聞き取りトライアル
第10話:心の友にときめいて Just Friends(12月29日放送)

自信のない個所は赤い字で、UP後に修正した主な個所は青い字にしています。また、聞き取れない個所はイコール(==)で伏せ字にしています。この原稿の現在の完成度(5段階)☆☆☆☆。2001年1月4日UP、10月15日修正。

シーン1 ◆ケイジ&フィッシュ事務所(夜)
ヴォンダ♪私を見て
私を感じて
See me
Feel me
アリージョン。
John.
ジョンアリー。なにしてるの?
Ally? What are you doing here?
アリーあー、ずっと仕事。あなたも、ずっといたんだ?
Oh, I've been working. You, you've been here the whole time?
ジョンああ。ここんとこ、つまりぎみで。
Yeah. I'm kind of backed up lately, you know.
アリー便器が?
Remnants?
ジョンあ、いやー、つまってるのは仕事。
Uh ... backed up in work.
アリーあ・・・よね。私も。
Oh ... right. Me too.
ヴォンダ♪私に触れて
Touch me
アリー今、なんて?
Sorry?
ジョンなにも言ってないけど。 ・・・ どうしたんだよ、アリー?
I didn't say anything. ... What's wrong, Ally?
アリーべつに、どうもしてない。仕事してただけ。デートなんて面倒なだけだし。全然、大丈夫。
Nothing's wrong. I ... I'm just working late. I, I don't even like dating. And n-nothing is wrong.
ジョンそうじゃなくて。こんな粉雪の舞うステキな夜に、なんの因果で深夜まで弁護士業にいそしんでるのかなって。父みたいにはなるまいって誓ったのに・・・
No, I mean, a light, lovely snowfall going on out there, and we're in here being lawyers right down to the last minute of the day. I promised myself I'd never become my father ...
ヴォンダ♪あなたから/伝わる音楽
Listen to you, I get the music
ジョン・・・それがどう?
And how is it?
アリーどうってなにが?
How is what?
ジョン君と僕ときたら、毎日、おたがいにすぐ鼻の先にいるくせに、まるで気づいてない、鼻先のその人が「そう」だって・・・
How is it you and I can stand right in front of each other's noses every day, and not see what's right in front of each other's noses?
ヴォンダ♪あなたから/伝わる熱さ
後を追えば/山に登れる
足元にいれば/気分が高まる・・・
Gazing at you, I feel the heat
Following you, I climb the mountain
I get excitement at your feet
Right behind you

シーン2 ◆アリーとレネのアパート。レネの寝室
アリー (夢から覚める)(レネを起こす) ・・・ ああ、どうも。まだ起きてた?
Oh. Hi. Are you awake?
レネここで何してんの?
Why are you in my bed?
アリーちょっと夢見ちゃって。
I had a dream.
レネ話せば?
Talk.
アリー夢っていうより、啓示だと思う。なんと、ジョン・ケイジが出てくるの。とんでもなく聞こえるけど、ジョンが「その人」みたい。ジョンと私てきっと、そういう運命。
I think it was more like an epiphany. It involved John Cage. Now, Renee, don't think I'm crazy, but I think he's the One. John Cage and I -- he's the One.
レネぴー。
Phew.

シーン3 ◆ケイジ&フィッシュ事務所(朝)
エレインあ、アリー。クッキーが探してたわよ。
Oh, Ally, the Biscuit's looking for you.
アリーほんとに? ななんで、どうしてか言ってた?
He is? W-well why? Did he say whatever he wanted?
エレインいいえ。
No.
アリーその、なんか言ってなかった? その、どんな格好してた?
Well, did he tell you anything? Well, what was he wearing?
リチャードアリー、新しい事件。サブ頼みたいんだけど。
Ally, uh, new case. I may need you to second-chair.
アリーああ・・・
Oh.
  (ビリーズ登場)
アリーあう。あいつ、まだやってるわけ?
Ugh. Is he still doing that?
エレイン私は好きだけど。
I like it.
リチャードあ、ビリー。
Uh, Billy?
ビリーちょっと失礼。休め。
Excuse me. Stay.
アリー「休め」? 犬みたいね。号令で動くんだ?
"Stay"? They heel and they stay?
リチャードほかにも芸とかすんの?
Wh, uh, wh-what else do they, uh ...?
ビリー+アリーリチャード!
Richard!
ビリーベル・コンピューターのトップ、チャールズ・レイミスと会うんだ。
I have a meeting with Charles Ramos, head of Bell Computers, today.
アリーなにそれ? そいつも色仕掛けでころっといくネアンデルタール人ってこと?
And what? He's another Neanderthal who responds to an entourage of bimbos?
ビリーポーズだから。
It's a look.
アリーあ。よね! ただのポーズと・・・
Oh, yes. It's a look, and ----
ビリーアリー。さか立ちしたってゲットできないような、でかいクライアントだぞ。なんたって、年商5億ドル以上の大会社だ。
Ally, I have a snowball's chance at best to land a client this big. We're taliking about a company with a revenue stream of over $500 million.
アリーだから、女ったらしで顧問になるチャンスができるなら・・・
And if dripping with girls helps you land the account?
ビリーもちろん、たらし込む。
Then I'll drip.
アリーなぜなら・・・♪骨太男が街に来た
Because? There's a new man in town.
ビリーそういうこと。
Exactly.
アリージョン! お呼びかしら?
John? You want me?
ジョンあ・・・そう。クリステン事件の審理日程表がなくて。でも、見つかった。
Uh, duh, uh, the Kristen case. No, I was looking for the trial schedule, but I found it.
アリーそっか。
Great.
ジョンフン。
Mm-hm.
アリーんで? 調子はどう?
So? How's it going?
ジョンいいよ。なんで?
Fine. Why?
アリーいや、ちょっと、その・・・しばらくしゃべってなかったから、ご機嫌伺いでもしようかなーなんて、へ・・・
Well, [We haven't] spoken in a while, and, you know, I just like to be caught up on where you're at.
ジョンじき、死んじゃうの?
Are you dying?
アリーいいえ。べつに死なないけど、何、それ? 私は死期が迫らなきゃ、人のこと気づかわないってこと?
No ... I'm not dying. Why? Is that what people think of me? If I take an interst in somebody else's life, that I must be dying?
ジョンうんそう。
Yes.
アリーそんな。ちがう。友達だもん、気づかうわよ。それだけ。相棒!
Well ... uh, no. I, I just wanted to know how it was going with a friend. That's all, buddy.
ジョンどっか悪い?
Are you sick?
アリーもういい!
Forget it.
 
<注> snowball's chance (in hell) : 見込みがうすいこと。

Neanderthal : (名、形)ネアンデルタール人(の);強健だが粗野な(人);反動的な(人)。(グランドコンサイス英和辞典より)。「アリー」では「女をセックスの対象としてしか見ない、男尊女卑的な(人)」という含みがあるかんじですよね!

シーン4 ◆アリーのオフィス
エレインアリー、どうかした?
Ally? What's wrong?
アリーあ・・・べつに。大丈夫。
Uh, nothing. Fine.
エレインほんとに?
You sure?
アリーええ、ほんとに。ねーえ、なんでまた、脱ぐわけ、それ?
Um ... I'm sure. ... Uh ... uh, why are you taking off your ...?
エレインさっき電話があったの、友達の友達って人から。このビルにいるって。話した感じじゃ、大当り! これは、こういう緊急時用の置きパンツ。フェモロンに漬けてあるんだ。
I got a potential date. A friend of a friend. He just called, he's in the building. He sounded so incredible! I have these pants for these kinds of emergencies. They're marinated in pheromones.
アリーいつも置いてるの、フェロモンに漬けたパンツを? くーーんん。
You have pants that are marinated in pheromones?
エレインにおいはないけど。効果はてきめん。間違いない。立証もされてる。どう思う?
You can't smell it. But it works. Trust me. There have been studies. How do I look?
アリーバッチリ。
Fine.
エレインしっくりくる人と出会うには努力しなきゃ。そいじゃ。
It's tough to meet the right man, Ally. You got to put in the effort. There.
アリーエレイン。あなたの知ってる中で、誰かいるかな、私に合いそうな人?
Elaine? Have you ever met anybody that you think would be ... you know, right for me?
エレインいない。
No.
アリー一人も?
Nobody?
エレインべつに、あなたに魅力がないとか、そういうんじゃないからね。ただ、あなたってかなり、ほら、複雑だから。
No, it's not that you're not a wonderful person, Ally. It's just that you're so complicated.
アリーふーむ。
Mm-hm.
エレイン唯一、合いそうだなって思ったのはジョン・ケイジだけど、あなたはその気なし。
The only person I know who would match up at all would be John Cage. But you don't want to be with him.
アリーそうなの? なんで?
I don't? Why?
エレインあるわけ?
Do you?
アリーない。
No.
エレイン (笑)
アリーないって。ネルがいるし、問題外。でも、なんでそう思う、私たちが、その、合うって?
No! He's with Nelle, he's out of the question. But, but why do you think that we, eh, well, him and me ...?
エレインそんな、だれが見たってそうよ。2人とも、自分の世界 (くるくる) とか持ってるし。あなたは、ネルよりずっと彼を分かってる。でもって、ジョンは、ビリーより、ずっとあなたを分かってる。
Come on, isn't it obvious? I mean, you've both got that inner world thing going. And you get him a lot better than Nelle does. And if you ask me, he gets you better than Billy ever did.
アリー・・・。
エレイン大丈夫?
You okay?
アリーへ? あー、ええもちろん。えと、ちょっと失礼。ごめんね。
What? Oh, f-f-fine. Um ... e-e-excuse me. Excuse me.
 
<かめっより> エレインが、アリーとジョンのことを「2人共 "自分の世界" とか持ってるし」と言う時、頭の所で人指しゆびをクルクルやってますが、このジェスチャーって万国共通?(笑)

シーン5 ◆大きいオフィススペース
アリーあーどうも。ジョン。ハイ! 調子はどう?
Ooh! Oh, [god], hey! John! Hi! How's it going?
ジョンあー、いいよ。まだ、だってほら、たったの2分じゃ変わらないって。
Um, still fine. Yes, what, after all of two minutes -- no change.
アリーアハハハハハ、フフフフ、フ、やだもう、おっかしい! ほんと、あなたってお茶目よね!
He-he-he-he, he, ha-ha-ha-ha. Oh, th-that's, that's funny. I ... Uh, you have a good sense of humor. I ...
ジョンどうも・・・
Oh, hmm ...
アリーもう最高。
I like that!
ジョンそれで、どうしたの?
All right. What's going on?
アリーべつに。ただその・・・順応してるの、ニューミレニアムに。
I'm just, uh ... adjusting to the new millennium.
ヴォンダ&
アイケッツ
♪恋におちるのは/ものすごく簡単
あっけないほど/簡単なこと
It's so easy to fall in love, it's so easy to fall in love
Just seems so easy, [it's so easy, it's so easy], yeah
It seems so easy, [it's so easy, it's so easy], yeah ...

シーン6 ◆引き続き、大きいオフィススペース
ボブエレイン?
Elaine?
エレインボブ?
Bob?
ボブどうも。はじめまして。
Hi. Nice to meet you!
エレインよろしく。電話の声も良かったけど、実物はもっとステキ。
You too! You had a great voice on the phone, but you're better-looking in person.
ボブああ、どうも。君だって、そうだよ。じゃ行こうか?
Oh, well, thank you. You too, actually. Well, shall we go?
エレインあのね。さっきはランチがいいって言ったけど、じつはあれウソなの。全然知らない人といきなり夕ごはんは危ないと思っただけ。でも、もう安心。せっかくだから、夜にしない?
Listen. I lied about wanting to have lunch. I hate lunch dates. I just agreed to them because it's safer than going out at night with a total stranger. But now that we've met, forget lunch. Let's make it dinner.
ボブ僕はいいけど。
Fine by me.
エレインよかった。じゃ、8時にここに来て。お店は決めとく。
Great. Eight o'clock, you could pick me up here. I'll pick the restaurant.
ボブいいね。話が早い。じゃあ、あとで。
Well, that's easy enough. Uh, until then.
エレインええ、あとで。
Until then.
ボブいやあほんと、よろしくね。
Oh, and again -- nice to meet you.
エレインこちらこそ。
You too.
アリーやるじゃない。技あり。
That was pretty deft, Elaine.
エレイン出会いは、やって来るもんじゃないの。理想の人を捕まえるには、こっちから仕掛けなきゃ。
It doesn't just happen, Ally. If you want to end up with Mr. Right, you have to make it happen.
バリー♪一緒にハジけよう
We got it together, didn't we?
アリー今の、聞こえた?
Did you hear that?
エレインなに?
What?
アリーべつに。なんでもない。
Nothing. ... Nothing.
 
<かめっより> エレインのせりふ "I hate lunch dates. I just agreed to them ..." の中で、them は lunch dates を指しています(ありがとう > Shin-ichiroさん)。でも、エレインがオッケーしたのは1つの a date だけですから、不思議といえば不思議な言い方ですよね? 英語の名詞の感覚はむずかしい・・・

シーン7 ◆アリーのオフィス
ジョン僕らのあいだで隠しごとなんて、水くさいな。
You know, when something's the matter, we usually tell each other.
アリーあぁ・・・う、今までにさ・・・えーと。ジョン。たとえば、私に「それ」らしき人が現れて、でも、その人には、ほかに誰かいるみたいなの。どういう仲かは知らないけど。でも、彼が、「その人」かも・・・
Ugh. ... Did you ever ... Um ... John, if I were to meet a guy who could be the One, who ... but he's sort of involved with somebody else -- how involved, I don't know -- but he could be the One ...
ジョン僕も経験ある。
That happened to me.
アリーほんと?
It did?
ジョンああ。ある人に、僕は運命を感じてたけど。彼女はまだ、なんていうか、元の彼と別れてはいるけれど、ふっ切れてはなかったんだ。僕と元彼も友達で、それでも、めったにない出会いだと思ったし、彼女ほどの・・・
Mm-hm. This woman, I was convinced that she and I were ... But she was still ... Well, I mean, she wasn't still seeing her old boyfriend, but um ... there was stuff going on. He was my friend. But she ... I've never met anybody like her. She got me like ----
アリーんでんで、どうしたの?
And, and what did you do?
ジョン思いきってデートに誘ったよ。イチかバチか。
Well, I went ahead and, uh, asked her out. How could I not?
アリーそれで結果は?
And what happened?
ジョンデートそのものが悲惨の極み。でもまあ、やるだけやったから。なにもせずじゃ、一生悔いが残る。
Oh, the date, that was an utter disaster. But, um, at least I took the chance. [I'd] never have forgiven myself if I hadn't.
アリー悲惨だったんだ。
Mm. ... It was a disaster?
ジョン最悪。でも、彼女とは今も友達、親友って呼べると思う。
Total. But we still remain friends. In fact, I think we're the best of friends.
アリー私も知ってる人?
Do I know her?
ジョン知ってる日もあるし、知らない日もある。
Some days, yes; others, no.
アリーそれ、どういう意味?
What does that mean?
ジョンアリー、君がその人だ。
Ally, it was you.
アリー私が?
Me?
ジョンああ。おかしいよね。
Yeah. It's funny, huh?
アリーええ。
Yeah.

シーン8 ◆トイレ
ヴォンダ♪私を見て
私を感じて
私に触れて
私を癒(いや)して
See me
Feel me
Touch me
Heal me ...
リンどうしたの?
What's wrong?
アリーどうもしてない。なんで?
Nothing's wrong. Why?
リンじっと鏡見てた。なにかあった時は、いつもそう。
You were staring into the mirror. That's what you do when something's wrong.
アリー自分の顔に見とれてただけかも。それも、ありでしょ。
Maybe I just like looking at myself. Ever consider that?
リンあ、そう。もう聞いてあげない。
Fine. Don't tell me.
アリーふう。分かった、はいはい、言います、ちゃんと話すから。ある男性がいて、もう、かなり長い知り合いなんだけど、ふと、思ったの。彼こそが「その人」かもって。ただ、問題があって、つきあってる彼女がいるの・・・
Okay. Okay, okay, I will tell you. I know this guy. I, I've actually known him for a long time, and well, I think he could be perfect for me. The thing is, is ... he has a girlfriend.
リンそりゃ、彼女ぐらいいるわよ、いい男なら当然。人から奪わなきゃ、手には入らない。
Ally, there's always a girlfriend. The best men are always taken. If you don't steal them, you don't get them.
アリーでも、それって・・・
That seems ----
リンデートして楽しいとりあえずの相手じゃなくて、一生ものって思ってるんでしょ? 伴侶。
Are we talking about somebody who'd be a fun date, or is this more about your life's content? The One?
アリーええ、そう。伴侶。
The latter. The One.
リンなのに、あきらめられるわけ? 友達でもない相手の女に遠慮して? 「この人」って思える出会い自体がまれなの。しかも妻子持ちじゃないなんて、これ逃したら・・・
And you're going to hold back out of what? Courtesy to some woman you're not even friends with? Ally, most women never even meet that man, let alone have a chance to be with him. If he's there ----
アリーでも、うまくいくとはかぎらない。結局、彼女との仲を裂いただけなんてことになったら?
W-well, what if it doesn't work out? I mean, what if I just end up ruining everything between him and his girlfriend?
リン彼が心配なの? 
You're worried about him?
アリーそりゃ・・・そうよ。
Well ... yeah.
リンじゃダメね。彼のこと一番に考えるなら、あなたは近寄るべきじゃない。
Then, forget it. If it's his interest we're looking out for, then, I don't think you should go near him.
アリーありがと、リン。すんごくためになった。
Thank you, Ling. You've been a big help.

シーン9 ◆ジョンのオフィス
ジョンあー・・・やあ。
Uh ... hey.
ネルなに、それ?
What's that?
ジョン靴。
Shoes.
ネルちょっと、やだ。ああジョン、お願い、じつは、靴フェチだなんて言わないでよ。
Oh, no. Oh, John. Oh, oh, don't tell me you've got a fetish for shoes.
ジョンそんなんじゃないって。
I don't have a ----
ネル最初はおしり叩きで・・・
At first the spanking ----
ジョンべつに、そういう趣味は持ってない。
I do not have a fetish.
ネルじゃ、その靴、誰のよ?
Well, who are the shoes for?
ジョンそんなに知りたいなら・・・君の。
Well, if you must know -- you.
ネルあ・・・私の?
Ha ha ... Me?
ジョンそう。はいてみて。
Yes. Put them on.
ネルわあ、やだ、すごくステキ。あふ、もう感激。 (おでこにチュ)
Wow! Oh, they're beautiful! Ah. I love them!
ジョン見てて。ピッ。 (くちびるにチュ) これで、キスできる。
Watch. [Peep.] That's what they're for.

シーン10 ◆ビリーのオフィス
ビリー辞めるって、どうして?
What do you mean, you quit?
サンディごめんなさい。でもその・・・やっぱり合わない気がして。
I'm sorry. I just ... It's just not working out for me.
ビリーなんで?
Why?
サンディどうしても。せっかくチャンスをいただいたのに・・・
It just isn't. I, I thank you for the opportunity ----
ビリーサンディ、理由ぐらい言ってくれてもいいんじゃない?
Sandy, I think at least you owe me an explanation.
サンディそれじゃ・・・あなたの品性。
Okay. I think you're a jerk.
ビリーああ・・・
Oh.
サンディ誤解しないでください、いい人なのは知ってます。表面はゲス野郎だけど。
Don't misunderstand. You're ... a fantastic guy, under the layer of jerk. But ----
ビリーそう思わせたのって、なに?
Is there something that happened?
サンディ弁護士の秘書っていう仕事は気に入ってます。すごく、やりがいもあります。まじめにやりたいし、周りにも認めてほしい。でも、付いてる弁護士が周りに取り巻き女はべらせてるんじゃ・・・。バカげてます。バカまる出し。あなただけじゃなくて、私もバカみたい。
I'm a legal secretary. It's a good job. Good career, actually. I like to take it seriously, and I want others to. And when the lawyer I work for walks around w-w-with Robert Palmer girls, it's ... it's silly. You look silly. And I think it makes me look silly.
ビリーすまなかった。そんなイヤな思いさせちゃって。
I'm sorry. I never meant to demean you.
サンディいいんです。それに、クライアントには効果があるんだから、これは、私のわがままです。
I know that. And, like you say, the look is working. So, it's my problem, not yours.
ビリー君にいてほしいから、取り巻きはもうやめるよ。
I don't want you to leave. I'll get rid of the girls.
サンディビリー。秘書のためにそんな。言わなきゃよかった。
Billy, I'm an assistant. I shouldn't be telling you ----
ビリー取り巻きはやめるから、続けてくれるね?
I'll get rid of the girls. I want you to stay.

シーン11 ◆トイレ(夕方)
エレインそんな目立ちすぎてないよね?
They're not too perky, are they?
リンていうか・・・もうちょっとハジけなきゃ。ビビッドに。そうそう。 ・・・ ていうか・・・こうね。どう思う、ジョン、彼女のオッパイ?
Actually ... they need to look alive. And awake. There you go. Actually ... There. What do you think, John? How do her breasts look?
ジョンあ・・・ああ、そ・・・
Yeah, it's ...
アリーハー、ジョン! どうも! 調子はどう? あの2分以上たってるけど、好調のまま? それはなにより!
John! hey! How's it going? It's been more than two minutes now. Still going good? I bet it is!

シーン12 ◆アリーのオフィス
ヴォンダ&
アイケッツ
♪恋は心でするもの/ルールなんて無関係
あっけないほど/簡単なこと
Look into your heart and see, what your love book has set apart for me
It seems so easy, [it's so easy, it's so easy], yeah
Oh, it seems so easy ...
アリーそんな簡単にいかないの!!
It's not easy!!!
ジョンアリー。君、ほんとおかしいよ! さっき話してくれたあれ、そこまで悩んでるの?
Ally? You are behaving so ... Is it nerves over this dilemma you're having?
アリーはあ・・・さっきの、むむ・・・さっきの「その人」ってね・・・。夢を見たの、ゆうべ。あなたと私がくっつくの。恋人になるの。2人でエレベーターの前に立ってて、こんなことをあなたが言うの。「僕ら、ずっとお互い鼻の先にいるくせに」って。それがビビッときて、それで、私、目が覚めてからも、なんだかビビッと来っぱなしなわけ。だって、ほら、あなたには、私の想像の世界が分かるし、私には、たまにバリー・ホワイトが聞こえてくる。それに、こないだ、あなた言ってたじゃない? ずっと法廷バカで来たけど、それを外に引っぱり出したのが私だってって。考えてみたら、あなたに、私も引っぱり出されてた。
I, um ... The man I was talking about ... I had a dream last night about you. And me. Together. As a couple. We were standing over by the elevator, and you said something like we've been standing in front of each other's noses the whole time. And it just hit me. And, and, when I woke up, it keeps on hitting me, John. Uh, you know, the way that you can see into my imaginary life and, and I can even hear Barry White sometimes and, and a couple of weeks ago you described yourself as a loner savant. And you said something about how I brought you out. And I realized that ... you bring me out.
アリー私にもいっぱいあったから・・・誰かに言いたくても、あまりに恥ずかしくて一人で抱えてたことが。でも、あなたには、なんでも気にせず、打ち明けられる。そう思うと気になって。そこらじゅうにアイケッツが出没して歌い始める始末。恋におちるのは簡単なことって。頭を離れない。それに、さっき、あなたまであんなこと言い出すから・・・
So many parts of me, I'm ... I'm too embarrassed or I'm too scared to share with anybody else. I'm so comfortable sharing them with you. I can't shake it. I've even got the damn Ikettes running around, following me, singing to me, saying how easy it is to fall in love. ... I can't shake it. And then, when you said what you said, uh ...

シーン13 ◆大きいオフィススペース
アリーあら。ネル! どうも〜!
Oh. Nelle. Hello!
ネルどうも〜!
Hello!
ヴォンダ♪友達同士だから
We've been friends for, oh, so long
アリージョンどこか知ってる?
Seen where John went?
ネル急いで行っちゃったわ。バーで落ち合おうって言って。
He just hurried by. Said he'd meet me at the bar.
ヴォンダ♪物なら貸すわ
I'll let you share what's mine
アリーああ。下のバー・・・。もう、そういう時間なんだ。
Oh, the bar. It's that time, I guess.
ヴォンダ♪でも彼氏となると
But when you mess with the boy I love
ネルのようね。
I guess.

シーン14 ◆バー
ヴォンダ♪話は全然 別
私の彼には/手を出さないで
もう1回だけ/警告しておく
私の彼には/手を出さないで
肝に銘じてよ/私の彼氏なの
It's time to draw the line
Keep your hands off of my baby
I ain't gonna tell you but one more time
Oh, keep your hands off of my baby
Girl, you get it through your head, that boy is mine
レネ遅いよ。どこにいたの?
You're late. Where you been?
アリーちょっと、男がらみ。あ、んじゃなくて、仕事がらみ。
Well, I [had] guys to do. Uh, things ... to work.
レネあんた、大丈夫?
Everything okay?
アリーええ。
Yeah.
レネクッキーに話した?
You talked to the Biscuit?
アリーついさっき。逃げられちゃっと。
I just did. He ran away.
レネふむ。ビビるわな。
Mm-hm. You scared him.
アリーやっぱ言うんじゃなかった。自己嫌悪。せっかく、ネルとうまくいってるのに。
I, I think it was selfish for me to say anything. I mean, he's got a good thing going with Nelle.
レネまたそんな。うまくいくわけないじゃん。あんなブロンドの高慢ちき女と。
Oh, please. How good could things be with long, blonde, stuck-up bitch?
アリーもう、レネったら、思ってもないこと言っちゃって。
Gee, Renee. Why why don't you tell us how you really feel?

シーン15 ◆エレインのアパートの前(夜)
エレインオーイェー。あっちよ。ほんと、すごく楽しかった。
Oh, yeah! ... Over here. ... I had a really great time!
ボブああ、僕も、最高に楽しかった。君、最高だよ、エレイン。
Oh, me too! Amazing, actually. You're pretty cool, Elaine.
エレインじゃ。家の番号、渡したよね?
So, I gave you my phone number, right?
ボブああ。自宅も、携帯も、Eメールのアドレスも。それに、これなんだっけ?
Yeah. Home, == cell, and your pager and your e-mail and, uh ... What's this one?
エレイン私が出た高校。寄付募るんで、絶対、居場所知ってるから。
Well, my high school. They always know how to track me down to ask for money.
ボブははは・・・
Ha ha.
エレインそれじゃ。おやすみ。
Well, good night.
ボブああっ・・・ええ、そうなの? だって、まだこれからでしょ?
Oh, oh. Come on, I thought the ... night's so young.
エレインもう12時まえよ。それも、月曜の。
It's quarter to twelve, on a Monday.
ボブああ、あれだ、うっふ。ワインのせい?
Ah ... I mean, oh, the wine.
エレインあっはは。
Ha ha.
ボブコーヒーでも飲んで、酔いをさまさないと、これじゃちょっと・・・
I should get a cup of coffee before I make the trip home. It's so ...
エレインちゃんと歩いたじゃない? 3ブロックも。
You're walking three blocks.
ボブ俺、その、君が欲しいんだ。
I, uh ... I want you.
エレインそれはどうも。
That's sweet.
ボブ (むりやりキス)
エレインボブ。
Bob.
ボブわけ分かんないよ。盛り上がったのに。
Uh ... I don't understand. I thought you liked me.
エレインそうだけど。これ、最初のデートよ。
I do. But it's the first date.
ボブだってさ、ダニー・オコネルとは初デートで・・・
Oh, with Danny O'Connell, on the first date, you ...
エレインダニー・オコネルがデートの中身言ったの?
Danny O'Connell told you about our date?
ボブいや、ちがう。ただ・・・
No. No. ... Just ...
エレインデートのあと、なにしたか、言ったんだ?
What happened after the date?
ボブあ、あ・・・
エレインじゃあ、私の番号教えた友達って、ダニー・オコネルなの?
The mutual friend that gave you my number was that Danny O'Connell?
ボブあ〜、そうだ。
Uh ... well, yeah.
エレインそれじゃ。おやすみ。
Well ... good night.
ボブなあ、ちょっと聞いてもいい? 俺たちって、すごくウマが合ったじゃない? ハマったかんじ。ダニーはさ、すごく楽しかったけど、それだけって。なのに、なんで、やつは上げて、俺はダメなの?
Look. Can I ask you something? Our date, we seemed to be clicking. I mean, really clicking. I mean, Danny said you guys had fun, but it wasn't. Why does he get invited up, but I don't?
エレインあなたとは、ほんとにハマった気がしたからよ。だって、私、一瞬・・・。やっぱ、いい。
Because you and I were really clicking. I thought [maybe] ... Never mind.
ボブじゃ、ってことはさ、ダニーより俺を気に入ってるから、おあずけくらわすってこと? 納得いかないなあ。やっぱり、入れてもらわないと。
So, from what I'm hearing, you might like me more than you did Danny, and yet I'm punished for that? Now, does that seem fair? I should get to come on.
エレインおやすみ、ボブ。
Good night, Bob.

シーン16 ◆ケイジ&フィッシュ事務所(翌朝)
アリービリー。今日は「素」でお出ましですか?
Billy? Walking a little naked today?
ビリーミーティングがないんで。ほかに何か?
I don't have any meetings today. Anything else?
アリーべつに。
No.
ビリーそれじゃ。
Fine, then.
エレインタルボットの証言録取はキャンセルよ。和解に応じるって。協議の段取りもついてます。
Ally, the Talbot deposition has been cancelled. Evidently they're willing to settle, and the judge has scheduled a conference.
アリーあ・・・え、えっと、それはよかったわ。
Uh, well, well, th-that's fantastic.
エレインええ。そう言うと思った。
Yes. I thought you'd be pleased.
アリーどうしたの?
What's wrong?
エレインべつに。
Nothing.
アリーエレイン。どうだった、デート?
Elaine? How did the date go?
エレインバッチリ。すいすいスムーズで。彼は、サケの産卵みたいにのぼりまくり。
Fine. We got along swimmingly. He was like a salmon heading upstream to spawn.
アリーフーー。あ・・・えと、あ、すぐ戻って来るね。ほんの一瞬。
Um, um ... uh, I'll be with you in, in one second.
ネルジョン! ご機嫌ようっ。万事順調?
John! Hi, sweetie. Everything okay?
ジョンああ、オッケー。なあ、リチャード、ちょっと話があるんだ。大事な話。
Yes, fine. Uh Richard! I need, I need to talk to you. It's important.

シーン17 ◆アリーのオフィス
エレインそんなに私って、ふしだらっぽく見える?
Do people think of me as promiscuous?
アリーていうか。あなたが、そう振る舞ってるわけで。なにがあったの。
Well, that's sort of how you bill yourself. What happened?
エレインべつに。
Nothing.
アリーなにがあったの?
What happened?
エレインデートは完ぺきだった。こんな気持ちになったの久しぶりよ。マジで思ったもの、一瞬・・・
The date went great. It's the first guy I've been in a really long time. Well, I actually thought ... you know.
アリーこの人かもって?
He was a Maybe?
エレインそう。でも分かったの、私が初デートで寝たって話を聞いて誘ってきたってことが。
Yeah. Well, it turns out, he went out with me because somebody else I went out with told him that he'd get laid on the first date.
アリーわっ。じゃ、ただの変態。問題外。
Ow! He's a creep, then. Not a Maybe.
エレインよね・・・
Yeah.
アリーエレイン・・・
Elaine?
エレインええ、そのとおりよ。ただの変態。もう、どうでもいい。
You're right, Ally. He was a creep. It shouldn't bother me.

シーン18 ◆リチャードのオフィス
リチャードそう言ったの?
She said that?
ジョンそう!
Yes.
リチャードけど、夢で見たからって、べつに・・・
Well, so she had a dream, it doesn't ----
ジョンだから、夢は前フリで、彼女は、カップルとしての可能性を僕とさぐりたいって言ってるの。
No! It's not the dream. She was suggesting that she and I explore being a couple.
リチャードあー?
ジョンハッキリ言って、僕も、アリーにはひとかたならぬ思いを抱いている。
And Richard, I have to admit I've always harbored feelings for Ally.
リチャードおおっと。本音トーク。となると、倫理的な問題にぶちあたる。この1点は、しっかり見極めないと。果たして、ネルにさとられずにアリーとエッチできるか? もし答えが・・・
Gee, there's a flash, huh. But John, there are ethical considerations here. The only question you have to ask yourself i-is this: Can you sleep with Ally without Nelle finding out? If you ----
ジョンそういう問題じゃないって! ネルを愛してる、心から。ただ、アリーには・・・その、自分でもおどろくほど、特別なつながりを感じてる。どこまで深くなりうるかは、分からない。気持ちだからね。つまり、掘りさげるにはリスクがともなうわけだ、ネルへの気持ちがあるから。言いたいこと分かる?
No, that's not the question! I love Nelle. I do! But Ally -- well, I've always wondered about my special connection with her. It could go deeper, much deeper. I don't know this. It's a feeling. And the risk of the exploration itself, because I have feelings for Nelle, too. Do you know what I'm saying?
リチャードああ、もちろん。現状キープで、アリーも食べたい。べつに・・・
Uh, yes. You want to have your cake and eat Ally, too. It's not ----
ジョン頼むから、もっとまじめに聞いてくれよ!
Would you please take me seriously, damn it?
リチャードジョン。どっちがいいわけ?
John ... who do you want more?
ジョン分からない。アリーとつきあった経験はないわけだし。それに、正直なところ、ネルともその辺、見極めるには至ってない。
I don't know. I mean, I haven't really explored a relationship with Ally. And, to be honest, I haven't fully explored one with Nelle yet, either.
リチャードじゃあ、今夜ネルを見極めて、あしたアリーをチェックすればいいじゃん。
Well, look. Explore Nelle tonight, go spelunking with Ally tomorrow ----
ジョンまったく! 君には、それしかないわけ? セックス、セックス、セックス、セックス、セックス! ウィッパーのタルミか、リンのひざツボってだけ! ティッシュより薄っぺらなフィッシュ・ペーパーめ! ・・・ セックス、セックス!
You know, it's just that simple with you, isn't it? Sex, sex, sex, sex, sex! It's wattle with Whipper vs. knee-pit with Ling? Well, you put the "fish" in superficial, damn it! ... Sex, sex!
リチャード薄っぺらなフィッシュ・ペーパー・・・? ハン、いけるじゃない。
Fish in superficial? ... I like that!

シーン19 ◆大きいオフィススペース
リンジョージア、どうも! 会いたかったわ! ・・・ あ、そ。
Georgia, hey! We've missed you! ... Right.
ビリージョージア・・・やあ。
Georgia? ... Hello.
ジョージアどうも。はい、これ。
Hello. This is for you.
ビリー「離婚訴訟の申し立て」?
You're filing for divorce?
ジョージアこっちの代理人はレネよ。誰に頼むか決めたら、すぐ連絡して。あとはそれから。
Renee is representing me. As soon as you decide on a lawyer, let me know, so we can get them together.
ビリーいきなり離婚訴訟なわけ?
You're filing for divorce just like that?
ジョージアそう。
Yes.
ビリー書類は、自分で突きつけたかった?
And you had to serve the papers yourself?
ジョージアそ。
Yes.

シーン20 ◆ビリーのオフィス
サンディできること、あります?
Anything I can do?
ビリーない。
No.
サンディつらいですね。
I'm sorry.
ビリーああ。
Yeah.

シーン21 ◆エレベーターの前
アリーすごい自己嫌悪。
I feel so awful.
レネアリー。ふさわしいと思うもの手に入れるには、思い切らなきゃ。
Ally, to get what you deserve in life, you have to take bold steps.
アリー自分の運命に、この身をゆだねるだけ。
And I deserve what I deserve, right?
レネそういうこと。
Absolutely.
アリー飛び込むっきゃない。
I should get my due.
レネよく言った。
Right on!

シーン22 ◆アリーのオフィス
アリー(目覚める) リン、どうも。どうかした?
Ling, hey. What's up?
リンなんで私に黙ってたの?
Why don't you tell me, Ally?
アリー何のこと?
Excuse me?
リンピンときたのよ、下半身が読めるから。れいの伴侶候補って、あの妙ちくりん男でしょ?
I figured it out. I'm penile psychic. This love of your life -- it's the funny little man.
アリーふ・・・だれ?
Uh, who?
リンネルは、友達よ。大事な親友。その彼氏を盗んだら、私が黙っちゃいないから・・・
Nelle's my friend, Ally. My best friend. If you think I'm going to just sit back while you steal away this ----
アリーちょっと、リン、ねえ・・・
==, Ling! I ----
リン男が好きかどうかも微妙なクセに、人の彼氏にちょっかいなんて・・・
You're not even sure if you like men. You shouldn't be going after other people's ----
アリー好きなのは男よ!
I like men!
リン脚貸して。
Give me your leg.
アリーいやよ。脚なんて貸しません! ・・・ うそ・・・ちょっと! やめて! ・・・ その技、どこで・・・や、いい。やっぱりいい。
No, I am not going to give you my leg! ... God. ... Stop, stop it! ... Where did you learn ... Oh, never mind.
リンアリー。絶対ダメよ。
Ally, don't do this.
アリーなにもしてないって! なにもする気ないし。だから、出てって!
I am not doing anything! I haven't done anything! So, get out!

シーン23 ◆大きいフロア
リチャードジョンにも頼めるけど、離婚訴訟なら、ネルだ。彼女が一番手がたい。
We could put John on it. But for a divorce case, I'd go with Nelle. She's your best bet.
ビリーチームにしてくれよ。すっからかんにされるのはご免だ。
I want a team. I'm not letting her take me to the cleaners on this.
リチャードチームなんて。みんな付いてる。エレイン! いいねえ。なんか、そそられちゃう。最近は尼さんもイケイケって?
What/A team it is, we're here for you. Elaine? Hey, I love your new look! Nuns getting action these days?
エレインリチャード、地獄におちろ。
Hey, Richard, go to hell.
リチャードおこってんの? それとも誘い文句?
Was she mad? Or does she think I'd like it there?
ビリーさあ、さっぱり。
I haven't the slightest.
リチャードはあ、女って、わけ分かんない。
Women -- I think they're all nuts, Billy.

シーン24 ◆アリーのオフィス
リチャードエレイン。俺、なんか悪いこと言った?
Elaine? W-was it something I said?
エレインべつに。いいのよ。大したことじゃない。
No, it's just ... It's not important.
リチャードなんか聞いてほしいことがあるなら・・・呼んでくるから、アリーでも・・・あー、でなきゃ、ジョンにする?
A-anything you want to talk about? 'Cause, you know, I could get Ally, or ... uh, or may, uh maybe John?
エレインリチャード、私のこと一言で表わすとしたら、何て言う?
Richard, if you could describe me with one word, what would it be?
リチャードそうだな、あー・・・ブロンド。
Well, uh ... blonde.
エレインじゃなくて。私の性格を言い表わすなら?
How about an adjective to describe my personality?
リチャードあー、分かった。じゃ、楽しい。
Oh, okay. Uh, fun.
エレインほんとにそう? 楽しい?
That would be it? Fun?
リチャードあ・・・かしこい。
Smart.
エレインそれじゃ。あなたの友達が私と初デートします。どんな子?って聞かれたら、ズバリ何て言う?
Okay. Now, if a friend of yours was about to date me, and you could only use one word. What would that be?
リチャードあ、そりゃ、簡単。
Oh, that's easy.
エレインで、何て言うの?
Well, what would it be?
リチャードだから、あー、カンタン。
Uh, easy.
エレインありがと。
Thank you.
リチャードエレイン・・・
Elaine?
エレイン男から見たら、私はそれだけの女。簡単だからデートする。すぐ寝てくれる簡単な女。私は、そんなんじゃない。人がどんなふうに言っても、私は簡単じゃない。
That's exactly why men date me, Richard: Because I'm easy. Because they think that I'm easy. Well, I'm not. All right? You can spread the damn word. I'm not easy.
リチャードそんな、肩ひじ張るなって。俺、簡単な子大好き。 ・・・ 最高。ここにも変身ブーム(?)
Preaching to the choir, Elaine. I love sluts. ... Great. Now, she's going through a change!
 
<かめっより> 最後のリチャードのせりふ中で "preach to the choir" ってなんだろう?(-"-)?"

シーン25 ◆図書室みたいな所
アリージョン。
John?
ジョンああ、アリー・・・やあ、ちょっと頭を絞ってた。
Oh, Ally. Hi. I was just, uh, pinching my head.
アリーほんとごめんなさい。とっても申し訳ない。その、これだけ言っておきたくて。あなたとネルがいいおつきあいしてるのは、よく分かってる。だからもう、絶対、波かぜ立てたり・・・。ほんと、すごく反省してるの、あんなことしちゃって。
I am so, so, sorry. I ... I just want you to know that, that I totally respect you and Nelle as a couple and, and I will never do anything to ... Well, it was really unfair for me to do what I did.
ジョンそれ、正直になったこと?
To do what? Be honest?
アリーそう。あれは、すごく自分勝手な正直さだった。
Yes. Sometimes, honesty can be selfish.
ジョンアリー。ここまで、うろたえてるのは、僕にも・・・
Ally, it wouldn't have even upset me, if I didn't ...
アリー僕にも・・・何?
Didn't ... what?
ジョンながい間、ずっと、口には出さなかったってだけだ。おたがいのことを心の友と呼び、世間からいかに浮いてるか話し合い、「変な人」タイトルを分けあい、おたがい自分の想像の世界を打ち明けあう。そういう、変わった共通点のある僕たちだから、少なくとも、無意識のレベルでは考えてたはずだ、おたがいに、「この人なのかも」って。
This is something that has gone unstated for a long time. We've talked about being soul mates; we talk about the fact that neither of us fit in; how we embrace being odd; how we both live inside our, our inner worlds. All these fairly peculiar things that we have in common. And at least on some unconscious level, I'm sure we've both been wondering if you and I are right for each other.
アリーあなた、今、一度も噛まなかった。
You didn't stutter once saying that.
ジョンさっき、フロット先生のとこで、しっかり見極めて来たんだ。僕が人生になにを求めているのか。先生と向き合って座ってると、驚くほど頭の中がハッキリした。君と僕が抱えてる共通の異常さ、たがいの想像の世界への接点。どうすべきかは、明らかだ。
I just came from Dr. Flott. She's helped me focus on what it is that I really, truly want in life. And as I sat across from her, this, this amazing clarity came over me. The, the common insanity that you and I share, the connection of our inner lives. I know what I want.
アリーそうなの?
You do?
ジョン恋人は、やっぱり、ネル。君には、頼れるセラピストでいてほしい。
I want Nelle for my girlfriend, and I'd like you as my therapist.
アリーあ、あ、ああ、はは・・・。そっか、あー、なんと・・・
Oh. Ha ha ... Well, um ... gee.
ジョンつきあうってことは、要するに、今ある友情を危険にさらすってことだ。そんなリスク、僕には冒せないよ。とても、正気の沙汰じゃない。
You know, the idea of jeopardizing our friendship by trying to be a couple, that ... th-that's an insanity that I'm, I'm, I'm not capable of.
アリーええ。 ・・・ よね。ほんと。
Yeah. ... Yeah. Great.
ジョンああ。じゃ・・・一生、友達。
Yeah. Well, friends forever?
アリー了解。
Yep.

シーン26 ◆トイレ(翌朝?)
アリーエレイン。なんか、銀行のお堅い秘書みたい。
Elaine? Y-you look like ... Miss Hathaway.
エレインビリーが変われるなら、私だって。
Billy can change. So can I.
ネルハーイ。ご機嫌いかが? ・・・ ああそんな。ただのあいさつじゃない? いちいち反応しないで。
Hi! Morning, everybody! ... Oh, I just said "Morning," Didn't say it was good.
エレインネル。せっかくだから、ちょっと聞きたいんだけど。女性陣は、私のことどう見てると思う?
Nelle, while I have you, and just out of curiosity -- how do you think the women here regard me?
ネル入ってないかもね、眼中に。
I'm not sure they do, Elaine.
アリーほんと、優しいんだから!
That was really nice.
ネルみんな、ユーモアのセンス、どっかへやっちゃったわけ?
What has happened to everybody's sense of humor lately?
アリー人生ってきびしいの!
Life isn't funny! Can you not see that?

シーン27 ◆大きいオフィススペース
リンアリー。まだ横恋慕してる。絶対ダメ。
Ally, you're still thinking about it. Don't!
ジョンアリー。ご機嫌よう。
Ally, morning to you!
アリーなんなの、みんなして、いちいちご丁寧に?
What is all this "good morning" crap?
ジョンねえ、大丈夫?
Is everything all right?
アリー決まってるじゃない。私はあなたのセラピストよ! これ以上の光栄、この世にありえないでしょ!
Why shouldn't it be? I just picked up you as a patient, and things couldn't be more dandy, could they, John?

シーン28 ◆アリーのオフィス
ジョン僕の選択、やっぱり気に入らないんだ?
You're obviously upset with my decision.
アリーそうじゃない。正しい選択したって思ってる。
No, I ... I think you made the right call, actually.
ジョン言うまでもないけど、君は僕にとって、すごく大切な人なんだ。
Ally, I don't need to tell you how much I adore you and admire you.
アリーはーいはい。ねえ、ちょっと教えてほしいんだけど。どうやって、その、自分の気持ち見極めた?
Yeah, yeah. You know, I am curious, John: How did this "clarity" hit you?
ジョンそれは、この現実だよ。僕は変人。奇行や奇癖は山ほどある。自分でも認めるしかない、はみだし者だって。だから、パートナーは、少しでも世間寄りにしてくれる人が望ましいんだ。だけど、君は、僕以上の変人さん。
Well, let's face it. I'm odd. I have all these little eccentricities. And well ... I admit it, I'm a strange duck. And for a partner, I think I need somebody who can just ground me a little. And you're a, a bigger wacko than me ----
アリーそうか。私は「変人さん」?
Oh, oh, I'm a wacko?
ジョンいやその、愛情表現だって。
Well, I ... I mean that affectionately ...
アリーいい、ジョン? 変人って意味じゃ、あなたが一番よ!
Oh, John, nobody is a bigger wacko than you.
ジョンちょっと待って。そんな、キバむくことないだろ?
Oh, oh, wait. Y-you don't need to turn nasty.
アリー鏡のぞいてバリー・ホワイトが見える人が、ほかにいる? バリーはべつとして、あなたに変人呼ばわりされちゃ、たまんない!
Well, how many people look in the mirror and see Barry White? And b-b-besides Barry. So, don't be calling me a wacko, thank you very much.
ジョンでも、僕はイメージだと分かってる。君のアル・グリーンはそうじゃない。
Well, at least I know that he's not really there. Which is more than I can say for you with Al Green.
アリーあのね、幻覚を見るって意味じゃ・・・
Hey, as far as hallucinations go ----
ジョンウガチャカ、ウガチャカ、踊る赤ん坊は、もう見なくなった?
Ooga-chucka, ooga-chucka. Have you seen any babies run by lately?
アリーね、知ってる、ジョン? 初稿をハダシで練るあれ、足がにおう。
You know what, John? When you do your first drafts, your feet smell.
ジョンああ・・・
Oh ...
アリーみんな黙ってるのは、言うと、あなたの鼻が鳴るからよ。
Nobody wants to tell you, 'cause they're all afraid that your nose will whistle.
ジョン上等だね。ちょっと拒絶すると、何倍にもなって返って来る!
Well, that's nice. One little rejection, and th-this is what you turn into.
アリーじゃあ、遠慮なく、ぷぷぷぷ・・・ぽきぷったらいいでしょ? この妙ちくりん男!
Oh, why don't you just go puh-puh-puh-puh-pokip yourself out of here? You funny little man!
ジョン・・・
アリーああ。出た、笑顔セラピー。すごい不気味!
Oh, the smile therapy. What a nut!
 
<注> dork: (スラング)変人、奇人

シーン29 ◆エレインのデスク
ボブエレイン。謝りに来た。ゆうべは楽しかったし、君もそうだったはずだ。これっきりじゃ、もったいないよ。ちょっとした・・・。もう一度チャンスをくれ。今度は紳士になるから。
Elaine? I apologize. I had a great time. Elaine, I think you did, too. And why throw it all away just because ... You know, I'd like to try again -- just be a perfect gentleman.
エレインねえ、紳士って「なる」もんじゃないの。紳士か、そうじゃないか。それだけ。
You don't be a gentleman, Bob. Either you are one or you're not.
ボブエレイン・・・
Elaine ----
エレインあなたとは二度とデートしません。
I'm not going out with you again.
ボブべつに、僕だけ悪いんじゃない。君には君の思惑があって、僕には僕の思惑があったってだけさ。
You know, I'm not the bad guy here. You went out with me for what you thought I was. I went out with you for what I thought you were.
エレインそして、どちらもハズレた。さっさと帰って。
And we were both wrong. Now, beat it.

シーン30 ◆図書室みたいな所(夜)
アリーさっきは、ごめんなさい。あなたが正しい。
I'm sorry again. I know you were right.
ジョンそう思う?
You do?
アリーだって、見てよ、これ。そういう関係意識しただけで、もう大ゲンカ。
I mean, look at us, we're ... we're already fighting just at the prospect of dating.
ジョンああ、あんなきついこと言いあったの、初めてじゃないかなあ。
Yeah ... I don't think we've ever exchanged a harsh word before.
アリー傷心の裏返しで、言いすぎちゃった。
You know all of mine came from hurt?
ジョン分かってる。
I do.
アリー今も大好きよ、その変なとこ。山ほどある奇行や奇癖も大好きだし。あなたのこと愛してる、友達として。
I still love that you're odd. And I still love all of your eccentricities and ... and I still love you as a friend.
ジョン君が見た夢って、なんだったんだろうね?
What do you think that dream was really about?
アリーはーっ、分かんないけど・・・もしかすると、あらゆるレベルの人の温もりから遠ざかってるせいで・・・その、カンちがいしちゃったのかも、友達の温もりを勝手に・・・ああ、分かんない。
I'm not sure. Maybe I ... I'm just so starved for intimacy on, on any level that ... I might have mistaken the intimacy of a friendship for the kind that ... I don't know.
ジョンそう。
Mm.
アリー分かってるのは、なによりも、あなたという親友が、この、私たちの友情が大切だってこと。
What I do know -- the thought of losing you as my friend and my best friend, it's unthinkable.
ジョンああ。僕もそう思う。
Yeah. To me, too.
アリーじゃあ・・・休戦。
So, truce?
ジョン終戦。
Treaty.

シーン31 ◆バー
ヴォンダ&
アイケッツ
♪お帰り 見違えたわ
戻ってきてくれて/本当にうれしい
すごく久しぶりね/とても懐かしい
本当に久しぶり
Hello, stranger
It seems so good to see you back again, how long has it been?
It seems like a mighty long time
It seems like a mighty long time ...
サンディなんか当り前すぎるな。離婚の訴状受け取って、バーで飲んでるなんて。
This looks a little cliched. Served with divorce papers, you're sitting on a bar stool?
ビリーリチャードと踊ってるほうが、マシ?
I should be out there dancing with Richard?
サンディそれは、もっと当り前。
That would be more cliched.
ビリー君はほんとにいい子だ。踊ってほしいところだけど。
You're a good girl, Sandy. I'd be asking you to dance, but ...
サンディもう帰ります。なにか出しとく物あります?
I'm going home. Anything else you need upstairs?
ビリーない。僕も帰る。送って行くよ。
No. I'm going, too. I'll walk you out.
サンディでも、送るだけですよ。
That's all you'll do.
ビリーもちろん、そのつもり。
It's all I'm offering.

シーン32 ◆トイレ
エレイン目にマスカラかなにかが入っちゃって。
I got some mascara in my eye or something.
アリーいつも、最初のデートでいきなり寝ちゃうわけ?
Do you regularly sleep with men on the first date?
エレインちがう。
No.
アリーじゃ、むこうの思い違い。私だって、洗車場のあいつにどう思われてたか。
Then, the guy got it wrong. And think about what that carwash guy thinks of me.
エレインでも、あなたはそういうタイプじゃないの。私なんか、実際に寝てるかどうかは関係なしに、評判だけが独り歩き。そういうタイプってことよ。
That was out of character with you, Ally. I mean, with me, whether or not I actually sleep around or not, the reputation that I have ... Maybe it's in my character.
アリーエレイン、それは、あなたが自分でセクシーなイメージを振りまいてきたからで。それを軽い女と結びつけちゃった人がいるってだけ。勝手な短絡思考、それだけ。なにも、こんなにいかめしい格好することないって。人の目気にして、自分らしさ消したって、なんの足しにもならない。ひそかに、私、憧れてたのに。
Elaine, you ... you enjoy putting yourself out there as a sexual person. And, and if some people misconstrue that and think that you're a slut, well, they just get it wrong. That's all. It doesn't mean that you have to start dressing like this. There's no power in acting the way you think other people want you to be. Now, the truth is, I admire you.
エレインええ、だよね。
Yeah, right.
アリーほら、去年私にガツンと言ったじゃない? 今の自分が好きで、みんなが医者だの弁護士になりたいわけじゃないんだって。なんでクリスマスに人前で歌う気になったか分かる? あなたになりたかったからよ。
No, th-that lecture that you gave me last year. How, how you like your life; how, how not everybody wants to be doctors or lawyers or ... I mean, why do you think I sang that song at the Christmas party last year? I wanted to be you for a night.
エレインやめて。
Please.
アリーだって、そうそういないでしょ? フェロモン漬けにした服、常備してる人。とびきりの楽天家。私もそうなりたかったのに。
H-h-how many people do you know marinate their clothes in pheromones? You're an optimist. That's what I want to be when I grow up.
エレインだけど、さびしい。
I'm lonely.
アリーええ、それは・・・私も。もっと悪いこともあるし。
Yeah. Well ... so am I. ... There are worse things.
エレインそうよね。 ・・・ たとえば?
Yeah. ... Like what?
アリーそう聞かれたらどうしようって思ってた。ごはん食べながら考えてもいい? おごるから。
I was afraid you were going to ask me that. Could I think about it over dinner, if I buy it?
エレインいいけど。
I guess.

シーン33 ◆ボストンの街(夜)
ネルあなた、ここんとこ、ずっとふさぎがち。なんか悩んでる?
You've been awfully pensive lately. Is anything on your mind?
ジョンべつに。
No.
ネルジョン。絶対になにかあるって。
John, something has been going on.
ジョンわざわざ言うようなことじゃない。
Well, it's nothing we need to talk about, Nelle.
ネル「わざわざ言うようなことじゃない」? つきあってるのよ。隠しごとは、なし。
Nothing we need to talk about? We're a couple. Couples don't have secrets.
ジョンたまには、あるさ。
Sometimes they do.
ネルでも、私は、隠されると不安なの。
Well, I don't know if I'm comfortable with that.
ジョンじゃ、すごいの言っていい?
You want to know the big secret?
ネルええ。聞かせて。
Yes, I do.
ジョン愛してる。
I love you.
ヴォンダと
誰かの歌
♪落ち込みがちで/参ってるときや
何をやっても/裏目に出るときは
私を思い出して/すぐ飛んでくから
真っ暗な夜を/照らすために
私の名前を/呼ぶだけでいい
どこにいても/すぐ駆けつける
友達だから
When you're down and troubled, and you need a helping hand
And nothing, oh, nothing is going right, oh
Close your eyes and think of me, and soon I will be there
To Brighten up even your darkest nights
You just call out my name, and you'll know wherever I am
I'll come running [oh yeah, yes I will] to see you again
Oh baby, you've got a friend

トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ3」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ3」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリーと、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ