聞き取りトライアル
第8話:聖夜の子守歌 Blue Christmas(12月8日放送)

自信のない個所は赤い字で、UP後に修正した主な個所は青い字にしています。また、聞き取れない個所はイコール(==)で伏せ字にしています。この原稿の現在の完成度(5段階)☆☆☆☆☆。2000年12月14日UP、2001年8月20日最終修正。

シーン1 ◆ボストンの街(夜)
ヴォンダ♪はるか昔の真冬の夜
天上で星が/明るく輝いた
飼い葉おけには/小さな赤ん坊
干し草の上で/スヤスヤ眠る・・・
Long years ago on a deep winter night
High in the heavens a star shone bright
While in a manger a wee baby lay
Sweetly asleep on a bed of hay ...
アリークリスマスパーティーで歌うなんてご免よ。
I am not about to sing at the Christmas party.
エレインどうして? 去年バーで歌ったの、最高だったのに。
Oh come on, you sang at the bar last year, and you were great.
アリー・・・そうかな?
Really?
エレインまた! もうバリバリ! それにステージ上がって、スポットライト浴びれば、もう主役。だれも本当の姿に気づかない、クリスマスに独りぼっちだなんて。
Hello, totally awesome. Also, when you get up onstage, you're in the spotlight, you become it. People don't see you for what you really are -- at the Christmas party alone, dateless.
アリーまあ、それは、ありがたいかもね。
Well, there is that benefit.
エレインなんなら2人で・・・
Well, maybe we could ----
アリーなに?
What?
エレイン飼い葉おけの赤ちゃんが動いた気がして。
I saw the baby Jesus ... I saw it move.
アリー踊ってたんじゃない?
Did he dance?
エレイン今の、見た?
Did you see that?
アリーううん。
No.
エレイン動いた。イエス様、動いた。 ・・・ あ! (赤ちゃんを抱き上げる) ちょっと、ウソみたい! 
It moved! That baby moved! ... Oh my god!
アリーウガチャカ (つんつん) ウガチャカ ・・・ 本物だ!
Ooga-chucka, ooga-chucka. ... It's real!

シーン2 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
リチャード君が歌うのが悪いとは言わない。でも、クリスマスパーティーは、みんなが楽しめないとさあ。
It's not that I oppose your singing. It's just the point of the Christmas party is for people to enjoy themselves.
アリーちゃんと歌えるってば。ノドもバッチリ。
No, I can sing, Richard. I have a voice.
リチャードうん。僕が心配なのは君のノドじゃなくて、ほかのみんなの耳。
I agree. Your having a voice isn't my concern. It's just the rest of us have ears.
アリーちゃんと、私、歌ってみせる。
I. Can. Sing!
リチャード・・・ お好きに。世界中が君の舞台。
Why not? All the world's your stage.

シーン3 ◆アリーのオフィス
アリーエレイン!?
Elaine?
エレインシーッ! 小っちゃいのに、すごい食欲。
Shh! He's such a good little eater.
アリーなんで、まだその子と一緒なの?
Why do you still have him?
エレインだって警察なんて・・・
I couldn't turn him in. He ----
アリーそんな。連れてかなきゃ。これって犯罪よ。ちゃーんと・・・
Oh, Elaine, you have to. I-i-it's criminal. It's ----
エレインこのまま育てる。
I want to keep him.
アリーええっ?
What??
エレイン私が見つけたのは運命だと思う・・・
There's a reason that I found him, Ally.
アリー黙って、もらうわけにはいかないの。誰かが置き去りにした赤ちゃんよ。
No, no, you can't just keep him. There's somebody abandoned that baby.
エレインお医者さん行ったら、健康そのものだって。
I took him to a doctor. He's completely fine.
アリー警察に知らせる義務があるの。下手したら刑務所行きよ。
Elaine, you have to notify the police. == you could go to jail!
エレイン警察に知らせたら、里子に出されちゃう。
What happens if I told the police? They'll put him to a foster home ----
アリーお母さんが見つかるかも。
They'll look for his mother.
エレインそれ最悪。置き去りにした人に戻すなん・・・
Oh, which is worse. To put him back to somebody abandoned him.
アリーあのね、エレイン。知らせるしかないの。黙ってるわけにはいかない。
Elaine, Elaine, there is no choice. You have to tell the police.
エレイン分かった。警察に知らせるとして・・・それでも、手放さずに済む方法は、ある?
Okay, And, if you/I do that ... is there a way that I could still keep him?
 
<かめっより> "somebody abandoned that baby," "somebody abandoned him" (赤ちゃんを捨てた人)と2回も出てきますが、本当は、"somebody that abandoned him" とすべき所。関係代名詞の直後に動詞がくる時は省略できないはずなんだけどなあ・・・。聞き間違い?

シーン4 ◆ジョンのオフィス
ジョンむう、どうかな。でも・・・
I doubt it, but ...
エレインでも、なに?
But what?
ジョン警察に連れてったら、福祉局に連絡されて終わりだ。手元に置いとくためには・・・
Well, by turning him in, he'll go right into social services, and that'll be it. For you to have any chance ----
アリーこのままじゃ誘拐よ。
Well, she can't kidnap him.
ジョン誘拐しろとは言ってない。でも、手元に置く限り、法廷に持ち込む権利はある。そのためには・・・君、本気?
I'm not saying kidnap. But possession gives her standing to at least get into court. What we need do ... You really ...?
エレインもちろん。
Yes.
ジョンふむ。じゃあ、警察と福祉局に知らせるのと同時に、監護権を求める訴えを起こすんだ。授乳できる可能性は?
What we need do is notify the police and social services, as we petition for custody. Any chance you could lactate?
エレインなんですって?
I beg your pardon?
ジョン法廷で重視されるのは、子供の利益だ。養母のお乳が出るようになったというケースも、なくはないし。そういう絆があると示せれば・・・
The standard will be best interest of the child. On occasion, adoptive mothers have been known to produce milk. If we can demonstrate that the child is bonded ----
エレイン(赤ちゃんに) ほら飲んで。ほらあ・・・
Here, take it. Come on.
ジョンあ、ぽき、ぽき・・・
Eh-eh-eh, pokeep, pokeep ...
アリーもういいって。エレイン。
All right. Elaine.

シーン5 ◆ビリーのオフィス
♪肉体を鍛える/官能的な喜び
さあ 目指そう!/マッチョな男・・・
Body, body, wanna feel my body
Body, baby, such a thrill, my body, hey hey hey hey hey!
Macho, macho, macho man, yay
I've got to be a macho man ...
サンディ!! ・・・ 出直します、また。
I can come back if ----
ビリーや。かまわない。
No. It's okay.
サンディクリスマスパーティー、入りきらないから、下のバーだそうです。招待された方にお電話しますけど。
Richard moved the Christmas party to the bar, due to the overflow. So, if there's anybody you've invited, you need me to call?
ビリー誰もよんでいないんだ。自分も、多分、出ないだろうから。
I didn't invite anyone. I don't think I'm even going myself.
サンディそれは良くないわ。 ・・・ ビリー。ただでさえ、さみしい時でしょ。友達と過ごさなきゃ。
That would be a mistake. ... Billy, you're feeling lonely enough as it is. At least be around your friends.
ビリー彼女も来るかも。
What if she goes?
サンディそんなに気まずい? ・・・ うちの両親も別れて、母は復縁をこばんだ。だから、父は、デートに誘うことにした。イチからやり直し。
Would that be so bad? ... My father and my mother split up, and she wouldn't take him back. You know what he did? He just asked her out on a date. Started over, in a way.
ビリーうちは、デートもしてくれないよ。
I don't think she'd agree to date me.
サンディそうかもしれない。でも、ダンスならいいかも。たとえ、それがお義理だったとしても、踊ることで、触れあって、やり直すきっかけになるかも。
Yeah, maybe not. But she might agree to a dance. Even if just to avoid having things be awkward. And then a dance, a touch. Maybe things could start over.
ビリーどうかな。
I don't know.
サンディま、本人がどうしたいか、気持ち次第。
Well, [if] it's important, it's important. [If] it isn't, it isn't.

シーン6 ◆法廷
福祉局代理人裁判長。手放したくない気持ちは分かります。養子を望む長いリストがあるぐらいですから。でも、それを飛び越す権利は彼女にはない。
Your Honor, I can appreciate her wanting to keep him. In fact, we have a long waiting list of parents looking to adopt. But she has no right to leapfrog to the top of the line.
ジョン子供の利益を考えるなら・・・
The best interest of the child ----
福祉局代理人冗談じゃない。ミルクだって作れるかどうか・・・
Come on. She doesn't even know how to fix the formula.
ジョン子供は、すっかり彼女になついています。
The baby has already begun to bond.
福祉局代理人そんなバカな。公共の利益においても・・・
That's ridiculous. And as a matter of public policy ...
ジョンちゃんと人の話を最後まで聞いてください。
You know, one should be allowed to finish his sentences.
福祉局代理人・・・取るべき道は、ほかにあります。
... Your Honor, clearly there are other better options.
ジョン口を閉じろ、マッケイブ君。頼むからもう。
Pipe down, Mr. McCabe!
判事ケイジさん、見つけた者勝ちっておっしゃりたいんですか?
Mr. Cage, you're suggesting what? Finders keepers?
ジョン私が言いたいのは、彼女が、見つけるべくして見つけたということです。親になる運命にあるんです。
I'm suggesting there was a reason she found it in that manger. She was meant to find it -- destined to be the parent.
福祉局代理人またそんな。
Oh, please.
ジョン口を閉じろ。何度言ったら分かるんでしょうかね、もう。
Oh, pipe down! He makes me repeat myself, Your Honor.
判事ケイジさん・・・
Mr. Cage ...
ジョン多くの研究が、初期の絆の重要性を論じています。生後数週間の結びつきが、その後の信頼関係を左右するんです。エレイン・ヴァッセルに抱かれた赤ん坊を見れば、信頼しきっているのは、明らかです。
All these studies have been coming out about early bonding. It takes place in the early weeks. It affects life-long abilities to trust. Now, I've seen that baby in Elaine Vassal's arms, and it is where that baby was meant to be.
福祉局代理人親の資格があるかどうかも、分かりません。
We don't even know if she's fit to be a parent.
ジョンそんなの、問題になりますか?
Oh, come on. That's an issue?
福祉局代理人なるに決まってるでしょ。
Of course, it's an issue!
ジョン資格を問われるってことは、彼女は親候補であるという、いい証拠です。
Well, for that to be an issue, my client must have some standing here to be the parent.
福祉局代理人はは。ひっかけたな。彼の手なんです、小細工が。
Ha ha ha. He just tricked me. This is what he does, Your Honor -- he tricks.
判事マッケイブさん。決定的なルールはないんです。1年ヴァッセルさんといたなら、当然、候補ですよね?
Mr. McCabe, there's no controlling law here. Certainly, if Ms. Vassal had the baby a year, we'd consider her?
福祉局代理人でも、実際はひと晩です。
But it's only been one night.
判事そうですが、判断基準は同じ「子供の最善の利益」です。それを彼女が証明するのはむずかしいでしょうが、チャンスは与えます。審問会を。2時でよろしい?
Agreed. But the standard is the same -- best interest of the child. It'll be much tougher for her to prove it, but I guess we have to give her a chance. We'll have a hearing. How's 2:00?
ジョン結構です。
Fine, Your Honor.
福祉局代理人もう少し時間を・・・
I'd like a little time ----
判事審問会のあいだは、彼女の監護を認めます。先に延ばせば延ばすほど・・・
I'm allowing her to maintain custody pending the hearing. And as long as she's the guardian ----
福祉局代理人あのう。はい、結構です、2時で。
Well, 2:00 is fine.

シーン7 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
エレインエリオット。 ・・・ エリオットとエレイン・ヴァッセル。いい感じじゃない? ・・・ 「エリオット」って気に入った? なんて、いい子なんでしょう。
Elliot. ... Elliot and Elaine Vassal. How does that sound? ... Hmm, you like the name "Elliot"? Oh you sweet, sweet baby.
アリーどうも。
Hi.
エレインアリー。ごめんね、気がつかなかった。
Ally. I am sorry, I didn't see you.
アリーもう夢見心地ね。
You seem mesmerized.
エレインそう。小さい時、よく、大人になった自分の夢を見たの。いつも子供は出てくるんだけど、ダンナさんはいなくて。ずっと思ってた、そんなおかしなことないって。
Yeah. You know, when I was a little girl, I used to dream about being a grownup. In that dream, there was always a child -- not a husband. I used to think: But that doesn't make sense.
アリーでも、今は納得?
And now it does?
エレインええ。今は納得。だって、この子は本物。そうでしょ?
Yeah. Now it does. He's really real, isn't he?
アリーエレイン。この子は、本物。でも、あなたの子供じゃない・・・今の段階ではね。
Elaine, he's really real. But he's not really yours. ... At least, not yet.

シーン8 ◆トイレ
ビリー僕が? 僕が言って、やめると思う?
Me? How can I talk her out of it?
リチャード知らないけど。つきあい、一番長いわけだし。セクシー系の歌、披露する気だぞ。
I don't know, you've known her the longest. Billy, she plans to sing something sexy.
ビリーああ、そう。
Yeah, right.
リチャードまじな話。エレインがたきつけてる。想像できる? 次はメアリー・タイラー・ムーアのポルノだ。
I'm not kidding. Elaine has her convinced. Can you imagine? Next, we'll have Mary Tylor Moore doing porn!
アリー (登場)
リチャードやあ・・・
Hi.
アリー私はセクシーになれないって言いたいの?
You don't think I can be sexy, Richard?
リチャードあー、かー、いやー、そんな、まさか。そうじゃなくて・・・君を見ちゃったら、その衝撃で、ほかの人じゃ抜けなくなっちゃそうで・・・
No, oh no, it's not ... that. It's just uh ... you know, after seeing you, how could I ever, uh, fantasize over anyone else?
アリーその気になれば、悩殺ものよ。
I can be very sexy, Richard.
リチャードんああ・・・
Ah ... Oh yeah ...

シーン9 ◆赤ちゃんの世話をしているネル&リン
リンもう、かわいいんだからー、食べちゃいたい。
You're so cuuute, aren't you?
ネルもっとパウダーつけて。
Put some more powder on him.
リンしっかりつけたって。ひひひ〜〜。
I put enough on, Nelle.
ネルオムツかぶれになったら、かわいそう。
Well, you don't want him to get diaper rash?
リンこれで十分だって。もうおしりサラサラでちゅよね〜? (ぴー)
He's got enough on! You don't want any more powder, do you?
ネルひ、ひ、ひ・・・
Ha ...
リンおしっこかけた。笑うな!
He peed me. Oh funny!
ネルパウダーのさいそくよ。
Well, he wanted more powder.
リン酸性だ。肌がひりひりする。
It's acidic. It's burning my skin!
ネルパウダーけちるから、いけないんだよね〜? (ぴゅ) あ!
We tried to tell her more powder, didn't ----
リンあはは。これで分かったでしょ?
How do you like it?
ネルこんな小っちゃい体で、よく出るわね。髪に付いてない?
How much urine can one little baby have? Did he get my hair?

シーン10 ◆裁判所の廊下
ジョンエレインといるのが子供にもいいと言っていただきたいんです。
What we need you to say is how the baby is better off with Elaine.
マーガレットそうとはかぎらないと思いますが。
But I don't necessarily think that's true.
ジョン思う必要ないです。言ってくだされば。
We don't need you to think it. We need you to say it.
マーガレットそう言われても・・・
I don't know ...
アリーねーねーねー、マーガレット。エレインが赤ちゃんを引き取れる可能性は、おもいきり低いの。
Wai-wait, wait, Mar-Margaret, it is a long shot for Elaine to be able to keep this child.
マーガレット証人になるたび、私は「悪意あるレズビアン」呼ばわりされる。
Every time I testify, I end up being called a vicious lesbian.
アリー一人でいいから、専門家の意見があれば。あなたの研究分野だし、最近、養子ももらわれた。
Well, we need at least one medical opinion. And you've done some work in this area, and you recently adopted.
マーガレットそれも、関連性があるの?
How is that relevant?
アリーその。だって・・・ご存じでしょ? どんなふうに赤ちゃんと絆ができて・・・
Well, you know what it's like to bond with your baby, y-you know ...
マーガレット判断の基準は、子供にとってどうか、よ。親の側じゃない。
It's from the baby side that counts, Ally, not the parent's.
アリーそうね。じゃ、赤ちゃんは、どれぐらいであなたになついた?
Fine. How long do you think it took for your baby to bond with you?
マーガレット1日ってとこ。
About a day.
アリーそう証言してくれる?
So, just say that.
マーガレット社会学者としてより、母親としての意見よ。
I'd be saying that more as a mother, than as a sociologist.
アリーええ。それでいい。
We'll take that.

シーン11 ◆レネの法律事務所
ビリーやあ。
Hey.
ジョージアどうも。
Hey.
ビリー今夜だけど・・・事務所のクリスマスパーティーなんだけど。顔出さない? 僕とカップルで。
Listen. Um ... they're having the firm Christmas party tonight. Would you like to come, as my date?
ジョージアあなたとカップルで?
As your date?
ビリーそう。カップルで行くのもわるくないだろ?
Yes. Nothing is wrong with having a date, is there?
福祉局職員すいません。ジャニー・ウォーラーと言います。社会福祉局の児童課の者です。いらっしゃいますか、レネ・ラディッシュさん?
Excuse me, my name is Janine Waller, I'm from Social Services, Child Welfare. I'm looking for Renee ... Radish?
レネラディック。私ですが。
Radick. That's me.
福祉局職員ああ。ちょっとお聞きしてよろしいでしょうか、エレイン・ヴァッセルについて。
Oh. Would you mind answering a few questions? They concern Elaine Vassal.

シーン12 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。リチャードのオフィス
リチャード何が知りたいんです?
What do you want to know?
福祉局職員2子供の監護権を求めてらっしゃるので、納得したいんです、親の資格があると。
Well, she's petitioning for custody of a child. We need to be satisfied that she's fit to parent.
リチャードうわあ。でも、ある人、います?
Uh, but, is anybody?
福祉局職員2どういうことです?
I beg your pardon?
リチャード子育てのための免許があるわけじゃないし、んまあ、あってもいいけど、産めれば誰でも親にはなれるんで。それに、子育ては地域ぐるみ。
Come on. It's not like you need a license to raise children, though it's not a bad idea. Anybody can be a parent as long as you can procreate. Plus, you know, it takes a village.
福祉局職員2・・・ ヴァッセルさんとは、いつからお知り合いで?
... Uh, how long have you known Ms. Vassal?
リチャードああ、もう長いよ。でも、その前に。せっかくだから。思うんだけど、一番無責任な人種は、若い女の子たちだ。成り行きで妊娠して。十代の子にいたっては、ドラッグやってたり、もう。なんで、法律は、彼女たちの資格は問わないんだろう? 赤ん坊が、その子の産道を通過してきたってだけ。それが判断基準になります? ぜひ聞いておきたいな。
Oh, long time. But before I get into that, while I have you -- it seems to me, some of the most irresponsible people are the girls, who let themselves get pregnant. Talking about the teenagers, some using drugs. Why does the law presume their automatic fitness to parent? Is it simply because the baby passes through their cervix on the way out? What kind of litmus is that? Tell me, while I have you.

シーン13 ◆法廷。専門家証人(マーガレット)の証言
マーガレット絆が、いつできるかは、ケース・バイ・ケースで、1週間のときも、瞬時にできるときもあります。
There are no absolutes when it comes to bonding. It can take weeks, it can happen instantly.
ジョンそれは、母子ともに、ですよね?
With both mother and child?
マーガレットまだ赤ちゃんのほうは、ヴァッセルさんに絆を感じていない可能性もあります。でも、感じている可能性も否定できない。
The likelihood is, the baby hasn't bonded with Ms. Vassal. That's the likelihood. But we can't rule out the possibility.
ジョンどちらがいいと思われますか? このままヴァッセルさんが引き取るのと、もっと別の家庭に引き取られるのとでは?
And do you have an opinion as to whether this baby should stay with this Vassal, versus being placed with another adopted family?
マーガレットそれはもう、ヴァッセルさんのほうです。
That's easy. He should stay with Ms. Vassal.
ジョンどうして?
Why?
マーガレットなかなかのお母さんぶりですし、子供にとっても離別の繰り返しはよくない。赤ちゃんは、環境の変化をきらいます。離別は、酷な体験です。ヴァッセルさんから引き離すのは、それを増やすことになります。
Because she seems to be a good mother, and from the baby's standpoint, the less disruption the better. Babies don't like their world to change. Disruption is not healthy. And to take him from Ms. Vassal, that would be a disruption.

シーン14 ◆引き続き、マーガレットの証言
福祉局代理人問題になっている赤ちゃんですが・・・
This baby that we're talking about ----
マーガレット名前は、エリオットです。
His name is Elliot.
福祉局代理人エリオット。彼をヴァッセルさんの手元から、別の家庭に移した場合、そこでも、絆はできますよね?
Elliot. If he would leave Ms. Vassal and be placed with another primary caretaker, he'd still be able to bond, wouldn't he?
マーガレットおそらく、できるでしょうね。
I would think so, yes.
福祉局代理人離別の体験というのも、そこまで傷を残すものでしょうか?
The disruption you're talking about, is it something that would really harm the baby?
マーガレットう、それは・・・答えかねます。
It's hard to tell.
福祉局代理人では、こうお聞きします。どちらが重要でしょう? どんな環境であれ現状の維持か、それとも、最良の環境に置くことか?
Let me ask it this way: Which is more important, leaving him with whoever's got him now, or providing him with the best caretaker?
マーガレット最良の環境に置いてあげるほうです。でも、それはあの・・・
... Providing him with the best caretaker ----
福祉局代理人どうも。
Thank you.

シーン15 ◆女性尊重セミナー
ストーン彼女を誘った目的は?
And by asking her on a date ... ?
ビリー許してくれと言ったんじゃありません。ただ、ねえ、ゆっくりでいいから、やり直してみない?って。
I wasn't saying, forgive me, but, hey, let's take baby steps and start over.
ストーン彼女は拒否した?
And she said no?
ビリーそのとおり。
She did.
ストーンみんなの前でこう言って下さい、「私は妻に不実なことをしました」。
I think we need to hear you say: "I was disrespectful to my wife."
ビリー私は・妻に・不実な・ことをしました
I was disrespectful to my wife.
ストーン皆さんも、肝に銘じてください。ほかの女性とのキスは、あなどりがたい、大変な裏切り行為です。ブラックホールに落ちたのも同然。デートの誘いぐらいで、妻の許しは得られません。それどころか、怒りを増幅する可能性すらあります。問題を軽視しすぎだ。
I think we all need to acknowledge that when we kiss another woman, it is a betrayal of enormous depths -- leaving us in a black hole that we can't simply climb out by asking a spouse out on a date. In fact, the asking of a date itself could have compounded the offense by trivializing it.
ビリー僕はそんな、そんなつもりはありません。
That's not ... that's not what I meant to do.
ストーンビリー。なぜ、ほかの人とキスを?
Billy, why did you kiss that woman?
ビリーなぜって・・・僕が未熟者だからです。
Because ... because I'm not good enough.
ストーン未熟者ね。ジョージアにとって。
Not good enough for Georgia.
ビリーやることなすこと、文句を言うんです。愛し合ってる時でさえ、ペギー・リーが頭の中で歌ってた。それで終わりなの? もとからグラスは半分からだったのに、僕がこぼしたような気にさせる。どうすりゃいいんだ? 僕に何ができます?
Whatever I do, she complains. Even when we made love, I could hear Peggie Lee singing in my head. Is that all there is? She's a glass-half-empty person who makes me feel like I drain the glass. What does she expect? What can I do?
ストーン何ならできる?
What can you do?
ビリー知るもんですか! 彼女は、ずっと僕を変えようとしてきた。なのに、変わるなり、僕の元彼女の親父さんとキスする始末。それを知った僕がカッとなって、ほんの一瞬よそ見したら、今度は結婚を投げ出した! 僕を悪者にして。それでも、したてに出て、僕はデートに誘ったのに、それも拒否! したてに出るぐらいじゃ足りないってわけだ! もういい、あいつの言いなりにはならない。あの女の顔色伺ってたら、そのうち、僕の存在は虫ケラみたいになっちまう! そして、あいつのヒールで踏みつぶされるのがオチだ! もうウンザリだ、未熟者の役は! もうあきあきだ、「がんばりましょう」の烙印は! そういう卑屈さをあいつに味あわされた、そういう女なんだ、あいつは! そういう女なんだ!!
I don't know! She wants me to change, change, change. And when I did, she goes off and sucks face with the father of one of my old girlfriends. And when I get upset and fall off the fidelity wagon for a split second, she walks on the marriage like I'm the bad guy. And when I go back groveling for a lousy date, she says no. Not enough grovel for her, she wants more. Well, you know what? I am not going to give her more. I am not going to give her the continued satisfaction of being able to reduce me to the size of a bug, so she can crush me with the heel of her shoe. I am sick of not being good enough! I am sick of being the poster boy for failure, which she does on purpose. She tries to belittle me. I know what she is. I know what she is!!!
ストーンあー、ちょちょちょっと・・・
ハロルド言っちまえ、ビリー。言っちまえ、言っちまえ。
Say it, Billy. Say the word.
ビリーオー、しょうわるだ!
SHE'S A BITCH!
参加者たちそうだー!
Yeah!
ビリー+
参加者一同
しょーわる! しょーわる! しょーわる! しょーわる!・・・
Bitch! Bitch! Bitch! Bitch! Bitch! ...
 
<注> suck face:(スラング)キスする。
poster boy: (米話)男の poster child. poster child: (米話)(宣伝用ポスターに登場する)イメージキャラクター; (一般に)シンボル的存在、よい例となるような人(もの)、「顔」 (出典:グランドコンサイス英和より)

シーン16 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ビリーのオフィス
サンディそういう集まりって、よく知らないけど。なんか、非建設的。
I'm no expert on these men's groups, but they don't sound productive.
ビリーそうでもないんだな。自分でも気づかなかった一面が飛び出してくる。
Actually, they are. Stuff comes out of you you didn't know was there.
サンディどんな一面?
What came out of you?
ビリー・・・もう、彼女にみれんはないって。よそ見をした罪悪感があるから、それをなんとかしたいとは思ってるけど、べつに、ジョージアとヨリを戻したいわけじゃないんだ。
I don't want to get back with her, Sandy. I feel guilty about being unfaithful, and I want to make the guilt go away. But I really don't want to get back with Georgia.
サンディてことは・・・こうなって良かったんだ。おめでとう。
Well, then ... you're where you want to be. Congratulations!
ビリー・・・サンディ・・・よかったら、僕とクリスマスパーティーに出てくれない?
Sandy, would you like to go to the Christmas party with me?
サンディビリー、上司と部下よ。それに、あなたは、もうしばらく独りでいたほうがいいと思う。
Billy, I work for you. Plus, I think you should take a little time before you start dating again.
ビリーたしかに。
You're right.

シーン17 ◆赤ちゃんを抱いているエレイン
ヴォンダ♪もしママがいたら/なんて言うだろう
戸惑うばかりで/自信が持てない
でも信じて/君は独りじゃない
独りの人間なんて/だれもいないんだよ
Mother isn't here now
Who knows what she'd say

Nothing's quite so clear now
Feel you've lost your way

You are not alone
Believe me, no one is alone

Believe me truly
No one is alone

シーン18 ◆バー。パーティーのリハーサル
エレインアリー、大事なのは押し出し。テンポやなにかより、とにかく押し出し。見てて。
    ♪Oh, Santa baby
    Just slip a sable under the tree for me ...
それから、聞いてる人の目を見ること。
    ♪So, hurry down the chimney tonight
Ally, the key is attitude. Even more than movement, it's attitude. Watch.
    Oh, Santa baby
    Just slip a sable under the tree
    For me ...
And then, you got to look them right in the eye.
    So, hurry down the chimney tonight
アリーあーどうかな、ちょっと無理だと思う。
I, I don't know. Elaine, I ----
エレインあなたにピッタリの歌だって! ソフトで、かわいくて、セクシー!
It's the right song for you, Ally. It's soft, it's cute and sexy.
アリー♪サンタクロース・・・
Santa Claus ...
エレインベイビー。サンタ「ベイビー」。
Baby. It's "Santa baby."
ジョンエレイン、アリー、時間だ。
Elaine, Ally, it's time!

シーン19 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。エレベーター
リン子供なんて欲しくなかったけど、いまならいいかもね。
I never thought I wanted to be a mother. But things are different now.
ネルどうして?
Such as?
リン妊娠線なんてレーザーで消せる。犠牲がうんと減ったの。
They can laser off stretch marks. The sacrifices aren't as big.
リン+ネル (事務所の階に着き、エレベーターから降りる)
リンリチャード! だっこしていい?
Richard, can I have him?
リチャードああ。おおう、ははっ。いい子だねー。はいようっ。 (投げる)
Sure. Oh, ==. Here.
リン (キャッチ)
ビリーやられたね。
I'd say he got you.
ネルちょっともう、どうなってるの!(?)
What's wrong with you!
リン悪ふざけにも、程がある!
That is so funny!
ビリーほらもう大声だすから。
Now look what you did.
リンあーかして。だっこしたい。
Oh, let me hold him.
ビリー服着せてくるよ。湯上がりなんだ。
I'm going to dress him. He just had a bath.
リンおねえちゃんが、着ちぇてあげる〜。かわいいいわね、しゅっぽんぽん〜。 (ぴー)
Oh, let me do it. Look at your naked little[body].

シーン20 ◆法廷。エレインへの証人尋問
アリー飼い葉おけから抱き上げた時、何を考えましたか?
What were you thinking when you lifted him out of the manger?
エレインまず最初は、なんてかわいい子だろう、と。それから、これは私の子だと。
Well, first, that he was beautiful. Second, that he was mine.
アリー「あなたの子」?
Yours?
エレイン赤ちゃんは何度も抱いています。甥や姪がおりますし、友達の赤ちゃんも抱いたこともあります。でもこの子は・・・どういうわけか、ピンときたんです。これは、他所の誰かの子じゃないって。うちの子になるべき子だって。
I've held babies before. I have nieces and nephews, I've held the infants of friends. But this one -- I don't know why -- but it just hit me this wasn't somebody else's child, he was meant to be with me.
アリーあなたは、仕事を持つ独身女性です。この子を育てることは可能でしょうか?
Elaine, you're a single working woman. Are, are you going to be able to raise this child?
エレイン働く時間を減らすつもりです。だけど、蓄えならたっぷりあります。一財産築いたんです、発明品のフェイスブラが当たって。
Well, I'll have to cut back on work. But I have a good savings. I made a lot of money on my revolutionary Face Bra.
判事なんですって?
I'm sorry?
エレイン一種のサポーターで・・・
It's a support ----
アリーあ、ハイハイハイ、そこまで。つまり、経済的には余裕があるんですね?
Eh-eh, okay, okay. Um, so you are, uh, financially solvent?
エレインええ、そうです。ゆとりは、かなりあります。パートに切り替えても平気です。
Oh, yes. I am quite comfortable. I can afford to work part-time.
アリー育児にかんしては、あー、どのような経験があります?
Have you had any, uh, experience with children?
エレイン子供に接するのは慣れています。週末、泊まりで何度も子守りをしたし。でも、もし、このようなことへの心がまえの有る無しを聞かれてるとしたら、あったとは、とても言えません。あの子を抱き上げた時の気持ちは、予測していなかったものだし、今の気持ちもそうです。育てていく覚悟はできています。ここまでつよく・・・ごめんなさい。 ・・・ 自信があります。
Oh, I've spent a lot of time around kids. I've baby-sat many times over weekends. But if you're asking me, has anything in my life prepared me for this, I'd have to say "Not really." I mean, certainly nothing prepared me for how I'd feel the first time that I held him -- and how I still feel. I'm ready to raise this baby. I've never been more. ... I'm sorry ... I'm ready.

シーン21 ◆引き続き、法廷。相手側代理人からエレインへの尋問
福祉局代理人発明されたのは、フェイスブラだけじゃありませんよね?
You didn't just invent <a Face Bra, did you, Ms. Vassal?
エレインええ。ほかにもいくつか、手がけています。
Well, I have several things in the works.
福祉局代理人暗やみで光る「マイ・コンドーム」もでしょ? ひとくちコメント入りの?
Including customized fluorescent condoms with little sayings?
エレインはい。フェイスブラほどのヒットじゃないですが。
Yes. They're not as popular as the Face Bra.
福祉局代理人去年、何人の男性と寝ました?
How many men have you slept with in the last year?
アリー+ジョン異議あり!
Objection!
福祉局代理人暮らしぶりは、関連性があります。
Certainly her lifestyle is relevant.
ジョン独身なら、おつきあいもあります。だからって、せんさくするのは・・・
We all have lives as single people. But that doesn't mean you can delve ----
福祉局代理人いくら過去でも、水に流せないものがありますから。
There is a difference between a past and a past.
判事今の異議を認めます。マッケイブさん、その件はそこまで。
The objection is sustained, Mr. McCabe. Don't go there.
福祉局代理人あなたが、1と月ほど前に、ケイジさんの鼻についたカプチーノの泡をティッシュでふかず、鼻ごとエロチックに吸って取り除いたとお聞きしました。
I'm told, about a month ago, Mr. Cage got some cappuccino foam on his nose, and rather than wipe it off with a tissue, you removed it by performing a sexual act on his nose.
エレインその、それは、ほんの・・・おふざけです。
Well, well, that was just ... you know, in fun.
福祉局代理人おふざけ? では、「充電屋」って何です?
In fun? What's a fluffer, Ms. Vassal?
アリー異議あり!
Objection!
福祉局代理人ここは大目に見てください。子供の今後にかかわるんですから。
I'd like some latitude here, as we all agree the welfare of a child is at stake.
判事迅速に。
Speed it up.
福祉局代理人「充電屋」ってなんですか?
What's a fluffer?
エレインそれは、あ・・・つまり・・・
... It's, um ... well ----
福祉局代理人ようは、男性を性的に奮い立たせる女性のことですよね? 彼がほかの女性と事に及べるよう、充電する?
It's basically when one woman gets a man sexually revved up so he's able to perform with another woman. Is that right?
エレインそんなところです。
Something like that.
福祉局代理人そんなところ、ねえ。ケイジさんを充電したことは?
Something like that? Have you ever been Mr. Cage's fluffer?
ジョン異議あり!
Objection!
エレイン一度だけです。彼がネルとトラブってた時に。
There was only one time when he was having a little trouble with Nelle.
アリー異議あり!!
Objection!
エレイン彼女のおしり、ぶつなんて知らなかったから。
I didn't know that he had planned to spank her!
アリーさささ、裁判長! 的外れが過ぎます!
Y-Y-, but, Your Honor, this is way off base!
福祉局代理人これも事実ですか? あなたは所内で、自分は「なんでもオッケー」だと公示してる。
Isn't it true, Ms. Vassal, that you enjoy passing yourself off as the office slut?
エレインおふざけで、やってるだけよ!
I do that in fun!
福祉局代理人おふざけですか? たのしいママになりそうだ。 ・・・ そう言えば、その、フェイスブラって発明品、アイデアを盗んだと親族から訴えられましたよね?
You do it in fun? What a fun mom you'll make! ... Oh, by the way, the Face Bra you invented, you got sued by family members who said that you stole the idea, did you?
エレイン思い違いだと分かって、取り下げられました。
That lawsuit was bogus, and it was dismissed!
福祉局代理人だとしても、親族がそう思い込んだのは、信用がないからだ。ちがいます?
Just the same when your own family members believed you to be dishonest. Didn't they?

シーン22 ◆ケイジ&フィッシュ事務所のエレベーター
アリーまだ終わってない。
It's not over.
エレインなんで、あんなこと知ってたの? 所内の誰かがしゃべらない限り、絶対・・・
How did they get all that stuff? It had to be somebody in the firm. There's no way ----
ジョン最終弁論に全力を注ごう。
Let's just focus on our closing statement.
アリー私がやる。
I'll take it.
  (一同、エレベーターから降りる)
エレインちょっと、何しゃべったの?
What the hell did you say?
リチャード何のこと?
I beg your pardon?
エレイン福祉局の人が来たの、知ってるのよ。なにしゃべったの? (ネルに) それとも、あなた?
I know DSS was here interviewing you, Richard. What did you tell them? Or, was it you?
ネル私、しゃべってない。
I didn't talk to anybody.
リチャード俺も、まずいことなんて言ってない。絶対に。
And I, I didn't say anything negative. I promise.
エレイン信じられない。2人とも、冷血漢だもの!
I don't believe you. You two would just trash me for the sport!
リチャードちょっと、そりゃ心外だな。
I'm sorry you feel that way, Elaine.
アリー身内ネタがバレてるの。誰かがしゃべったのは絶対よ。「充電屋」なんて、私も知らなかったのに。
Well, well, the stuff they got. Somebody in here was definitely talking it. That, that "fluffer" thing even I didn't know about.
エレインエリオット。いい子にしてた?
Elliot. How's he doing?
リンええ、とっても。私がママのほうが、いいみたい。
He's doing great. I think he prefers me as his mother.
ビリー多分、レネだ。
It was Renee.
リン(?)え?
What?
ビリージョージアに会いに行った時、福祉局の人が、レネに話を聞きに来た。
When I went to see Georgia, DSS showed up at the office looking to talk to Renee.
 
<かめっより> DDS(福祉局)について掲示板に少し解説を書きました。見てね!

シーン23 ◆レネの法律事務所
レネ「いいお母さんになると思う」ってそう言っただけ。
I said she'd be a good mother, that's all.
アリーちゃんと答えて。その人に・・・
Well, come on, Renee! Did you tell her ----
レネ私は、なにも言ってないって! そんなに責めないで。
I didn't say anything. Don't be accusing me!
アリーなんで? 全部知ってるのよ。フェイスブラとか、マイ・コンドームとか、ちゃんとした事実を! どこから仕入れるの?
Well, the guy had facts, okay? He had the Face Bra, the custom condoms. He had the facts. How the hell did he get them?
レネ勝手に、私だって決めつけないで。
Well, don't be looking at me!
ジョージア私が話した。
I told her.
アリー・・・あなたが?
You??
ジョージアべつに、こきおろしたんじゃない。「長所と短所を」って聞かれたから、知ってること話しただけ。
I didn't slam her. But she asked for both the positives and the negatives, I told her what I knew.
アリーどうして?
Why?
ジョージアアリー。子供のことなのよ。私には、だれが親にふさわしいかなんて、言えない。あなたもでしょ? そういうことを見極める専門家が、福祉局の人たちなの。だから、知ってることは教えてあげなきゃ。
Ally, it's about a child. I'm not qualified to say who would be the best parent. Neither are you. The people at Social Services are trained to make this kind of call. They have to have all the facts in order to do it.
アリーおかげで、どんな損害こうむったか分かる?
Do you have any idea the damage you've done?
ジョージア弁護することが目的じゃないはずよ。これは、一番いい引き取り手を探すためのプロセス。事実を隠すなんて良くない。
It's not an advocacy thing here. It's, it's, find the best place for the baby. No one should be pulling punches.
アリーそれには異存はないけど。問題は、むこうが裁判みたいな姿勢で臨んできてるってこと。ほとんどアラ探し。だから、友達から出た否定的な言葉は、福祉局に10倍ぐらいに膨らまされちゃうの。
I don't disagree with that. But the, the problem is that the people do treat this like an adversary system. They do take sides and, and if a friend says anything at all negative, DSS, they're going to just multiply it by ten.

シーン24 ◆ケイジ&フィッシュ事務所のトイレ。赤ちゃんをあやしている男性陣
♪街に来た骨太男
軟派な遊び人じゃない・・・
There's a new man in town
And he's not foolin' round ...
ビリー気にいった? ほら、笑ってる。ご機嫌だ。
He likes it. Look at that smile. He likes it!
リチャードぷうしてスッキリ。
It's gas.
ビリーちがうって。この歌が気に入ったんだ。ほら、見ろよ。
No, it isn't. The little guy likes the music. Look at him.
リチャードうん、たしかにそうかも。
Well, maybe you're right.
ジョンやってもいい?
May I try?
♪一緒にハジける
ピッタリ同じ/タイミングで

最初で最後の人/君は僕のすべて
君さえいれば/夢は全部かなう
僕だけの太陽/僕だけの月で星
ステキなもの/すべてなんだ・・・
We got it together, didn't we?
We've definitely got our things together, don't we, baby?

My first, my last, my everything
And the answer to all my dreams
You're my sun, my moon, my guiding star
My kind of wonderful, that's what you are
ネルちょっと! あ、なにやってのよ、もう。
Hey! What in God's name?
ビリー踊ると、機嫌いいから。
The little guy likes to dance.
ネルミルク飲んだとこなの。吐いたらどうするの? ・・・ ジョン、裁判所から、最終弁論に来いって電話があった。
He just ate. You'll make him sick! John, the clerk's office called you back in for closing statements.
ジョン今から?
Now?
ネル今日じゅうに決定出したいみたい。
Well, she wants to rule by the end of the day.
ジョンああ・・・

シーン25 ◆法廷。相手(福祉局)側の最終陳述
福祉局代理人これは人身攻撃ではありません。我々の意図は、子供の幸せを図ることです。それには熟慮が要ります。子供を育てるというのは、非常に大きな決断です。見つけた瞬間の直感程度では済みません。ネコの子じゃないんだから。親候補であるほかのカップルは、ヴァッサルさんとちがって、長期間、子育ての重みを考えてきています。
We're not out to get Elaine Vassal. Our intent here is to ensure the welfare of this baby, and we have concerns here. The decision to raise a child -- it's enormous. It's not something that happens when you find one like a lost kitten. We look at Ms. Vassal, and compare to other couples who have prepared a long time for this responsibility. ...
 彼女が独身女性である点も、その暮らしぶりも、当然チェック要因だ。奔放でハメをはずしやすい性格。誠実さについては、親族からも疑いの目を向けられています。げんに、彼女は子供を見つけたのに、当局への通報に二の足を踏みました。法的にも人道的にもまっ先にすべきなのに。 エレイン・ヴァッサルは人間的で、母親にむいているか? そうだろうと思います。でも、この事実は否定できない。子供にはもっといい環境を与えられる。そうせねば。
That she is a single woman -- yes, it's a factor. Her lifestyle -- yes, it's a factor. We're looking at a promiscuous person, an individual whose integrity has been called into question by her own family members; a woman who, when she found the child, failed to notify the authorities at first, as she was required to do by both law and morality. Is Elaine Vassal a good person, a capable mother? I'm sure she might be. But the undeniable truth for us is, we can do better by this child, and we should.

シーン26 ◆アリーの最終陳述
アリーこの事実こそ否定できません。マッケイブさんは、まったく、そこに座っている女性を知らない。私は知っている。だから断言できます。もし、私に子供がいて、なんらかの事情で誰かに預けねばならない時は、きっとエレインに頼むだろうし、誰よりまっ先に思いうかべるでしょう。彼女はとにかく情が深くて、献身的で心が広いし、それになにより世話好きなんです。世話をやかずにいられないんです。相手がいやがってても。
The undeniable truth is that Mr. McCabe doesn't know the woman sitting over there. I do. And I can tell you that, if I had a child, I for some reason had to place him in somebody else's care; not only would I go to Elaine, I would probably go to her first. Because she is loving, giving, unselfish, highly moral, and more than anything else, she's a caretaker. She lives to take care of others, even when they don't want it.
 誠実さを親族から疑われたという件ですが、その発端は、彼女のフェイスブラを盗もうとした、いとこのウソだったんです。記録にも残ってます。ちょっと調べたら、この場に持ちだすのは誠実ではないと判断できたでしょうに。奔放な性格との指摘については、ほとんどが口だけです。そうじゃない部分も、母親になる前のことで、いまとは事情が違います。
And as for family members doubting her integrity, well, that happened when a cousin made up a lie to try to steal her Face Bra. It's in the court records. If DSS had done any research, integrity would have prevented them from even raising it as a point. And as for her alleged promiscuity, well, most if it's talk. And the rest, well, it happened before she became a mother. She's a mother now, judge.
 私が舌足らずなら、エリオットをぜひ見ていただきたい。目を見れば分かります、安心しきっているのが。母親を認知しているんです。 判事は、すべてを考慮に入れて、とてもむずかしい判断を下されるわけですが、その際にこの点も忘れないでいただきたいんです。マッケイブさんはエレイン・ヴァッサルを知らない。知っていたら、法廷で争うことなどなかった。
And if you don't believe me, well, just look at little Elliot. Look into his eyes. See how safe he feels. He knows who his mother is. Now I realize that you have to weigh all of this and make a very difficult decision. I, I just hope that, as you struggle with that, you keep in mind that Mr. McCabe doesn't know Elaine Vassal. If he did, there'd be no argument before this court.

シーン27 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス(夜)
ヴォンダ♪泣かないで/ねんねんよ
いい子だから/グッスリお眠り
目が覚めたら/遊ぼうね
かわいい小馬さんと
Hushabye, don't you cry
Go to sleep, my little baby
When you awake, you shall have
All the pretty little ponies
ビリー子守り?
Baby-sitting?
アリーあぁ、そう。エレイン、トイレだから。
Uh, yeah. Elaine went to the bathroom.
ビリー代わろうか?
Want me to hold him?
アリーううん、大丈夫。
No, I'm okay.
ビリー遠慮しないで。
I don't mind.
アリーいいの。ほんとに大丈夫。赤ちゃんてすごいよねえ。これって、純真無垢だからかな?
No. Really, I'm fine. What is it about babies? Is it just because they're so innocent?
ビリーだろうね。だれもが、自分の希望を託す。かつての夢とか。
Maybe. Maybe we project all our hopes, our dreams ...
アリー7年前の私は、あなたとこうなるんだって思ってたのに。 ・・・ いろいろ変わっちゃって。
You know, seven years ago, I ... I would have thought this would be us, Billy. ... But a lot's happened.
ビリーああ。
Yeah.
アリーあなたは金髪にしちゃうし・・・
You've bleached your head ...
ビリー君は、突然、アーサー・キットみたいなセクシー歌手を目指してステージへ。
And you're going on stage, suddenly aspiring to be Eartha Kitt.
アリー悩殺しちゃうから。
I can be sexy.
ビリー似合わないって。忘れて。 ・・・ なんで、こうなったんだろう?
Ally, you really shouldn't ... Never mind. ... What did happen to us?
アリーなんでかな・・・
I don't know.

シーン28 ◆バー。クリスマスパーティー
ビリーほんとに歌うなんて!
I can't believe she's singing!
レネ新生アリーってわけ。
It's the new Ally.
リンあー退屈。
I'm bored.
アリー♪愛(いと)しいサンタさん/毛皮を持ってきてね
いい子だった ご褒美/早く煙突から現れて
ライトブルーの/オープンカーもね
ずっと起きてるから/早く煙突から現れて

夜遊びも男の子も/我慢して待ってるのよ
来年もいい子でいるわ/贈り物が全部届いたら

何より欲しいのは/プラチナ鉱山の権利書
愛(いと)しいサンタさん/早く煙突から現れて
Santa baby
Just slip a sable under the tree for me
Been an awful good girl
Santa baby, so hurry down the chimney tonight

Santa baby
A '54 convertible too, light blue
I'll wait up for you, dear Santa baby
So, hurry down the chimney tonight

Think of all the fun I've missed
Think of all the fellas that I haven't kissed
Next year I could be as good
If you'll check off my Christmas list

Santa baby, one little thing I really do need
The deed to a platinum mine
Santa honey
So, hurry down the chimney tonight

シーン29 ◆法廷。決定
エレインなんでエリオットまで呼ばれたの? やな予感・・・
Why did she ask me to bring Elliot? This can't be good.
ジョンすぐに分かるよ。
We'll know it in a second.
判事最初に申し上げたように、本件の決定にあたっては絶対的なルールがありません。判断基準はただ1つ、子供の幸せです。ヴァッサルさんがちゃんと子育てなさるだろう点には、なんの疑いも抱きませんが、マイ・コンドームやフェイスブラ、それに、性的な奔放さをみずからアピールする傾向には、胸やけを感じています。
As I said at the onset, there are no legal absolutes when it comes to these kinds of decisions. The welfare of the child is the controlling consideration. And while I have no doubt to believe that Ms. Vassal is capable of raising a child, the customized condoms, the Face Bras, the embracing of "slut" as part of your self image, it makes me gulp.
 このような人柄を考慮すべきケースで、判事が本人を個人的にしらない場合は、推測するしかありません。私は、そのさい、本人をよく知っている人に頼ることにしています。マクビールさんの言葉と誠実さを疑う理由は、なにもありません。代理人であり友人でもある彼女の力説に、ヴァッサルさんがこたえられる方であるなら、すばらしいお母さんになられることを疑う理由もないと思われます。暫定的監護権の請求を認めます。
In cases where it comes down to character, and judges can't really lay claim to knowing the person involved, we end up having to guess. And for me, when I make my guess, I look to the people who do know the person. The court has no reason to doubt the word or the integrity of Ms. McBeal. And if the petitioner lives up even slightly to the endorsement offered by her lawyer and, yes, admittedly her friend, I have very little reason to doubt that Ms. Vassal will make an exceptional mother. Petition for temporary guardianship granted.
エレインやだ、どうしよう。うそみたい。
Oh my god, oh my god ...
アリー右に同じ。
I second that.
ジョン左に同じ。
I third it.
エレインで、あとはなに?
What happens now?
アリーもう帰るだけ。
We go home.
エレインほんと夢みたい。
Oh my god.

シーン30 ◆バー
ヴォンダ♪昔はタバコも/酒も飲み放題
タバコに酒に/乱れ踊る毎日
でも今は ここで/祈りをささげてる・・・
I used to smoke, I used to drink
I used to smoke, drink, dance the hoochie-coo
I used to smoke and drink
Smoke and drink and dance the hoochie-coo, yes I did
But now I'm standing on this corner
Praying for me and you, yay ...
ジョン君の手柄だ。あの弁論のね。
You did it, Ally. It was your closing.
アリーまだ、全然ピンとこない、エレインがお母さんなんて!
I, I st-, I still can't believe it. Elaine is a mother!
ネル今、どこ?
Where is she?
アリー上にいる。ここ、赤ちゃんにはうるさすぎるからって。ちょっと、あれ、何?
She's upstairs. It was, it was too loud for the baby. Look at that!
ヴォンダ♪お説教なら任せて/今や魂の救世軍さ
昔は悪態にケンカ/夜な夜なディスコ・・・
I can preach until you're deaf and dumb
I'm in the soul-saving army, beating on that big bass drum
I used to cuss, I used to fuss
I used to cuss, fuss, boogie all night long ...

シーン31 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
エレインはい、それじゃ・・・古いのをポイして・・・まっさらさらのにかえましょうね〜。あ〜い、いかがですか? 気持ちよくなった? (おしっこ) もう対策はバッチリ。最新の発明品よ。儲かったら山分けね。ナナ・サンで。 ・・・ いー、このわんぱくぼうず・・・
Okay. Out with the old ... and then, in with the new ... yes, there you go. Doesn't that feel better? ... I'm onto your tricks now. It's my latest invention. I'll split the profits with you, 70/30. .. Yeah, you little guy ...
お母さんヴァッサルさん。リン・ハートといいます。その子の母親です。
Ms. Vassal, my name is Lynn Hart. That's my son.

シーン32 ◆アリーのオフィス
アリーほら、深呼吸。はい、ゆっくり吸って ・・・ まだ気が遠くなりそうな感じ?
Breathe deep. Jus-just take deep breaths. ... Do you still feel like you're going to faint?
エレインちょっと。
A little.
ジョンまだ学生さんで、シングル・マザーだ。よくある産後の「うつ」状態で、発作的に置き去りにしたらしい。君が見つけたのも見ていて、ずっと見守ってたそうだ、君んちの前にクルマとめて。法廷にもいたって。
She's a single mother, goes to Emerson. Evidently she suffered some form of post-partum when she put him in the manger. She actually watched you find him. She's been watching you since. She's parked outside your apartment. She was even in court.
アリーどうなっちゃうの?
What happens?
エレインそんな・・・
Oh no.
ジョン彼女が実家に帰ることにして、両親が育児に協力するって言えば・・・
If she moves back in with her parents, and they assume guardianship with her ...
アリーそれだけ? それだけで、あの子を引き渡すことに?
That's it? Just like that? She has to ... give him back?
リンそうでもない。こうなる予感があって調べたら、半年前にこんな決定が出てた。ユーマンズ対レイモス。これは、親が自発的に監護権を終了させたケースで。遺棄も自発的な終了にひとしいでしょ。その場合、事実上の親、つまり、エレインの権利は剥奪できないの。
No, she doesn't. I was anticipating this. There was a case just decided in June in Massachusetts, Youmans vs. Ramos. Basically, it says when a parent voluntarily terminates guardianship -- and abandonment equals voluntary termination -- the de facto parent, which Elaine is, can't have her rights taken away.
エレインええっ?
What?
リンこっちの子供は大きくて、絆も強いけど、法的には同じよ。あなたはもう事実上の親で、むこうは権利を放棄した。戦いようはある。
That case involves an older child with more emotional ties. But the law's the same. You're Elliot's de facto parent right now. She voluntarily terminated her rights. We can fight.
エレイン戦いたい。
I want to fight.
リン勝てるとは言わないけど。
I'm not saying we'll win.
エレイン戦いたいの。
I want to fight.
リチャード全員で取り組もう。
I'll put the whole firm on it.
リン黙って引き渡すことない。
You don't have to just give him back.
ビリーそれ、何て判例? 検索してみる。
What's the name of the case? I'll get on Westlaw.
リンユーマンズ対レイモス。
Youmans vs. Ramos.
ジョンちょっと外してくれる? 話がある、エレインとアリーに。
May, may I have a moment alone with Elaine, please, and Ally?
  (一同、退出)
ジョンこの最新の先例は、たしかに、より所になるよ。でも、むこうは、産後の「うつ」状態ゆえの行為で、自発的ではない、と言うだろう。それにもし・・・ 長い戦いになるはずだ。それで、負けたら、エリオットの人生に与えるであろうダメージは、年がいくほど致命的になるだろう。勝てたとしても、君はいずれ彼に打ち明けねばならない。裁判までやって彼を実の母親から引き離したことをね。
This new case, it, it does give us a chance. But I suspect, they'll use the post-partum to say she didn't act voluntarily. And even if ... You're looking at a long fight. If we lose, the disruption in Elliot's life that ... He'll be older, it'll be a lot more detrimental. If we win, you'll still be faced with one day having to tell him that you went to court to take him away from his biological mother.
アリー実の母だから、いい親になれるとはかぎらない。
Biological doesn't make her a better parent.
ジョンもちろん、そうだ。だけど、子供の最善の利益って意味でも、どうだろう? 戦うことがエリオットの利益にほんとになるんだろうか? あの女性が親に適さないなら、戦うのもひとつだ。でも、君の執着心が根っこにあるなら、それは利己的だ。
Clearly not. But ... see, best interest of the child? I, I don't know if it's in Elliot's best interest to fight this fight. If that woman were unfit, that'd be one thing. But, you see, if it's more about your wants ... then, it's selfish.
アリー親に適した人なら、子供を置き去りにしたりしないわ。
If she were a fit parent, she wouldn't have dropped him in a manger.
ジョン妥当な主張だ。でも、話した感じじゃ、あれは悪い人じゃなさそうだ。 ・・・ エレイン、したいようにして。みんなで全面的に協力するから。
That's the argument. But my sense is, we're not dealing with bad people here. ... Elaine, whatever you want to do, this firm stands ready to support you.
 
<注> Emerson: エマソン・カレッジ。ボストン市。舞台芸術学科とコミュニケーション学科があります。
    get on Westlaw: Westlaw.com のウェブサイトにアクセスするという意味?

シーン33 ◆
エレインなんて名前?
What's his name?
お母さんアランです。アラン・マシュー・ハート。
Alan. Alan Matthew Hart.
エレイン二度と置き去りになんかしないって言える?
How do I know that you won't abandon him again?
お母さん・・・ その・・・今回も、完全に置き去りにしたんじゃありません。われに返って連れ戻しに行ったら、もうあなたにだっこされてて、それ見たら・・・急に思ったんです。「この子のためだ」って。だけど・・・やっぱり。この子なしじゃ、私、生きていけない。だから、「うつ」状態も、ちゃんと相談しました。あなたにつらい思いさせて、ほんとごめんなさい。
Well ... I didn't really abandon him this time, not totally. I was all set to go right back and take him when ... I saw him in your arms. And I ... Something hit me that he was better off. But ... I can't go on living without my son, Ms. Vassal. And, um ... I'm getting help for my depression problems. I'm just ... I'm so sorry for causing you this hurt.
エレイン愛してるわよ/さようなら。
I love you.

トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ3」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ3」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリーと、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ