聞き取りトライアル
第9話:悲しき街角 Out In The Cold(12月15日放送)

自信のない個所は赤い字で、UP後に修正した主な個所は青い字にしています。また、聞き取れない個所はイコール(==)で伏せ字にしています。この原稿の完成度(5段階)☆☆☆☆☆。2000年12月20日UP、2001年10月15日最終修正。

シーン1 ◆ボストンの街(朝)
ホームレス小銭を。朝メシ用にお願いします。 ・・・ おはようございます、ダンナ。 ・・・ 小銭ないですか、コーヒー代に? ・・・ 上等だ、目もくれない! そうだ、あんたのことさ! この、血も涙もない仕事人間め!
Quarter? ... Breakfast. Looking for breakfast, ma'am. ... Good morning, sir, how are you doing? ... Change, anything. Need a cup of coffee. ... For god's sake, [you] don't look at me! Yeah, I'm talking to you. You, corporate, hollowed-out, soulless ghoul!
アリーなんですって?
What did you say?
ホームレス俺だって人間だ。存在ぐらい認めろよ。小銭をくれなくてもかまわん。あんたには、ノーって言う権利がある。でも、無視はよせ。反応ぐらいするもんだ。
[You] walk by me like I don't exist. I exist, lady. I don't mean you have to give me anything. I ask for change, you can say no. That is your right. But I exist. I am not beneath an answer.
アリーいいわ。答えはノーよ。ご機嫌よう。
Fine, the answer is no. Have a nice day.
ホームレスリッチでイヤ味な、さびしい独身弁護士。実家はおしゃれなウェストン地区? 学校はハーヴァードってか? きっと、はやりのブランド着てないやつなんかと、こんなに長く口きいたの初めてなんだろうな?
Rich, bitch, single, lonely-heart lawyer. What, did you grow up in Weston? Hmm? Did you study at Harvard? This is probably the longest conversation you've ever had with somebody not dressed in Prada or Calvin Klein.
リチャードよう、アリー! なにしてんの?
Hey, Ally. What are you doing?
アリーべつに。その・・・仕事に行くところよ。
I'm, um ... just on my way to work.
リチャードそ? じゃ、一緒に行こう。凍えそう。よう、おにいさん! (小銭を投げる)
Good. I'll walk with you. Freezing, huh? Hey, sport!
ホームレスどうもありがとう。あばよ、ねえさん。夢の国に遅れるぜ。 ・・・ ああ、見りゃ分かる、夢見る夢子ちゃんだってな。ついでに言うと・・・あんたの夢はかなわん(?)。
God bless! Run along, lady. Don't be late for Fantasyland ... Yeah, I know you. I can spot the dreamers, too. Here's a flash: Yours aren't coming true.

シーン2 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
ヴォンダ♪多くの友達は/居場所も分からない
あのころを過ごした/昔なじみたち
And all those friends, where did they go, I don't know
And all those friends we used to know
エレインアリー。大丈夫?
Ally? Is everything okay?
アリーまやかしの人生。
My life's a fraud.
エレインだから?
And?
アリーさっき通りがかりに会ったホームレスの男の人に見抜かれた。ひと目で。私はみじめな女だって。そんなにミエミエ?
I walked by this homeless man this morning. With one look, he knew me. He knew my whole pathetic existence. Is it that obvious?
エレインええ。
Yes.
アリーあのホームレスの人、探してくる。
I got to go find this homeless guy.
エレインええっ?
What?
アリーちゃんと話を聞いてこなきゃ。
I need to talk to him.

シーン3 ◆エレベーターの前
エレインアリー。病気でもうつされたらどうするの! ダメよ・・・
Ally ... these people have germs! Don't be ----
アリー1時間で戻るから、調整よろしく。
I'll be back in an hour. Push my schedule.
エレインうぅ〜。ご用件は?
Ooh. Can I help you?
警官リン・ウー、いますか?
Is there a Ling Woo here?
リン私だけど?
I'm Ling Woo.
警官あなたに逮捕状が出てます。
Ma'am, we have a warrant for your arrest.
リンなんですって?
Excuse me?
アリーな、何、それ?
Wh-wh-wh-what?
警官両手を後ろに回して。
Please put your hands behind your back.
リンバカなこと言わないで!
I'll do no such thing!
リチャードちょ、ちょっと、どういうことです?
W-wait. What's going on?
リン私を拘束するって言うの!
These two idiots want to bind me!
リチャードなんの容疑で?
What are the charges?
警官未成年男子を対象にしたエスコートクラブ。あなたには黙秘権があります。
She's been running an escort service for underage boys. Ma'am, you have the right to remain silent.
リン黙秘しない権利もあるはずよ!
I have the right not to, as well!
リチャードルバーブちゃん・・・
Rhubarb ...
アリーリン!
Ling!

シーン4 ◆拘置所
リン職場に押しかけて来て逮捕なんてあんまりよ! ・・・ そのトイレ、最悪。ずっと我慢してるから、ボウコウ炎になっちゃいそう。
You can't just come into a person's office and arrest her! ... The toilets are hideous. I can't go on them, I'm getting a bladder infection from holding it.
ジョン流し残し・・・
Remnants ...
リチャードまあ、まあ、気にすんな。リン、罪状はかなり深刻だよ。
Uh yeah ... n-never mind. Ling, we have some serious charges here.
リンガセネタだって!
They're bogus!
リチャード君のクラブでデート相手を買った男子高校生21人が証言する。
They have 21 high school boys prepared to testify that they bought dates from your escort service.
リンデートどまりよ。セックスは売ってない!
Dates, yes. I didn't sell them sex!
ジョンどういう商売なわけ?
What exactly did you sell?
リンかわいい女の子の同伴サービス。相手のいない男子高校生は山といるわ。市場があるの! あの子たちが訴えでたわけ?
I sold them cute girls, beauiful escorts. You know how may high school boys can't get a decent date? There's a market! These boys are actually complaining?
リチャード通報したのは親。息子と君んとこの子が寝てる現場を見た母親がいてね。
Just some of their parents are. One mother discovered her son having sex with one of your e-employees.
リンそれは、仕事でじゃない!
That's not part of the service.
ジョンだとしても、リチャードが言ったように、罪状はとても深刻だ。
Even so, Ling, Richard is right. These are very serious charges.
リチャードどれぐらい稼いでるわけ、そのちょっとした事業で?
H-how much money do you make from this little enterprise?
リン年8万か、よくて9万。道楽よ。
80 - 90 thousand a year, tops. It's a hobby.

シーン5 ◆ボストンの街角
ホームレスああ。やっぱりそうか。あんた、ナルシストだろ? 自分の人生をもっと語ってほしくて戻ってきた。いいだろう。 ・・・ あーん、お父さんっ子で、母親とはずっと距離がある。パパに憧れてロースクールに行ったけど、なぜか、冷たい母親にどんどん似てくるばかり。 ・・・ 50セントの価値はあるだろ、ン? ・・・ そんな、大予言者みたいに見るなよ。あんたは、そこまで深遠じゃない。
Ooh ... I knew it! You're also a narcissist. Somebody sees into your life, and you just have to come back for more. Okay. Um ... you love your dad. You've always been distant from your mother. You probably went to law school to half become your dad, but you're still turning out more like your cold mother. ... That's got to be worth at least fifty cents, eh? Hmm? ... Come on, lady, don't look at me like I'm some profound savant. You're not that complicated.
アリーコーヒー代渡すかわりに、コーヒー1杯おごらせてもらうってのはどうかな?
How about, intead of giving you money for coffee, you let me buy you a cup?

シーン6 ◆法廷
ジョン書面の朗読は結構です。弁護士になって以来、ここまでバカげた・・・
Your Honor, we waive reading of these ridiculous charges. In all my years of practicing ----
リチャードとんだ茶番です!
This is the biggest travesty!
ジョンなんとなげかわしい・・・
Just an outrage ...
リチャードたわけもいいところ!
Outlandish!
ジョン血税のムダ使いの・・・
Abuse of govermental ----
リチャード女性へのこの手の弾圧にも、もうウンザリです! 成功した女性、美しい女性たちは、つい、カンちがいをしては罰せられる。彼女たちは、この国の実業界を突き進んで行っても警察国家に阻まれることはないと思いがちだ。そうでなければ、いまの・・・
And frankly, we're sick of this ongoing oppression against women, successful women, beautiful women. Women who get punished just for making the silly mistake that, if they venture forward into the American workplace, they might do so free of attack from a, a police state that only allows them to rise to a place where they ----
判事フィッシュさん! その口を動かさないように。
Mr. Fish, I don't even want to see your lips move.
検事裁判長。検察は、ウーさんが「実業界を突き進む」のを阻むつもりはありません。問題は、彼女の売春グループ。売春宿と言ってもいい。しかも、対象は未成年者です。
Your Honor, the state has no interest in trampling Ms. Woo's right to enter into the American workplace. She's been running a prostitution ring. A brothel, if you will. Servicing underaged clients!
ジョン裁判長。理由開示手続きを申し立てます。
Your Honor, we move for an immediate probable cause hearing.
判事では2時に。被疑者は宣誓の上、拘束を解きます。閉廷。
Two o'clock. The defendant's released on personal recognizance. Adjourned.

シーン7 ◆コーヒーショップ
ホームレス何のつもりだ? 新年に誓ったか、「ホームレスとランチを」って?
What is this? Your, uh, New Year's resolution? Take a homeless person to lunch?
アリーちょっと! いろいろ暴言吐いて、強引に自分の存在認めさせたくせに! ここまで認められると、落ち着かない?
Hey, you verbally assaulted me. You dared me to recognize your existence. Is this too much recognition for you to handle?
ホームレス俺は脅したんだ。脅されたら、あんたはこうするんだ。まず、噛みつく。
I intimidate you. This is what you do with people who scare you. You try to bite first.
アリーお風呂に入ってない人には噛みつかない。コーヒー飲むだけだって、けっこうびくびくなのに。
I don't bite people unless they bathe. I'm afraid of catching something just by having a cup of coffee with you.
ホームレスじゃ、なんで誘った? 慈善行為か?
Why are we having coffee? So you can feel charitable?
アリーへー、慈善行為は気にくわない? 道端にしゃがんで、小銭せがんでるくせに? それこそ、まやかしの人生じゃない。おねだりするけど、与えられるほどこしには抵抗がある。薄汚れた、見えっぱりの負け犬よ!
Oh, now you have a problem with charity? You sit on the street corners begging for change. You're the big fraud, Louis. You sit out there with an outstretched hand, but you're too proud to accept a handout. You cheap, unwashed lying loser!
ホームレスなるほど。おたがいの正体が分かったな。俺は見えっぱりの負け犬、あんたは孤独な弁護士。
Well, okay. So, now we both know each other. I'm a proud loser, and you're a desperate lonely lawyer.
アリーなんで、そう決めつけるの?
Why do you think that?
ホームレス戻って来たのはコーヒーをおごるためじゃない。図星だったからだ。
Because you came back not to buy me coffee. I hit some nerve.
アリー・・・ どこ見て分かった?
What gave me away?
ホームレスさあな。たいていの仕事人間は歩いてる時も無表情で、「一切迷いなし」って感じがある。弁護士にしても、株のディーラーにしても。でも、あんたには絶望感があって、顔に「こんなはずじゃなかったのに。なんでこうなったんだろう? なんで、この私がくすんだ世間に同化しきってるんだろう? 絶対なるまいと思ってた大人に、なんでなっちゃったんだろう?」、そう書いてあった。
I don't know. Most professionals, when they walk by, they have this cold, hard, driven look on their faces. It's like they're meant to be lawyers, stock brokers, whatever. You had this deadened look, this "My life was supposed to be different. How did I get here? How did I let myself just blend in with the beige of the rest of the world? How did I turn out how I promised myself I wouldn't turn out?" -- that kind of look.

シーン8 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。会議室
リン証言するの?
Testify?
レネふつうは勧めないけど、でも・・・
Normally, I wouldn't recommend it, but ----
リチャード理由開示手続きで被疑者が証言したりするか?
Since when does a defendant ever testify at a probable cause hearing?
レネねえ! そっちが呼んだのよ。私の意見聞くためでしょ?
Look. You brought me in. Do you want my advice or not?
リチャードちがう。呼んだのは、君が元検事だから。担当検事と宴会でキスしてるかもしれないし、弱味でも握ってればなって・・・
Not. We brought you in, because you used to be a DA, Renee. We were hoping maybe you had licked this prosecutor's tonsils at an office party, and you have some kind of inside ... you know.
レネさようなら。
Goodbye.
ジョンレネ。
Renee.
リチャードあれ? 俺、何か言った?
Wh-what did I say?
ネルなんで証言させたいの?
Why should she testify?
レネなんとしても公判を避けたいのなら、それしか道はない。わざわざ証拠開示をやる意味をなくしちゃうってわけ。
If the goal is to avoid trial, that's the only way it will happen. There'll be no real free discovery to worry about.
リチャードじゃあ証言して。早くカタつけなきゃ。こんなの、生きた心地しないよ。アソシエイトが売春宿なんて。築いてきた信用がすべて台なしになる。
Then testify. We have to shut this down fast. We can't have this hanging over our heads. An associate running a brothel -- everything this firm stands for will be compromised.
レネまたまたそんな! この人だって、コールガールとやってた。
Oh, please! He used to have sex with call girls.
ネルなんですって?
Excuse me?
リチャードむ、昔のことだ。前向きに・・・
That is such a major bygone.
ネルあ、あなた、コールガールと?
You, you were with a call girl?
ジョン今のキャラを発見する前のこと。
It was before I knew my character.
ネルジョン。
John?
ジョンああネル・・・
Eh, Nelle ...
ネル失礼。
Excuse me.
ジョンどうもありがとう、レネ。
Thank you very much, Renee.

シーン9 ◆コーヒーショップ
アリー頭の切れる人よね。好きでホームレスになったわけ?
Well, clearly you're smart. Do you choose to be homeless?
ルイスああ、好きでしゃがんでる、零下の吹きっさらしに。
Yes, I choose to sit outside in the sub-zero ----
アリーホームレスの生活を選ぶ人もいるって書いてあった。そう。社会というワクの外で暮らしたい人たちで、吹きっさらしで、やせ我慢するバカもいるって。
I've read where some homeless people choose it. Okay? Th-th-they want to live outside of society, and, and the dumb ones do it in a cold climate.
ルイス好きでなったんじゃない。財政的な決断でヘマを繰り返して、破産した。たしかに、施設へ行くにはプライドが高すぎる。バカだから、南へ行くこともできない。
I do not choose it. Through a series of bad finacial decisions, I became bankrupt. And yes, I am too proud to go to a shelter. And yes, perhaps I'm too dumb to head south.
アリーまじめな話、あなた、いたってまともそう。
Seriously, Louis, you don't strike me as a wacko.
ルイスそうでもないんだな。じつは、ちょっとばかり、そううつ病の気があって、それで、仕事にも支障が出てくるようになった。たとえば・・・一時はピップスにとりつかれてた。
Well, you'd be wrong. I ... have had some manic-depressive problems, which have made it impossible for me to hold down a job. If you can imagine -- I was once haunted by the Pips.
アリーえっ? 今、なんて言った?
I ... I beg your pardon?
ルイスあれだよ、グラディスナイト&ピップス。振り向くと、ピップスが踊ってて、こう言うんだ、「歩調を合わせろ」って。多分、「社会に合わせろ」って意味だと思うけど。
You know, Gladys Knight and the Pips. I'd turn around, and there would be the Pips dancing, telling me to get in step. I assume it meant get in step with society or something, but ...
アリーアル・グリーン。
Al Green.
ルイスはい?
Sorry?
アリー私はアル・グリーンにとりつかれて、抗うつ剤飲む一歩手前まで行ったけど、結局、飲まずに振り払うことができた。
I got haunted once by Al Green, and I almost took Prozac to try to get rid of him, but I eventually shook him without medication.
ルイスアル・グリーンにとりつかれてたって?
What, you were haunted by Al Green?
アリー自分では、心の声だったって思ってる。人生に音楽があるのを思い出せたから。あなたのも心の声で、「忘れるな」って言いに来たのよ、「踊りがある」って。 ・・・ 自覚してなくても、あなた、分かってるんでしょ?
I, I like to think of it as my inner psyche, reminding me that there's music in my life. A-and your inner psyche was probably doing the same: There's dance. ... And whether you know it or not, you know it.
ルイス何をだ?
Know what?
アリーある意味、自分のほうが幸せだって。その辺を、ほら、無表情な顔で通りすぎてく働きバチよりもね。あの人たちにはアル・グリーンも聞こえないし、ピップスだって見えない。人生に、まるで音楽がないの。でも、あなたにはある。私にも、ちゃんとあるし。
That in some ways, you're better off. And that all these corporate drones with those cold faces who pass by you everyday -- they have no capacity to hear Al Green or, or see a Pip. They don't have music in their lives. There is in yours. And there is in ... in mine.
ルイスじゃ、あんたの絶望感は・・・音楽生かす時間がないせいか?
And the reason you're so sad? You have no time to let it live.

シーン10 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。トイレ
ビリー女の子、どれぐらいいるの?
How many girls do you have?
リン40〜50人よ。全員、歩合制だけど。
40 or 50, all independent contractors. They're not on salary.
ビリー6人、都合して。
Can I get six?
リンはい?
What?
ビリー6人要る。ビッグなクライアント候補が、もうじきここに来るから。
I'd like six. I have a meeting with a potential client, big client. He's coming here.
リンその人に女性あてがうの?
And you what? Want to give him women?
ビリーやあ、そうじゃない。姿を見せるだけ。高級車につられるクライアントもいるけど、このオヤジは、ウワサだと、美女6人が効き目ありそう。
No, no, no, no, no. It's just for appearance. Some clients you'd get just by pulling up in a Mercedes. This guy, from what I'm told, I want to pull up with six women.
 
<かめっより> pull up: クルマで乗り付ける(停車する)。・・・とすると、pull up in a Mercedes が「ベンツで乗り付ける」で(情報ありがとうございます)、pull up with six women は、「6人の女と一緒に乗り付ける」→「6人の女と一緒に登場する」といった意味あいでしょうか?

シーン11 ◆図書室
ネルその行為が、正直?
You were being honest?
ジョンある意味では、そう。
In a way, yes.
ネルへえ。ぜひ、どういう理由か聞かせてほしいわねえ。
Oh, I would love to hear how you ----
ジョンじゃあ、ちゃんと話をさせてよ。
Well, perhaps you could let me talk, then.
ネルええ、いいわ。どうぞ。
Uh, fine. Go ahead.
ジョン男はみんな、バーに飲みに行って女性と知り合ったら、なにはともあれ、寝ることを考える。セックス、セックス、セックス、セックス。忙しい僕には、シングルバー巡りをするヒマはない。ずっとてっとり早かったんだよ、マウスを操作して、エスコートクラブ、クリックするほうがね。しかも、合意の上、ほんとにそう思ってた。もちろん後悔してるし、二度とするつもりはない。今の僕は別人だ。でも、当時は本当にそう思ってたんだよ。
Any man, when he goes into a bar, when he meets a woman, underneath it all, he's looking for sex. Sex, sex, sex, sex. I'm busy, I don't have time to trawl the single scenes. It just became easier for me to move the little mouse and click on escort services. And it was consensual. That was my thinking, Nelle. Well nevertheless, I regretted it, I'll never do it again, because I'm, I'm a different person now. But that was my thinking at the time.
ネルいかにもってかんじよね。過ちは認めるけど、でも、決してその責任を自分で引き受けようとしない。
Uh, leave it to you to, to admit something was wrong. But then, nevertheless, refuse to take any responsibility for it.
ジョン僕はそんな・・・
I don't ----
ネルよく弁護できるわね、ジョン。いくら、間違ってたって付け加えても、弁護は弁護よ。商売女と寝たのに。
You defended it, John. You threw that it-was-wrong tag at the end of a staunch defense! Having sex with a hooker!
ジョンもう過去のことで、二度とやらない。だれよりも君に信じてほしいのに!
It happened in the past, I'd never do it again. == I expect you of all people!
ネルそれじゃ済まない。人は過去の積み重ねで、今の自分になるの。
Oh, so what? People, people a-are made up of what they do in the past. Why ----
ジョンもう、勝手に言ってろ!
Oh well, bite me!
ネルええっ?
What?
ジョン法廷に行く時間だ。
I got to go to court now.
ネル私も。リンに呼ばれてる。
Well, Ling wants me there, too.
ジョンだったら、僕の横に座るな。
Well, fine! Just don't sit next to me.
ネルはい、そうします。ぽき、ぽきぷ、ポンコツ野郎!
Not a problem! Peckep, peckeh-peckeh-peckep, pecker-head!!!

シーン12 ◆ケイジ&フィッシュ事務所のビル。エレベーター
ルイス失礼。
Excuse me.
アリールイス。
Louis?
ルイスアリー! ・・・ え、あれ? ふう。なんでここに?
Ally! ... What ... what are you doing in here?
アリーこのビルで働いてるの。あなたこそ、なんで? そんな格好しちゃって。
I work in this building. What are you doing here? In those clothes?
ルイスああ・・・
Uh ...

シーン13 ◆アリーのオフィス
アリー本を書くためのリサーチ?
Reseach for a book?
ルイスすまない。
Sorry.
アリーじゃ、ホームレスじゃないんだ?
So, you're not homeless?
ルイス家はノースエンドにある。仕事は保険代理人。ここに来たのも仕事だ。客が6階にいる。
I live in the North End. I'm an insurance agent. That's why I was in the builing, actually. I've got a client on the sixth floor.
アリー書いてる本っていうのは?
And this book you're writing?
ルイスあーそう・・・それはノンフィクションで・・・その、都市に住むホームレスのサブカルチャー論。だから、実体験も必要だろうと。でも、だますつもりは、まったくなかった。そっちから、ほら、コーヒーに誘ったわけで・・・。ほんとに、わるいことしたね。
Uh, it's a ... nonfiction. Uh, a treatise on homeless subculture in urban America. Thought I should live the life a little. But I never meant to deceive anybody. It was you who invited me to have coffee. I am really sorry.
アリーいつまで、かつぎ続けるつもりだったの?
How long did you plan to continue this little charade?
ルイスだって、また会う予定なんてなかったじゃないか?
Ally, we had no plans to ever see each other again.
アリーあ・・・よね。
Oh ... right.
ルイスハッキリ言って、君に大前提を揺るがされた。まさか、通りすがりの人からコーヒーに誘われるなんて。君は例外だと思いたい。でなきゃ、ケーススタディが意味なさない。
Truth is, you kind of skewed my whole premise. I mean, to be actually invited for coffee by a passing pedestrian. Hopefully you're one of a kind, otherwise, my anecdotal evidence is worthless.
アリーてことは、私への毒舌とかも、用意してあった台本の一部ってこと?
So, your barking those things at me -- that was all part of a, uh, script?
ルイスちがう。あ、あれは、ほんとに見えたんだ。同類だからかな。
No. That's, that's what I really saw in you. It takes one to know one, I guess.
アリーピップスにとりつかれたことも、ないんだ。
So, you were never haunted by the Pips?
ルイス残念ながら。君はほんとに・・・その、アル・グリーンに?
I wish I was. Did you really ... uh, Al Green?
アリーええ。
Yeah.
ルイスうらやましいよ。君には、まだ希望がある。 (ドアのほうへ)
Well, I'm jealous. At least there's still hope for you.
アリー・・・ルイス。コーヒー、もう1杯、どう?
Louis? One more cup of coffee?
ルイス・・・ああ。
Yeah.

シーン14 ◆法廷。高校生の証言
高校生ずっと、ふられっぱなしで。顔に毛生やした、太めのブス女にまで。
I couldn't get anyone to date me. Even the fat ugly girls with facial hair said no.
検事なるほど。詳しく、どうも。エスコートクラブを知ったきっかけは?
Yes, thank you for that. How did you hear about the defendant's service?
高校生ああ、友達数人が使ってて。インターネットで見つけたんだと思います。僕もログ・インして、写真がのってたんで、選びました。有料テレビみたいな方式だった。
Uh, a couple of my friends used it. I think that they found it on the Internet. I logged on. They put up the pictures I selected. It worked kind of like pay-per-view.
検事いくら払いました?
How much did you pay?
高校生175ドルです。
175 dollars.
検事その料金で、クラブは、あなたにデート相手をよこした?
And for this sum, the defendant's company supplied you with a date?
高校生はい。
Yes.
検事そのデート相手は、ここにいますか?
And do see your date present in the courtroom?
高校生はい。 ・・・ あー、その人です。名前はレズリー。
Yes, uh, over there. Her name is Leslie.
検事どんなふうに、レズリーと顔をあわせたのかな?
How did you and Leslie actually meet in person?
高校生クルマで家に来てくれて、そのままパーティーへ。
Well, she pick me up at my house and drove me to the party.
検事高校のパーティー?
A high school party?
高校生はい。次の週も、また彼女を指名しました。
Yes. A-and then, I ordered her again the next weekend.
検事またパーティーに?
For another party?
高校生ええ。で、次の週末にも、また。アメフトの最終戦で。「そう」なったのは、そのパーティーのあとです。
Yes. And then again, the following weekend. Uh, which was Homecoming. It was after ... that party that ...
検事「そう」なった?
That what?
高校生・・・彼女と愛し合ったんです。
That we made love.
検事場所は、どこでした?
Where did this take place?
高校生家です。僕の部屋。そこへ、母が入ってきちゃって。
At my house, in my room. That's how my mother happened to walk in on it.
検事マーカス、セックスにお金を払いましたか?
Marcus, did you pay to have sex with Leslie?
高校生よく分からないんです。
I can't really be sure.
検事どういうことかな?
What do you mean, you can't be sure?
高校生払ったのは175ドルだけだけど、もう3回目だったから、こう思ったんです、アップグレードとかがあるのかなって。ほら、マイレージサービスみたいに。
Well, I, I only paid the $175. But it was the third time, a-and I thought maybe I was getting an upgrade or something -- like frequent flyer miles.
検事なるほど。じゃあ、合計すると、レズリーにいくらお金をかけました?
Okay. So, altogether, how much did you spend on Leslie?
高校生700ドルです。プラス、雑費。避妊具も、僕持ちだったんで。
$700, plus incidentals. I bought all the protection.
リン(ジョンに) あの小僧、ズタズタにしてやって!
You better pick this little bastard to pieces!
 
<かめっより> Homecoming は、「アメフトの最終戦」を指すような慣用的な用法があるそうです。(サンクス> JUNKO さん) 日本の学校の学園祭のようなイベントのようですよ(^^)

シーン15 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。大きいオフィススペース〜会議室
エレイン会議室でお待ちになってます。
He's in the conference room, waiting.
ビリーハーレンさん、ビリー・トーマスです。わざわざどうも。お時間はとらせません。いまお使いの中年弁護士は、もう終わってます。ヒップな広告代理店の責任者なら、ヒップで若い事務所にかえるべきだ。
Mr. Hallen, Billy Thomas. Thanks for seeing me, I won't take much of your time. The median age of the lawyers currently representing you is dead. You're the CEO of a hip advertising agency. You need to switch to a younger, hipper law firm.
ハーレンあー、ちょっと待ってくれ。その子たちは?
Uh, hold on for a second. Who are they?
ビリー僕のアシスタントです。
They're my assistants.
ハーレン君のアシスタント? どういった役割の?
Your assistants? What exactly do they do?
ビリーごらんになったそのまま。流儀は人それぞれ。僕の場合は、鋭敏な感覚が最大の武器で、性的エネルギーがその原動力。いい女が、僕をいい弁護士にする。それを恥じるつもりはありません。姿をめで、においにおう。湧きでる男性ホルモンが、僕を大胆不敵にする。不敵になればなるほど、弁論がさえわたる。謙遜などしません。僕ほど大胆不敵な男は、ほかにいない。
You're seeing what they do. We all have our ways. I do my best work operating on a hightened sense of acuity. Mine is best derived from sexual energy. Pretty women make me a better lawyer. It's a fact, I won't apologize for it. I like the way they look, the way they smell. The testosterone they generate makes me a bigger ass, and I've discovered the more of an ass I am, the better I litigate. Putting modesty aside, you won't find a more gigantic ass than me!

シーン16 ◆法廷。ジョンから高校生への反対尋問
ジョン彼女は、セックスにお金がいるとは言っていない。
She never quoted a price for sex, did she?
高校生ええ・・・
No.
ジョン彼女はあなたのことが好きだから寝たいと言った、はずです。ちがいますか?
In fact, she said she wanted to make love to you, because she liked you. Isn't that right?
高校生そうだけど、そういうのが仕事上の手口かなって・・・
Yes. But I wasn't sure if they're trained to say that.
ジョンお? 「仕事」って?
Wh-who?
高校生売春婦の。
Hookers.
ジョンレズリーは売春婦だとおっしゃる? その根拠は何です? どうして彼女が?
Did you think that, uh, Leslie was a hooker? Now you tell me why you thought she was a hooker, Marcus.
高校生僕と寝たからです。
'Cause she slept with me.
ジョン自分と寝たい女性がいるとは思えない?
And you can't imagine any girl wanted to do that?
高校生思えません。
No.
ジョンどうして?
Because?
高校生僕、ださいから。
I'm kind of a geek.
ジョンマーカス、どんな狙いがあって、デート相手を雇ったんですか?
Eh, Marcus, what was the point in hiring a woman to date you?
高校生それは、きれいな子とパーティーに行くと、人気が出るからです、男子のあいだで。それに、女子からも、そう。どこかいい所があるんだって思われて、ほんとの彼女ができる。
Well, you go to parties with a beautiful girl, it makes you popular. You know, with the guys, a-and also with the girls. They start thinking you must have something really cool to offer, and it gets you real dates.
ジョンそのことを、レズリーにも話しました?
Now did you, did you tell that to Leslie?
高校生あー、はい。
Uh, yes.
ジョンなんて言われました。
And how did she respond?
高校生かわいいって言ってくれた。
She thought it was sweet.
ジョン彼女はこう言ったんじゃないですか、「あなた」がかわいいって?
Well, in fact, didn't she tell you that you were sweet?
高校生・・・ そうです。
Yes.
ジョン魅力を感じる、と言われたことは?
Did she say that she found you attractive?
高校生あります。
Yes.
ジョン信じましたか?
Did you believe her?
高校生信じたかったです。
I wanted to.
ジョン愛し合ってる時、少しは思ったでしょう、彼女も望んでこうなったのかもって?
Well, Marcus, when you were making love to her, didn't you believe it was possible she really wanted to?
高校生・・・ はい。
Yes.
ジョンありがとう、マーカス。
Thank you, Marcus.

シーン17 ◆バー
アリーなんで、私が弁護士だって分かったの?
How did you really know that I was a lawyer?
ルイス僕には、その・・・人を読む力がある。ほかに言いようがない。
I just, um ... I can read people. That's all I can say.
アリーいいわ。じゃあ、私のこと、あと何が分かる?
Okay. So, what else can you tell about me?
ルイス話題にされるのが大好き。
Well, you love to hear people talk about you.
アリー (パンチ)
ルイスはっはっはっ。分かった。あー、じゃ、まじめに。あー・・・君には友達が多い。職場のみんなも、君がつきあったり、デートする相手に一番の興味を示し、実際に、ここに釘づけになって、僕といる君をただ見ているかも。
Ha ha. Okay. Uh, for real, um ... you have a lot of friends. Of all the people in your office, who you're dating or seeing probably most fascinates them. In fact, they'd probably be riveted just to see you here sitting with me.
アリーなんていうか、それって、すごく当たってる。なんで分かるの?
Actually, that, th-that's pretty accurate. How did you know that?
ルイス (みんなの席を見る)
アリーああ、もう、ほんと笑っちゃう。
That's very funny.
ルイス場所かえる? もっと人目のないとこへ。
Can we go someplace less fishbowly?
アリー賛成。
Let's.
ルイスあ、ごめん・・・
Sorry.
リチャードアリーにも、やっと春が来たな。
Looks like Ally finally met somebody.
ネルいい男。
He's cute.
ジョンしりがる。 ・・・ そう言って、彼女を引っかけたんだと思う。
Bitch. ... Supposedly, that's the line he used to pick her up.
 
<かめっより> fishbowly はデビッド・E・ケリーの造語です(たぶん)。ウェブを探しても、アリー関連のサイトでしか見つからないから。でも、fishbowl(金魚ばち; 周囲から丸見えでプライバシーのない場所)から意味は想像できますね(^-^)

シーン18 ◆アリーとレネのアパート(朝)
レネ保険代理人なの?
An insurance agent?
アリーじたばたしてる、ね。ひとくくりにしないで。オフィスにふんぞりかえって、人の災難にほくそえむタイプじゃない。興味深い人なの、レネ。そ、それに、ホームレスへの傾倒も、きっかけは、民主党がかかげた医療保険案のシミュレーションを頼まれたことで、無保険の人への保証を考えるうちに、ホームレスの窮状に目を奪われたの。そういう人情派よ、レネ。
A frustrated one. There's a difference, Renee. I-it's not like he sits in his office all day, amortizing broken legs. He's interesting, Renee. A-and this thing with the homeless, that's started when he was asked to evaluate the cost of the Democrats' proposed health care plan and what it would mean to insure the uninsured. And he bacame obsessed with the plight of the homeless. He's compassionate, Renee!
レネリキ入ってるね!
Listen to you.
アリーええ、そりゃ、入るわよ。ついに当たったかも、性格がまともで、顔もいい男に。もちろん、分かってる、本当は逃亡犯だったとか、もとは女ってことも。あるいは、もっと悲惨で、素顔は、バリバリ典型的な保険代理人そのものかも。それでも、とにかく、ゆうべひと晩だけでもこう思えたんだから、この人かもって。いつ以来か、分かる? やましさを感じずにこう思えたの、この人かもって。
Yes, listen to me. I might have found a decent guy, who's cute even. I, I, I'm sure that he's an escaped criminal, or he used to be a girl or, or worse, he'll ultimately display signs of being a real insurance agent. But, but, but, you know, one night, one lone night, I got to look at a guy and go "maybe." Do you how long it's been since I have met a genuine, legitimate "maybe"?
レネで、今度は、いつ会うの?
When are you going to see him again?
アリーすぐじゃないかな。いまシャワー浴びてるから。
A-any second. He's in there showering.
レネウソ。
What?
アリー冗談。ちゃんと答えると、こうよ。お昼。きょう、お昼にまた会うんだ。
Kidding. And the answer to your question is lunch. I'm meeting him for lunch.

シーン19 ◆法廷。レズリーの証言(ジョンと検察側の尋問)
レズリーセックスにお金はからんでません。彼に値段を言ったこともないですし。好きになったの。
We never discussed sex for money. I certainly never quoted him any price. I liked him.
ジョン彼に魅力を感じた?
You were attracted to him?
レズリーええ。すごく、いとおしいなって。
Yes. I thought he was adorable.
検事いとおしいから、タダで、セックスをした?
So adorable you'd have sex for free?
レズリーそう。彼・・・
Yes. I ----
検事でも、翌日、またお金をとった。こういうことですか、デートは有料で、セックスは無料?
But the next day, you charged him again. Is that your testimony: It's "dates for fee, but sex for free"?
レズリー規則で決められてるんです。デート代は請求しないと。
Well, it's office policy. I have to charge him for the dates.
検事お母さんに見つからなかったら、セックス代も請求していたかも。
And if his mother hadn't charged in, you'd have billed him for the sex, too?
レズリーそんな。彼を好きだったの。
No. I liked him.
検事175ドル分ね。
For $175?
ジョン異議あり。
Objection.
判事認めます。
Sustained.
検事あなたはお金のために16歳の少年とデートをした?
Have you ever dated sixteen-year-old boys for money?
レズリーはい。でも、16歳より下とはしません。
Yes. But sixteen is as low as we go.
検事それより下とはしない。
As low as you go?

シーン20 ◆法廷の控え室
リン全然なってない。
You were terrible.
ジョンリン。
Ling.
リチャードチョコピーちゃん。
Reese's cup ...
リンクライアントと親しくなることは規則で禁じてるって、なんで明確にしなかったの?
Why didn't you establish that it's office policy they're not allowed to socially see the clients?
ジョンそれは君に証言してもらおうと思ったんだ。
I am leaving that for your testimony. Well, what ----
ネル早いほうが良かったのに。
He should have gotten it in sooner.
リチャード(?)
A-all right.
ジョンいちいち文句をつけるなよ!
I, I can't do anything right?
ネルなんですって?
Excuse me?
ジョンそんな否定的な意見は、(?)だけなんだ!
I don't need that kind of negative input!
リチャードまあまあ、まあ・・・
==, John ...
ネル建設的です。
I'm being constructive!
リチャードネル。ご両人!
Nelle. Love bugs!
ネル全部、否定的に(?)。私が意見したから、売春した過去に!
I'm referring the negativity. Because ... your hooker habbit!
ジョン・・・建設的なら・・・
... Constructive contribution ...
リチャード前向きに!! いま集中すべきなのは、このリンの事件だ! どうだ? できる?
Bygones! Let-let's just concentrate on this Ling's case here! Can we do that?
ジョン僕は大人だった。十代にアバズレ売るよりマシだ!
At least I was an adult! She peddles her little trollops to teenagers!
リチャードジョン!
John!
リン建設的な意見だこと。
That's constructive.
ネル法廷でそう主張したら?
Why don't you argue that?
ジョン今から座る証人席では、絶対、毒を吐くなよ。君のお友達みたいに!
You know, you're taking the stand next. It's important you come off likable -- unlike the company you keep.
ネルカエルなんてかわいがって、バカみたい。
[ I ] hated your stupid frog, too!
リチャードうぉ! なんて・・・
It's a ...
 
<注> Reese's : (商標)ピーナツバターをチョコレートでくるんだ菓子。米国 Hershey Foods 社製。(グランドコンサイス英和より)

シーン21 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。大きいオフィススペース
エレインあれ、お昼は?
What happened to lunch?
アリー彼、来なかった。
He didn't show.
エレインええっ?
What?
アリー待ちぼうけくったの。意地でも、好きって気持ち認めちゃいけなかったのよ。認めるなり、きまって・・・
I got stood up. You know, I never should have admitted to myself that I liked him. This is what happens, when you ----
エレイン理由があるんだって。死んじゃったのかも。
There must be a good reason. Maybe he's dead.
アリーそう思う?
You think?
アリーあ、ビ、ビリー。
B-Billy?
ビリーただのポーズ。気に入った?
It's a look. Like it?
アリーいいえ。それに、もう、そういうのが好きなクライアントはゲットしたって聞いたけど。まだ意味あるの?
No. And since I've heard that you've already landed the client who does like it, what's the point?
ビリー今や、僕の一部。
It becomes me.
アリーあ、あ〜、やっぱりよかったんだよね、待ちぼうけくって。最後にマジになった人があのありさまじゃ。
Uh ... uh, uh, see, I, I'm lucky that I got stood up. Th-th-the last guy I fell for look how he turned out.
ルイスアリー。ほんとにごめん。なんかウソみたいな話だけど、殺されかけて。
Ally, I'm sorry. You're not going to believe this, but I was almost killed.
エレインほらね。
You see?
アリーへえ、そっか、殺されかけたんだ。
Uh, you were almost killed.
ルイス横断歩道渡ってたら、信号無視してクルマが突っ込んで来た。僕をひこうとするみたいに、まっすぐ。
I'm walking across the street, and this motorist runs a light. It's like he was aiming right for me.
エレインそれ、ランチすっぽかした、別の女性かも。
Maybe it was some other woman you stiffed for lunch.
アリーエレイン。
Elaine.
ルイスなんだって? レストランに電話して、伝言を頼んだんだけど。警察で、もう山ほど書類を書かされちゃって。時間まだある?
Excuse me? I called the restaurant, I tried to give you the message. But police, they, they made me fill out a zillion reports. Do we still have time?
アリーあー、どうかな、その・・・
Um, well, I ...
エレインこうしたらどう? サンドイッチ買って来るから、ここで食べたら? じゃ、5分ほど待ってて。
I have an idea. Let me run for sandwiches. You can eat here. [It'll] take me five minutes.
ルイスどうも。
Great.
アリーそれじゃ。
Okay.
 
<注> stiff: (俗)(人を)軽視する、軽く扱う、無視する。

シーン22 ◆法廷。リンの証言(ジョンと検察側の尋問)
リン女の子ってバカなんです。女子高生はとくにそう。みんなが持ってる物が欲しいの。着るものも、靴も、自分の趣味で選ぶというより、ほかのみんなが好きな物を好きになるんです。
Girls are so stupid, especially high school girls. They want whatever other girls have, whether it's clothes, shoes. They don't choose on the basis of their own taste, so much as they like what their friends like.
ジョンあなたのエスコートクラブは、そこに目をつけた?
And this is the idea behind your escort service?
リンそうです。女子は、美人を連れた男子に興味を持ちますから。
Yes. Girl sees the boy with a beautiful woman, and then they want him.
ジョンでも、セックスは・・・
But the sex?
リンもちろん、ダメです。規則で厳しく禁じています。デートするだけ。
Absolutely not. I have a strict rule against it. This is dating service only.
検事デート相手のレンタルのみってことですか?
You're saying this is basically just rent-a-date?
リンそうです。
Yes.
検事セックスをほのめかすこともない?
No implied offer of sex?
リンティズベリーさん、セックスをほのめかさないデートはありません。男におごらせる常套手段。女もバカだけど、男は、もっとバカ。
Mr. Tisbury, there's the implied offer of sex on any date. That's how we get you to buy dinner. I said girls are stupid. Men are more so.
検事ということは、175ドルも払ったのに、少年たちには、なんの見返りもない?
So, these boys, they're paying $175 getting nothing in return?
リン話し相手を、彼らは得ます。タコな男には、その価値が分からないけど。性的な満足にしか興味がないんだから。裁判長、バカモツで考えるのは彼の勝手ですが、それで訴追されちゃたまりません。
They get company, conversation. Typical for a man to consider that nothing. With you, it's all fruits of the erogenous tree. Your Honor, it's one thing for him to think with his dumb stick, I shouldn't have to be prosecuted with it.
判事ウーさん、聞かれたことにのみ、答えるように。
Ms. Woo, just answer his questions.
リンほんと分かってない。あなたがパーティーに顔を出したら、女は、あなたより先に連れの女性をチェックするの。レズビアンだからじゃないわ。ただの見栄。見かけをくらべてねたむのが、女。だから、自分よりきれいな人が現れたら、その人になりたがる。持ってる物が欲しくなるの。連れてる男もね。マーカスみたいなぶさいくでも。それが、ウチの仕事です。セックスは入ってません。売り物じゃないの。
Look. Men don't get it. If you walk into a party with a date, the women in the room are going to check her out before they do you. It's not that they're lesbians. It's just women are vain, appearance-driven animals ruled by envy. And if a girl more beautiful comes through the door, we want to be her, we want what she has -- including her date, even if he's funny-looking like Marcus. That's the service, period. We don't offer sex, we don't provide it.
検事だが、デートの相手を売りつけている、未成年の少年に。
But you do sell dates to boys, some underage.
リンまたその話に戻して、同じこと繰り返すの? まっとうな検事さんに換えて。あきちゃった。
Is this the part where we backtrack and repeat ourselves? Get me a real DA. I'm bored.

シーン23 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
ルイスじゃ、声みたいに、頭ん中で聞こえるわけ?
So, you just hear it in your head like voices?
アリーそうよ。ちゃんとした音楽が。
Yes, except it's music.
ルイスふむ・・・
Mm.
アリーちょっと試してみる?
Do you want to try it or not?
ルイスいいよ。
Okay.
アリーそれじゃ。はい、始めます。
All right. Here we go.
ヴォンダ
... Dance with me
Hold me closer, closer and closer, much closer
While the music plays
My little darling ...
ルイス今、頭で音楽鳴ってるの?
So, you're hearing the music in your head now?
アリーへ? ま、まだ鳴ってないの?
Uh, what? You're not?
ルイスなんせ、初心者だから。
Well, I'm new at this.
アリー大丈夫、集中すれば。想像力もあるし、内なる耳もある。あなたにはむずかしいことじゃないはず。
Well, Louis, concentrate. You have an imagination, you have an inner ear. And this is not that difficult.
ルイス分かった。やるぞ。
Okay. Let's go.
ヴォンダ♪今の私たちは/友達以上の仲
だから踊って/私を抱き寄せて
音楽が鳴ってる/その間中ずっと
私と踊って/抱き締めながら
うんと強く/抱き締めて
Put your lips to mine
While the music plays

We're no longer strangers
Now, we're more than friends

So, dance with me
Hold me closer, closer and closer

Much closer
While the music plays

My little darling, won't you dance with me?
Hold me tighter, tighter and tighter

Much tighter ...
アリーエレイン!
E-Elaine!
エレインはい、お昼よ。どうぞ。ちょっと言っていい?
Lunch is served. And might I say?
アリーダメ!
No!
エレインツキオンナイラ。
Appish-snay.
 
<注> appish-snay: ツキオンナイラ。snappish(いらつき女)のこと。「ピッグ・ラテン」という言葉遊びの一種。以下、スラング辞典(NTC)の解説。Pig Latin: a form of wordplay where the second part of a word is placed before the initial sound, which then ends in "ay," as with "unkjay" for "junk."

シーン24 ◆エレベーターの前
リチャードなんで、もっとネコかぶんないんだよ?
You could have at least tried to be sympathetic!
リン宣誓したのに、ウソつけない。
I was under oath.
リチャードガーリック。
Garlic?
リン私があの判事に好かれてるかどうかで決まるなら、望みなし。きらわれてるもの。その妙ちくりん男、何がしたいの?
If this thing comes down to whether the judge likes me or not, Richard, then I lose. He hates me. What is the funny little man doing now?
ジョン君の最終弁論を考えるんだ。この、恩知らずなポン引きめ!
I have to prepare my final statement, you ungrateful little pimp!
リン(リチャードに) 私の名誉、守る気ないの?
Aren't you going to defend my honor?

シーン25 ◆ジョンのオフィス
ネルやっぱり、その敵意の根っこは、私みたいね。
All right. Obviously this hostility is about me.
ジョン僕は、君の過去にこだわらない。
Do I judge you on your past?
ネルだって、私には犯罪歴なんてないもの。
Well, I don't have a criminal record.
ジョン僕だってない。
Neither do I.
ネル有罪にならなかっただけ。犯罪は犯罪よ。
Because you weren't convicted. But you committed a crime.
ジョン犠牲者なき犯罪だ。国によっては・・・
It was a victimless crime, and in some countries ----
ネル勝手なこと言わないで! 彼女たちがコールガールになる理由、考えたことある?
Who says it's victimless? Uh, do you know how some of these women got to be call girls, do you?
ジョンああ、ネル、そっちへ持っていくなよ。
Oh Nelle, I'm not even going to going there.
ネルいくらで、おしり叩いたの?
How much did they charge you to let you spank them?
ジョンあ〜ぽけ、ぽけ、ぽけ・・・
Uh, eh, p-eh, uh ...
ネル何人のおしり叩いたんだか。
You did spank them, didn't you?
ジョンおしりなんて、叩いたことないよ! 呼んだのは1回。おしりを叩いた唯一の女性には、ぽんこつ野郎よばわり。
I didn't spank them -- her! There was only one! The only woman I ever spanked ended up calling me a pecker-head.
ネルすぐに、ほこ先をこっちに向ける! なんでもっと・・・
You keep turning the attack on me! Why can't ----
ジョン僕にはさっぱりだね。だれにも過去があることぐらい、君なら分かってるはずだし、君が売春の合法化に積極的な立場をとってるのも知ってるよ。前に話し合った時、否定的だったのは、僕だ。それなのに、これはどういうこと? なんでそんなに怒るの?
I don't know what's going on. I do know that you're smart enough to realize that everybody has a past. I also know for a fact, you're even open to legalizing prostitution. We had that argument before, with me taking the other side. So, what is going on? Why are you so angry?
ネル怒ってるっていうより、ショックなの。すごくその・・・傷ついた。
I, I'm not so much angry as I am ... hurt.
ジョンどうして?
Why?
ネルそりゃ、基本的にはさばけてるほうよ。だれが、なにしようと勝手。でも、自分の結婚相手は、自分の子供の父親は、やっぱり気になる。プロの女性を買ったとなると。 ・・・ あの、今すぐどうこうってつもりはないのよ。結婚なんて先の話。でも、相手がだれであろうと、あなたは、いつか結婚して自分の子供を持つ。あなた顔向けできる? すごいショックよ、きっと。自分の父親が昔・・・。ええ、そう。あなたには、彼らへの責任があると思う。まだ存在してなくても。未来の奥さんに対する責任については・・・どんなんだか。
As open-minded as I am about everybody doing their own thing, the man I marry, the father of my children -- it hurts to think he's been with a prostitute. I, I don't mean to get ahead of this, John. Marriage is far away. But wh-whether it's me or not, one day you will be married, you will have children. And you don't think that they'd be devastated to learn their daddy once ... Yeah. I, I guess, I feel you have a duty to them even though they don't exist yet. And as for duty to your future wife ... I don't know.

シーン26 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。大きいオフィススペース(翌日)
エレインで、ごはん食べたあとは?
So, what happened after dinner?
アリー家に送ってもらって、とっても紳士的な、おやすみのキスされた。きっと、他所の州とかに奥さんと子供がいるのよ。話がうますぎるもん。
He walked me home. He kissed me good night like a perfect gentleman. He must have a wife and a child in another state or something. I am not this lucky.
  (ビリーズ登場)
アリーもう、ばっかじゃないの。あいつ、いつまで、あれ続ける気だろう?
This is ridiculous. H-how long does he plan to keep that up?

シーン27 ◆法廷。ジョンの最終弁論
ジョン人生は、イメージに尽きます。他人がどう見るかで、人の実像は出来上がる。きれいな女性を同伴していれば、ほかの女性の興味を引き、誰かとつきあう呼び水となる。その役割をになおうとしたのが、リン・ウーのクラブです。たしかに、肉体関係に至った女性もいますが、それは依頼人の意図ではない。無関係なんです。
Life is about image. You're not who you are so much as what people think you are. And having a beautiful woman on your arm -- it attracts other women. It primes the dating pump. That's all Ling Woo's service was designed to do. Now yes, some of the girls ended up having sex. But that was not my client's intent nor her doing.
判事ケイジさん、エスコートクラブなんですよ。
Mr. Cage, it's an escort service.
ジョン法的な問題はないはずです。
And there's nothing illegal about it.
リチャード裁判長、よろしいですか?
Uh, Y-Your Honor, if I may?
判事ああ、またやっかいな・・・
Oh, dear God.
リチャード金のからまない女性なんていません。若い彼らには、いい勉強になったはずだ。
Almost every woman is bought. It's good that these kids learn that at a young age.
判事フィッシュさん。
Mr. Fish.
リチャード女性が男のサイフの大きさにつられるのは、否定できない事実です。生活保護で暮らす80の老人と若い美女のカップルなんて、見たことあります? この国の国民がこぞって憧れるのが、成功、高級車、豪邸、きれいな女。それがこの国の伝統なんです。私は声を大にして異議を唱えたい、この国の価値観を踏みにじる地方検事らに! 奥さんが、きっとぶさいくなんでしょう? 弁護士になってれば、もっと器量良しと結婚できたのに・・・
Tell me women don't become interested in men because of the size of their wallets. We see beautiful young girls walking around with eighty-year-old men on welfare all the time, don't we? People in this country are seduced by success, fancy car, big house, beautiful woman. It's the American way, and it's become increasingly difficult for me to just sit back and see this nation trashed by a district attorney, who probably married ugly, when if he had gone into private practice, could have afforded something prettier, something ----
判事フィッシュさん!
Mr. Fish!
ジョン裁判長。金銭がらみのセックスは、なかったんです。高校生がデート相手を雇うなんて、なげかわしいことです。でも、べつに違法行為ではありません。
Your Honor, there was no sex-for-hire here, end of story. Now, we may not like the idea of high school kids buying dates, but it's not against the law.
リチャードあの・・・
We ...
 
<かめっより> リチャードの演説のセリフで、fancy car, big house, beautiful woman は、すべて無冠詞。不可算名詞の扱いです。高級車というもの、豪邸というもの、きれいな女というもの、というかんじで、(具体的な高級車でなく)概念としての高級車等を表わしているんですね!

シーン28 ◆引き続き、最終弁論
検事エスコートクラブを介して事が起きたのは、明らかです。女性は3人とも美人で、セックスをした相手は、3人ともハンサムではない男子。金銭のやりとりが存在し、肉体関係もある。この女性は、好きだったから関係をもった、と言いました。しかし、次のデートは、また有料でした。本法廷には、常識的な判断をくだす任務(?)があります。これは、れっきとした犯罪行為だ。
It's an escort service, where we know for a fact: Three beautiful girls have ended up having sex with three not-so-handsome boys. Money is exchanging hands, sex is being had. This girl says she made love to him because she liked him. But then she charges him for the next date. Common sense is within the court's discretion here. A crime has been committed.
ジョンいいえ。犯罪行為ではありません。ウーさんや少年たちは、そのおこないを恥ずかしく思うべきか? 多分、そうです。なかったことにしたいと悔やむ日が来るか? 多分、来ます。そういう風評は、生涯つきまといます。愛する人を傷つけることになって、自責の念にさいなまれるかもしれません。でも、それは良心の問題です。ここは、法的な場です。法に触れる犯罪行為はなかった。
No. It is not a crime. Is it something Ms. Woo or these boys should be embarrassed about? Perhaps. Is it something that one day they'll wish that they could undo? Probably. It'll comment on them forever. Might even hurt their loved ones. And I'm sure that they will definitely regret that. But that's for a different court. In this one, a court of law, no crime has been committed.
 
<かめっより> exchange hands: change hands(持ち主が変わる)と同じ意味だと思いますが、どうでしょう?

シーン29 ◆保険会社
受付の人ご用件は?
May I help you?
アリーああ、ええ。あの、アリー・マクビールといいます。ルイス・ウォルターズさん、いらっしゃる?
Uh, yes. Um, I'm Ally McBeal, and I'm here to see Louis Walters.
受付の人あ、すいません。もう、こちらにはおりません。
I'm sorry. He no longer works here.
アリーそれ、いつから?
Since when?
受付の人失礼ですが?
You are?
アリーえと、アリー・マクビール。友人です、プライベートでの。
Um, Ally McBeal. I'm, I'm a personal friend.
受付の人お待ちください。 (電話をかけて) お客さんなんです、ルイス・ウォルターズに。・・・ 友人だとおっしゃってます。 (アリーに) もうしばらくお待ちを。
One second. ... (to the phone) I have somebody here looking for Louis Walters. ... She says she's a personal friend. (to Ally) We'll be with you one second.
アリーどういうこと?
What's going on?
受付の人すぐまいりますので。
Somebody will be with you.
アリーどうも。でも、なんでそんなに声ひそめるんですか?
Thank you, but can you tell me why you're being so secretive?
別の人あの、失礼ですが?
I'm sorry, you are?
アリーああ、アリー・マクビールです。その、ルイスの友達の。ここに勤めてるって彼が・・・
Um, Ally McBeal. I'm Louis' friend. He said that he worked here.
別の人たしかに勤めていました。ルイスとは、どういったお知り合い?
He used to, yes. Um, how well do you know Louis, Ms. McBeal?
アリーえっと、彼とは、その、えと・・・デートを。
Um, we've, we've been, um ... dating.
別の人ルイスは妄想性人格障害なんです。ウチにいたのは半年前で、今は路上生活を送っているとか。
Louis has a paranoid personality disorder. He worked here up until about six months ago. And the last we heard, he was living on the streets.

シーン30 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
ルイスジャーン。
Surprise!
アリーあなた、妄想性人格障害なんですってね。今さっき、あなたが勤めてた保険会社に行って聞いたの。その足で警察にも行った。73件も被害届出してる、誰かに殺されかけたって。暮らしてるのは、路上。その服は盗んだもの?
You have a paranoid personality disorder, Louis. I just came from the insurance office where you used to work. I also checked with the police. You filed 73 complaints complaining somebody wanted to kill you. You live on the streets. Did you steal these clothes?
ルイスそうだ。
Yes.
アリーなんで、病院とかに行かなかったの?
Why haven't you gotten any help?
ルイスいや。薬は飲んでた。でも、自分じゃなくなるようで。やたら、こう、ボーッとして鈍くなる。感覚がにぶるんだ。でも、君と出会ってから、また飲み始めてる。やっぱり、健康になりたいから。なろうと思えば、なれる。自信があるんだ。つまらない仕事のためにはその気にならなかったけど、でも、君のためになら。 ・・・ ここまで、君をつけたんだ。君のいる社会なら、復帰する価値がある。君のおかげで、そう思えた。絶対に良くなるよ。ほんと、自信があるんだ。 ・・・ な、どうかな・・・また会えるよね?
Well, I took the medication, I just ... didn't feel like myself. It made me feel slower, duller, dulled my senses. But after meeting you, I started taking it again. Now I want to be healthy. I can be healthy. I know I can. I just wasn't going to do it for some stupid claims adjuster job, but ... to be with you ... I followed you back here. Y-you're worth reentering society for. You make me want to come back. I can be well again, I know I can. ... Look, can we, uh ... can we still see each other?
アリーうまくいくとは、とても思えない。
I don't think it'll work out, Louis.
ルイス僕には見通しがある。君が、ほら、頭の中で時々聞く声に、アル・グリーン。きっと、僕らなら分かりあえる。絶対だ。
I can get a handle on it. The way you sometimes hear voices, Ally. Al Green. I ... we get each other. I know it.
アリーね、ルイス、どうかな、その・・・治療を受ける手助けさせてくれない? 紹介とかも・・・
Lou-Louis, w-would you, um ... Wh-why don't, why don't you let me help you get some treatment? I know lots of, um ----
ルイスいや、今は、治療の話じゃない。もちろん受けるけど、今は、君と僕のことだ。
No, I'm not ... I'm not talking about treatment. Which I'm happy to get. I mean you and me.
アリーうまくいくとは、とても思えない。
I don't think it'll work out, Louis.
ルイスほかにいるかい? 僕みたいに君の心読めるやつ。
How many people ... can look inside you the way I can?
アリー・・・。
ルイス分かった。
Okay.

シーン31 ◆法廷。決定
判事男子高校生がデート相手をレンタルするなんて、ぞっとします。ケイジさん、疑わしい点を有利に解釈すれば、あなたはこの事件を聞いて、まず、分析タイムをとったはずだ。というのも、金銭を介した性的サービスの証拠がないからです。ウーさんへの訴追を却下します。道徳的非難を胸にお引き取りを。閉廷。
I think the idea of high school boys renting dates is disgusting. Mr. Cage, I'm going to give the benefit of the doubt and assume when you first heard of this, you took a moment. That said, there has been no evidence that sexual services were provided for a fee. The charges against Ms. Woo are dismissed. You're free to go with the moral condemnation of the court. Adjourned.
リチャード「道徳的非難」はウリになるぞ。
Moral condemnation business will go up.
リンありがとう、リチャード、ジョン。やっぱり、ここは、公訴権濫用で訴えなきゃね。
Thank you, Richard, John. I'd like to sue for malicious prosecution.
リチャードい、いや、そりゃ、ちょっと様子を見よう。
Well, let, let, let us, let's wait on that, yeah.
ネル(ジョンに) 来ないの?
You coming?
ジョン自分の子供を傷つける気はなかった。それに、もちろん、君を傷つける気も。
I never meant to hurt my children. And I certainly didn't mean to hurt you.
ネルうん、ちょっとその、私も大人げなかったかも。
Look. I, uh, I was probably being a little irrational.
ジョンううん、それはない。ごめんね。
No, you weren't. I'm sorry.

シーン32 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス(夜)
エレインあなたは、間違ってない。
You did the right thing.
アリーそうかな? チャンスあげなかったのよ、ホームレスだから。
I did? Not giving him a chance because he's homeless?
エレインアリー、うまくいくわけないじゃない。むこうは病気。間違ったことはしてない。
Ally, this had no real chance. He's ill. You did the right thing.
アリーええ。ありがと。
Yeah. Thanks.
エレイン下で1杯おごる。
Buy you a drink at the bar?
アリーうーん、いい。今日はまっすぐ帰る。ありがと。
Hmm, no. I think I'm going to head home. Thank you.
エレインこうするしかなかったって。
There was no other choice.
ヴォンダ♪恋に落ちたんじゃ/ないといいけれど
恋をすると/落ち込むから
音楽に合わせた/あなたの意思表示
ビールを飲んでも/私は気もそぞろ
恋に落ちたんじゃ/ないといいけれど

閉店が近づき/音楽が遠のく
ラストオーダーで/黒ビールを飲む
振り返るけど/あなたの姿はない
店中を見回す/あなたを探して
あなたは私に/恋してませんように
私はあなたに/恋してしまったけれど
Well, I hope that I don't fall in love with you
'Cause falling in love just makes me blue
While the music plays and you display your heart for me to see
I had a beer, and now I hear you calling out for me
And I hope that I don't fall in love with you

Now it's closing time, the music's fading out
Last call for drinks, I'll have another stout
I turn around to look at you, you're nowhere to be found
I search the place for your lost face, guess I'll have another round
And I hope that you don't fall in love with me
Da da da da da da da ...
And I think that I just fell in love with you

トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ3」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ3」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリーと、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ