聞き取りトライアル
第7話:過去からの使者 Saving Santa(12月1日放送)

自信のない個所は赤い字で、UP後、修正した主な個所は青い字にしています。また、聞き取れない個所はイコール(==)で伏せ字にしています。この原稿の現在の完成度(5段階)☆☆☆☆☆。2000年12月9日UP。2001年10月30日修正。

シーン1 ◆ジーンズショップ
ジョージアまだ、ちょっとダブついてる。
They're still a little baggy.
店の人最近は、そういうのばっかりです。10代の若い子たちが流行の中心だから、若い子の好みが最優先。
That's the style of these days. It's those damn teenagers. They control fashion. Everything is youth, youth, youth.
ジョージア10代って、見栄え気にしないの?
Don't teenagers want look good?
店の人するわ。でも、ダボダボがいいの。それなら、男の子は武器を隠せるし、女の子は妊娠してても目立たない。でも、責めるべきは学校じゃなくて、親よ。親が子供をこんなにしたの。
Yes. But they like it baggy. Probably so that boys can conceal their weapons, and the girls can hide being pregnant. Blame the schools all you want. But it's the parents. Children are victims of their parents.
ジョージアあの・・・
Ma'am ...
店の人独りになったとこでしょ?
You're newly single, aren you.
ジョージアねえ、そんなこといいから・・・
Ma'am, I, I, I just want a pair ----
店の人ハッキリしてるもの、指輪はずした跡。
I noticed the mark where your ring used to be.
ジョージアとにかく、もっと・・・
If I could just ----
店の人独りになると、みんな、買いに来るのよね、ぴたぴたジーンズ。おしりを殿方に売り込むため。むっちりしたヒップラインほど強力な男あさりの武器ってないものねー。いやらし。
Newly single women want tight jeans. If you're going to get a man, you've got to sell your ass a little, am I right? Nothing's like ripe rump cheeks to get a guy interested in your phone number, am I right? It's vile!
 
<注> It's the schools. や It's the teenagers. の It's 〜. というフレーズ(?)は、問題の核心はこれだよ、探してるのはこれだよ、あなたが知りたいのはこれだよ、という意味ですよね。会話には頻出します。It's not that ..., it's just ... というおなじみの構文も、It's 〜 でできてます。

シーン2 ◆デパート
サンタ17年だ! 17年もやっていたんだ! その重みが分かるか?
You don't care about how many years I put in. I've been here for seventeen years! Does that mean anything to you?
マネージャー・・・ 落ちつけって言ってるだろ! 落ちつけ! (?) 話を聞けって!
... <Easy, Steven, take it easy. ... Let me explain!
サンタこの、人でなしめ! この、人でなしめ!
You son of a bitch!
マネージャーやめろ、やめろって・・・
Hold, Steven. Hold ...
ジョージアちょっと! (がぶり) ちょっと! (キック)
Hey! Aaah!
サンタあんた、なにすんだ!
Hey! What are you ----
ジョージア (ぶつ)
ジーンズ店の人サンタを打つなんて!
You hit Santa!
マネージャーやめなさい。お客さんだぞ。警備員!
Oh! Get off her for God's sake! Security!
ジョージア (いろいろする)
ジーンズ店の人やだ、もう! どうかしてるんじゃない!
What is wrong with you!
ジョージア飛びかかってきたからよ。
They attacked me!
妖精たちなに言ってんだよ。あんたこそ・・・
No! You attacked us first!
ジーンズ店の人みんなは、サンタを助けようとしただけよ!
They were just trying to help Santa!
ジョージア私に向かって来たっ!
They came after me!
マネージャーやめなさい、ダナ。
All right, Dana.
サンタこのままじゃすまんぞ、ラリー。
I won't let you get away with this, Larry.
マネージャースティーブ。
Steven.
サンタ俺は17年間やってきたんだ。・・・な? ジョン・ケイジって知ってるか? この辺じゃピカイチの弁護士だ。かたきを取ってもらう。
Seventeen years of service. Well, ever heard of John Cage? He's probably the best lawyer in this town. He will make you pay.
マネージャー代わりの仕事も、ちゃんと用意してやる。
I've offered you another job.
サンタ俺はサンタクロースだ! 俺がいてはじめてクリスマスになるんだぞ! ちきしょう!
I'm Santa Claus! I am the spirit of Christmas, you son of a bitch!
マネージャースティーブ、やめなさい。
Steven, shut up!
サンタ俺は、泣き寝入りはしないぞ。
I will make you pay!

シーン3 ◆引き続き、デパート
ジーンズ店の人大丈夫かしら?
Is he okay?
救急隊員大丈夫。多分、ろっ骨です。
He's okay. Maybe a broken rib.
警官告訴したいかたは、いますか?
Is anyone here pressing charges?
マネージャーいえ。ほんの内輪もめですので。ごくろうさま。 (ジョージアに) 大丈夫?
No ... no, it's an internal dispute. Thank you. ... Are you okay?
ジョージアええ。何があったの?
Yeah. What happened?
マネージャー今、サンタに解雇を告げたところでね。あとの修羅場は、あなたもご存じだ。
Oh, I fired our Santa Claus. Everything that happened after, you saw.
ジョージア捨てゼリフも。ねえ・・・あの人が言ってたジョン・ケイジって弁護士。つい先週まで彼と働いていたの。
And heard. Listen, um ... that lawyer he mentioned, John Cage -- I actually worked with him until about a week ago.
マネージャーほんと? 腕がいいって言ってたけど、ほんと?
Really? Is he as good as Steven says he is?
ジョージアウソじゃないわね。勝てなくはない。
I'm afraid he is. ... But I know how to beat him.

シーン4 ◆レネの法律事務所。ジョージアのオフィス
ビリーそれで引き受けたの?
You took the case?
ジョージアそりゃそうでしょ。
Why shouldn't I?
ビリージョージア、当てつけのつもり? 事務所への、この僕への?
Georgia, what is this about? Beating us, beating me.
ジョージアおっとそうきたか。ニューマン百貨店の仕事でも断れって言うんだ? なんでも自分に関係あると思わないで。バカじゃない? ブリーチ剤に頭つけすぎるとよくないっていうけど、ほんとなのね。
Right, Billy. Newman's department store, and I'm about to turn that down? Typical for you to think it's all about you! Stupid, too. But I hear that can happen when a person soaks his head in bleach for too long.
ビリージョージア、僕らのことは、僕らのことだ。法廷に個人的な問題を持ち込むのは、やめてもらいたいな。
Georgia, I suggest that you keep our problems between you and me, and I hope you don't air them out in the courtroom.
ジョージアビリー。これは、あくまでも仕事。個人的な問題なんて、もうないんだし。
Billy. This is about work. There is nothing going on between you and me.
ビリーそうか?
Really?
ジョージアそうよ。ほかに、何か?
Really. Anything else?
ビリーないけど。
Not a thing.
ジョージアじゃ、帰って。
Then get out.
ビリーそうする。
Fine.
ジョージアそうして。
Fine.

シーン5 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
ジョン太りすぎ?
Too fat?
サンタそう。信じられます? サンタクロースには太りすぎだって言われたんです。
Yes. Believe that? He says I'm too fat to be Santa Claus!
ジョンハッキリ、身体的なことを口に出しました?
Did he actually cite your physicality?
サンタええ。こう言いました、「君では太りすぎてる」。今年はスリムなサンタでいくそうで、それがはやりだからクビなんて・・・
Yes, yes, he said, "You're too fat." Going with a thin Santa this year. Well, fat is out, and so am I?
アリー能力的なことじゃないならもちろん・・・
If it wasn't your job performance, you ----
サンタええ、ちがいます。理由は1つです。太りすぎ。それだけでクビ。太ってなにが悪い!
No no no no no. He said, "I was too fat." That is why I am going. Fat, fat, fat!

シーン6 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
リチャードそりゃ、それも仕事のうちだろ。でっぷりしてなきゃ、サンタじゃない。
Why? It's a function of the job, isn't it? Who ever heard of a slim-fast Santa?
ジョンでも、そう主張してしまうと、体重をもとに雇うのがよくて、なんで体重を理由にした解雇が不当なのってなるじゃないの。
The problem is that if we go with that, it's okay to hire somebody based on weight, we can't very well say it's wrongful to fire somebody because of the weight.
リチャードそれがアメリカの常識。雇う時は何でもオッケー。解雇の理由は全部アウト。そういうもんなの。たっく(?)
Why, this is America. It's always okay to hire somebody, it's never okay to fire them. That's why this country work! Damn it.
アリー年令差別はどう? 若いサンタにとって代わられたなら・・・
How about ageism? If they're going to go with a younger Santa, then we can argue ----
ジョン僕も考えたけど、それじゃおしまい。店は、役に合った演者を雇ってる。その役に若い人が合うなら、年輩の演者を雇う義務はないんだよ。
No. I thought of it. They can get around it. Basically, they're hiring an actor to play a part. Now if the part calls for somebody young, they can't be required to hire an older actor.
アリーじゃ、口頭契約。
Oral contract?
ジョンそれしかなさそうだけど、でも、弱すぎるな。
Well, that's the only thing I can think of, but it's weak.
エレインニューマン百貨店の代理人て誰か、知ってる?
You'll never guess who Newman's hired to represent them!
アリー&
ジョン
誰?
Who?
エレインジョージア。
Georgia.
アリーウソ。
What??
エレイン暴露するのって、快感。
I love when I get to tell!
ジョンよし、すぐ暫定的差し止め命令を申し立てよう。守りを固められるまえに、攻める。サブ頼める?
Okay. I think we should mark up a TRO with the clerk's office and hit them before they have time to dig a bunker. Ally, can you second-chair?
アリーうんうんうん、もちろん。
Mm, sure.
ジョン僕はスティーブンから情報を集める。先手必勝。急いで!
I'll get some more infomation from Steven. I think we should go as soon as possible.
アリーあ、あああ。了解! (階段にいる子供を見つける) ねえ、あなた。どうかした?
Okay. ... Excuse me, are, are you lost?
子アリーそっちこそ。
Are you?
アリー!!
子アリー彼を助けてあげて。
You have to help him!
リン・・・ アリー ・・・ アリー。
... Ally ... Ally?
アリーはっ。ああ、リン。どうも。ハ、ハーイ。なに? どうかした?
Huh ... ah, Ling. Huh, hi, hel-hello. Wh-what, what's up?
リン大丈夫、キスはしないから。
Relax. I'm not going to kiss you.
アリーははは、ふふふ。ああ、いい。それ、いい。お、おもしろい。ははは〜は〜あ〜あ〜・・・
Ha ha! He he he, whoo, that, that, that, that's a good one. Hahahahaha ...
リンどうしたの?
What's the matter?
アリー・・・いや、べつに。ちょっとそのー、ばったり会ったの、昔の友達に・・・私に。
Umm ... um, nothing. I, I just uh ... bumped into an old friend ... me.
リン
アリーえあ〜、それで、あ・・・だから、私、その・・・
And unn ... well, that ... I ...
ネル今度は何?
Now what?
リン知らないわ。
Who knows?
 
<注> TRO: temporary restraining order(一時的緊急差し止め命令)

シーン7 ◆アリーのオフィス
子アリー彼を助けられるのは、あなただけなのに!
Nobody else can help him but you!
アリーああっ! ・・・ (ビリーに) なんか用? 忙しいんじゃないの、髪ブリーチして、クライアントにキスするのに。
Aah! ... What do you want? Shouldn't you be out bleaching your head or kissing some client?
ビリーそうか。話がしたくて来たのに、相手を間違えたみたいだな。
Great. I need somebody to talk to. I see I've come to the wrong office.
アリー話がしたい? 結構じゃない。浮気者、ブタ、裏切り者!
Somebody to talk to? Well, talk to you cheater, pig, traitor!
ビリー去年僕が婚外(?)キスした時には、そんなこと言わなかったのに。
Gee, Ally, I didn't see you react this way when I kissed another woman last year.
アリー相手が私だもん。
Because it was me!
ビリーそのとおり。
Exactly!
アリー私だから、ジョージアを裏切ったんじゃないって、よーく分かったわ。知らない女と同じことするなんて。この、裏切り者! ブター! ・・・ 私とのことには、それなりの意味があるって、そう思ってたのに。
And now you've completely trivialized it, cheating on Georgia with me, by cheating on her with somebody else, with a woman you barely know, you lying, cheating piiig! ... I thought that our deceitful little affair meant something!
ビリー僕が傷心なの、分からない?
Hey, can't you see I'm hurting?
アリーハ!
Ha!
ビリー「ハ」?
Ha?
アリーそう。ハー! なんで、あんな人とキスなんかしたの?
Yes. Ha! ... Why the hell did you kiss that woman?
ビリージョージアには、そこまで言わなかっただろ? 君のパパと、ベロからませたのに。
You didn't come down on Georgia when she was sucking tongue with your father.
アリービリー。暴力でなにか解決するとは、とても思えないから、私がそんなバカしでかすまえに、消えて。しゅうしゅう、ちっちちちちー。
Billy, I don't believe that violence solves anything. So you should leave before I leap to a poor solution!

シーン8 ◆法廷
ジョージア契約はしていません。
There was no contract.
ジョン口頭契約はありました。そうでなければ・・・
There was an oral contract. Not to mention the fact that ----
ジョージア百貨店側には権利が当然あるはずです。
Well, certainly the store should have a right.
ジョン肥満を理由にした解雇は不当です。それがサンタクロースの場合は、とくにそうです。でっぷりしていることは、職務の1つなんです。
You cannot terminate a person for obesity. It is wrongful especially when we're trying about Santa Claus, where being stout is a function of the job.
ジョージアニューマンの新サンタは違います。
Not the new Newman's Santa.
判事「新サンタ」というのは、なんです?
What do you mean, the new Santa?
ジョージアニュ−マン百貨店は、スリムでヘルシーな新サンタの採用に踏み切ったんです。百貨店の客層に、よりふさわしいからです。太っちょサンタは、ディスカウントショップ向き。ニュ−マン百貨店では、サンタのひざに乗っかるだけで、もう夢心地。
Newman's has decided to go with the new, lean, health-conscious Santa Claus. He's more commensurate with the store's demographics. Fat and jolly belongs at Walmart. At Newman's, sitting on Santa's lap should be its own reward.
判事何が言いたいんですか?
What are you talking about?
ジョージア北極も時代が変わったんです。ご紹介します。クリストファーとクリステン・クリングル夫妻!
Things have changed in the North Pole. May I present to the court Kristopher and Kristen Kringle!
判事あれが、新サンタ夫妻ということですか?
This is your new Mr. and Mrs. Claus?
ジョージア中身を知りたいなら、ニューマン百貨店へどうぞ!
Naughty or nice, Judge, come to Newman's and find out.
ジョンクリスマスの伝統を守るべく、おごそかなる分析タイムを取りましょう。
Your Honor, in the spirit of Christmas tradition, let us all take a serious, extended moment.
判事ケイジさん。分析タイムは一切認めません。本法廷が争点とするのは、口頭契約があったか否か、それに違反したか否かのみです。その点について、昼食後、まず、太っちょサンタから審問します。つまり、マロリーさんのことです。休廷します。
Mr. Cage, we will not be taking moments. The only issue before this court is whether or not there was an oral contract, and whether it was wrongfully breached. With that we'll have a hearing. I'll hear from fat Santa after lunch -- I mean, Mr. Mallory. Adjourned.
アリー「ひざに乗っかるだけで、もう夢心地」って?
"Sitting in his lap is its own reward"?
ジョージア契約なんてないのよ、アリー。
There was no contract here, Ally.
レネ行こう。
Let's go.
アリーねえ! ちょちょちょちょ、ちょっと、待って! あー・・・ジョージア、調子はどう?
Uh,weu-weu-weu-wait, wait,wait. Um ... Georgia, how are you doing?
ジョージアそれ、誰の質問?
Who's asking?
アリーそれは・・・エレインよ。ほら、みんなへのネタにしたいって。 ・・・ と私! 気になるから。 ・・・ 大丈夫なの?
Well ... Elaine, actually. She wants to tell people. ... And me! I'm asking. Are you okay?
ジョージアもちろん。新しいダイエットをやって、77キロ分のムダなぜい肉を落としたの。もうスッキリ。
Fine. I just went on this new diet. I lost 170 pounds of dead weight. Feel great.
アリー無理してない?
Are you sure?
ジョージアは。欲しいなら、どうぞ。
You can have him, Ally.
アリー要らないって、あんなの! ・・・ ゲゲッ。うう〜あ、気色わるい。
I don't want him! ... Yuck! Ew, gross!
 
<注> naughty or nice って、なんかの引用? キャッチフレーズでしょうか?

シーン9 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
アリーサンタを続けてもうらうよ、みたいなことを言われたことは?
He never specifically promised you that you could continue being Santa?
サンタいやあ。暗黙の了解だったから。こっちは、ラリーが来るまえから、ずっとやってたんだ。言われなくても、あそこのサンタを一生、やっていくって・・・
Well, it, it was just understood. I mean, I was Santa before he even worked there. It, it was just a given that I would be Santa forever at Newman's ----
ジョンとすると、書面主義にひっかかる。一生とか1年以上にわたるものは、書面による契約しか認められないんです。
We've got a statute of frauds problem. If it's a forever thing or more than a year, the promise can't be oral. It's got to be written.
アリー口頭契約を主張するには、今年のサンタを頼まれた証拠を挙げないと。
You need to be able to say that he promised you for this year specifically that you would be Santa.
ジョンねえ。スティーブン、ほら、泣かないで。
Oh, Steven ... Steven, don't cry.
サンタあ、すいません。
I'm sorry.
ジョン左の涙腺がおかしいそうだ。感情的になるとね。悲喜こもごも。
He has a duct problem with his left eye, whenever he gets emotional ... well, happy, sad ...
アリーいつも、片方の目で泣くわけ?
He cries out of one eye?
ジョンそう。 ・・・ ほのめかしただけでも、口頭契約になります。今年、押したいオモチャの指示を受けた覚えは?
You know, an oral contract can be implied. Did he give you instructions? Tell you to push certain toys?
サンタどうだったかなあ。
I'll have to think.
 
<注> statute of frauds: 詐欺防止法。こういう名前の法典が存在するわけではないようです(合衆国法典などの規定の一部)。英米法の法理で、一定条件を満たす重要な契約(たとえば、金額で500ドル以上)は、その契約の履行を裁判等を通じて強制するためには書面が必要である、と定めています。この立場が法学上、「契約の書面主義」と呼ばれています。日本法は書面主義を採用しておらず、当事者の有効な意思表示のみで契約が成立する、という立場を取っています。(桐原和典弁護士による「Cyberspace Law −インターネットをめぐる法律問題」の中の契約の成立に関するページを参考にしました)

シーン10 ◆トイレ
アリー打つ手なし。お手上げよ。
We've got nothing. You do know that.
ジョンいや。まだ、なにかあるはずだ。
Well, there's got to be something.
ビリー店のイメージダウンになるって脅すのはどう? クリスマスパレードで有名なニューマン百貨店が、直前にサンタを解雇じゃ、イメージぶち壊し。
What about the threat of negative publicity? This is Newman's. They throw the big Christmas Parade. To fire Santa Claus right before Christmas? Not very sympathetic.
アリー最近は、イメージダウンなんて気にしてない人も多いけど。
Well, some people don't really care how unsympathetic they come off.
ビリーな、いいか、アリー!
You know what, Ally?
ジョンあ、ぽけぼけ・・・
Uh, eh-pokep-pokeep ...
ビリー勝手な決めつけはやめろ。
I won't be judged by you!
アリー遅い、もう。決まったもの。ブタ!
Too late. The verdict is in. Pig!
ビリー先によそ見したのは、ジョージアだ。
Georgia is the one who strayed first.
アリーあなたが、頭キンキラにして、男尊女卑のブタに成り下がって、ぶりぶりのアシスタント雇ったのは、そのまえでしょ! ・・・ ジョージアが一人でバーに行きたくなったのも当然。ほかの人にキスしたのは間違ってるけど、そうなった理由を聞いてあげなきゃ。なのに、あなたときたら、根っこを掘りさげるかわりに、金目当ての悩殺クライアントとキスしちゃって。
After you bleached your head. After you turned into a chauvinist. After you hired your little candy-striper assistant! ... Georgia had the right to sit on that bar stool. Did it entitle her to kiss somebody? No. But you owed it to her to find out why she did it. You owed her some exploration of the why, Billy. And instead, you kissed some gold-digging bombshell client!
ビリーやっぱりな! 君が怒ってるのは、そこ! ジョージアを裏切ったことじゃなくて、ほかの人にキスしたことで君を裏切ったことだ。あの時のキスを、自分とのことをただの浮気にしたから、むかっ腹立ててるだけ。ブタにも2種類あるって知ってる? 男尊女卑のブタと、自己チューなブタ。僕は前者、君は後者。お似合いかもな、ブタさん同士、ぶいぶい言い合ったりして。
And that is what you're upset about! Not that I betrayed Georgia, but that I kissed somebody else, that I betrayed you. It's just like you said, you're upset that I demean my affair with you! Well, you know, there're two kinds of pigs: chauvinist pigs and selfish pigs. I am one, you're the other. Maybe there's some chemistry here -- two pigs looking to pod each other!
アリー言い合うわけないでしょ。カンちがい通り越した錯乱男!
If you think I'm going to go near your pod, you're as deluded as deranged!
ビリー今度は錯乱男呼ばわり?
Oh, now I'm deranged, too?
アリーでもって、最低。 ・・・ ごくろうさま。
And pathetic. ... It's nice.
リチャードどうも。
Yeah.
 
<注> pod: どういう意味でしょう? pod は、えんどう豆などのサヤ、かいこのマユ。スラング的な意味も調べましたが、どうもこの場には合いません。とりあえず、保留です。

シーン11 ◆法廷。スティーブン・マロリー(サンタ)への証人尋問
ジョージアお給料は日給だった。そうですよね、マロリーさん?
You were paid a day-rate, were you not, Mr. Mallory?
サンタはい。
Yes.
ジョージアもし、ほかのお仕事が来て、そちらにかわりたいと思った場合、あなたにはその自由がある。ですよね?
And, if another job came along, if maybe you decided to switch careers, you're free to do so. Correct?
サンタむうう・・・
ジョン裁判長。よろしければ、依頼人に「いいえ」と言うように指示したいので・・・
Your Honor, if I may, I'd like to instruct my client to answer "no" to that question.
ジョージアちょっと!
Hey!
判事ケイジさん!
Mr. Cage!
ジョン申し訳ありません。でも、彼女の狙いは、私の依頼人に百貨店への義務感がないなら、百貨店に彼への義務感がないのも当然だと言うことで。するどいが、狡猾な手口だけに、「いいえ」と答えさせるしかないのです。
Well, I apologize, but she's trying to establish, if my client felt no binding obligation to work at Newman's, then they accordingly should feel no binding obligation towards him. It's a clever, yet tricky question. Therefore, imperative that my client answer no.
ジョージア裁判長!
Your Honor.
判事ケイジさん。あなたにはウンザリです。聞こえましたか?
Mr. Cage, I've had enough of you. Do you hear me?
ジョンはい。「遺憾に思うだろう」と記録を。もし、あなたが私への侮辱でサンタを罰したなら。
I do. Let me go on record: "I would be shocked and dismayed if you let your contempt for me punish Santa Claus."
ジョージア裁判長。同じ事務所にいたから、分かるんです。この人は、こういう小細工するのが・・・
Your Honor, I, I've practiced law with this man, and when he stunts like this ----
ジョンあんまりです、小柄なだけで攻撃されるのは。
I will not be attacked simply because I'm short!
ジョージアなに!?
What??
ジョン彼女が妖精を蹴ったと、記録願います。
The record will reflect she kicks midgets.
ジョージアちょっと、冗談はやめて!
You've got to be kidding!
判事ケイジさん! 邪魔するのはそこまで!
Mr. Cage, let her ask her question!
ジョージアマロリーさん、解雇されたあと、ほかから引きあいがありましたか?
Mr. Mallory, since your termination, have you been offered any other jobs?
サンタええ、たくさん。
Yes, many.
ジョージアサンタの依頼ですか?
To play Santa Claus?
サンタえ。え、でも、サンタと言えば、ニュ−マン百貨店。北東部の人間にとっては、彼こそがサンタクロース。みんな、そう思ってます。
Y-yes, but Newman's Santa Claus -- to people in New England, he is the Santa Claus. Everybody knows that.
ジョージアですが、収入という点では、これまでよりも良くなる仕事の口をオファーされてますよね?
Uh, but in terms of income, you have been offered an employment that would more than make up for lost wages, correct?
サンタふ〜。はい。
Hummph, yes.

シーン12 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
リン年令差別は?
You tried ageism?
アリーダメ。説得力なし。
No, it won't fly.
リチャードねねー、体重も?
A-and weight? He, he ...
ジョン指定していいの。役者を雇ってるんだから。細身がいいとか・・・
I told you, they're hiring an actor. They can designate type: if it's thin ----
リチャードそんな・・・もしゲイなら、不当解雇でゴリ押しできるのに。先住民の血が流れてるのもオッケー。すごく旬だ。
If he's gay? You can't fire homosexuals these days. Or maybe he's part Indian, uh, that's good. Indians are in.
ジョン彼はヘテロな白人。差別禁止法じゃ無理。ちゃんとした根拠がなきゃ。
He's a white Anglo heterosexual. The law doesn't care about him. We need real merits.
リンなんで組合に入ってないんだろう。組合員なら、子供にいたずらしたって解雇されないのに。
He should have joined a union. They'd never be able to fire him if he were in a union. Even if he was touching the children.
リチャードもう、あきらめたら? 大手スーパーから声かかってんだろ?
Look, you're dead. Why can't he just go be a Santa Claus at Sears?
ジョンニューマンのサンタクロース。だから、他所が欲しがる。この辺じゃ「サンタ」と言えば、ニューマンのサンタだ。
Because this is Newman's. That's why the others want him, because the Newman's Santa Claus, that's Santa.
ネルよね。小さいころ思い出すな。両親が一緒じゃないクリスマスが、すごくイヤで、いつもニュ−マン百貨店に行って、サンタさんのおひざに乗ってた。それでやっとクリスマスになるの。イヤなことが全部消えて。魔法だった、サンタさんって。
Yeah. I remember when I was little. I hated Christmas, 'cause my parents weren't together. So, I'd go to Newman's and just sitting on his lap, and Christmas just became real. Everything else went away. He was uh, magic.
ジョンそれ、証言してくれない?
Would you testify to that?
ネルどういうこと?
Excuse me?
ジョンいい考えがある。これ、次回の法廷に持ちだそう。いま言ったこと、証言台で話してくれる?
I have an idea. We need to take this to another court. Would you say what you just said on the stand?
ネルそりゃ・・・いいけど。
Well ... I guess.

シーン13 ◆トイレ
子ビリー消防士さんもいいな。
I'll probably be a fireman.
子アリーお金持ちにはなれないよ。
They don't make much money, you know.
子ビリーいいんだ。僕は人助けがしたいの。儲かんないのは、画家も一緒だろ?
I don't care. I get to help people. Artists don't make much either, you know.
ビリーどうしたの? ・・・ アリー。アリー?
What's the matter? ... Ally ... Ally?
アリーん?
Hm?
ビリーどうしたの?
What's wrong?
アリーあ、あー、えっと。あむ、えっとえと、その、あん・・・どうしてだか、チラチラ現れるのよ、10歳の時の自分が。で、私にこう言うの、「彼を助けなきゃ、助けなきゃ」。「彼」ってサンタのことだと思ってたけど、いま分かったの・・・サンタのことじゃないって。
Uh, uh ... um, I've, well, um ... I, I've been getting these visions of myself at age ten. And she keeps on saying, "You have to save him. You have to save him," and, and I thought that she meant Santa Claus and, and, and suddenly I ... That's not who she means.
ビリーじゃ、だれのことなの?
What does she mean?
アリー多分、多分、思うに・・・ピンと来たの、助けるべき相手は、あなただって。
I, I ... I think that, um ... well, I think that she wants me to save you.
ビリー僕を助ける? なんで、助けられなきゃなんないの?
Save me? Why do I need to be saved?
アリーさあ、分かんない。いつも、一番助けがいるのは自分だって、思ってたし。 ・・・ ねえ、覚えてる、大人になったら何になりたいって言ってたか? 思い出せる?
I don't know. I ... I, I always figured of all people that I need saving more ... Do you remember how we'd talk about what we'd be when we grew up? You remember?
ビリーさあ、何だっけ。
Not really.
アリー覚えてない? ・・・ そっか、ああ・・・あなたがなりたいものは2つあって、お医者さんか消防士さん。どっちも、少なくとも1日1回は人助けができるからって。で、私は画家になりたかった。世界中をステキな色で満たせるから。 ・・・ 結局、どっちも弁護士に。どうしてなんだろう。
You don't? ... Well, um ... You, you were going to be either a doctor or a fireman, because you wanted to be able to help at least one person every single day. And ... I was going to be an artist, and, and paint the world with beautiful colors. ... And we became lawyers. ... How did that happen?
ビリー・・・ そういうことなら、助けがいるのは、両方だ。
... Maybe, we both need saving.
アリーううん、ちがう。ハッキリこう言った、「彼を助けなきゃ」って。 ・・・ はあ。私は覚えてるだけマシってことじゃない? あなたには記憶すらなかった。
... Hmm. No, she keeps saying, " You have to save him." ... Maybe because at least I can remember. You can't even do that.

シーン14 ◆法廷。ネルの証言
ネル・・・ ひざに乗ると感じるの。「本物だ」って。どのお店にもサンタがいるのは知っていたし、救世軍の人が、あごに綿貼ってるのも、見抜けた。でも、ただ一人、ニューマンのサンタさんは、6歳の子供には、まさに本物でした。
... And sitting on his lap, you believed. We knew every store had a Santa, some guy from the Salvation Army with cotton glued to his chin. This one at Newman's, to a six-year-old, he was real.
ジョージアよく分からないんですが。お好きなのは、本物? それとも、絵空ごと?
I'm confused. Are you a fan of real? Or is it fantasy?
ネル本物か見せかけか、その境界はあいまいだという説もあると思いますが。
I suppose there's something to be said of reality blurring with the make-believe.
ジョージアつまり、あなたの髪みたいに?
Oh, you mean, like your hair?
ネルやだ、ジョージア。ブロンドのロングヘアに、なにか恨みでもあるの?
Gee, Georgia, do you suddenly have a problem with long blonde-haired women?
レネそこまで。
All right!
アリーほんと。
Okay!
ジョージア以上で終わります。
I don't have anything else.
ジョン裁判長、ジェームズ・ラッセルを喚問いたします。
Your Honor, I call James Russell to the stand.

シーン15 ◆引き続き、法廷。デパートの経営者(ラッセル)の証言
ジョンニューマン百貨店の最高経営責任者になられて何年ですか?
How long have you been CEO of Newman's department store?
ラッセル11年です。
Eleven years.
ジョンそのあいだ、ずっと、スティーブン・マロリーは、おたくでサンタクロースをしていた?
And for all that time, Steven Mallory has been your Santa Claus, has he not?
ラッセルそのとおりです。
He has in fact.
ジョンですが、ラッセルさん。突然、というよりは2日前ですが・・・ 裁判長、ぶとうとしました。
But, Mr. Russell, suddenly you're ... I should say, two days ago ... Your Honor, he tried to hit me.
ラッセル申し訳ない。ストレス性のチックがあって、緊張すると、腕が勝手に飛びだしてしまうんです。緊張が高まると、両方の腕がそうなります。べつに、ぶとうとしたんじゃありません。
I apologize. I have a nervous tic. When I get nervous, my arm shoots out, and I can't control it. And in extreme circumstances, both arms do it. I ... I was not trying to hit you.
ジョンあ、あ・・・ラッセルさん、どういう理由で、突然マロリーさんの起用を打ち切って、シェイプアップ・バージョンに変更されたんでしょうか?
Oh ... Mr. Russell, can you tell us why you suddenly terminated Mr. Mallory, and opted to go with a more lean, ripped version?
ラッセルあー、以前から広告代理店に言われてまして。18歳から49歳が消費の中心だと。ですから、お金を落としてくれるこの年令層にアピールするため、大々的な変革をおこなってきたんです。
Uh, the ad agencies have been telling us for years the 18-49-year-olds are the shoppers, they're the ones who spend the money. We've been making all sorts of changes to broaden our appeal to this demographic.
ジョンスリムなサンタクロースも、その一環だと?
Well, including a thin Santa Claus?
ラッセルもう10代の女の子に大人気ですよ。
We should see the teenaged girls lining up to sit on him.
ジョンでも、なんとも思われないんですか? そんなふうにマッチョな肉体を使って、その・・・
Yeah, but don't you see anything wrong with having uh, a hard body serve ----
ラッセルテレビでは常とう手段です。百貨店だって、いいでしょ?
Television works this way. Why can't a department store?
ジョンラッセルさん、この辺りでニューマン百貨店のサンタが別格扱いだったのは、認めますか?
Mr. Russell, would you agree that, uh, the Newman's Santa, he's always been the preeminent Santa Claus in New England?
ラッセルええ。今もそのはずです。
He still can be.
ジョンクリスマスパレードの主役?
Leads the Christmas parade?
ラッセル今後も、です。
Still will.
ジョンポーターさんが証言したように、「本物のサンタに会いたい子は、ニューマン百貨店へ」、それがウリですよね?
Like Ms. Porter testified, "When kids want to see the real Santa Claus, come to Newman's" -- that's what you advertise?
ラッセルはい。
Yes.
ジョン地域への奉仕も強調なさってたはずだ。それも、ウリですよね?
You've also stressed commitment to community. Has Newman's not done that, Mr. Russell?
ラッセルそうです。(びゅっ) そうですし、その方針は、今後もずっと変わりません。
Yes. And um, we will continue to emphasize that ideal.
ジョンフフン。伝統については、いかがです? ロゴによれば、1912年創業。あー、そういう伝統も、しにせ百貨店のひとつのウリなんでは?
Mm-hm. Uh, what about tradition? "Since 1912," that's in your logo. Uh, haven't you always thought traditions as part of Newman's heritage?
ラッセルもちろんですが、ただ伝統を守っているだけでは、時代の変化から取り残されてしまいます。
Of course. But an alegiance to tradition, it certainly doesn't preempt changing with the times.
ジョンええ、すばらしいお答えだ。株主さんたちも大満足。
Yeah, that was a dandy answer. Your shareholders would be proud.
レネ+
ジョージア
異議あり。
Objection!
判事認めます。
Sustained.
ジョン常連客の割合は、どれぐらいでしょうか?
How much of your business is repeat business?
ラッセルほぼ6割です。
Almost sixty percent.
ジョンほう。信頼関係がものを言う?
Mm-hm. So, loyalty is important?
ラッセルええ。
Yes.
ジョンですね。固定客を大事にして、地域への還元も忘れない?
Yeah. Uh, "Give back to your customers, give back to the communities," is that right?
ラッセルああ。それが、ウチのモットーです。
Yes, that is the Newman's way.
ジョンお客さんもそれを求めて、おたくへ足をはこぶ?
And your coustomers know that when they come to Newman's, don't they?
ラッセルそう望んでいます。
I would hope so.
ジョンあ、例のクリスマスのパレードも、すごくにぎわいますよね?
That uh, that parade, a lot of people turn out for that parade, don't they?
ラッセルはい。
Yes.
ジョン数十万人の人出とか?
Couple of hundred thousand or so?
ラッセルいつも盛況です。
It's a big parade.
ジョンええ。テレビでの中継も?
Uh-huh. It's also televised?
ラッセルええ、あります。
Yes, it is.
ジョンでは、古くからのお客さんは、若いスリムなサンタを見た子供に、なんと言えばいいんでしょうか?
Yes. What do you think all your loyal customers are going to say to their children when they see this thin, young Santa?
ラッセルウチとしては・・・
I would hope ----
ジョンズバリ、「サンタは、いないのよ」? あ、それとも、「18歳以下は購買層じゃない」って言いますか?
Do they say, "There is no Santa"? Do they tell their children, well, they just fall outside Newman's demographic?
ラッセルそれは(びゅ)ひどすぎます。
That -- whooosh! -- isn't fair.
ジョンひどい? へ? どこがですか? もっとひどいことを申し上げてもいいですか?
Fair? Does "fair" count here? Let me talk about fair, Mr. Russell.
ジョージア異議あり!
Objection!
判事認めます。ケイジさん、話を戻して。 (ラッセルに) そちら、大丈夫ですか?
Sustained. Dial it back, Mr. Cage. Are you okay, sir?
ラッセルああはい、大丈夫です。
I, I, I'm fine.
ジョンひどい話と言えば・・・
Well, talking about fairness ...
 
<注> ripped: (スラング)(鍛えているために)腹筋(筋肉)がはっきり別れた。(グランドコンサイス英和より)
dial it back とは、おもしろい表現ですね。語義を示してくれる辞書が見つかりませんが、なんとなく意味は通じますよね。

シーン16 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ビリーのオフィス
ヴォンダ♪ずっと探してた/1枚の写真
幼なじみの男の子の写真
言葉にできないほど/好きなこと
いなくなって/初めて気づいた
スクラップブックの/色あせた写真を
もう一度だけ見てみよう・・・
There's a photo I've been looking for
It's a picture of the boy next door
And I loved him more than words could say
Never knew it 'til it moved away
Faded pictures in my scrap book
Just thought I'd take one more look ...

リチャードビリー。
Billy.
ビリーやあ。
Hey.
リチャード何してんの?
What are you doing?
ビリーなにも。
Nothing.
リチャードいいねえ。さすが。雇いがいがある。
Excellent. I love that. It's why I hired you.
ビリーおまえ、夢ってちゃんと覚えてる?
You ever remember your dreams, Richard?
リチャードエッチ系のは、なるべくね。なんで?
The wet ones. I try to. Why?
ビリーまじめな話、考えたことある、一度でも? 高校時代に描いていた理想像と、今の自分の落差。
I'm serious. Do you ever sit back and take stock of what you planned for yourself in high school, and then measure it against what you are?
リチャード自分を裏切ってないかってこと?
You mean, do I wonder whether I sold out?
ビリーそうだ。
Yeah.
リチャードたまにね。でも、裏切り人生が理想だから、落差なし。
Sometimes. But I've always planned to sell out. So, I'm living my dream.
ビリーもういいよ。
Forget it.
リチャードビリー、いろいろあるのは、見てて分かるよ。かなりショックだよなあ、今や、ゲス野郎だ。でも、これだけは言えるぞ、 前のおまえはつまんなかった。今のゴタゴタがどんなでも、感謝しろ。人生のアクセントだ。そりゃあ、あんまりイケてないぜ、そのスケベなビリー・アイドルもどきは。でも、いいじゃない。話題にはなってる。
Billy, obviously you're going through something. And you're no doubt upset with yourself for being a total schmuck. But what you need to keep in mind: Before this, you were boring. Whatever phase you're going through, embrace it. Because at least it's interesting. Sure, you look a little silly as this Billy Idol horndogger. But what's important: People are talking about you.
ビリーありがとう、リチャード。なんか、とっても元気が出た。
Thank you, Richard. I feel much better.
リチャードそ? 任せろ。
Yeah? Any time.
ビリーな、20年後の自分て、どうなってると思う?
Richard, what do you see yourself twenty years from now?
リチャードそれが、おまえの間違ってるとこだ。俺は、今の自分にそんなこと聞かない。そうすりゃ、20年後に落差も生まれない。でも、この質問ならしてもいいかな。なんで、あの女とキスした? マジで。
Now, see, there's your mistake, Billy. By not asking that question of myself now, twenty years hence, I won't be disappointed. But here's a question you can ask yourself: Why did you kiss that woman? Really?
 
<注> horndogger : スケベ犬?? 同じ意味と思われる horndog について解説がありました(Geraldton Broadriders Club というオーストラリアのサーフィン・クラブのサイト内にある "SurfDictionary" より転載)。horndog : This is what girls call guys who can't get enough of the sweet stuff. Horndogs have been known to drool, froth at the mouth, employ heavy breathing, and even start pawing wildly in the presence of a foxy lady. What really irritates girls is that horndogs are always talking about sex, maybe if they shut up, they might get more of it! (引用終わり)

シーン17 ◆法廷。傍聴席の子供にかこまれて、ジョンの最終陳述
ジョン「お店のモットーは、常連客を大事にすることで、その地域に奉仕し、利益を還元していくべきである」、そう証言したんです、この人が! このサンタのひざに乗った大勢の子がニューマン百貨店をひいきにし、自分に子供ができたら、同じようにサンタさんのひざに乗せてあげようと夢みる。代々続くしにせの伝統。その価値をこの人も認めた! サンタクロースのイメージを消し去ることが、果たして伝統でしょうか? どこが地域への奉仕なんです? 「冬の風物詩、クリスマスパレードで、サンタなんてどうでもいい! 大事なのは18から49歳の、金を落とす購買層だ! サンタなんて知るもんか! 子供たちだって知るもんか! クリスマスの奇跡がなんだ! 子供が陽気な太っちょサンタを信じてるからって、それがなんだ!・・・
He talked about loyalties to the shoppers, repeat shoppers; commitment to community; the obligation to give something back. He told you -- that man! Children sat on that Santa's lap and grew up, patronizing Newman's, dreaming of one day taking their children to sit on Santa's lap, in that same spirit of Christmas. That spirit of tradition that he laid claim to -- that man! This tradition calls for them to obliterate the image of Kriss Kringle? Does commitment to community say: "Hey, for the biggest Christmas parade in New England, let's shatter Santa! Focus on demographics! Eighteen to forty-nine! Will they shop? == the heck with Santa! The heck with, with children! The heck with Yuletide Magic! Who cares whether children believe in jolly old Santa Nick! ..."
子供ママ〜。
Mommy ...
ジョン「・・・そういうサンタがいいんなら、ディスカウントショップへ行け! スーパーでもいいし、宝石チェーン店でもいい! 次の標的はルドルフ! フロスティ! そのあとはイースターのうさぎさんだ!」
" ... If they want to see Santa, let them go to Walmart, let them go to Sears! Let them go to Service Merchandise! Next, let's go after Rudolph, Frosty! Then, we can kill the Easter bunny!"
ジョージア異議あり! 傍聴席の子供はしこみ(?)です!
Objection! He planned these children in the gallery!
ジョン聞き流せばいい。彼みたいに!
Oh, turn a deaf ear! He does!
ジョージア異議あり!
Objection!
ジョン・・・子供が泣いても、知らん顔だ!
Pay no attention to these tears!
ジョージア異議あり!
Objection!
ジョン妖精なんて、けっ飛ばす!
Go kick an elf!
ジョージア異議ありー!!
Ob-jeeection!
判事そこまで! 泣いている子供を、外に連れ出しなさい。早く! ラッセルさん、バタバタしないで!
That's enough! Remove the crying children from my courtroom! Now! Mr. Russell, stop the flapping!
 
<注> Service Merchandise: 宝石も置いてある、ディスカウント店の全国チェーン(アメリカ31州に218の店鋪を展開 … 2001年10月現在。同社のHPより)。家電品、カメラ、かばん、台所用品、家具、ガラス・床材なども取り扱う。販売方法が大変ユニーク(Catalog-Showroom Model と呼ばれる)です。これについて、滞米のご経験がある さとひろさんより「5年ほど前のことですが」として、次のような情報をいただきました(元発言
    店内にある商品はすべて見本で、買い物客は店内各所にある端末で見本の商品を注文します。端末には全商品が掲載されたカタログもあり、勿論そのカタログにある商品も注文できます。(中略) その後商品引渡窓口で、店の奥の倉庫から出てきた商品を受け取るというシステムです。
面白いですね。たしか、沖縄にも、最近これと似たシステムのディスカウント店がオープンしたと聞きます。ただ、本家の Service Merchandise では、この方式がまだ存続しているのか、実態がつかめません。この店で最近買物された方がいらしたら、ぜひ、かめっまでメールで教えてください!m(_ _)m

というのは、実はこの会社、ウォルマート等との販売競争に破れ、1999年にいわゆるチャプター・イレブン(米国の会社更生法にあたる)の適用を受け、現在、更生会社となっています。創業時の「宝石専門店への回帰」を合い言葉に、商品ラインも縮小整理中で、上の情報にある「カタログ」の制作も中止されたとのことです。

Rudolph, Frosty: となかいのルドルフ、雪ん子フロスティ。どちらもクリスマス童話のキャラクター。

シーン18 ◆裁判所の廊下
サンタあれも狙いなの? なんか、やりすぎみたいに見えたけど。
Was that effective? That seemed a little outrageous, John.
アリーあー、まあ、判事も世間の声ってやつには、けっこうよわいから。ほとんど百貨店なみね。
Well, a judge can be influenced by public opinion almost as much as a department store.
サンタだろうけど。子供レンタルしてきたわけ?
Y-yeah, but ... did you rent those children?
ジョージア何のつもり、あれ?
What the hell was that!
ジョン異議なら、もう唱えただろ?
You've already objected, Georgia.
レネジョージア・・・
Georgia?
ジョージアあんなの、卑劣すぎる!
That was despicable!
アリーそこまで・・・
All right.
ジョージアちょっと! 邪魔しないで! もう、あなたに我慢する義理ないんだから!
Oh, get out of my way! I don't have to put up with you anymore!
アリー
ジョージア・・・やだ、ごめんなさい。深い意味ないから。・・・
I'm sorry. I ... I didn't mean that.
アリーちょっと2人で、お話ししましょ。
Can I please talk to you?

シーン19 ◆裁判所内の控え室
アリーどう見ても、大丈夫じゃない。私にも敵意むき出し。ビリーがあの人とキスしたのも、私のせい? そう思ってるならいいよ。たしかに、あなたたちの修復に力貸そうとしなかったし。でも、さすがに、あなたたちが話し合いもせず、こんなふうに・・・
Clearly, you're not fine. You, you're very angry. Do you blame me for Billy kissing that woman? Well, it's okay to, Georgia. == I certainly didn't help things between you two. But, but look, for, for you two, not to talk, to do just ----
ジョージアなに? 今度はヨリ戻せって言うんだ? あなたの罪悪感に、エサ与え続けろって?
What? You want to get us back together now, Ally? I've got to let your guilt have a life now, too?
アリー・・・ 今のはひどすぎる。
That isn't fair.
ジョージア私のことは心配しないで。大丈夫だから。
Don't worry about me, Ally. I am fine.
アリー結構。
Fine.

シーン20 ◆バー
♪2人の仲は/これで終わり
ずっと僕のこと/裏切ってたなんて
いくら尽くしても
欺かれるばかり
ずっと僕のこと/裏切ってたなんて

君のために働き/君のために歌った
稼いで帰るけど/いつも家はカラッポ
居場所の見当はつく
ほかの男の腕の中
ずっと僕のこと/裏切ってたなんて・・・
Baby, I know it's over for me and you
You cheated, you lied, girl, you've been untrue
Oh, no matter what I did for you
You still wouldn't be true
You just cheat and lie to me all the time

Oh I used to work, like a saint for you all day long
I bring you my money, but you never, never be at home, no
Don't explain, I know where you've been
In the arms of another man
You just cheat and lied to me all the time ...
アリーどうも、ビリー。楽しんでる?
He-he-hey! Billy, you having a good time?
ビリーああ。ハッキリ言って、すごくね。
As a matter of fact, yes.
アリーて言っても、あなたが、「楽しんでる」って口で言う時は、たいていその逆なんだよね。
Thing is, usually when you say you're having a good time, it usually means that you're not.
ビリー踊りに来たの? それとも、僕を助けに来たの?
Ally, did you come here to dance, or save me?
アリーべつに。ただ楽しみに来ただけよ。ここには、それしかないんじゃない? でしょ?
Oh, see, I just came to have some fun, because that's what this is. Right?
ビリーあたり。
Right.
アリーまだ遅くないわよ。
It's not too late.
ビリーだねっ。夜はこれから。
Nope. The night's young!

シーン21 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
サンタそれで、今度は何?
So, what happens now?
ジョンむこうが最終陳述して、判事が決定を出す。
Well, they give their final statements, and the judge will rule.
アリーさて! 行きましょうか?
Well, we should get going.
エレインゆうべ、サンタさんが私の煙突に入って来る夢を見たの。それも、何回もよ。ずずずんずん、ずずずんずん、ずん・・・
I had a dream last night that Santa kept coming down my chimney. Over and over and over again ----
アリーもういいって、エレイン。
Never mind, Elaine!

シーン22 ◆引き続き、ケイジ&フィッシュ事務所
ビリー一度、お茶でも飲みに行かない? 食事でもどう?
Maybe we could get some coffee. Maybe dinner?
アリーハイッ! そこまで! リン誘ってどうすんの!
All right! Are you going to date Ling?
ビリー君には関係ないだろ!
It's none of your business ----
アリーだますのは、自分だけにしなさいよ!
Well, who are you trying to kid besides yourself?
リン私を誘うのは、男だからよ。
Why wouldn't you want to date me? He has a penis.
アリーかぁ〜・・・
ジョンアリー、もう行かないと。
Ally, we have to go.
アリー話があるの。戻ったら・・・
I, I want to talk to you when I ----
ビリー急に何なんだよ。
Since when do you care?
アリー気になるの。あれ以来・・・
Since now. Since, since ----
ビリー俺につきまとうな!
Get away from me!

シーン23 ◆法廷。ジョージアの最終陳述
ジョージアまず最初に。契約があったという証拠を、彼らは提示していません。それに、あの、地域への還元に言及した議事妨害演説。地域は、本件の当事者ではありません。
First of all, they introduce no evidence of a binding contract. Second: this, this filibuster he launched into about giving back to the community. The community has no standing.
ジョン裁判長、「議事妨害」は議会用語です。弁護士に対する汚いイメージだけでも耐えがたいのに、その上、上院議員に重ねあわされてはたまりません。
Your Honor, "filibuster" is a senatorial term. It's bad enough for me to endure this scuzzy image of lawyer. I refuse to sink deeper and be likened to a member of Congress.
判事ケージさん!
Mr. Cage ...
ジョンこう呼ばれるよりはマシですがね、「サンタクロース殺し」とか。
I suppose I could be called worse, like a Santa Claus killer.
判事今度なにか言ったら、被告の勝ちにします。
One more word, I find for the defendant.
ジョージアそして最後に、これが、サンタクロース神話を壊すことになるという点ですが。このウソをつき続ける義務は、ニューマン百貨店には、ありません。というより、真実を見せることが子供たちのためになる、という見方も成り立ちます。今の大人たちが、一番苦しんでるのは、何か? 現実への幻滅感。夢におぼれる傾向を人生の早い段階で断ち切ってあげたら、みんな、おそらく・・・大きくなって失望することもないはずです。 ・・・ 甘いお菓子に、家族そろっての休日。靴下をぶら下げて・・・
And then, third: this idea of destroying the myth of Santa, it's not Newman's responsibility to preserve this lie. In fact, one could argue they'd be doing a service to children by exposing the truth. You want to know the number one infliction of today's adults? It's disillusionment. Maybe if we could cure this, this addiction to the dream at an earlier stage, people ... maybe it could spare them pain down the road. ... Sugarplums and family holidays, Christmas stockings ----
判事横道にそれたようですが?
I think you're getting off track, counsel.
ジョージア人生も横道ばかり、そう言いたかったんです。いくらおとぎ話を信じて、夢見ても・・・1日の終わりに、人生が巨大な現実というカベになって立ちはだかる日がやって来る。だから、もし子供のころから、にがい現実を少しずつ教えて慣れさせていけば・・・ 私の依頼人はサンタクロースを殺したりはしていません。サンタなんていないんです・・・もともと。
We all get off track. A-and that's my point. ... Believing in fairy tales, believing ... At the end of the day, life is just this big wall of reality that we all crash into. And maybe, maybe kids should get a dose of it when young. Maybe it would give them thicker skin and ... My client isn't killing Santa Claus, Your Honor. He doesn't exist. ... He doesn't.
アリー裁判長、休廷にしませんか?
Your Honor, could we take a break?
判事トーマスさん、終わりですか?
Ms. Thomas, are you finished?
アリー終わってます。
She's finished.
<注> scuzzy: 形容詞。だらしがない、汚らしい(服装、髪、散らかった部屋などを指して)

シーン24 ◆裁判所内の控え室
アリーあなたは私のお節介にウンザリきてると思うけど。でも、もう一度だけやっちゃう。
You're probably sick of me butting into your life, Georgia. But I am going to do it one more time.
ジョージアやるだけムダだとおも・・・
I am not ----
アリーいいから、黙って言うだけ言わせろっつーの!!!
YOU'RE GOING TO LISTEN TO WHAT I HAVE TO SAY !!!
ジョージア!!
アリーあなたは、ビリーへの腹いせで、うちの父とキスして、ビリーは、それへの腹いせでロビン・ジョーンズとキスした。2人とも、そこまで相手に対して怒るのは、今も気持ちがあるからこそで。まだ終わってなーい!
Now you kissed my father because you were angry with Billy, and, and Billy kissed that, that Robin Jones because he was angry at you. We have two angry people who couldn't possibly be so angry if they still didn't love. I am not finished!
ジョージアそんなわめかないで!
Stop screaming!
アリー最終的に別れるにしても、まずはちゃんと話し合わなきゃ。怒りに任せて結論に飛びつく前に、せめて一度・・・
Now, maybe you two should break up. But, but how can you not talk first? How can you just reel off in anger without at least ----
ジョージアどう話し合うの? 妻は夫にかしずくべきって思ってるネアンデルタール人と?
Talk to what? S-some Neanderthal who thinks my day should get meaning from rubbing his feet?
アリージョージア。私はビリーの幼なじみよ。
Georgia, I grew up with Billy.
ジョージアええ、知ってます。
Yeah, I know.
アリー話は最後まで聞くー!!!
WOULD YOU LET ME FINISH?
ジョージアぎゃーぎゃーわめくな!!! そっちが(???)
STOP SCREAMING! I WIILL LISTEN TO YOU IF YOU DON'T SCREAM !!!
アリーそっちが最後まで聞かないからわめくんでしょー!!!
NO, I WON'T HAVE TO SCREAM IF YOU LET ME FINISH !!!
アリービリーの家はお父さんがふんぞり返って、お母さんが台所であくせくっていう男の城だったの。
Billy grew up in a home where his dad was king, his mother was a slave in the kitchen. It was a home castle thing, and ----
ジョージアだから私に・・・
So, I'm supposed ----
アリーこれ以上わめくの、イヤなんだけど。 ・・・ ビリーは高校のクオーターバックで、サイドラインには女子が勢ぞろい。ほら、チアリーダーたち。って、じつは私もね、私もその一人。
Don't make me scream. ... Billy, he was a quarterback in high school, and all the girls were on the sidelines, as, as, as cheerleaders including ... me. I, I was a ... a cheerleader.
ジョージアあなたが?
You??
アリーでも、絶対、誰にも言わないでよ。とにかく、ビリーは家父長制バリバリの環境で、お父さんを理想に大きくなったの。でも、今は、女のほうが強い事務所に身をおいて、妻と稼ぎもトントン。大黒柱にもなれず、お城のあるじにもなってない。あー、だからってべつに、彼がよそ見したのを弁護するつもりはないけど、それなりに彼にもいろいろあるって言いたいわけ。でなきゃ、あんなキンキラ頭にしたりしないだろうし。それに、いろいろあるのはあなたも同じ。父とキスするわ、事務所辞めちゃうわ。そんなこんなで、おたがい怒ってるけど、だからって、怒りに任せて投げだしていいわけ? 努力もせず、話し合いもせず。 ・・・ まだ取り返しはつくはず、今なら。だからお願い、一度ちゃんと話し合ってみて。おたがいに気持ちがあるのに、このまま終わらせちゃうなんて、もったいない。
== just, just please don't tell anybody. My point: He was raised in a patriarchal world, wanting to grow up and be like his dad. And, and now, he works in a firm where the women are stronger than the men. His wife makes as much money. He's not even the provider. He's got no castle. And, and I'm not trying to make excuses for him being unfaithful. All I am saying is, stuff is going on with him. He, he, he bleached his head for god's sake. And, and stuff is going on with you. You kissed my father, you quit your job. Stuff is going on, and it, and it's making you both angry. And, and for you to just wave the white flag and let anger win without trying, without talking ... It hasn't gone too far yet. But, for god's sake, get in a room and talk it out. You love each other way, way too much to just give up!

シーン25 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ビリーのオフィス
ビリー親父と関係あるって?
Related to my father?
アリー両親のあり方が子供の結婚生活に影響を及ぼすのは常識。それも分かんないの? バカまる出しの最盛期とはいえ、情けない。
Everybody's marriage is connected to the marriage of their parents, Billy. I know you're smart enough to know that -- even now at the dumbest time of your life!
ビリー最盛期は、君と別れた時だ。
But my dumbest time is when I left you.
アリーそうだけど、今は、それ超えてるって。
It was, and now you're exceeding it.
ビリー(笑)
アリーそういうのとも、べつよ。
And it isn't that, either!
ビリー「そういうの」って何?
What isn't what?
アリーどうせ思ってるんでしょ? 私が一生添い遂げる結婚を信じたいから、お節介やいてるって。安心して。もう永遠の幸せ信奉するのは、やめたから。無条件で手に入るものじゃない、努力が必要だって分かったの。でも、あなたたちはしてない。それに、これも否定できないはずよ。あなたは彼女を愛してる。新生ビリーなんてやってるのは、ただの見せかけ。
Well, you, you think this is about me needing to believe in the forever of marriage again? It's not that. You'll be happy to know that I don't believe in happily ever after anymore and, and at least I don't think it's the norm. And, and if it does come along, it takes hard work. And you two haven't worked. And one thing you can't deny: I know you, and I know you love her. And this new Billy thing ... it's a cover.
ビリーむこうも、その気ありそう?
Does she want to work?
アリーそれは・・・
Well ...
ビリーアリーは、僕らがこうなったのは、積もり積もった悪循環のせいだって。
Ally thinks our mutual hate for each other is something to built on.
ジョージア私への腹いせで、あの女とキスしたの?
Were you trying to hurt me, kissing that woman?
ビリー多分。君はどう? アリーのお父さんとのキス、僕への腹いせ?
Maybe. What about you? Kissing Ally's father, that was about me?
ジョージア多分。 ・・・ 今の人生には不満?
Maybe. You hate your life, Billy?
ビリー・・・ 多分。
... Maybe.
ジョージア「多分」を3回交わした。とりあえずは、前進よね。
We've exchanged three maybes. This is progress, I guess.
ビリー多分。
Maybe.
ジョージア・・・ 聞くのが怖いけど・・・どうしたいのか言って。
... I'm almost afraid to ask ... but tell me what you want.
ビリー(指輪を持って) 君にこれを、またはめてほしい。
I want you to put this back on.

シーン26 ◆サンディのデスク
サンディ(電話をとる) ビリー・トーマスのオフィスです。どちらさまでしょうか?
Billy Thomas' office. Can I tell him who's calling?
アリーダメ! 今は電話どころじゃないって!
No! He's not taking his calls!
サンディこれ、ロビン・ジョーンズから。
It's Robin Jones.
アリーあ。・・・ どうもー。ええ。あの申し訳ないんですが、ビリーはもうここにいないんです。証人保護プログラムで他所に移りまして。 ・・・ ええ、ほんと。悲惨な話でして。でも、先日担当したゆすりまがいの訴訟のせいで命を狙われていて。彼と連絡を取っただけで、すでに何人か殺されたんですよ。(電話切れる)
Oh! ... Hello. ... Yeah. Well, um, I'm sorry, but Billy's unfortunately being relocated into a witness protection program. ... Oh I know. It's quite tragic. But, but, as a result of a recent racketeering trial, his life is in danger. And several innocent people have been killed already just by having contact with him.
サンディ根性悪い!
You're wicked!
アリー言いふらせば?
Tell a friend.

シーン27 ◆ビリーのオフィス
アリーどうなったの?
What happened?
ビリー・・・ 僕とやり直そうって気にはなれないって。
She said she can't bring herself to take me back.
アリー・・・ 残念ね。
... Sorry.
ビリーああ、ほんと。
Me too.
アリー・・・ なんかその・・・できることがあったら・・・。
... If, if, um ... if there's anything I can do.
ビリーああ。 ・・・ アリー。やっぱり、君には助けなんて要らなかった。思っていたとおりの大人になってる。世界をちゃんと満たしている、ステキな色でね。少なくとも努力はしている。
Yeah. ... Ally, the little girl had no need to save you. You became exactly what you planned -- someone who's out there painting the world beautiful colors. Or at least, trying to.

シーン28 ◆法廷。決定
ラッセル(ばさっ) あ、すまない。
(Bwang!)
判事有効な契約があったとは認められない。被告には、世間への義務もありません。原告からの差し止めの申し立ては却下。さらに、原告に被告の訴訟費用をもつよう命じます。
There's no enforceable contract here. The defendant has no duty to the public, either. The Plaintiff's motion for a restraining order is denied. I further order the petitoner to pay the defendant's attorney fees.
ジョン異議ありです。ヤボテン長! いや、裁判長。
I have to object to that, Your Grinch ... Uh, Honor.
判事異議を唱えても同じです。とんだ時間のムダづかいだ。
Object all what you want, Mr. Cage. This was a waste of my time.
ジョンクリスマスのお買い物で、あせっていらっしゃる?
Well, I suppose you're behind now on your shopping?
判事1000ドルの罰金。ほかには?
$1000 fine. Anything else?
ジョンよいクリスマスを。判事のために、ツリーにわら人形をつるしたいと思います。
Just merry Christmas, and I'd like to personally roast your chestnuts on an open fire.
判事2000ドル! 続けて!
$2000. Keep going.
アリー以上です、ヤボテン長! 裁判長。
He's done, Your Grinch ... Honor.
判事閉廷します。
Adjourned.
ジョンスティーブン・・・
Well, Steven.
サンタよくやってくれたよ。ありがとう。
Oh I know you tried. Thank you.
ラッセルマロリー。法廷では負けるわけにいかなくてね。しかし、あくまでも体面を保つためで、解雇のお墨付きが欲しかったからじゃない。ぜひ、サンタクロースとしてウチに戻ってきてほしい。
Mr. Mallory, it was very important that we win here, so you'd appreciate this is a gesture, and not the function of a court order. We would like to welcome you back as our Santa Claus.
サンタええっ? ほんとに?
What? Really?
ラッセルほんとに。判事の心は動かなかったが、私にはズッシリと来ました。ニューマンのサンタクロースは特別です。客層に左右されたりしない。やっぱり・・・君じゃないと。
Really. You may not have turned the judge, Mr. Cage, but you certainly persuaded me. The Newman's Santa Claus is something special, and he should be more than about demographics. He should be you!
サンタああ・・・ありがとう。ありがとう。
Oh, thank you, thank you.
ジョン涙腺がおかしいんです。
It's a duct thing.
<注> Grinch:  グリンチ。クリスマスを邪魔する妖精(みたいなもの)。このタイトルで、ジム・キャリー主演の映画(原題:How the Grinch Stole Christmas、2000年)があります。(まっくさん、ありがとう!)

シーン29 ◆バー
♪ダイエットはご免だ/クスリも要らない
アイスを腹いっぱい/食べて何が悪い
好きで太ってるんだ
重量級バンザイ
太鼓腹に大満足
文句あるなら/消えてくれ・・・
Don't tell me to go on a diet, don't give me a pill
Just leave me alone with my ice cream cone, and let me get my fill
I'm happy being fat
I like the weight I'm fat
I like being stout
And if you don't like it, you can get on out! ...


シーン30 ◆レネの法律事務所
レネバーで盛り上がってるみたいだよ。ウチの依頼人もいるって。行こう。
They're having a big old party at the bar. Our client is there. Let's go!
ジョージアいい、パス。まっすぐ帰る。ぐったり。
No, no. I'm going to head home. Tired.
レネアリーが、彼はいないよって。
Ally said he's not there.
ジョージアそういうんじゃない。ほんとに、ものすごく疲れてるの。
It's not that. I am just really tired.
レネほんとに?
Sure?
ジョージアええ。
Yeah.
レネねえ・・・どっか他所へ行くのは、どう? 私たち2人で祝勝会やろうよ。
Hey, how about you and me go to someplace else? Just the two of us. Celebrate our victory.
ジョージアありがとう、レネ。でも、やっぱり、まっすぐ帰る。
Thanks, Renee. But I am just going to go home.
レネ分かった。もし、気が変わったら・・・
Okay. If you change your mind ...
ジョージア居場所なら分かってる。
I'll know where to find you.
レネおつかれ。
Night.
ジョージアおつかれ。
Night.
ヴォンダ♪独りぼっちの夜を/ずっと過ごしてきた
いつか あなたが/戻ると信じながら
穏やかな日々の/抜け殻みたいな家
心配してくれた友も/すっかり遠ざかった

あなたを呼ぶ私に/プライドなどない
愛にプライドはなく/責める相手もいない
あなたに会えるなら/どんなことでもする
再開できるなら/何も惜しくない

I've been alone too many nights
To think that you could come back again
Fine times have gone and left my sad home
And friends who once cared just walked out my door

Love has no pride when I call out your name
And love has no pride, and there's no one to blame
And I'd give anything to see you again
Yes, I'd give anything to see you again



トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ3」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ3」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリーと、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ