僕を笑い者にしてる。
Every channel, they are making fun of me!
ネルだけどジョン、靴から火花じゃ、ほら・・・
Well, John, that little fireworks ----
ジョンだからって、噛みまくる(?)のを笑っていいことには、ならない!
This doesn't license them to make fun of my stuttering!
ネル注目の事件だから。
It is a big case.
ジョンだからって、テレビで、えーとその、テレビで、えっとその、テレビでえっと、えっとその、テレビで大変、とかー、クソーッ! もう! どん詰まりだよう!
No! It doesn't give them the right to do theh-eh-thet-eh, the right to do theh-eh-thet-eh, the rie, the right to duh, damn it! I'm stuck!
ネルもう、落ち着いて。深呼吸。ラクにして。はい、深呼吸。
Calm down. Deep breaths. Easy. Deep breaths.

シーン9 ◆法廷。雑誌発行人への証人尋問(byビリー)
発行人スタッフに反乱を起こされたので、解雇するしかなかった。
I really had no choice but to fire her. There was a mutiny of her staff.
ビリーつまり、仕事ができないからクビにしたのではない?
So the discharge had nothing to do with her job performance?
発行人まあ、編集長ともなれば、人を束ねるのも仕事で。発行人として、私は、彼女が部下から人望を得ていないことを認めるしかなかった。
Well, part of job performance at that level is leadership. And as Publisher, I had to recognize that she could command neither respect nor loyalty from her subordinates.
ビリー得るチャンスはあったでしょうか?
Was she even given a chance?
発行人編集長として1号を出しただけなので、なかったでしょう。
Probably not. She was Editor-in-Chief for only one issue.
ビリーですよね。そうだ。売上部数ですが、伸びました? 落ちました? その1号の。
Yes. Oh, by the way, was circulation up or down for that issue?
発行人部数は伸びました。
It was up actually.

シーン10 ◆引き続き、発行人への尋問(by被告側代理人)
被告代理人グラビアが部数を伸ばした?
Up because of her little pictorial?
発行人ええ。おそらく、そうでしょうな。
That's the likely reason, yes.
被告代理人ふーん。驚きませんでしたか、パールマン氏がジョーンズ夫人を後継者として仕込みだした時?
Hmm. Weren't you surprised that Mr. Pearlman groomed Mrs. Jones to be his successor?
発行人あれ以上驚くことは、もうないと思います。
Nothing really surprises me anymore, Mr. Bender.
被告代理人パールマン氏と彼女の仲を知った時も、驚かれたのでは?
Well, were you surprised to learn that Mr. Pearlman was having an affair with her?
ジョン異議あり! 驚くことはもうない、と答えたところです。聞かれて、答え、聞かれて答え、聞かれて答え。驚かないと言ったのに! お望みの答えが出てくるまで、いじめる気ですか?
Objection! The witness answered that nothing surprised him! Asked and answered, asked and answered, asked and answered! Nothing surprises this witness! Are you going to keep grilling him until you get the answer that you like?
被告代理人私はただ・・・
If I can only ----
ジョンもう聞いて、答えたでしょ?
Asked and answered!
判事ケイジさん。
Mr. Cage!
ジョン怒りも吹き出せないんですか? 靴も吹っ飛ばせないし。じゃ、鼻を吹くしかない。それならいいでしょ? ちゃんと吹けるんです。ピイ。
What? I, I can't blow my top now? I can't blow my shoes, I can't blow my top. Could I blow my nose? Would that be all right? It whistles, you know. Phew.

シーン11 ◆裁判所内の控え室
ビリー事件を吹っ飛ばす気か?
You're blowing the case!
ジョンあいつが同じことを、何度も聞くからだよ。ちゃんと答えてるのに! ちゃんと答えてただろう?
The man kept asking the same question. He answered it. Did he not answer the question?
ビリーもう帰れ。
Go home.
ジョンなんだって?
Excuse me?
ビリーこの件から外す。
You're off the case.
ジョン僕を外す権利なんかない!
You can't take me off the case! ...
ビリーこの件から外れてもらう!
I'm taking you off the case!
ジョン君はアソシエイトで、僕は、ぽき、ぷき、ぷきぷき、あーぶあーとぶおーでクソッ!
... You're an associate, and I am a pee-ai-pep-uh-poc-eh-yuh po-per-up, pip-poup, damn it!
ビリージョン、もう僕には付いていけない。
John, I don't know what's going on.
ジョンだったら、口出しするのは、やめろ。君は付いてきてないんだから。
Well then, only just leave it at that. You don't know what's going on.
ロビン外れて。
You're fired.
ジョン・・・ え?
... What?
ロビンもう、あなたには出廷してほしくないから。外れて。
I don't want you at my table anymore, Mr. Cage. You're fired.
ジョンあ・・・

シーン12 ◆ケイジ&フィッシュ事務所のトイレ
リンねえ。あなたとアリーのパパ、もう別れたわけ?
So, you and Ally's father ... you broke up already?
ジョージアべつに、つきあってたんじゃないって! ラストネームも知らなかったのよ。
We weren't going out, Ling. We didn't even know each other's last names.
リンでも、キスした。
But you kissed him.
ジョージアもうっ。話したくないんだけどー。なんでわざわざ、ほじくりかえすの?
Look. I don't want to talk about it. Do we really need to talk about it?
リン私、いま精神的にすごく落ち込んでるの。リチャードと別れたところで、人恋しかっただけ。わるかったわ、あたなを煩わせて!
I'm going through an emotional crisis right now. Okay? Richard and I seperated. I'm just looking to latch on to some companionship. Forgive me for turning to you!
ジョージアリチャードと別れちゃったの?
You and Richard broke up?
リンそう。
Yes.
ジョージア残念ね。なにかできることある?
Sorry. Is there anything I can do?
リンそうね。アリーのパパ、すごくかわいかった。あなたと終わってるなら、アアーーッ!、安心して、アリー。あなたのママと完全に終わったの、まず確かめるから。
Well, Ally's dad was really cute. If you're done with him, woo -- Aaah! -- I promise you, Ally, I would make sure he's totally finished with your mother first.
アリーママと完全に終わったりしません。ちゃんと修復してます。
He's not totally finished with my mother. My parents are working it out.
リンなによりね!
Excellent!
ジョージア調子はどう?
How's it going?
アリーいいわ。
Good.
ジョージアそ。
Good.
アリーそう。
Good.
ジョージアそおう。
Good.
アリーそお。
Humm.
リチャードアリー、やあ。
Ally, hey!
アリーああ、リチャード、その、その、残念だったわね、あなたとえっと、ほら、あれ・・・
Oh, Richard, I'm, I'm so sorry to hear about you, you and um, um ...
リチャードリン。
Ling.
アリーそう、リン。
Ling.
リチャードまあ、結果オーライなんじゃない? 友達でいられそうだし。それがなにより。それに、しばらく独りでいるのも、僕にはいいのかなって。いい機会だと思うんだ。だれにも気兼ね・・・
Well, it's for the best. We're going to remain friends ... that, that's the important thing. I actually tihnk it'll be good for me to uh ... be alone for a while. The independence will give me a chance to ----
アリーチョイ! (叩く)
リチャードいてー。
Ow.
ジョージアリチャード、私、ここ辞めるから。
Richard, I forgot. I quit.
リチャードえ? なにそれ?
Uh, excuse me?
ジョージアここ辞める。
I quit.
リチャードでも。でも、でも、でも・・・
But, but, but, but ...
ジョージアレネの事務所に移るの。ごめんね。あなたには、いろいろお世話になったのに。
I've decided to go work for Renee. I'm sorry and I thank you for everything you've done for me.
リチャードそ、そんな、ジョージア! 相談もなし? 僕にそれぐらいの義理あるんじゃない? 考えてよ、せめて今夜ひと晩。
Georgia, Georgia, could, could we talk about this? I, I think you ... owe me that. I'd like you to sleep on it just ----
ジョージアもう決心したから。
I've made up my mind.
リチャード義理立てしてよ、僕に。今夜ひと晩、じっくり考えて。あしたの朝、話し合おう。お願い。
Out of loyalty to me. One night. Sleep on it. We could, we could talk in the morning. Please!
ジョージア分かった。義理があるもん。
Okay. I owe you that.
リチャードあー、ちょうどよかった。ジョージアのオフィスのカギ、今夜中に取り替えて。クライアントのファイル守らなきゃ。
Elaine, good. Um, have the locks changed on Georgia's office tonight. I don't want her sneaking out our client files.
エレイン言いふらせるのは、いつ?
When can I tell people?
リチャード俺が言うまで、ダメ。ほら、カギ取り替えて。 ・・・ これで良しと。
Not until I say. Now get those locks changed.
アリー真に迫ってたわよ、「泣き」の演技。
You are just so sentimental.
リチャードいやあ・・・アアッ。アウ。
Well, yeah.

シーン13 ◆ネルのオフィス
ネルゆっくり息して。
Breathe deeply.
ジョンそればっかり! もうやめてくれない? いちいち言われなくても、息ぐらいしてるよ。君はなにかあったら、そうするの? 問題が起きたら息をする? 僕はいつでも・・・
Will you please stop telling me that? I breathe automatically, Nelle. I don't need to be told to breathe. Is that your approach to problems? You just go on telling people to breathe? Because I don't need to be told ...
ネルジョン。そろそろ、そうやって当たり散らすのはやめて、取り乱してる理由を話して。
John, you can either continue to rant, or you can tell me why you're behaving like this.
ジョン担当している事件から外されたんだよ。
I was fired off the case.
ネルええ。それはもう聞いた。でも、ビリーもクライアントも責められないと思う。あなた、いつものあなたじゃないもの。一体どうしちゃったの?
Yes. That you told me. And I don't blame Billy or, or the client. You're acting like I've never seen you. What's going on?
ジョンあんな大恥かかされたんだ。カメラの前で、しどろもどろ。それがニュースで流れた。
I was humiliated, Nelle. Okay? The cameras pointing at me, my stuttering. It's playing on the news.
ネルそんな。ジョン。
Oh, John!
ジョンもう気休めはやめてくれよ。人から妙ちくりん扱いされるのはウンザリだ!
No. Don't "Oh-John." I'm tired of people thinking I am this funny little man!
ネル誰もそんなふうに思ってませんって!
People don't think that!
リンあ。話あるから、妙ちくりん男が済んだら声かけて。
Oh, can you tell me when you're done with the funny little man? I need to talk.
ネルオッケイ。・・・行って。 (ジョンに) ほら、リンだから。
I'll call. ... Go. ... It's just Ling!
ジョンばかにされながら大きくなった。だから、慣れっこだ。でもあの部屋では、違うんだ。
I've been ridiculed my entire life. I'm quite used to it. But not when I enter that room.
ネルどの部屋?
What room?
ジョン法廷。僕の部屋だ。あそこに1歩入るなり、僕をあざけったすべての連中が、それを後悔する。ほかの弁護士たちは、僕が怖くてたまらない。じつに痛快だ。あざけりから逃れられる唯一の場所だった。なのに、カメラの前でぽきぷった。唯一の聖域で失態を演じたんだよ!
The courtroom. That's my room. That's the room I win in, and anybody who mocks me in that room regrets it. And other lawyers, they, they fear me, they do, and I like it. That's been my haven from ridicule until today, and I pockipped my way through every newscast, and I was made a fool of in my one haven!
ネルカツ舌は、能力とは関係ないって。
Stuttering doesn't make you foolish.
ジョンああ、そうだ。でも、もの笑いの種にはなる。
No, no. [But it] sure gets you laughed at, though, doesn't it?

シーン14 ◆法廷。被告代表(ロビンの元部下)への証人尋問
被告彼女は色仕掛けで出世した。そう思っていると、ちゅうちょなく公言できます。
She slept her way to the top. It's my belief. I won't shy from expressing it.
被告代理人あなたは、集団病欠を組織した一人ですよね?
And you were one of the organizers of the blue flu, Mr. Fordham?
被告組織したかどうかは分かりませんが、参加はしました。
I don't know about organizing, but I certainly participated.
被告代理人ふむ。
Mm-hm.
被告みんな、編集補佐、ヒラの編集という「ペーペー」の時代に長年耐えてきたんです。それも、わずかな給料で。そこへいきなり、編集長と寝ているだけで、実績も経験もゼロの人が上司になった。屈辱です。そして編集長になっ・・・
We put in many years as assistant editors, editors. It was a very long process -- for little pay, I might add. Then to be suddenly subordinated to a person with zero training who's sleeping with the Editor-in-Chief. That was an insult. After she takes over ----
ビリースピーチさせるんですか?
Is he going to give a speech?
被告喜んでやりますよ。
I'll be happy to.
判事ベンダーさん、証人に質問して下さい。
Mr. Bender, ask your witness questions.
被告代理人彼女が編集長になったこと以外に、何に戸惑いましたか?
What else, besides her becoming Editor-in-Chief, upset you, sir?
被告とても見識のある雑誌なんです。品のある誌面が、僕らの誇りだった。それをあの人が自分のグラビア・ページを特集して、下劣な世界に引きずり降ろした。
This is a dignified magazine. We took pride in its integrity. What do you think she did to that integrity when she does a little pictorial of herself?
 
<かめっより> 被告(フォーダム氏)の証言中、過去形のなかにいきなり現在形が混じる個所が2つあります。あとの例をとると、"What do you think she did to that integrity when she does a little pictorial of herself?" いわゆる劇的現在では、ここまで入り乱れるとこはないと思うのですが、どう解釈したらいいでしょう? この部分は事実を述べているのでなく、一般論として「ある女(ロビン、でなく)がこういうことをやったとしたら」と言っているのでしょうか?

シーン15 ◆引き続き、被告への証人尋問(byビリー)
ビリー「娼婦」と呼んだことは?
Did you call her a whore?
被告ほのめかしたかもしれません。
I may have insinuated it.
ビリー編集スタッフとほかの部署の責任者に、ボスが「クモ女」なのをどう思うか聞いたことは?
[Did you] call a meeting? Asked the other editors and department heads about how they felt about working for a "nymph"?
被告あります。答えも教えましょうか?
Yes. Would you like to know their answer?
ビリーそして、しめし合わせて病欠した?
And you all decided to start calling in sick?
被告ライターたちもみんな一丸となって、評価される誌面づくりに取り組んできた。それが、彼女のせいですべて・・・
Every reporter at that magazine dedicated him-or-herself to its reputation. She obliterated it.
ビリーしめし合わせての病欠だった?
You all decided to start calling in sick?
被告これまで築いてきたものを守りたい一心で・・・
We decided to try to sefeguard the pedigree ----
ビリーみんなでしめし合わせて病欠したんでしょ!
YOU ALL DECIDED TO START CALLING IN SICK?
被告そうです。彼女に解雇されるのを覚悟で。
... Yes. Knowing she had the right to fire us.

シーン16 ◆法廷の控え室
ビリーいいよね? 10万まで引き上げた。
Okay. I've got it to up to a hundred.
ロビンダメ。
No.
ビリーロビン。さっきの証人が最後に突いたように、君はクビにできたんだ。
Robin, the last point he made on the stand was a good one: You could have fired them.
ロビン全員切れって?
Fired them all?
ビリーあのね、セクハラ法ってのは、力関係に差があることが前提なんだよ。
Listen. Sexual harassment law is based on a disparity of power.
ロビンやめて、子供に言うみたいに。
Don't talk to me like I'm a child!
ビリーとにかく、君は上司なわけで・・・
I am telling you, since you were the boss ----
ロビンむこうは略式判決でそれ主張して、負けた。
They made those arguments at the summary judgment and lost.
ビリー今度は陪審員が相手だ。
But now we're with the jury ----
ロビン娼婦呼ばわりされたの! 記録にも残ってる!
They called me a whore. We have that on record.
ビリー君が86歳のボスと寝たていたのも、記録に残ってる。火を見るより明らかだ!
We also have on record you slept with your eighty-six-year-old boss! What the hell does that say?
ロビン何が明らかなの? ・・・ あなたがこの件をどう見てるか、ハッキリ言って。
What does it say? Why don't you just give me your take on all this, Billy?
ビリーいいよ。君は金目当ての女で、弱い女性とやらの肩を持つバカげた法律を利用しようとしている。もし、陪審にちゃんと判断力があって、セクハラ法なんてクソくらえと言えるなら、これ以上のケースはないだろう。
Okay. I think you're a bit of a gold digger, looking to capitalize on a stupid law that works as an equalizer for weak women. And if ever a jury found the right case to take sexual harassment law and say "Shove it," this would be the ideal opportunity.
ロビンなんで引き受けたのよ? そんな・・・
Why did you take this case, if you ----
ビリーうまみがあるからさ。セクハラ事件のたびに保険会社は金策に走り、たいてい持っていかれる。でも、今回はヨユウだ。だからこそ、和解を勧めてる。
Because it's also a law that causes insurance companies to push the panic button, and they'll usually pay off. But here, they're digging in. That's why I say we should settle.
ロビンこの、男尊女卑のブタ!
You're a male chauvinist pig!
ビリー誇り高き公式メンバーさ。
Card-carrying and proud of it!
ロビン女は敵ってこと?
So, you hate women?
ビリー敵は、この裁判に勝とうとしてる相手方。代理人としては、なんとしても・・・
No. I hate our chances in this lawsuit. And as your lawyer, I am advising you ----
ロビン代理人なら、私を後ろから支えるべきでしょう!
Part of being my lawyer is to get behind me and ----
ビリー上からのしかかるんじゃなく?
As opposed to being on top of you?
ロビン(平手打ち) そんな言い方されるようなこと、私はしてない。・・・ マイケル・パールマンをほんとに愛してたわ。説明する義理はないけど、それはほんとよ。
I didn't deserve that from them and I don't deserve it from you! ... The truth is, I loved Michael Pearlman. I don't owe you an explanation, but I did love him.
ビリーお金も持っていたしね。80のあわれな老人に恋する世の女性は、あとを絶たない。
And the fact that he's rich? Women fall for eighty-year-old poor guys all the time, don't they?
ロビンあなたが信じようと信じまいと、べつにどうでもいいけど、私の代理人をやっていけるかどうかは、聞いておかないと。
Look. I don't much care if you choose to believe me or not. But I do need to know if you're capable of continuing with this trial.
ビリー・・・ 大丈夫。チームワークの乱れなんか、陪審には一切見せない。
Fine. The jury won't see anything from me but total commitment.
ロビン結構。お金のために「フリ」するの得意だものね。 ・・・ このブタ。
Good! At least one of us is able to fake it for money. You pig.

シーン17 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ビリーのオフィス
ビリーうーーん。
Mmm ...
サンディ良くなった?
[Is] that better?
ビリーちょっとね。やっぱり、鎮痛剤飲むかな。
A little. Probably [I] should have just taken an Advil.
サンディそうよ。でなきゃ、もっと肩の力を抜くっ。
Do that, or try to relax a little bit.
ビリーうーーんんん。
Mm ...
ロビンあら、眉間のシワ取り?
Working out those knots?
ビリーああ。笑えるね。遅刻なんだけど。
Oh, that's funny. You're late, by the way.
ロビンあなたに会う前は十数えるんだけど、きょうは百にしたから。
Well, I usually count to ten before I see you, but I've upped that to a hundred.
ビリーそれも、笑える。
Funny again.
ロビン最終弁論はどう?
You're ready to close?
ビリー大丈夫だ。
I'm fine.
ロビン結構。
Fine.
ビリー結構。じゃ、行こう。
Fine. Let's go.

シーン18 ◆ジョンのオフィス。ニュース画面を見ているジョン
リチャードジョン。な、ゆうべ、夢見ちゃったよ。おまえが郵便局に押し入って、靴から発砲するんだ。
John, hey. I had a dream last night. You went into a post office and just opened fire with your shoe.
ジョン出てけ、リチャード。
Go away, Richard.
リチャードなあ。あの、俺、その・・・おまえのこと、すごく傷つけちゃったよな。ニュースのリプレイなんかして。ほんとに、ごめん。
Uh, look. I uh ... I understand I may have hurt your feelings playing that news tape. I'm sorry.
ジョンいいって。 ・・・ まだ、なにかある?
Okay. ... Is there something you want?
リチャードああ。悲惨な週だ。リンと別れて、ジョージアが辞めて、それに、俺のシニアパートナー兼親友が・・・ブチ切れかけてる。ちがう? ・・・ ジョン?
Oh, I've had a bad week. Ling and I split, Georgia quit, and ... my fellow senior partner who's also my best friend ... he could be cracking up. ... Is he? ... John?
ジョンずっとお気に入りの話があった。主人公はいじめられっ子の、変人扱いされてる少年で。高校や大学の同窓会に戻ってくるんだ、別人になって。突然、みんなの憧れの的。それが僕の目指してきた人生なんだ。弁護士として成功を納め、お金もあり、かたわらには絶世の美女。そうなるハズだったのになあ。
My favorite stories growing up were about the kid who got picked on, the one everybody thought was strange, but who then returned to his high school or college reunion. A new man -- suddenly the one everybody wanted to be. That's, that's how my life was going to turn out, Richard. I was going to become a successful lawyer, become rich, have a beautiful woman at my side. Well, that was, that was the plan.
リチャードちゃんと、なったじゃない? この辺じゃ評判の弁護士だし、絶世の美女ネルが彼女だ。お金も彼女も手に入れた。
Well, and it's happened! You're one of the best litigators in town. You've got Nelle, talk about your beautiful women. You got the money, you got the girl!
ジョンでも結局、なにも変わっていない。高校の同窓会にネルと行っても、こう言われるのがオチさ。「あの変なやつの彼女なもんか。きっと雇われてるんだ」って。
And nothing has changed, Richard. I could walk into my high school reunion with Nelle on my arm, and they'd say, "Well, how did that oddball get her? She must be paid for."
リチャードジョン・・・
John!
ジョンいつか変われる、なんて幻想だ。ずーっと、このまんま。君だって、ゾーッとするだろう?
We're not going to change, Richard. We are who we are. Don't you find that devastating?
リチャード持ち上げてくれて、ありがとう。
Gee, thanks for the kudo.
ジョンリンのこと、愛してた?
Were you in love with Ling?
リチャード「彼女を愛してたか」?
Was I in love with her?
ジョンいや。愛してない。楽しい子で、見ばえがよくて、セックスが良ければ、君は満足。これが、ある時期だけのことならかまわないけど。でも、ちがうんだ。それが、君の「さが」。僕も、一生変人を卒業できない。それが僕の「さが」。テレビの画面で、ぽきぷる自分を見て、脳天にガーンと来た。35になっても、やっぱり僕は、僕のままの僕だって。
No, you weren't. She was fun, she was great to look at, the sex was good, and that's enough for you. That'd be okay if it was a stage you were going through. But it isn't. It's who you are. And I'm not going through a stage of being odd. That's who I am. And seeing myself just pockipping away on television, it hit me: I'm thirty-five and I am what I am what I am.
リチャードジョン。今の自分がイヤで、人生にとことんウンザリしてるのはさ、それは、子供を持つタイミングってことだよ。
John, if you don't like who you are, if you're truly unhappy with your life, it only means you're ready to have children.
ジョン空っぽの人生に、むなしくなる時ないの?
Don't you feel you lead a rather empty life?
リチャードふ。よく言うよな。男ってのは、ある日目覚めて鏡の自分にこう言う、「立派になったもんだ」。でも、それにこだわることはないんだよ。
Hm. Now, everybody says, uh, a man will wake up one day, look in the mirror and say, "How did I get here?" But it doesn't have to be that way.
ジョンそうなの?
It doesn't?
リチャードうん。そもそもルールがないでしょ、「目覚めなきゃなんない」って? ん? よく覚えといて。
Hm. There's no rule that says, "We have to wake up." Will you remember that?
 
<かめっより> I am what I am what I am. これ、「ポパイ」の名セリフなんだそうです。ウェブをサーチするといっぱい見つかりました。表記は "I yam what I yam what I yam." のほうが正しいらしいです(笑)。日本語版はどう訳してあったんでしょうね。

シーン19 ◆法廷。ビリーの最終弁論
ビリー社内に、彼女を娼婦呼ばわりするEメールが、さかんに飛びかった。冷水器わきの井戸端会議のネタは、彼女の服装や、つけている香水を老人用の興奮剤にたとえるジョーク。そして、しめし合わしての病欠、抗議行動です。「クモ女が上司ではやってられない。」 作戦はみごと的中、彼らはクモ女を辞めさせた。これほど単純明快なセクハラ事件が、ほかにあるでしょうか?
E-mails shooting through the office that she was the equivalent of a whore. Group discussions by the water cooler on what she's wearing, the joke about smelling sources of her perfume to keep the old man awake. And then, the organized sick-out, the protest: "We don't want to work for a nymph." And they got her fired, didn't they? They got the nymph fired! Could there be a more open-and-shut case for sexual harassment?
ビリー図式の上では彼女が上司ですが、結束されると、力関係は逆転。彼らは、そこを突いたんです。そしていま、この場では、陪審の皆さんも同じ感覚を持っているであろうと、アテにしています。「きれいな女が高い地位に昇りつめるなんて気にくわない。きっとアラがあるはずだ。見れば分かる。あれで、いい企画を打ち出せるわけがない。」 
It doesn't matter that she was technically the boss. As a group, these employees held more power, which they knew, and they proved. And they're in here today banking on the idea that the twelve of you will share their sentiments: "We don't like it when beautiful women rise to the top. There has to be a catch. Just look at her! She couldn't possibly have a good idea, could she?"
ビリーまあ、たしかに、彼女が編集長として出した唯一の号は、売り上げを伸ばした。でも肌の露出度のおかげで、彼女の実力じゃない。そういうアイデア、編集長の知名度で雑誌が売れるだろうと思うのは、バカげています。でしょ? ケネディ・ジュニアの知名度でも雑誌『ジョージ』はパッとせず、ティナ・ブラウンの立ち上げたトーク誌も苦戦しています。知名度、それを狙ったロビン・ジョーンズは、バカだったのかもしれない。それは、べつに確かめなくても分かる。あの外見です。あの美貌。
Oh, and the fact that the circulation went up for that one issue she got to put out -- it's 'cause she got half naked. She can't be smart. The idea that the celebrity of an editor could help sell magazines, well, that's just silly. Isn't it? J.F.K. Junior celebrity didn't help George magazine. Tina Brown's profile didn't help Talk magazine. Celebrity, that's just a stupid idea Robin Jones had. And if you want to prove that it's stupid, just look at her. She's pretty.
ビリーそして、年上の男性と恋におちたのも、いい証拠だ。まさに、クモ女。編集長がつとまるわけがない。これだけの証拠があれば、長い目で見る必要など、ありません。我が国は安泰です! こういう見識ある人々が、職場にひそむ、ふしだら女を摘発して、追い出してくれている! セクハラになるからって、なんです? 招いたのは彼女だ、あの美貌で!
And she fell in love with an older man -- again proof positive that she's a nymph and unqualified to be an editor. Why bother you to give her a chance when the evidence is so convincing? Thank God we have good Americans out there in the workplace identifying sluts, and making sure they get fired! So, what if this is sexual harassment? She deserves it. She's pretty.

シーン20 ◆法廷。被告代理人の最終弁論
被告代理人引きこまれました。・・・ たとえ、編集長の実務がこなせたとしても、その人柄が信頼できなかったんです。彼らは、そこに反発した。それがセクハラに当たるんでしょうか? 相手が美人の場合、彼女への非難や批判は、必ずセクハラ法に触れることになってしまったんでしょうか? どんな手段で、のし上がったかは関係ない。セクシーな女性なら、話題にしただけでも、今の法律では訴えられてしまう。彼女が上司であっても! 立って、みんなでヘドを吐きましょう! セクハラ法は、職場で触わられたり、迫られたりする秘書を守るために定められたんです。それを、今や、雇う側の編集長が利用しようとしている! 限度を超えるにも程があります!
Well, that was exciting. ... Maybe she does have a talent to run a magazine. But she doesn't have the credentials. And my clients resent that. That makes them guilty of sexual harassment? You can't have a negative opinion about a pretty woman without running afoul of sexual harassment laws? Have we come to this? Who cares how she got there. She's a woman. She's sexy. If you want to talk about her, she'll be able to sue you under today's laws even if she's the boss! Let's all stand up together and vomit. These laws were designed to protect a secretary being groped or propositioned in the workplace. Now they're being exploited by an editor-in-chief, employer. Enough is enough!

シーン21 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
ジョージア私を閉め出す気?
You locked me out!?
リチャードんああ、その、さらっと流してよ。ちょっと・・・信用できないだけ。
Of course, it's nothing personal, Georgia. It's just ... I, I can't trust you.
ジョージアさらっと流せ?
That's not personal?
リチャードジョージア、君を雇ったのは、前の事務所からファイルを盗んで来ると見込んだからだ。これ、褒め言葉ね。ビジネスの本道。
Georgia, one of the reasons I hired you is because I was sure you'd steal files from your old firm. That's a, uh, compliment, business ethics-wise.
ジョージア早くここ開けて!
Open the door!
リンほんとに辞めちゃうの? レネんとこ、移るの?
Are you really quitting? Are you going to work with Renee?
ジョージアそうよ。
Yes.
リンわーまさか、本気だと思わなかった。その・・・なんか・・・私・・・そうだっ、この部屋もらってもいい?
Wow, I, I didn't think you'd really go through with it. I ... It ... I just ... Hey, can I have her office?
ジョージアんがっ! あなたたち、別れたなんて信じらんない! こんなにお似合いなのに!
Ughhh! I don't know why you two broke up! You're so made for each other!
リチャードおおい、ちょっと待てよ。飛び出すまえに俺からも一言ある。レネんとこ行ってうまくいかなけりゃ、戻ってくればまた働けるって、どうせそう思ってんだろ? ・・・ そのとおり。ほんと。もろ手を上げて迎え入れるよ。
Hold on a second! You can't just fly out of here without me having my say. If things don't work out at Renee's firm, and you think you can just come crawling back here and get your job back ... you're right. Yeah. We'd take you back in a second.
ジョージア (泣)
リンさすがね、リチャード。泣かせちゃった。
Nice, Richard. You made her cry.

シーン22 ◆トイレ
アリージョージア、どうしたの?
Georgia, what's the matter?
ジョージアやっぱり、ここが好き。
I like it here.
アリーじゃ、続けたら?
Then, don't quit.
ジョージアそれは無理。
I have to.
アリーなんで?
Why?
ジョージアあのブタ野郎と一緒に働きたくない。
I can't work with that pig-ass bastard.
アリービリー?
Billy?
ジョージア昼間ぐらい距離を置かないと、夜、離れたくなるから。
If I don't get space from him during the day, I'll go looking for it at night.
サンディ (入って来る)
ジョージア出てって! 部外者お断り!
Out! This is private!
サンディあのでも、もう・・・
I've got to ----
ジョージア我慢なさい!
Hooold it!
アリーあの・・・ねえ、ジョージア。結婚カウンセラーでもないのに、えらそうだけど、でも、職場変えても、なんていうか、なにも解決しないんじゃない?
Um ... look, Georgia. I'm no marriage counselor, but I don't, I don't think quitting your job is, you know, well, it's, it's any kind of answer.
ジョージアそうね。離婚するしかない。
You're right. I should just leave him.
アリーちょちょちょちょちょ・・・ちがう、そんなこと言ってない! これは・・・ただの落ち込み。浮き沈みって・・・ほら、結婚生活には付き物だから。
No, no no no no ... I am not saying that. It's just ... This is a bump. You, you just can't ... Every marriage has bumps.
ジョージアちょっと聞きたいんだけど。正直に答えてよね。約束して、絶対ウソ言わないって。
Can I ask you something? And, and I want you to be honest. Promise you'll be completely honest with me.
アリー・・・ いいよ。
Okay.
ジョージアどう思うか言って。もし、もし、私が進展したりしたら、ほら、その、お父さんと?
What would you think if, if I were to go forward with, you know, your dad?
アリー父は母と、うんと幸せにやってます!
My father is happily married to my mother.
ジョージアでも、すご〜く優しかった。
But he is so nice!
アリー優しくなんか、ない!!! あなたが逃げようとしているブタ野郎のオヤジ・バージョンよ! 結婚にはちゃんと満足してる!
He isn't nice! He is just an older pig ass-bastard who you're to stay away from! He is a happily married man!
ジョージアじゃ、なんで私にキスしたの!
Then, why did he kiss me?
アリー通りすがりだったから! 誰か知らなかったから! どんな人か知ってれば、キスなんてしなかった!
You were anonymous. It was an anonymous thing. He certainly wouldn't have kissed you, had he gotten to know you!
ジョージア
アリーうあ〜っとちょっと違う意味になっちゃったなあ。あのう、とにかくここは、辛抱してあげなきゃ。ビリーも変わるって。元に戻るわよ、人って変わってくんだからー。そうでしょ、ジョン。
Oh, that didn't come out how I meant. Um, you know, look. Just be patient with Billy. He, he, he changed, he'll change back. People change all the time. Am I right, John?
ジョンちがう! 人はしょせん、そのまま、変わりっこないっ!!! 次々と服を売りたいファッションデザイナー共がでっち上げた幻想だ! 中身は変わらない、ぽきぷだ! ぽーぽけーぽき、バン! 変わるのは服だけ! バン! どいつもこいつも、俺の便器汚しやがって!
No!!! People are what they are! They don't change! That's a big conspiracy perpetrated by the fashion designers to sell new clothes! But you can't change people, theh-uh-theh-uh, uh-theh-tee -- Bang! -- Only clothes! Bang! People leave remnants in my damn bowl!

シーン23 ◆法廷。評決
判事陪審長、評決に達しましたか?
Mr. Foreman, has the jury reached its verdict?
陪審長はい。
We have.
判事読み上げて。
What say you?
陪審長ジョーンズ対フォーダム他事件。性的いやがらせの訴え、および、故意行為による精神的苦痛の訴え、および、過失行為による精神的苦痛の訴えについて。訴訟番号32612番、32613番・・・
Jones vs. Fordham et al., on the charge of sexual harassment, and on the charge of intentional infliction of emotional distress, and on the charge of negligent infliction of emotional distress; count numbers 32612, 32613 ----
判事評決を、どうぞ。
Just say it.
陪審長あ。被告側の勝訴と評決します。
Oh. We find in favor of the defendants.
判事陪審員の皆さんは、ご苦労さまでした。お帰り下さい。これにて閉廷。
Ladies and gentlemen of the jury, we thank you for your service. You're dismissed. This court is adjourned.
ビリー申し訳ない。
I'm sorry.
ロビン言うとおりにすべきだったのよね。和解。
I should have listened, I guess ... and settled.
ビリーそんな。これでよかったんです。和解なんかしたら、自分を許せないでしょ? すごいと思ったなあ、その溢血さ。「一徹」。
No. you, you did the right thing. You would have never forgiven yourself if you settled. I admire you for sticking to your buns ... Guns.
ロビンあ、はは・・・
Ha, ha.
ビリーもう、なに言ってんだか。
I can't believe I said that.
ロビンあーあ、ブタまる出し。さて・・・ほんと、戦ってくれて、ありがとう。最終弁論、熱がこもってて、私を信じてくれたのかもって、一瞬思った。
Aw, pig talk. Oh ... well, thanks for fighting. Your closing was so impassioned [that] I thought for a second you actually believed in what you were saying.
ビリー信じてる。君を見くびっていたこと謝るよ。ごめん。
I did. I'm sorry for underestimating you, Robin.
ロビンそれは、おたがいさまってかんじね。・・・ そいじゃ、お世話さま。・・・ じゃ。
I think we both did a little of that. ... So, um, thanks. ... Bye.

シーン24 ◆レネの法律事務所
レネお給料はよくない。でも、持って来た仕事は、全部自分でやれる。・・・ ありがとう。
The pay is pretty lousy. But you keep a piece of any action you bring in. ... Thank you.
ジョージアね、どれぐらいの規模の事務所を目指してるの?
Do you have any idea how big the firm plans to get?
レネ当面は、ウィッパーとあんただけ。けっこう危ない橋だよ。クライアントもそんなにいないし。ほんとに、ウチでいいわけ?
For now, it's just you, me and Whipper. We're walking a bit of a plank, Georgia. We don't have many clients yet. Are you sure you want to do this?
ジョージアええ。
Yes.

シーン25 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。リチャードのオフィス
リン私も辞めたほうがいい?
Should I quit, too?
リチャードなんで?
Why?
リンぎくしゃくするの、やだから。
Well, if it's going to be awkward ...
リチャードなにそれ? なんで、ぎくしゃくするわけ? ハガネの女、やめようって気?
Well, why, why, why should it be awkward? What, you plan to stop being hostile?
リンええそうよ。「いい人」路線を目指すの。このキャラ、もうあきたから。
As a matter of fact, yes. I thought I'd try being nice. I'm bored with my character.
リチャードどいつもこいつも、路線変更。ビリーは金髪にするし、ジョージアは・・・ありゃきっと男性ホルモンうってるな。で、次はリンの「いい人」宣言。ある賢人がかつてこう言った。といっても昨日だけど。「人は変わらない」。
Why is everybody changing around here? Billy dyes his hair, Georgia I think is getting testosterone injections. Now you want to be nice, Ling? A wise man once said to me yesterday, as a matter of fact, people don't change.
リンある賢人って誰よ?
What wise man said that?
リチャード(ジョンのニュース・ビデオを再生する) まさに賢人。 (ジョンに気づく) タイミングも絶妙。おおっと。ま、まずい・・・。 
He's a sage, Ling. ... And he's also here again. Oops. Uh, great.
リンリチャード、まじめな話、ここで働いててかまわない?
Richard, seriously ... are we okay working together?
リチャードもちろん。
Uh sure.
リンつらかったりしない?
It doesn't hurt?
リチャード正直言って、ものすごくつらい。どうしようもないけど。
The truth ... it hurts a lot. What am I going to do?
リンそうでもないかも。・・・ ね、どうかな、やり直してみるのって?
Do you think maybe ... I don't know ... we should give it another try?
リチャードそれは・・・ずっと俺、考えてたんだけど、別れた時点に戻るとして、それってどの辺だった? ・・・ マジでさ。
Well ... I keep asking that. I mean, suppose we get back where we were, where were we, Ling? ... Really?
リン・・・ ほんの入り口。
Not very far.
リチャードちゃんとした恋愛してみたいって思わない?
Don't you want to really be in love one day?
リンよく、本にはあるよね。
I've read it does happen.
リチャード・・・ ね、ほら、どうかなあの、またその、デートするのって? ちゃんとした相手見つけるまで。
... Hey, uh, you know, maybe, umm ... we could, we could still date? I mean, you know, until the right one comes along.
リン・・・ ウィッパーが、そうなんじゃないの?
... Whipper is not the right one?
リチャードあぁううん、どうかな。そうかもしれないけど・・・分からない。
I don't know. She might be. ... I don't know.
リン・・・ そこを、ハッキリさせるべきだと思う。
I think you should find out, Richard.
リチャード・・・ だよね。
Maybe.
リンそうだ。よかったら・・・ちゃんと、ひざツボにお別れしてくれてないでしょ?
Hey, I would like ... You haven't officially said goodbye to my knee-pit yet.
リチャードなら、僕の指にも、まだだ。
Well, nor you to my finger.
リンじゃ、よかったら、あとで。後腐れなしでね。
Maybe later we could ... Just for old time's sake.
リチャードああ、いいね。そうしよう。
I'd like, I'd like that.

シーン26 ◆特大グローブでトイレのドアを乱打するジョン
アリージョン! ね、何なの?
John, well ... What!?
ジョンちょっとガス抜きしてるだけ。心配しないで。
I'm just decompressing. Not to worry.
アリーやだ。そんなお化けみたいなグローブして。
He he, you ... do you think that you could wear bigger gloves?
ジョンドアへの配慮さ。 (バン!) 僕の手と。 (バン!)
It's to protect the door -- bang! -- and my hands. Bang!
アリージョン! アー! ジョン!
John! Aah! John!
ジョン邪魔だ! どけよ、アリー!
Out of my way, Ally!
アリーダメ! 一緒に来なさい!
No! In my office!
ジョンやだ!
No!
アリー(ジョンをトイレから連れ出す) 失礼! 通して! どけどけっ!
Excuse me! Pardon me! Look ouuut!

シーン27 ◆アリーのオフィス
アリーどういうことよ? どうしたの?
What the hell is going on?
ジョン一体、なんの権利があって人の耳引っぱって、むりやり僕を・・・
What gives you the right to just yank me by the ear and, and ----
アリージョン! どうしちゃったのよ? ゆうべは「人は変わらない」って毒づいてたし。説明なさい、ちゃあんと!
John, what is it? Now come on, you railing last night about people don't change. Now, you talk to me -- now!
ジョン・・・ とんだ思いちがいをしてたんだ。
I've made a big mistake.
アリー話して。
Tell me.
ジョンアリー、君がここに来るまで、僕は一度も、帰りにバーに寄って飲んだり、リチャード以外の誰かと話したことさえなかったんだよ。満足してたんだ、そんな、いわゆる法廷バカ。そのほうが安全だからさ。 (がらがらがしゃん) そこなら、安全だった。でも、君が引っぱり出した。誤解しないで、それは感謝してる。でも、「僕も普通の人になれる」っていう錯覚は・・・信じた僕も悪いけどさ、ほらつまり、その、美人の彼女もできたし、これで・・・でも僕は、今もカエル大好き人間で。最終弁論のしょく(?)をハダシで考えるし、便器の汚れを見てどうしようもなく取り乱すし、自分をバリー・ホワイトだと思わないとベッドで愛し合えないし、それに、「自分は普通だ」と思うたびに鼻が鳴るんだよ。警告するみたいにね、「カンちがいするな」って。
Ally, before you came to this firm, I never went down to the bar after work. I never talked to anyone except for Richard. I was content to be this, this litigant savant. Because there was safety in it. ... There was safety in it. And you brought me out. And I'm grateful for it, don't get me wrong. But you also made me believe that I was mainstream. And I, and I totally bought into it. It's like Richard says, "You know, you know, you have this beautiful girlfriend and ..." But I ... you know, I'm ... I'm also fascinated with frogs. I draft my closing arguments in bare feet. Remnants in toilet bowls actually traumatize me. I can ... I can only make love to a woman if I, if I pretend I'm Barry White. And I'll tell you, just when I think I'm normal, my nose whistles -- as if to remind me that I'm not.
アリージョン。類語辞典とかで「普通」って言葉引いたら、多分、一緒に並んでるはずなのが「平凡」って言葉。だけど、あなたは、私が今まで会った中で、間違いなく一番って言えるような「非凡」な人よ。私があなたを引っぱり出したんだとしたら、あなたに「普通の人だ」って思い込ませた結果じゃない。魅力に気づかせた結果よ。その、変わったところがいいって。いつも、私、あなたのことをこう思ってるの。えっと、その・・・「心の友」。だって、ほら、変な人同士だから。
John, if you were to look up "normal" in a thesaurus, you would probably see the word, "ordinary." You are maybe the most extraordinary person I have ever met. You say I brought you out. If I did, it wasn't because I convinced you you were normal, it's because I got you to embrace how wonderful all your little eccentricities are. Now, you know, I've always considered you kind of a, uh ... a soul mate. Because we're ... fellow weirdos.
ジョン自分でも、あのニュースに映ってるのを見てそう思ったよ、「変人そのもの」ってかんじ。
I think maybe when I saw myself in those newscasts, I ... I saw a little weirdo.
アリーこう映るよりマシよ、「すごく典型的な弁護士」。
Or you'd rather be a standard, typical ... lawyer?
 
<かめっより> I was mainstream. の mainstream は形容詞だと思います。

シーン28 ◆ケイジ&フィッシュ事務所を訪ねるロビン
リチャードああ、どうも。リチャード・フィッシュです。なにか伺いましょうか?
Excuse me. I, I'm Richard Fish. Can I, can I help?
ロビンいいえ。結構です。
No. That's okay.
リチャードあれ? なんだろう、それ? パンくずかなんかだ。・・・ ようし、取れた。これでオッケー。
Wait. You got a little uh ... crumb, or some ... Yeah. All right, I got, I got it.
ロビンありがとう。
Thank you.
リチャードいえいえ。そんな。・・・ わあお。
Yeah. That's all right. ... Wow!

シーン29 ◆ビリーのオフィス
ビリーロビン! どうも。
Robin, hey!
ロビンはい。これ、プレゼント。
I brought you a gift.
ビリープレゼント? 敗訴したクライアントからなにかもらうなんて、初めてだな。 (包みを開ける)
A gift? This is the first time a client ever brought me a gift after losing! ...
ロビンどうかな? なかなかかわいいでしょ? 男尊女卑のブタ。
Well, it's a little, sweet, male chauvinist pig.
ビリーああ、いいね。これ見るたびに、君のことを思い出しそう。ありがとう。
Ah. Well, I will certainly think of you whenever I look at it. Thank you.
ロビンこちらこそ、ありがとう。
Thank you again.
ビリー・・・ 大丈夫?
... You okay?
ロビン全然。あ、急に17に戻った気分。・・・ああ、何度も頭でリハーサルしてきたのに、あなたの家庭のこと聞き出す会話、奥さんとの仲。でも、忘れちゃった。だから、ズバリ聞くことにする。どうなの? 奥さんとうまくいってる?
No. ... Ugh. Suddenly I feel like I'm seventeen. ... I had this whole conversation in mind, which was designed to reveal whether you were ... happily married. And I've forgotten it. So, I guess I'll just ask: Are you happily married?
ビリーああ・・・そこそこね。
Umm ... pretty much.
ロビン「そこそこ」か。・・・ 分かった。じゃ、これで、ほんとにサヨナラね。
"Pretty much." Tsk. ... Okay. So, it's goodbye. Goodbye, then.
ビリーよかったら、また、誰か訴える時は、ぜひ。
Hey, if you ever ... want to sue anybody again ... ?
ロビンええ。 (キス) ごめんなさい。
Yeah. ... I'm sorry.
ビリーいや。全然、いいんだ。
No ... it's okay.
ロビン「いい」って? これっきりだから「いい」? それとも、そうなっても「いい」の?
"It's okay, let's forget it"? Or "It's okay, it's okay"?
ビリーいいんだ、そうなっても。
It's, um ... okay.
♪僕とジョーンズ夫人
2人は ただならぬ仲
いけないと知りつつ/もう抑えられない
毎日 あのカフェで/6時半に落ち合う
手を握り締めて/将来を語り合う・・・
Me and Mrs. Jones
We got a thing going on
We both know that it's wrong, but it's much too strong to let it go now
We meet everyday at the same cafe, 6:30, and no one knows she'll be there
Holding hands, making all kinds of plans ...
ビリー・・・それは、ちょっとどうかな。
Uh, I don't think, uh ...
ロビンそうね。
Yes.
ビリージョージア! あ。あ。やあ。あ・・・こちらは、ジョ−ンズ夫人。えーと、ジョーンズさん、家内のジョージアです。ちょっと今、その、あ、キスしてた。・・・う。辞めたんだろ?
Georgia! Uh, uh ... hi! Uh ... this is Mrs. Jones. Mrs ... Mrs. Jones, my wife, Georgia. We were um, just uh ... kissing. ... I thought you quit.
ジョージアここは辞めた。あなたも、もういい。 (結婚指輪)
I quit my job. And now I quit you.


トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ3」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ3」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリーと、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ