聞き取りトライアル
第11話:夢見るころを過ぎても Over The Rainbow(1月12日放送)

自信のない個所は赤い字で、UP後に修正した主な個所は青い字にしています。また、聞き取れない個所はイコール(==)で伏せ字にしています。この原稿の現在の信頼度(5段階)☆☆☆☆。2001年1月17日UP、10月15日修正。

シーン1 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス(夜)
ヴォンダ♪人生に行き詰まって/大雨に見舞われると
天国が魔法の道を開く
雲に覆われた空に/にじの大通りがかかる
窓をすり抜けて/太陽を飛び越せば
雨上がりは すぐそこ
When all the world is a hopeless jumble, and the raindrops tumble all around
Heaven opens a magic lane
When all the clouds darken up the skyway, there's a rainbow highway to be found
Leading from your window pane to a place behind the sun
Just a step beyond the rain
ビリーやあ。遅くまで仕事?
Hey. Working late, huh?
アリーああ、ていうか・・・傘持って来るの忘れちゃったからちょっと待ってたの、いいことが起きるのを。じゃなくて、やむのを。雨がやむのを待って立ってただけ。
Oh, well ... I didn't bring an umbrella, so I was, you know, waiting for it. Uh, to let up. Waiting for the rain to let up.
ビリー相変わらず、待つ人?
"Waiting for it."
アリーちゃんと、これでも進歩したの。理想の人がひょっこりなんて思ってない。ちょっと待ってるだけ、その・・・
Well, I'm making progress, Billy. I'm not waiting for a "him" anymore. Just waiting for ...
ビリーいいこと?
It.
アリーそれが何かはさておき。そっちはどう? しっかりつかめそう、いいこと?
Whatever it is. How about you? Are you gaining on "it"?
ビリー僕なら順調だよ、ここのところ。
Me? I'm doing fine these days.
アリーふ〜ん。ビリー。この変わりよう! キンキラ頭で、ビリーガールズ、はべらせてさ! 自分でも、バカまる出しってことよく分かってるんでしょ? はぁ。これって彼女への怒り? それとも、自分の人生に抗議してるの? 「こんなはずじゃなかったのに」って。
Hmm ... Billy, look at you. Bleached head, walking around with the Billy Girls. I know you're smart enough to realize how ridiculous you've become. Are you angry with her? Or is it some kind of protest against the way life turns out?
ビリーどうなんだろう。多分、人生そのものが巨大な見せかけなら、乗ってみるのもひとつかなって。
I don't know. Maybe, if life's one giant pretense, why not just join in and partake?
アリーう〜〜。どんどん壊れていくだけ。分かってるくせに。
Mm ... You are headed for a breakdown. You do know that.
ビリー人のこと言える立場じゃないだろ? 窓際でなにかが起こるのをただ待ってる。それが何かも分からないくせに、とりあえず待つ、なんて!
You really think you're doing a lot better than me? You're standing there staring in the window waiting for something. You don't even know what it is, but you're waiting for it just the same.
アリーどっかに絶対あるの。分からないのは中身だけ。
Because I know it's out there -- whatever "it" is.
ビリーどっかにね! ここ見てみろよ! 何が見える?
Out there? Look in here. What do you see in here?
アリーなんにも。だれもいない空っぽの部屋。
Nothing. The place is empty.
ビリーちがう。みんなには、仕事の後の生活があるってこと。帰る家があるから空っぽなんだ。でも僕らは、僕が遅くまで残業するのは、ここの空っぽさのほうが、家のわびしさよりまだマシだからだと思う。で、君は「エレベーターの鐘」依存症ってとこかな。
No, it's a roomful of people with lives at the end of the day. Lives which they all go home to. You and I? I think I work late because the emptiness here pales compared to the nothingness that waits for me in my apartment. And you -- I think you're a little addicted to the "ding" of the elevator.
アリーなによそれ!
Excuse me?
ビリー君が何を待ってるのかは知らない、理想の人でも、「いいこと」でも、何でもいい。でも何にせよ、「チーン」ってエレベーターが鳴ってドアが開くたびに、君は運命の瞬間かと胸をときめかせる。
You say you're not waiting for a "him." Maybe you are, maybe you are not, maybe it really is an "it." But every time that elevator goes "ding," the doors open and something comes out, you're hoping maybe it'll be your Life.
アリーあーー。もう、あなたの思考回路、ずいぶん壊れてるみたいね。そこまでばかばかしいこと言い出すなんて!
Oh. Well, now I'm convinced that your breakdown is in progress because that is the most ridiculous thing ----
エレベーター (チーン)
Ding!
いい男?こんな時間だけど、直感でエレベーターに乗ったんだ。誰かいるような気がして。
I knew it was after hours, but something just told me to get in that elevator, somebody would be here.
アリーどんなご用かしら?
Can I help you?
いい男なんて名前?
What's your name?
アリーあ、んんん、えーと。アリー・マクビールよ。その、ミドルネームもあるけど、マリーって。んんんでも、「アリー」だけで通してるの。あなたは?
Um ... uh, Ally McBeal. Um, well, my, my middle name is Marie. But, uh, I, I just go by Ally. What's yours?
いい男そう・・・
Pross ...
アリー「そう」? 「そう」何?
Pross? Pross what?
いい男送達吏。事務所宛の召喚状、受け取ってくれます?
Process server. Can you accept a summons on behalf of your firm?
ビリージョージア!
Georgia!
アリーなんなのよ、ジョージアって?
What do you mean -- Georgia?
ビリー結婚を破たんさせたって事務所を訴える気だ。
Well, she's suing the law firm for breaking up the marriage!

シーン2 ◆ケイジ&フィッシュ事務所(翌朝)
リチャードなんでだよ! おまえの結婚問題でさあ、なんで、事務所が訴えられちゃうわけ? あのロビン・ジョーンズにキスしたのは事務所か? ブリーチ剤に頭突っ込んだのは事務所か? ダメ男の会に忠誠誓ったのは事務所か? なんでまた・・・
The firm. Uh, how can she sue us for breaking up your marriage? D-did the firm kiss Robin Jones? D-did the firm soak its head in Clorox and, and, and, and, and pledge allegiance to schmuckhood ? Did the firm ----
ビリー落ち着け、リチャード。よくあるパターンだよ。欲求不満の、怒れる弱い女が自分の取り分に固執する。怒った、男嫌いの、欲求不満で、恨みがましい弱い女の常套手段だっ!
All right, Richard! Clearly, this is just a frustrated, angry, weak woman looking to exact a pound of flesh like typical angry, male-hating, frustrated, embittered, weak women like to do!
アリーパターンね。
Clearly!
ネル何を訴訟の理由にしてきてるの?
What is her cause of action, anyway?
ジョンこの事務所は性的な駆け引きの温床となっていて、それが夫婦関係の妨げとなった。
She is claiming this firm was a sexually charged arena, which interfered with marital relations.
ネルそんな!
What?
リン冗談でしょ。私だって、そこまでやらない。
Oh, please. That's even too bogus for me!
ビリーそんな言いがかり、通してたまるか!
We have to be able to squash this!
ジョン精神的苦痛についても請求がある。
She's also got a claim for emotional distress.
リチャード待ってよ。たしかに俺、ロースクールの授業さぼりまくったけど、その訴えはおかしいでしょ、いくらなんでも!
Excuse me. I, I know I skipped classes in law school, but how can she sue for this? Wh-what am I missing?
ジョン僕らのせいらしい、新生ビリーは。
She's blaming us for the new Billy.
リチャードよし。全員で臨むぞ。一致団結の時だ。ビリー、着くまでに訴え却下の申し立てを考えろ。型どおりでいい。エレインは、それ打ってファックス。お金があると困るのはこれだ。訴えられる。
All right. We all go in on this. I want solidarity! Billy, you can draft a motion to dismiss on the way. It's boilerplate. Elaine can type and fax. This is one thing I hate about having money. People sue you.
 
<注> Clorox : 漂白剤の商品名。(メーカーのサイト) 情報提供> Shin-ichiro さん

schmuckhood: デビッド・E・ケリーの造語? Googleでサーチしても、「アリー」での用例しか見つかりません。schmuck(またはshmuck)はマヌケ、ウスノロ。-hood は状態(manhood等)や集団(sisterhood等)を表わす接尾辞。つまり、ウスノロ集団→ダメ男の会。

シーン3 ◆裁判所の廊下
アリーこんな団体で来ちゃっていいわけ? 同情引くとは思えないけど。
Do you think it's good to walk in with an army? It hardly makes us look like an underdog.
リチャード総意が一番アピールできる。怒れる離脱者、対、まとまりあるチーム。
It'll give a feel of consensus. One lone, angry expatriate against a consensus of reason.
リンいたいた。
There she is.
リチャード代理人は、まめっこティムだ・・・。
She's represented by Tiny Tim.
アリー誰?
Who?
リチャードまめっこティム・ファロー。離婚訴訟の第一人者。
Tiny Tim Fallow. He's probably the best divorce lawyer in town.
ジョンでもって、意地悪。意地悪な小男だ。
And he's mean. He is a mean little man.
一同ちょっと、ちょっとちょっとちょっと。
Whoa, whoa, whoa, whoa ...
ビリージョージア、どういうつもりだ?
Georgia, what are you doing?
ティム彼女は代理人を立ててます。
My client is represented by counsel.
ビリー僕の妻だぞ。
She's my wife!
一同ビリー!
B-B-Billy!
ティムおっしゃりたいことがあるなら、私に言って下さい。
If you have anything to say to her, you address it to me.
ビリーいいだろう。(ティムに) 君は恨みがましい、怒った、男嫌いのしょうわるだ。
All right. You're an embittered, angry, little man-hating bitch.
ティム聞き流すことにします。
I think we should just go in.

シーン4 ◆法廷
判事これは、私も、訴えとしてはちょっと無理があるように思いますが?
I have to admit, counsel, this seems a bit of a stretch.
ティム裁判長、この事務所はセックス一色なんです。職場セックスがまん延している。経営者は2人ともアソシエイトとねんごろ。女性陣はひっきりなしに誘惑の魔の手をビリー・トーマスに伸ばす! しかし、2人の経営者は、それを改善する手立てを一切講じなかった! そして、ついに私の依頼人の結婚は終わりを迎えたのです。
Your Honor, this firm is dominated by sex. Interoffice sex. The two senior partners both sleep with associtates. The women there constantly throw the offer of sex in Billy Thomas' face. The two senior officers have never done a thing to alter this behavior. Ultimately, it has lead to the demise of my client's marriage.
ジョン州は破たん離婚を認めてます。
This is a no-fault state.
判事彼女が訴えたのはご主人じゃない! 被告はあなたの事務所です!
She's not suing her husband; she's suing your firm.
ジョンそれは夫を訴えられないうっぷんを、どこかで晴らしたかっただけなんです。我々が一番手近だった。
Yes. Because she's unable to sue her husband, she's looking to lash out at somebody. And we've become the easy target.
ティムその判断は陪審に任せましょう。
Question of fact -- that's for a jury to decide.
ジョン彼女は結婚に行き詰まった腹いせで提訴したんです。公共の利益を考えても、裁判を使って怒り・・・いか・・・
This action is the direct result of a marital breakdown. As a matter of public policy, we don't entertain lawsuits, ==
ティム不法行為を野放しにするのも認められないはずです! 少しばかり根拠が希薄だからっといって・・・
Nor do we allow tortuous behavior to go unchecked! Simply because of some kind of bogus ----
ジョンまだ、私は・・・まだ話し終わっていないだろ、君!
I, uh ... I have ... I have not finished yet!
判事やめなさい! いいですか。ここでの焦点は何なのか、ズバリ言って下さい。
All right! Look. I want to hear exactly what we're talking about.
ティムでは、証拠調べ手続きです。証人2人で立証責任を果たしてみせます。
A short evidentiary hearing. Two witnesses and I can establish an offer of proof.
判事ぬあ・・・では、2時まで休廷とします。誰なりと召喚なさい。
I think we'll adjourn till two o'clock. You can call whoever you want.
リチャードまさに悪夢だ。
This is crazy.
アリーサシで話せたらいいんだけど。あの弁護士の気引いてくれない?
If only I could get her alone. Could you help me distract the lawyer?
リンどうやって?
How?
 
<注> interoffice: 部局間の、社内の。(グランドコンサイス英和より

an offer of proof: ハワイ州司法局のウェブサイトで定義らしきものを発見。"Thus, an offer of proof is a procedural device to be used when the court has refused to admit certain evidence and the party making the offer either seeks to persuade the court to reverse its ruling, or to preserve the offered evidence for appellate review." 試訳「 an offer of proof とは訴訟手続上の手段の1つで、判事の裁定により不採用と決まった証拠にかんして、当事者(原告または被告)が再度の裁定を請求、またはその証拠が上級裁判所の審理にて有効となるよう保全する手段である。」ということで、日本語のセリフ「立証責任を果たす」とはちょっと違うような気が・・・。どちらにしても、むずかしいですね!

シーン5 ◆エレベーターの中
ジョージアちゃんと代理人がいるんだからね!
I am represented by counsel.
アリーはいはい。どういうつもり?
Yeah, yeah. What are you doing?
ジョージア・・・。
アリーゆうべ私ね、オフィスの窓からじっと外を眺めてたんだけど、その時、ほんとに考えてたんだ。自分の人生こんなはずじゃなかったのにって思ったら、誰を訴えればいい? で、我にかえったの。バカみたい。人生が気に入らないからって訴訟は起こせない。でも、あなたは実際に起こそうとしている。
You know, last night, I was standing in my office staring out the window, and ... actually it, uh, made me think: Uh, suppose somebody hated the way their life turned out, well, who would they sue? And then I thought, well, that's pretty silly -- you can't file a lawsuit just because you hate your life. But that's exactly what you're doing, aren't you, Georgia?
ジョージアア、アリー。ビリーがあんなふうに変わっちゃったのは、事務所と無関係じゃないの! あそこまで性的に過剰なこと・・・
Ally, wh-what happened to Billy, it wasn't coincidental that he was working there. Th-the place is oversexed ----
アリーまたそんな、もう!
Oh, oh, come on!
ジョージアな、あなたがいい例よ。2年前はジュリー・アンドリュースばりの清純派。それが、今や洗車場の男にがっつく始末!
Look at you. Two years ago, we all called you Julie Andrews. Now, you can't even go to a car wash without jumping somebody.
アリーあ、んん、よね。あなたも2年前は、ビリーとどんな問題を抱えようと、友達のせいには絶対しなかった。
Mm-mm ... hmm ... yeah. And, uh, two years ago, whatever your problems were with Billy, you weren't a person to turn on your friends.

シーン6 ◆法廷。リチャードの証言
リチャードそんな! 私は男尊女卑的な職場環境など作ってません! 訴状から削除して下さい。
I do not cultivate a chauvinistic work environment. That's ridiculous. Move to strike that! Judge?
ティム女性は欲望の対象だと公言されてますよねえ?
Is it your opinion that women are sex objects?
リチャードはい・・・。
Yes.
ティム全女性が?
All women?
リチャード不細工なのは、べつ。ぼてぼての女は趣味の問題ですが。
Not the ugly ones. And fat -- that depends on individual taste.
ジョン異議あり。
Objection.
リチャードああー、撤回します。
W-withdrawn.
ティムフィッシュさん、あなたはタルミがお好きですか?
Mr. Fish, are you attracted to wattle?
リチャードはい。
Yes.
ティムそれに触れるのは性的行為に等しい?
And touching it -- that's a sexual act to you, isn't it?
リチャードまさに。
Very.
判事ちょっと。なんなんです、タルミって?
Excuse me. What is wattle?
リチャード首の皮膚のタルミです、年輩のご婦人の。男性にもなくはないけど・・・判事もきてますよ。そそられはしませんから、ご心配なく。
It's the skin that hangs from the neck of older women -- in some cases, older men. You've got a little ... uh, going, though i-it does nothing for me.
ティムフィッシュさん! 所内で女性の首をさわりまくていらっしゃる?
Mr. Fish, you go around your office touching women's necks, don't you?
リチャードスキあらば狙ってます。
I try, yes I do.
ティム女性のひざツボに触れて性的な刺激を与えたこともある?
And you also touch women's knee-pits to sexually arouse them, do you not?
リチャードはい。
Uh, yes.
ティム事務所内で?
In the office?
ジョン異議あり! 関連性のない質問ばかりです!
Objection. These questions have no relevance!
ティム性的駆け引きの温床である点をあきらかにしたいんです。それが依頼人の結婚を損なったので。
They go to the sexually charged arena, which contributed to the failure of my client's marriage.
ジョン前提に無理があります、職場環境を主原因にするのは。
There is no proximate cause between an office environment and ----
ティムこんなふうに攻撃的に妨害されると、落ち着いて証人を尋問できません。
I would appreciate being able to question this witness without these aggressive interruptions!
判事とにかく迅速に終わらせましょう。ケイジさん、座って。
Let's just get through this! Mr. Cage, sit down!
ティムフィッシュさん、おたくのトイレは共同ですか?
Mr. Fish, you have a unisex bathroom?
リチャードはい。
Yes.
ティムそうなさった理由は何です?
And what is the point of that?
リチャードみんなでそろって連れションできるから。連れション。連れ・・・
So we can all go together when we go.

シーン7 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
ビリー「みんなでそろって連れションできるから」?
So we can all go together when we go?
リチャードウソは言えないよ。
I was under oath.
エレインどうしたの?
What happened?
ビリーリチャードの証言で自滅だね!
Richard buried us! That's what happened.
ネルジョンを喚問するしかない。
We need to put John on the stand.
ビリージョンを? なんで?
John? Why?
ジョンあ〜、け〜・・・
Well, eh, uh uh ...
ネルリチャードみたいな人がやってる事務所っていう印象を、もう一人の経営者で打ち消すの。
They just put Richard up as an example of our senior partner. We need to show the judge the other one.
ビリー分かってるのか? 朝は見当ちがいな事件だったのに、おまえの証言で妥当になっちまった!
Do you have any idea? This morning, she had a ridiculous case. After your testimony, she suddenly doesn't!
リチャードお、俺が何したの? んあっ。タルミ・フェチで、ひざツボと連れションが好きだと男尊女卑なの? なあ。あ、あ、うう・・・。
Wh-what did I say? What? I like wattle? A-an occasional knee-pit? A group tinkle? That makes me a chauvinist? What? Uh ... w-well ...
 
<注> tinkle : (幼児語)おしっこ。

シーン8 ◆法廷。ジョンの証言
ジョンビリー・トーマスを感化したと言われても。彼は大人です。自分で判断ができる。
The idea that we influenced Billy Thomas. He's a grown man, he makes his own decisions.
ティムここに来て、彼は大変身を遂げたようですが?
Well, sir, he has gone through a change lately.
ジョンそれが、なんで事務所のせいになるんですか? トイレが共同だから? 経営者の一人がすき者だから? そんな、無茶苦茶です。
But why is that our doing? Just because we have a unisex bathroom? Just because we have one lascivious senior partner? That's outrageous.
ティム経営者の一人が「すき者」? あなたは「すき者」ですか?
One lascivious senior partner? Are you lascivious, sir?
ジョンあ・・・え、もちろん、そんなことはありません。
Uh ... I most certainly am not.
ティムコールガールを雇ったことは?
Ever hire a call girl?
ジョン!!!
ティム聞こえませんでしたか? コールガールを雇ったこと、あります?
Did you not hear the question? Did you ever hire a call girl?
ジョンもう数年前のことで。今のキャラを知る前です。ここで笑い者にされるのは、ご免こうむりたい。
It was years ago, before I knew my character. And I will not sit here to be disparaged.
ティム現在はおたくのアソシエイトと性的関係をお持ちですよね?
Are you currently having a sexual relationship with an associate in your firm?
ジョン彼女とは恋人同士です! 経営者はアソシエイトとつきあえないんですか?
She's my girlfriend. A partner can't have an associate for a girlfriend?
ティムおしりを叩いたことは?
Ever spank her?
ジョンあ、1回だけありますが、それはその・・・
One time only, and that ----
ティム同意の上でした?
With her consent?
ジョンいや、ちょっと行きちがいがあって・・・
It was a misunderstanding ----
ティム特大のヘアブラシで?
Big old hair brush?
ジョン標準サイズでした。
Medium-sized.
ティムお相手は、あの若いブロンド?
That young blonde thing over there?
ジョンはい、彼女がそうです。名前はネルですから。
She would be the one, yes. Her name is Nelle.
ティムネル! 若いブロンドのネル! 結構ですねえ。 標準サイズのブラシで!
Nelle! Young blonde Nelle! How fun! With a medium-sized brush!

シーン9 ◆レネの法律事務所
レネジョージア・・・
Georgia?
ジョージア口は出さないって約束でしょ?
[You] promised that you'd stay out of it, Renee.
レネみんな、あんたの友達じゃないの?
These people are all your friends.
ジョージアそう? ふむ。ビリーにこう言ったのはリチャードよ。男尊女卑に罪悪感を持つことない、彼には私を従属させたいと思う権利がある、足のマッサージ、性的欲求の受け皿、それに晩御飯のしたく。ネルはちょっかい出しまくってたし、アリーは彼にキスした。そして、ジョン・ケイジはそういう事態に歯止めをかけなかった。つまり、友達と呼べるのは、リンね!
Really? Hmm. Richard was the one who told Billy not to apologize for being chauvinistic, that he was right to want me to be subordinate, to rub his feet, serve his sexual needs and cook him dinner. Nelle constantly flirts with him. Ally kissed him. Yet, John Cage never lifted a finger to curtail any of it. Who does that leave for friendship? Oh, Ling!

シーン10 ◆バー
ヴォンダ
See the way he walks down the street
Watch the way he shuffles his feet
Oh, how he holds his head up high when he goes walking by ...
リン私はちょっと楽しんでるかも。
I have to admit I'm enjoying it a little.
ネルこの訴訟を?
This trial?
リンそう。
Yes.
ネル友達同士がキバむきあってるのを見るのが、あなたには楽しいんだ?
To see friends tearing and clawing at each other -- that would be fun for you?
アリーでも信じられない。彼女の言い分、通っちゃうかも。
I just can't believe she's actually making a case of it.
リチャードいいか、ビリー。あしたのおまえにかかってるんだ。思いやりを前面に。変身したおまえを、頼むから外に出すな。ジョン、主尋問、おまえ?
Look, Billy. We need you to come off as sympathetic tomorrow. Y-you need to disguise wh-what you've become. John, are you doing direct?
アリーまだ口きかないの。
He's still not talking.
ネル主尋問は私がやる。ビリー、とにかく穏便に頼むわね。リチャードが言ったように、ジョージアを思いやって。
I'm taking the direct. Billy, the main thing is to come off reasonable, like Richard said, sensitive to Georgia.
ビリーうん。ちゃんとやるから安心して。大丈夫。
Mm ... I'm ready, Nelle. Just ask me the questions. I'm ready.
アリーなんか胸騒ぎがするんだけど。
Why do I have a bad feeling?

シーン11 ◆法廷。ビリーの証言(byネル)
ビリー感情的なすれちがいがあったんです。それで距離ができた。
We had communication problems. I suppose we drifted apart.
ネルその感情的なすれちがいは、ケイジ&フィッシュ法律事務所に一因があるのでしょうか?
These communication problems -- did the law firm of Cage and Fish play a part?
ビリーありません。職場を変えるだけで夫婦円満になれるなら、とっくにそうしていました。僕らの問題は、共同トイレよりずっと根が深かったんです。
Of course not. If I could have saved my marriage by working somewhere else, I would have absolutely done that. But the problems, they ran a little deeper than a unisex bathroom.
ネル不都合のない範囲で結構ですが、うまくいかなくなった理由は何だと思いますか?
Not to air out the dirty laundry, but why do you think your marriage failed, Mr. Thomas?
ビリー正直なところ、分かりません。ここ数年、おたがい相手への不満をつのらせ、どんどん笑わなくなっていた。でも、あえて話題にせず、成り行きに任せた。その結果、すっかり手遅れに。
To be honest, I don't know. The last couple of years, we seemed to have grown angry with each other. We don't laugh like we used to. And, rather than address it, we just let it slide. And, uh ... it slid too much.

シーン12 ◆引き続き、ビリーの証言(byティム)
ティム「すっかり手遅れ」になるまで、あなたは手をこまねいていたわけだ?
It slid too much, and you just couldn't stop it?
ビリー辛らつな物言いはどうかと思いますが。
I don't appreciate your sarcasm, Mr. Fallow.
ティムすいません。先ほど、夫婦円満になるなら事務所を辞めていた、とおっしゃいました。
I apologize. You said you would have left the law firm for the good of the marriage if you thought it would help?
ビリーはい。
Yes.
ティム元彼女と一緒に働くのが危険だとは思わなかったんですか?
You didn't see working side by side with a former girlfriend as a possible threat?
ビリー私とマクビールさんのことをおっしゃっているなら、もうとっくに終わっています。
[If] you're referring to my relationship with Ms. McBeal, that relationship was over.
ティム彼女と去年キスされたんでしょう?
You kissed Ms. McBeal last year, did you not?
ビリーええ、そうですが、それは、ジョージアとうまくいかなくなった反動のようなものです。
Yes, I don't defend it. It was probably symptomatic of things deteriorating with Georgia.
ティム「骨太男」を標榜なさっている、その真意は?
When you say, "There's a new man in town," what do you mean by that?
ビリーそういう自分が心の奥底にいたことに、ようやく気がついたもので。
I think it refers to me finally recognizing some of my deep-seated values.
ティムつまり、保守的な男?
Which are old-fashioned?
ビリーおそらく。
Perhaps.
ティム女性は家にいるべきだ。これじゃ、まるで・・・
A woman's place is in the home. That one certainly ----
ビリー「母親」と言ったんです。女性が働くのはかまわない。でも子供ができたら、母親は家にいるべきだ・・・
I said a mother's place. I have no trouble with women working. I'd say when they become mothers, they should be home.
ティムそういう考えを初めて奥さんに伝えたのは、いつです?
And when did you first share this sentiment with your wife?
ビリー数か月前です。
A couple months ago.
ティム夫の性的欲求を満たすのが妻のつとめだ、とおっしゃったのもその時ですか?
What about a wife's obligation to satisfy her husband sexually? You said that too, right?
ビリー夫婦の関係は性的なものですよ、ファローさん。
A spousal relationship is sexual, Mr. Fallow.
ティム「ビリーガールズ」とは何でしょう?
Tell me about the Billy Girls.
ビリー私が打ち合わせ用に雇った女性たちです。
They're women I hire to accompany me to meetings.
ティム6人のきれいなモデル?
Six beautiful models?
ビリーただのポーズです。
It's a look.
ティム付属品みたいに、はべらせてらした?
And they dangle off you like accessories?
ビリー成功が成功を呼ぶんです。きれいなモデルを連れていることは、いいアピールになる。目的はそれだけです。
Success begets success, Mr. Fallow. You show up dripping with beautiful models, it makes a statement. That's all I was doing.
リチャードあのー裁判長、異議ありです。これじゃ自滅してしまう。
Y-Y-Your Honor, I, I must object. He's ruining our case.
ビリー罪悪感持つなよ、リチャード! それで夫婦も行き詰まるんだ!
Let's not apologize for it, Richard! That's what dooms marriages.
ティム「それ」って?
What does?
ビリー男が本来の自分を恥じること。自分が悪いと卑下してしまうこと。気づいたらそうなってる。女はなにかにつけてアラ探しと非難。日々洗脳されて、男は、自分がいたらないと思い込む。僕ら夫婦がこうなったのはなぜか? 彼女に否定され続け、僕は、ダメ男でいいと開き直ったんです。もうウンザリだ、アラ探しされるのは! でも、彼女はおさまらない、まだまだ責め足りない。だけど、夫を責めるのは無理だ。この州は破たん離婚を認めている。だから事務所を訴えた。だから、今こうしているんです! だから彼女がそこにいて、僕がここにいて、判事がそこにいる! 女性は男という性を恨んでる。男たちを意気消沈させ、ちぢこまらせるのが生き甲斐。彼女があんたを雇った理由はただ1つ、この辺で一番小柄だったからだ。ちぢこまらせる手間が省ける!
Men apologizing for who and what they are. Men bowing to this idea that they're failures. It's insidious. Women, they pick, pick, pick, pick. It's a day-by-day brainwashing until one day the man wakes up feeling he's not good enough. You want to know what happened to my marriage, Mr. Fallow? She made me feel less than. And then, I decided to live up to that prophecy, and I got sick, sick, sick of the pick, pick, picking! And she still wants to pick, she still wants to attack. And because the law says she can't pick, pick, pick at me in a no-fault state, she's suing the firm. That's why we're here, Judge. That's why she's sitting there, why I'm sitting here, why you're up there. Women as a gender are vindictive. They live to belittle men, to make us feel small. And she hired you as her lawyer, Mr. Fallow, because you're the tiniest one she could find and it will save time when it comes time to belittle you!
ティムそれがファイナルアンサー? それとも、お仲間に相談します?
Is that your final answer? Or would you like to call a friend?
 
<かめっより> drip with : しずくがしたたるように、たくさん持っている。(これでいいのかな? 文学的用法と辞書にありました)。第10話のシーン3にも出ていましたが、間違っていたので修正しました。

シーン13 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ビリーのオフィス
アリーちょっと、さっきのあれは爆弾発言。
Well, I thought that was quite the performance.
ビリー宣誓したんだ。正直に答えなきゃ。だろ?
Under oath, I had to tell the truth. Didn't I?
アリーあなたのことが心配なの。私の知ってるビリーじゃないもの。これだって(ぱしぱし)そりゃ、ほんの一瞬なら、ご愛きょうってかんじだけど、そのまま壊れちゃったらしゃれになんない。
I'm worried about you. You don't act like the Billy I know. And this -- well, i-it was cute for about half a second then ... it's not funny if you're cracking up.
ビリーここが虹の彼方なわけ? 今のこれが?
Are we over the rainbow, Ally? Is this it?
アリー何それ?
Sorry?
ビリー虹の彼方にって昔よく歌ったじゃない? そこに行けば夢がかなうって。
You remember when we were kids, we used to sing that song: "Somewhere over the rainbow"?
子アリー大人になってよ、ビリー。
Oh, grow up, Billy.
子ビリーもう大人だってば。
We are grown-up.
ビリーそこが問題だ。僕らはもう、明るい前途のある若者じゃあない。いま生きているこれが「前途」のはずなのに。
That's the problem. We've gone from being people with bright futures to people who should be living their futures now.
アリー本気で言ってる?
Are you serious?
ビリーああ。まだいたらない自分に腹が立ち、もう先が見えたと思うと不安で。一介の弁護士。結婚にやぶれた、ブリーチ頭の。
Yes. I think I get angry when I think I'm not. I get scared when I think I am. I'm an attorney with a failed marriage and a bleached head.
アリー全部自分がしたことなんだから、変えようと思えば、全部変えられる。
All these things are your own doing, and all these things you can change.
ビリーアリー・・・
Ally.
子ビリー僕、そんなにすごく壊れて見える?
Do you really think I'm cracking up?
子アリーええ。
Yeah.

シーン14 ◆リチャードのオフィス
リチャードこうなったら、リンを喚問しよう。男をへこますのが女の生き甲斐って証明できる。なあ、どう思う?
Maybe, maybe we should call Ling to the stand. She can verify women live to belittle men. What are your thoughts?
ジョン・・・
リチャード一生黙ってるつもり、ジョン?
You have to talk at some point, John.
ネルどう?
Anything?
リチャード貝のまま。
Not a word.
ネル提案していい? むこうの主張には無理があるけど、却下の申し立てが通るとはかぎらない。さっきのビリーの証言もあるし。ここは1万ドルでカタつけたら? 彼女に花持たせて。
My advice? I still don't think she has a case. But on the chance she beats our motion to dismiss, and after Billy's little performance -- why not throw $10,000 at her, give her a sense of victory?
リチャードまたそんな!
Oh, come on!
ネル責任は認めなくていいの。だって、裁判にでもなったら1万ドルじゃ済まないわよ。
We don't have to admit liability. Or you want this to go to trial? $10,000 is cheap.
リチャードはぁ。なあ、どう思う、ジョン。 ・・・ はあ、分かったよ、じゃネル・・・
What, what do you think, John? ... All right. Uh, Nelle ----
ジョンダメだ。
Nooo.
ネルやっと口きいた。
You're talking again.
ジョンジョージアを証人台に呼んで、僕がやっつける!
I want to put Georgia on the stand. I want to get her.
ネルとにかく、むこうの意向を・・・
Let's just see if we can just ----
ジョンダメだ。僕を笑い者にした。絶対にやっつける!
No! She disparaged me. I want to get her!
リチャードあ。
Yeah ...

シーン15 ◆ケイジ&フィッシュ事務所の階段
ネルあんなジョン初めてよ。口きかないし、すごく根性の悪そうな顔してたし。
I've never seen him like this. He's not talking, he's got this nasty look on his face.
アリーほら、裁判に没頭しちゃうタイプだから。ジョージアが怒らせちゃったんだよね。
Well, when he gets boned for trial sometimes ... I think Georgia made him angry.
 
<かめっより> boned どういう意味でしょう? 上の聞き取りも、boned で意味が通るのか・・・不明です(゚o゜)\バキ。dog-and-boned(酔っぱらった、麻薬でハイになった)という表現はあるのですが・・・。

シーン16 ◆ジョンのオフィス
ネルウソでしょ。 ・・・ そろそろ出ないと。なんか下準備はもう・・・バッチリね。
Oh my god. ... We're heading over. I take it you're ... ready?

シーン17 ◆法廷。ジョージアの証言(byティム)
ジョージア私にも責任があることは十分わかっています。それは否定しません。私が言いたいのは、ケイジ&フィッシュにも責任の一端があるということです。
I certainly take responsibility for myself. I'm not denying that. All I'm saying is that Cage and Fish should also take a little responsibility.
ティムでもなぜ? 職場ですよ。
But why? It's a place of work.
ジョージアですが実態は、女性のアソシエイトがシニアパートナーの指を吸っていたり。秘書が舌突っ込んで蘇生術をやっていたり。男性が女性にキスし、女性が女性にキスをする。ネクタイしたリゾートクラブ。そんな、性の温床と化した環境が夫婦関係を損なったんです。結婚という制度を守らなければという危機感にそれなりの実態があるのなら、それを壊す一端をになった事務所がなんらかの責任を取るのは当然だと思います。
Yes. Where female associates suck senior partners' fingers. Where secretaries give mouth-to-mouth with their tongues. Where men are kissing women, women are kissing women. It's Club Med with ties. And, sexual arena that it is, it undermined my marriage. And if we truly are to take the institution of marriage as seriously we all pretend to, then I think this law firm ought to take some responsibility when they help to destroy one.
ティムありがとう、トーマスさん。お気持ちよく分かりました。
Thank you, Ms. Thomas. I think you said that very clearly.
 
<注> Club Med: 地中海クラブ(フランスの高級リゾート開発会社)。(グランドコンサイス英和より)

シーン18 ◆ジョージアへの反対尋問(byジョン)
ジョン事務所が夫婦関係を損なったとおっしゃいましたが、ご主人に辞めてほしいと頼んだことはありますか?
You say the arena of Cage and Fish jeopardized your marriage. Did you ever once ask your husband to stop working there?
ジョージアいいえ。ありませんが・・・
No, because ----
ジョン「いいえ」だけで結構です。所内がセックスだらけだったとおっしゃいましたが、男性モデルの男っぷりに引かれて彫刻教室に行った経験は? 「ある・なし」だけで結構。もちろん、ウソをつかれては困りますが。
Your answer is "no." Thank you. You talk about sex, sex, sex in the workplace. Ever sign up for a sculpting class solely because of the endowment of the male model? Yes or no, again -- limiting, of course, all your responses to the truth.
ジョージアええ、あります。好奇心で行きました。
Okay. I signed up because I was curious.
ジョンどうも。ところで共同トイレについてですが、これまでにリチャード・フィッシュか私に対して改善の要求を出されたことはありますか? 今回もどうか真実をお答え下さい。
Thank you. By the way, mention has been made of the unisex bathroom. Did you ever lodge a complaint with either Richard Fish or myself about the lavatory's being unisex? Once again, if you could limit your answer to the truth.
ジョージアいいえ。出したことありません。
No, I never complained.
ジョンつまり、ビリーに辞職を促したこともなく、トイレの改善を求めたこともない。男性モデルのびっくりサイズにつられて・・・
Thank you. So, you never asked Billy to quit, you never complained about the Unisex, you certainly didn't complain about the male model having the gigantic ----
ティム異議あり!
Objection!
ジョン共同トイレで愛し合ったことは?
You made love in the Unisex once, didn't you?
ジョージアえっ?
What?
ジョンビリーと個室の中で裸になって。
You and Billy in a stall, naked, you ----
ジョージアありますけど。一度だけ。マンネリから脱するために。
That happened once, when w-we were trying to rekindle ----
ジョン会議室のテーブルでは、どうです? あ、いや、蛇足だ。歩いていいですか? あなたは、ダンナがほかの人とキスするのを見た?
Ever make love on the conference table? Ah. Who cares? Mind if I walk? You caught your husband kissing another woman, didn't you, Georgia?
ジョージアそうです。
That's right.
ジョンあなたも2週間前に同じことをした?
Two weeks after you were kissing another man?
ジョージアええ、そうですが・・・
Yes, but ----
ジョン相手は、あそこにいる女性のお父さんでしたね?
The father of this woman right over there, isn't that correct?
ジョージアそうです。
Yes.
ジョンあの女性は誰ですか?
Who is this woman, Ms. Thomas?
ジョージアアリーです。
Ally.
ジョンアリー。ラストネームはなんです? ただ「アリー」でいいんですか? じゃ、「アリー」でいきましょう。これは、その辺の女性とはちがう。たんなる同僚ではない。そうでしょう、ジョージア? これは、アリーです。彼女を証拠Aとして提示することを認めて下さい。証拠Aは、ビリーの元彼女ですよね?
Ally? Well, does she have a last name, or do we just call her Ally? I guess we could just call her Ally, couldn't we? Because this isn't just a woman, this isn't just a fellow associate, is it, Georgia? This is Ally. Ask that she be marked and identified as "Exhibit A," Your Honor. Exhibit A is a former girlfriend of Billy's, is she not?
ジョージアはい。
Yes.
ジョン証拠Aはビリーの幼なじみで、おしりをかぎ合った仲だ。では、正直に答えて下さい。証拠Aは、ビリーの最愛の人かもしれない。ウソかまことか?
Exhibit A, uh, grew up with Billy. It was love at first sniff. And in fact, Georgia -- reminding you you're under oath -- Exhibit A is quite likely the true love of Billy's life, true or false?
ジョージア分かりません。
I don't know.
ジョン分からない? 分からない? では、ビリーの最愛の人は証拠Aだと思う、と言って彼を問い詰めたことはありますか?
You don't know? You don't know. Well, have you ever confronted Billy, telling him you believed Exhibit A to be the true love of his life?
ジョージアあります。
Yes.
ジョンそう疑っていると言ったのは、あなたがまだケイジ&フィッシュにいる時ですか?
Ever express your belief during your employment at Cage and Fish that Billy was still in love with her?
ジョージアはい。
Yes.
ジョン可能性は考えなかったんですか? ご主人が最愛の人と同じ職場で働くことが、夫婦の関係を危うくするかもしれないと。
Did you make room for the possibility, Ms. Thomas, that your husband working side by side with the true love of his life might be detrimental to the well-being of your marriage?
ジョージアもちろん考えました。
Of course, I did.
ジョンそれでも、あなたはご主人に他所へ移ってほしいとは言わなかった?
Well, yet you never once asked him to quit? You never once said to him, "Work someplace else," did you?
ジョージアだからそれは・・・
Only [because] ----
ジョン「はい」か「いいえ」で!
Yes or no!
ジョージアそうです。
No.
ジョンなのに、ここに来て、結婚制度を重んじてほしいと裁判所に求めるのですか? 自分の結婚を守る努力もせずに! ご主人が心を残している女性と一緒に働くのも止めず、たた漫然と・・・
And you're here today begging the court to take seriously the institution of marriage? How much regard did you show for your own? You watch as your husband work side by side with the woman he might still be in love with, you watch without protest ----
ジョージアそれは、バカだったと思っています。
And I was stupid not to ----
ジョンあー、でも訴状には、「バカだった」とは書いてませんよ。あなたが証拠Aの父親とキスしたことも書かれてはいない。
Well, your complaint says nothing about you being stupid, Georgia. Your complaint says nothing about you kissing the father of Exhibit A.
ジョージアお父さんだと知らなかったんです。
I didn't know he was her father.
ジョンそう。あなたは見ず知らずの他人だと思ってキスした? 性的なスリルが欲しかったんですか?
No, you thought you were kissing a stranger, didn't you, Georgia? What was it? Some kind of sexual dare?
ジョージアちがう! ビリーへの腹いせでやったんです。
No! It was more about getting back at Billy!
ジョン彼に怒ってらした?
Hmm. It's about your anger?
ジョージアそうです。
Yes.
ジョン法廷に持ち込んだのも、怒りからだ?
Yeah. That's what this is all about, isn't it -- your anger?
ジョージア怒っているのは否定しません。
I'm angry. I don't deny ----
ジョン証拠Aの父親とのキスがバレたあと、カウンセリングを受けましたか?
Did you go to a marriage counselor after you were caught kissing Exhibit A's father?
ジョージアいいえ。
No.
ジョンビリーとロビン・ジョーンズとのキスを見たあとのセラピーは?
Did you seek out therapy after you discovered Billy kissing Robin Jones?
ジョージアいいえ。
No.
ジョン一度でも、彼と話し合う努力をしましたか?
Did you even bother to have a single discussion with your husband?
ジョージアしたって変わりません。
It wouldn't [matter] ----
ジョン「はい」か「いいえ」で答えて下さい。証拠Aの父親とのキスがバレて、今度はご主人とロビン・ジョーンズとのキスを目にした。そこで彼と話し合いましたか? それとも結婚指輪をはずして突っ返し、「もういい」と言い捨てたか? どっちですか、ジョージア?
Yes-or-no question, Georgia. After you saw your husband kissing Robin Jones, on the heels of your kissing the father of Exhibit A -- did you have a single conversation; or did you just pull your wedding ring off, plop it on the table and say, "I quit"? Which was it, Georgia?
ジョージアあとの方です。
The latter.
ジョンそのあとビリーは仲直りしようとしてきましたか?
And subsequent to that, did Billy make attemps to reconcile?
ジョージア一度だけ、あいまいな形で。
He made one feeble attempt.
ジョンあなたは修復のために、なにか努力をしましたか?
Well, did you make any attempts to work it out?
ジョージアいいえ。
No.
ジョンなのに、今日はここで結婚制度の擁護をなさっている。ご主人との関係を損なったと言って職場を訴えることで。自分は守る努力を一切せずに! ご主人が証拠Aと働くのに異議を唱えるのでもなく、証拠Aの父親にキスし、カウンセリングも受けようとしなかったあなたが、いきなり法廷に来て僕らを責めてる。事務所に非があるから、その責任を取れと主張している・・・
And here you are today, exalting the institution of marriage, suing a workplace for undermining your relationship with your husband when you have done nothing to help it! You watch without protest as he works side by side with Exhibit A. You kissed Exhibit A's father. You don't bother to get any counseling to save the relationship. And you come into this court blaming us, blaming a law firm, asking us to take responsibility ----
ビリーもういい、ジョン。十分だ。
All right, John. That's enough!
ジョン訴えられたのは君じゃない! この僕だ!
You're not being sued here, Billy. I am.
ビリー聞こえただろ! もう十分だ!
I said that's enough!
ジョンとても心残りです。これからが見せ場なのに。
Well, I'd like the court to note: I had a big finish planned.
 
<注> love at first sniff 「ひとかぎ惚れ」は、love at first sight (ひと目ぼれ)ほどではないけど、かなりメジャーな言い回しのようです。ワインや花、大自然の光景(というか木や草花のにおい)などにおいのする物を気に入った時の表現。人間同士の場合は、直感的に(フィジカルに)引かれ合ったことを強調している用例が見つかりました。あと、いぬやうさぎなど、鼻がよく動く動物の恋はこの表現みたい(笑)

シーン19 ◆裁判所の廊下
アリーすごいむかつく! 証拠にされるなんて!
Don't like being made an exhibit!
ジョンこれから見せ場って時に邪魔するなんて!
My grand finish, you just cut me right off!
リチャードもういい。
ビリー十分いためつけただろ?
You'd done enough damage.
ジョン「いためつけた」? ・・・
Oh, damage? She's the ...
リン私の弁護は? 一番ひどい言い方されたのは私なのよ!
[You] didn't get to me! I'm the one who's been most slandered!
リチャードちょっと、ちょっと!
All right!
ビリーやりすぎたら、反感を買うだけだ!
You alienated the judge!
リン廷吏にスケベな目で見られてゲッソリ!
Did you see the way the bailiff was looking at me?
ネル私なんか、「シニアパートナーにもてあそばれる若いブロンド」のまま! お心づかい、ありがとう! 私の名誉なんて、どうでもいいんだ?
I'm the little blonde thing getting diddled by the senior partner! Thanks for coming to my defense, John! You didn't cross at all on that!

シーン20 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
ジョンあれが精一杯・・・
That's ...
リン私のひざツボよ。私の純潔なのに!
It's my knee-pit! My chastity!
ビリー怒りに任せるのは良くないって!
Talking about her anger!
ジョン僕の立場は?
... my own side.
エレインどうしたの?
What happened?
アリージョンが私・・・
John made me an exhibit ...
リン私の名誉は、すっかり後回し!
==.
ジョン(?)
... my own side.
アリー証拠Aよ。それが私!
Exhibit A, that's what I am!

シーン21 ◆リチャードのオフィス
ジョン僕のやり方が気に入らなかった?
Were you displeased with my performance?
リチャードいいや。おまえはよくやった。ジョージアを八つ裂きにした。ピラニアなみのどう猛さで。
No. John, you did great. Chewed her right up. You were a vicious little piranha in there. Well done.
ジョン一体、どうしたの?
What's the matter?
リチャード事務所を一緒にやろうって持ちかけた時、俺が4つの理由挙げたの、覚えてる? その1?
Remember when I came to you with the idea of starting a firm? I listed four reasons. Do you remember? First?
ジョンカネ。
Money.
リチャードその2?
Second?
ジョンカネ。
Money.
リチャードその3?
Third?
ジョン楽しむ。
Fun.
リチャードその4?
Fourth?
ジョンカネ。
Money.
リチャードその3は、どうなったの?
What happened to Number Three?
ジョン楽しい事務所だって! ちゃんと楽しんでる。
We have fun, Richard. I have fun.
リチャードはー。仲間の一人に訴えられてるんだぞ!
One member of this firm is suing us, John.
ジョン夫婦の問題で、だ。
It's about a marriage.
リチャードちがう。僕らの、だ! 証人席でヤリ玉に上げられたのは、おまえと、この俺だ!
It's about us. Her tiny little lawyer attacked you in that witness chair, and me!
ジョンたんなる八つ当たりだ。べつに・・・
It comes from hurt. You can't ----
リチャードその仕返しに、おまえは、いじめっ子よろしく彼女を・・・
And you attacked her. You just bullied her like, like their ----
ジョンそんな! ちがうぞ。僕は絶対、あ、い、でぇ、あ、い、ぢ・・・いじめっ子じゃない! 大嫌いな言葉だ。子供のころ標的にされてた、い、びぃ、い・・・そいつらに。その言葉は聞きたくない。僕に使うなんて、もってのほかだ!
I ... I am, I am not a b-er-b-er-b-er-b-er-b-er ... bully. I don't like that word! When I was little, I was picked on by b-er-b-er ... those people. I don't like that word, and I'm, I'm not that kind of person!
リチャードだから、ビシバシやったって。それだけだろ。
Well ... you went to town on her, that's all ...
ジョンあのね、これは戦争なの。分かってる?
Well, may I remind you this is about a war?
リチャードそのとおり。これは戦争だ! 勝っても負けても、俺たちは負け。 ・・・ 子供のころ、俺、大人が大嫌いでさ。だから誓ったんだ、その、俺は大人になんかならないぞって。
Exactly! It's a war. Win or lose, we lose, John. ... God, when I was little, I just hated the grown-ups. I would vow, I grew old, I, I didn't want to become an adult.
ジョンそのとおりになってると思うけど。
I think you've succeeded there, Richard.
リチャード言いたいこと分かるだろ! ずっと頭に描いてきた。ここではみんな子供のまま。一緒に働いて、一緒に遊ぶ。わいわいと。なのに、気がついたら戦争してる。
You know what I mean. ... I harbored this fantasy! That we'd all get to be kids at this place, we'd work together and play together -- fun! Look how it's turning out. It's war.
ジョンそりゃ・・・
Well ...
子リチャードなんでこうなるの?
What happened?

シーン22 ◆リチャードのオフィス
ジョン「組織図」って、なんなんだよ、これ?
Wh-what are you talking about -- Departments?
リチャード部門分けするんだ。訴訟部門、法人、不動産。
Department. Litigation, Corporate, Real Estate.
ジョンそういうことはしない主義だろ?
No, we don't have that kind of structure here.
リチャード方針変更。おまえには管理部門のトップを頼みたい。
Then, we should. And I want you to be Administrative Partner ----
ジョン管理するなんて、絶対にご免だ!
I don't want to be Administrative ----
リチャードもっと組織らしくすべきなんだ。こんなナアナアでどうする? ちゃんとアソシエイトに分をわきまえさせないと!
We need to be more systematized. This informality is stupid. The a-a-associates don't know their place, they overstep ----
ジョンどういう風の吹き回しよ?
Where is this coming from?
リチャードまっとうな法律事務所にするんだ。飲み会のまえの集合場所じゃなくて。
We should run this place like a law firm for a change, instead of a warm-up act for happy hour!
ジョンなんなの、それってさ・・・
Oh, please!
リチャード大事なのはムードじゃくて、ケジメ! どっちにしろ、だれも友達じゃないんだから。
We need to be more disciplined and less social. Nobody here is really friends, anyway. It's all ----
ジョンそんなも・・・
Balls ----
リチャードジョン! ありきたりの事務所のほうがいいんだって! 誰も傷つかないし、俺たちが結婚をぶち壊すこともない!
John! Let's run this place like a damn law firm, okay? That way, nobody gets hurt, and we don't bust up any lousy marriages!
 
<注> happy hour: (もと米俗)バーやレストランで、夕方の早い時間にドリンク料金が割り引きになるサービス。

シーン23 ◆エレベーターの前
アリー全然?
Nothing?
ビリー電話しても出てくれないんだ。ジョンの詰問(?)がきいたんだろうな。
I called her, she wouldn't even pick up. I suppose after John's ambush ----
ジョン勝手に言ってろ!
Oh, bite me!
アリーはいはい。
All right.
ジョンほかに、やりようがあったかい、ビリー?
Now, what should I have done, Billy?
アリー分かったって!
All right!
エレインあと何があるの?
What happens now?
アリー最終弁論で、判事の決定。
Final statements, and the judge rules.
エレインアリー、私も行ってもいいかな? こんなすごい修羅場、私だけ見れないなんてあんまりよ。
Ally, would you mind if I came down? It all sounds so vicious, and it's just not fair for me to miss out.
アリーそうだよね。そうよ、一緒に行きましょ。
Sure, Elaine. Come on down with us.

シーン24 ◆法廷。ティムの最終弁論
ティム当然ながら、セクハラ防止法において立法機関が意図していたのは、企業に職場でおきたことの責任を取らせるということです。それが従業員を苦しめる行為ならとくにそうです。その精神を本件にも適用してください。ケイジ&フィッシュの職場環境は非常に俗悪でした。その俗悪さの根源は2人の経営者。リチャード・フィッシュは、自身が証言したように女性を欲望の対象とみなし、その影響でしょう、ビリー・トーマスはモデルをはべらせ、のし歩いたり、新たな信念をかかげるようになった。妻は家庭に入り、夫の足をマッサージし、性的欲求を満たすべきだと。
Certainly, in sexual harassment laws, the legislature has intended for companies to take responsibility for things that happen in the workplace -- especially when the behavior works a hardship on an employee. It's the very same principle we're applying today. The environment at Cage and Fish has become vulgar. The vulgarity is fostered by the senior partners. Richard Fish, as he testified, believes women are sex objects. Did it all have an influence? Billy Thomas now walks around with models flanking him, espousing his newfound philosophy that wives belong in the home, ready to rub the husbands' feet and poised to serve them sexually.
 事務所が夫婦関係にどんな弊害を与えたか? あのメンツですよ。安定した関係を続けてる人は一人もいない。ケイジさんとポーターさんを数えれば別ですが、お2人は体罰を介した仲のようですし。そんなストリップクラブなみの品性の事務所では婚姻関係を維持できる従業員はいないであろう、というのが我々の主張です。実情もそうです。もちろん、ケイジさんがくり返したように、夫妻には辞める自由があった。でも、法廷は、辞職の自由をセクハラ事件の抗弁として認めていません。本件でもそうすべきです。ジョージア・トーマスに一切責任がないというつもりか? もちろんちがいます。でも、その一端をケイジ&フィッシュに負わせるのがそんなに理不尽なことか? それもちがうでしょう。
Did it negatively impact my client's marriage? Look at them. None of these people at Cage and Fish are in relationships -- unless we count the one between Mr. Cage and Ms. Porter, which evidently involves some form of corporal punishment. The place has the integrity of a strip club. It is our contention that no employee's marital union could survive working there. No union ever has. And sure, Mr. and Mrs. Thomas were free to quit, as Mr. Cage kept drumming. But the courts have rejected freedom to quit as a defense in sexual harassment cases. The court should also do so here. Are we saying that Georgia Thomas bears no responsibility? Of course, not. But is it unreasonable to say that Cage and Fish bear a tiny bit of it? Of course, not.
 
<かめっより> have the integrity of : 「〜そのもの、〜と同じ」という意味あいで言ってるようですね? 辞書にこの用法がのってないので、会話でふつうに使うフレーズなのでしょうか? なお、この表現は、第2話シーン20 にも出てきます。

シーン25 ◆引き続き、法廷。ジョンの最終弁論
判事ケイジさん。
Mr. Cage?
ジョンあれは、私が6つか7つの時でした。父がお葬式に出るために着替えるのを見ていた。同僚が亡くなったんです。私は尋ねました、「いい人だったの?」って。父の答えはこうでした、「さあ、その辺はよく分からん。個人的には知らないから」。2人は同じ職場で17年間も働いてたのに、個人的なつきあいはまったくなかった。なんとさびしいことか。 ウチは、そんな職場じゃない。私は彼のタルミ好きを知ってるし、彼が金髪にした経緯も知っています。あれは、苦境の友に飛行船を飛ばす太っ腹。こっちはフェイスブラの発明者で、私の鼻のカプチーノの泡をすきあらばなめてしまう。いとしい彼女。そして彼女もいとしい人だ。想像できます? 自分がやっている事務所にリチャード・フィッシュと証拠Aというプライベートな親友がいるこの境遇。恋人のネル・ポーターも。分かりますか? 毎日、私は最愛のメンバーと一緒に働いているんです。
You know, when I was six or seven years old, uh, I remember watching my father getting dressed for a funeral. A man in his office had died. And I asked him, well, "Was he a nice man?" And my father said he really didn't have any idea. Said he'd really never gotten to know him. Well, they'd worked at the same firm for seventeen years and hadn't really gotten to know one another. How sad is that? We all certainly know each other. I know about his neck wattle fetish. I know the reasons he bleached his head. This one here can get you a blimp in a pinch. This one invents face bras and will lick the cappuccino foam off my nose if I'm not careful. This one I love. And this one, I love too. Imagine that, in my own firm, Richard Fish and Exhibit A are my best friends in life, Nelle Porter's my lover. Imagine, I get to go to work each day with people I care so deeply about.
判事うずうずします。要点はなんでしょう?
I'm tickled. Is there a point?
ジョンええ。要点はこれです。リチャード・フィッシュは、この、彼が作った事務所を恥じるべきではない。私の父がいたような、17年一緒に働いても個人的なつきあいが一切ないような職場、そういう職場こそよほど問題があります。ウチの公私ともどものつながりを、リチャード・フィッシュも私も自慢に思うべきだ。そりゃたしかに、指なめなんかもたまにあるし、ひざツボだとか、しょっちゅう誰かが誰かにキスしてるきらいはありますが、それは、子供だからです。パートナーは30代だし、アソシエイトは20代。もう子供とは呼べなくても、自分たちはそのつもりでいる。
Yeah. The point is that Richard Fish shouldn't apologize for this place that he's built. The place where my father was employed, where people work side by side for seventeen years without really getting to know each other -- that's the place where there's, where there's something wrong. Here where people are in each other's lives. Richard Fish can be proud of that, I'm proud of that. And yes, there's some, some finger sucking on occasion, and a knee-pit, uh, it seems everybody has kissed everybody else at one time or another. But we're kids. The partners are in their thirties, the associates in their twenties. Even if we're not still kids, I guess we all like to pretend we are.
 ですが、ここにきて、その、その思い込みを続けるのが急にむずかしくなってきた。大人びた問題が出てきたからです。婚姻関係の行き詰まり。愛する2人の仲間が別れようとしている。つらいことです。ジョージアはビリーに腹を立て、事務所のことも怒っている。裏切られたと感じているんでしょう。ケイジ&フィッシュはどぎつさとは無縁でしたから、ぶつかっても、傷ついても、たいていカバーできた。「前向きに」の一言で。でも、これは違います。これはもっと深い傷だ。だから、君は弁護士を雇って僕をこてんぱんにし、その仕返しで僕も君に、あ、い、いじ、いじ、いじ・・・きつくあたった。それでも、僕らは君のことを、今でも思ってる。僕らの仲間だ。それを訴えるんだ。僕らに君の痛みを少しでも味あわせたくてこうしたんだとしたら、目的は果たせてる。でも、僕らが結婚を壊したっていうのは、無理があるんじゃないかな。
And today, you know, suddenly i-i-it's become very difficult to cling to that illusion because a very grownup thing is going on. A marriage is falling apart. Two people that we adore -- their marriage is ending. And it hurts. Georgia is angry at Billy, and she's angry at the firm, maybe because she feels betrayed by it. You know, ugly things aren't supposed to happen at Cage and Fish. All of our bumps and bruises can usually be covered with, with a "bygones," but this one can't be. This one, their hurt runs deeper. Now, you had your lawyer grill me on the stand. I then turned on you, becoming the beu-eh-the-beu-eh-the-beu-eh-the-beu-eh-the ... mean person. All the while, Georgia, we continued to adore you. I mean, you're one of us. Suing us. Now, if your goal here was to make us feel some of the pain that you feel, you've already won. But, as for us breaking up her marriage, I think we all know better.
 
<かめっより> lover ジョンがネルのことを lover と言っています(言ってるように聞こえます)。こんなのアリ? 辞書を見ると、lover=男ですよね?

シーン26 ◆裁判所の廊下
ネルどれぐらいで戻るつもりかなあ?
Did he say how long he'd be out?
リンここで待たせてるんだから、すぐに決まるんじゃないの?
He wanted us to stay close. So, he must be deciding quickly.
ジョージア自分でもバカみたいだと思うけど、でも・・・辞めていくのに、なんにもなかった、ケーキも。2年間事務所にいたのに。仕事して、毎晩バーで一緒に飲んだのに。辞めるって言ったら、あなたはカギ付け替えてファイルを守っただけ。私は、この人の奥さんでしかなかった。
I know this will sound stupid, but ... when I left, not even a cake. Two years, I worked with you, by you, going to the bar at night and ... when I left, you just padlocked my office so I couldn't take files. All that time, I was just his wife.
アリーそんな。それはちがうって、ジョージア。ね、それでこんなことしたわけ?
No, tha-that isn't true, Georgia. I-is that what this is about?
ジョージアだれも、電話1本くれなかったじゃない?
None of you even called to say hi.
ティム入ろう。判事が戻る。
Come on. Judge is back.

シーン27 ◆法廷。決定。
判事それでは。本法廷は、昨今、非常に広いリスクと法的責任を、職場環境は負っていると理解しています。それが人権であれ、健康であれ、セクハラであれ、職場に問題があると思えば、我々は喜んで法的制裁に踏み切ります。しかし、結婚への害を判断するのは、そこへ踏み込むのはやはり抵抗があります。この事務所がトーマス夫妻の婚姻関係に良い影響を与えたとは、とても思えません。しかし、破たん離婚を認めるこの州では、終わりが来れば、それで終わりです。原告の訴えを却下します。再訴は可能です。もしおたくの近所で急に用を足したくなったら、共同トイレを借りに行きますのでよろしく。閉廷。
All right. The court recognizes the expanding exposure and liability stemming from workplace environments. Be it civil rights, health or sexual harassments, we're only too happy to get in there and legislate when we don't like what's going on. But assessing blame when it comes to marriage, that is still a path we're loath to go down. I don't think this firm made it any easier for Mr. and Mrs. Thomas to stay married. But this is a no-fault state, and in the end ... well, that's the end. The petitioner's lawsuit is dismissed without prejudice. But if I'm in the neighborhood and I have the urge to pee, you can be sure I'll visit your Unisex. Adjourned.
リチャードやれやれ、だな。よくやった、アリー、ジョン。ごくろうさん。
Well, that's a relief. Good job, Ally, John. Good job.
ジョージアどうも。
アリーねえ、ちょっと。ほんとに事務所を訴えてたなんて。だってほら、ジョージア、辞めたの急だったから・・・私たちもさびしいって思ってるの。分かるでしょ?
Hey, hey. You really were suing the firm. Look, Georgia, y-you left so suddenly that ... And don't you think that we feel the void now that you're gone?
ジョージアいいえ。分からない。
No, I don't.
アリーそっか。だったら、分かってもらわなくちゃね。
Well, then we need to work on that.
ビリーじゃ、手始めに、今からごはんだな。一緒に来て。
We can start with ... We're all going to dinner. Come with us.
ジョージアあふ・・・
ジョン頼むから。
Please.
ジョージアもういいって。
That's okay.
アリージョージア、私たちと過ごすために、いちいち裁判を起こすことないんだよ。
Georgia, you don't have to file a lawsuit to spend time with us.
ジョージアくっ・・・
アリーごはん食べよう。
Come to dinner.
ジョージアあぁ・・・それじゃ。
Uh ... Okay.
リチャードあー、ちょっといい? ねえジョン、おまえの最終弁論だけど、ひと言だけ言わせて。ちょっとあれは長すぎ。
Uh, uh, listen, uh, J-uh, John. Your words, your, your closing. I js-just want you to know ... I thought it ran a little long.
ジョンそう。
Yeah.
リチャード捨てたもんじゃないよな? だろ? メンバーだよ。友達。この事務所はやっぱり特別だ。だろ?
We do have something here ... don't we? I mean, the people, th-th-the friends. We have built something special. Right?
ジョンいかにも。
Indeed.
ヴォンダ♪にじのかなたの/天高いどこかに
子守歌で聞いた/土地があるはず
にじのかなたに/広がる青い空
どんな夢でも必ず/そこでは本当になる
Somewhere over the rainbow way up high
There's a land that I heard of once in a lullaby
Somewhere over the rainbow, skies are blue
And the dreams that you dare to dream really do come true
 
<注> without prejudice : 権利を損なうことなく、の意味。たとえば、示談をするために without prejudice という条件付きでおこなった申し入れは責任を承認したものと解釈されることなく、また、のちの訴訟において証拠とされることもない。有斐閣・英米法辞典より(一部文章をあらためました)。

トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ3」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ3」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリーと、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ