聞き取りトライアル
第12話:面影のダンス In Search Of Pygmies(1月19日放送)

シーン23〜27の原稿は masayo さんから提供いただきました。ありがとうございます!

原稿中、自信のない個所は赤い字で、UP後に修正した主な個所は青い字にしています。また、聞き取れない個所はイコール(==)で伏せ字にしています。この原稿の現在の完成度(5段階)☆☆☆☆。2001年1月25日UP。8月30日修正。

シーン1 ◆クルマの中のアリー
ヴォンダ
La la la la la la la, hey, hey
Oh baby, oh baby, oh yay
Don't be shy, just take your time
I'd like to get to know you
I'd like to make you mine
I've been waiting ...
アリーはぁ・・・うぇ。
Oh ... Ogh ...
ヴォンダ
Sitting here so patiently
For you to come over and ...
アリーやっぱりねっ。それなりっぽい男に出会うと、いつもこれだ。相手が逃げ出すの!
Figures. If I get lucky enough to meet a half-decent guy, he flees the scene.
アリーほら、ここよ〜。さあ見て〜。妻帯者なわけ? ミラー見なさいよ! 必殺カー・スマイルしてあげたのに、なんでえ? 仕方ないなあ。人生は短い。それに今日はバレンタインデーだもん。
Here I am. Look back. What, are you married? Look in your mirror! What's wrong with you? I gave you a car smile. ... Oh, well, life is short, and it's a Valentine's day.
アリーあおおっと。やっちゃった。
Oopsie-daisy.
 
<かめっより> oopsie-daisy について、メールにて情報をいただきました。 「 "oopsie-daisy" という表現は、『ノッティングヒルの恋人』で、ヒュー・グラントが何度も口にして、ジュリア・ロバーツがそれをからかうという場面がありました。古くさくて、しかも、女の子が使うような言葉だと言っていたと思います。」 なお、正確には、この映画では、"oopsie-daisies" と複数形だったそうです。

シーン2 ◆ボストンの街角。事故現場
アリー私ったらほんとに、ほんっとごめんなさい。
I, I am really, really sorry.
いい男赤信号だったのに、どうして?
What happened? We had a red light.
アリー分からないの、自分でも。足をブレーキからほんの一瞬離したら、するする前進し始めちゃって。それでパニクって、つい、その、その、アクセル踏んじゃったみたいなの。だから・・・はぁ、ここは精子をいただいて。名刺よ! ほら、保険とかで連絡取るのに。
I, I, I, I don't know. I, I, I, I, I took my foot off the brake for a second, and, and the car started to go forward, and I panicked, and I p-uh, I, I, I hit the accelerator, and I just ... We should exchange fluids. Papers! ... You know, insurance and stuff.
いい男わざとぶつけたんじゃないよね?
You didn't hit me on purpose, did you?
アリーはああ? あぷぷう。なんでそんなことを?
What? Uphh. Why would I do that?
いい男さあ、なんでかな。僕の気を引くためとか?
Gee, I don't know. To get my attention, maybe?
アリーあーそんな、よく言うわー。気を引きたいなら、クラクションぶっ込めば一発よ! ぶっ叩く。ふふふ、はは、あの・・・トラウマがあって。
Oh, I am so sure, if I wanted your attention, I could have just leaned on my horny. Horn! ... He-he. Ha-ha. Um ... it's head trauma.

シーン3 ◆別の街角
リチャードな・・・ すいません。
ドライバーちょっと!
Freak!
リチャードすいません。リン! すいません。申し訳ない。
Sorry. Ling! I'm sorry, it's my fault. Ling!
ドライバーなに考えてんだよ!
== on you!
リチャードあぁ、だからちょっと待って・・・。リン!
Now, wait, hold. ... Ling!
リンリチャード、ハーイ!
Richard, hi.
リチャードんな、「ハイ」じゃないって! 今、目が見えないふりしたでしょ?
Never mind hi. You, you just pretended to be blind.
リンだから?
So?
リチャードだか・・・だから、リン、世間には本当に不自由な人たちがいて、その人たちが・・・
"So"? So, Ling, there are, are real blind people in the world, and people ----
リンその人たちに、私見えない。
It's not like any of them saw me.
リチャードね、あ・・・なに? どこ行くの、今から?
So, so, uh, where, where are you going, uh, anyway?
リン関係ないでしょ。
It's none of your business.
リチャードまあ、そりゃたしかに、そうだけどね。いつも水曜日に事務所を抜け出すじゃない? だれにも行き先言わずに。んだから・・・
Well, may-, no, uh, maybe, maybe not. But, you know, every Wednesday, you sneak out of the office without telling anybody where you're going. You, you ...
リン私をつけて来たの?
Were you following me?
リチャードえーっ? あ・・・君をつけるなんて、そんな、そんな・・・そうなの。で、あー、どこへ行くの?
What? Fo-following you? Why am ... why are y ... Yes. So, uh ... wh-where are you going?
リン踊りに行くのよ。これでいい?
If you really need to know, I go dancing.
リチャードんあ。あー・・・踊りに行くの?
Uh ... you go dancing?
リンそうよ。
Yes.
リチャードああ〜、じゃ、それが次のお相手なんだ?
Uh, so, there's somebody else now?
リンそういうんじゃありません。
It's not what you're thinking.
リチャード女なんだ?
It's a woman?
リンちがう。
No.
リチャードプードル?
Poodle?
リンちがうっ。 ・・・ もういい。一緒に来て。
No! ... Oh, just come on!

シーン4 ◆再び、事故現場
アリー首、そんなに痛むんだ?
Is your neck really sore?
いい男大丈夫。
It's fine.
アリーこれでクビになったりしないよね? あなた、何してる人?
You're not going to have to miss work, are you? What kind of work do you do?
いい男なんで?
Why?
アリーいや、なんとなくよ。クビになったら大変だなあって・・・とくに、ほら、あなたが、その、家庭持ちだったりする場合。あなた結婚してる?
Well ... no reason. I ... I would just hate for you to have to miss it, especially, you know, if you're a provider for a family. Are you married?
いい男やっぱり、わざとぶつけたんだ?
You did hit me on purpose, didn't you?
アリーさあ。
Well ...
いい男んん? 狙いはなに? あわよくばデートって?
Mm-hm. Hoping for what? To get a date out of it?
アリーさあ・・・
Well.
いい男デートなんてする気になると思う? クルマで突っ込んできた女と?
Why would I want to go out with a person who rams her car into me?
アリーあなたが歩いてる時に突っ込めばよかった。
I'm beginning to wish you'd been a pedestrian.
いい男へへ、それ行ける!
That's funny.
アリーもういい。忘れてちょうだい! 保険の請求が来たら送って。控除分、持つから。
You know, let-let's just forget it, okay? Send me your insurance bill, and I will pay the deductible.
いい男そんなんで済ませていいもんかなあ。警察に通報すべきかも。野放しにしといたら、また、別の誰かにクルマで突っ込むかもしれない。
I'm afraid it's not quite that simple. Why shouldn't I call the police? What assurance do I have that you are not going to drive your car into somebody else?
アリーちょっと! おにいさん! かわいいと思ったわよ、たしかに! かわいい男で、しかも前科はなさそうで。30を目前にしたシングルだもん、めったに出会わない有望株を見つけたら、そりゃクルマでだって突っ込むでしょ!! それに、分かってないみたいだから言っとくけど、この街には、私に何度でもぶつかられたいって男が山ほどいるのよ! だって、ボストンにはかわいい、まともな男も少ないけど、いい女なんて、もう絶滅寸前なのよ! ごはん1回であなたはもう私の操り人形。だから、びびってるのよ。
Hey! Buddy! I thought you were cute. Okay? You looked like a cute guy, minus a criminal record. I'm almost thirty. I'm single. I don't meet many prospects, and when I do, I will damn well run them down! And I'll have you know that there are guys in this town who would give anything to have me drive over them and then, have me back up and drive over them again! Because, as rare as cute, eligible, decent guys are in Boston, good girls are almost extinct! No, one dinner, and I'd have you wrapped around my little finger. That's what I think you're afraid of!
いい男「操り人形になるの、びびってる」??
I'm afraid of you wrapping me around your finger?
アリーもう、半分なってる。
You're halfway there already.
いい男君はおかしいよ。
You're crazy.
アリーんーん、知らないの? いい女って、みんなそう。
Mmm, here's a tip: The best women are.
 
<注> wrap someone around one's (little) finger : 人を思うままに操る。
hateは、hate for someone to do という形もオーケー(米略式)。

シーン5 ◆老人ホームのホール
歌手
Pardon me, boy, is that the Chattanooga choo-choo?
Track twenty-nine, boy, you can give me a shine
I can afford to board Chattanooga choo-choo ...
リチャードここに踊りに来てたわけ? ふーん。
This is where you go dancing?
リンあなたの趣味じゃないって言ったでしょ。
I told you wouldn't like it.
老人リン、待ってたよ! (?)せて。
Ling! You're here! ...
リンはい、どうも! みんな、落ち着いて。全員と踊るから大丈夫。
All right, all right, all right. You'll all get your dance. Don't worry.
マーティリン!
Ling!
リンマーティ!
Marty!
マーティわがいとしのバレンタイン。
My little Valentine!
リンああ。一番の親友のマーティよ。あー、これはリチャード。事務所の人。
This is my best friend, Marty. Eh, this is Richard. We work together.
マーティどうも。よろしく。ダーリン、今夜はバッテリーが不調でね、早めに切り上げるよ。
Uh, great pleasure. Darling, my batteries are running a little low tonight. I, I'm going to go to bed.
リンええっ?
What?
マーティああ、心配しないで。真っ先に僕らの曲をやってもらうからさ。もう8年も踊ってるってご存じでした?
Not to worry -- I've arranged for our song to be played up front. Did she tell you we've been dancing together for eight years?
リンいいから。行きましょ!
Oh, come on. Let's go!
歌手♪月がまだ若い/5月の夕暮れ
When the moon was young, when the month was May ...
リンなんで疲れたの? またドラゴンと戦ってたとか?
Why so tired? Have you been fighting dragons again?
マーティきょうは、いろいろあってね。
Have I had a day.
リン話して。
Tell me.
マーティあとで。これは僕らの曲だ。ちゃんと踊るのが先。
No, not during our song. First, we dance.
歌手♪なぜ気づかなかったの
全部 あなたが/いればこそだった
ダンスが終わり/歩き出す私
But I never knew
They were you, they were you, they were you
When the dance was done, when I went my way ...
リチャードじゃあ、あなたのもは〜〜〜い。それで、こっちのもは〜〜〜い。おおっと、すごい、たまんないねえ、この上腕三頭筋のタルミ! ふふ〜大丈夫ですか? ぬふっ、大丈夫? どう? かなり来るでしょ?
And one for you, and one for you. O, here's, here's what I really love! Little, little triceps wattle right here. Is that all right? ==. You into that?
歌手♪光が消えたよう
全部 あなたが/いればこそだった
胸に秘めた祈り/無邪気な想像
あなたと2人なら/越えられると思った
Seemed to fade from view
They were you, they were you, they were you
Every secret prayer, every fancy-free
Everything I dared for both you and me ...
リンそれほど不調じゃなさそう。
Your batteries seem okay to me.
マーティああ、まあね。
Yeah, well ...
リンなにがあったの?
What's the matter?
マーティリン。ホームを追い出されるんだ。
Ling, I'm being kicked out.
リンなんですって?
Excuse me?
マーティルーシー・テイラーが、僕の物語りは、ほかのみんなを動揺させるから出てってくれって。猶予は2週間しかない。
Lucy Taylor, she says my stories are agitating all the other residents. And she's given me two weeks to leave.
 
<かめっより> マーティのセリフ、"Have I had a day." は、"I've had a [bad] day!" の倒置、というか疑問形。感嘆文的に使うときは、イントネーションが下降調になるのが特徴だそうです。(例)Am I hungry!, Did she look annoyed!(ありがとう>Shin-ichiroさん)

シーン6 ◆老人ホームの廊下
リン老人ホームから人を追い出すなんて!
How do you evict somebody from a nursing home?
テイラーわけを話すから、最後まで聞いて。
If you let me finish, I'll explain.
リン彼は82歳よ!
He's eighty-two years old.
テイラー入居者の半分が眠れずにいるの。
And half the residents can't sleep.
リンみんなも、いてほしいはずよ。あなただって・・・
The residents love him here, and you know ----
テイラーあ、失礼。どうも、ウォルター。
Excuse me. Hello, Walter.
ウォルターどうも。
Hello.
テイラーどうしてバット持ってるの?
Why do you have a baseball bat?
ウォルター襲われたとき自分を守るためだ。
To defend myself in case they attack.
テイラー誰に襲われるの?
In case who attacks?
ウォルタームブティにだ!
The Pygmies.
テイラーなるほど。ムブティがいるって誰が言ったの?
I see. And who told you we have Pygmies?
ウォルターマーティさ。
Marty.
テイラーそれ信じてる?
And you believe him?
ウォルターマーティが言うんなら、絶対だ。
If Marty says it, it's so.

シーン7 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
ジョンムブティは、小さな狩猟民族だ。
Pygmies are a peaceful people.
リンみんな、彼の物語りのファンなのに。
Most of the residents like his stories.
リチャードでも契約書には、経営者から要請があれば強制退去もありうるって・・・
It says in the contract you can be forced to leave at the request of management.
リン誠実義務があるでしょ。老人ホームなのよ。どこへ行けって言うの?
There has to be good faith at least. It's a nursing home. Where is he going to go?
ジョンずっと思ってた、僕は前世でムブティだったって。
You know, I've always believed, in a prior life, I was a Pygmy.
リン差し止めの申し立てしたから、じき、審問期日よ。あなた、一緒に来て。妙ちくりんな事件だから。
I brought a motion to enjoin, the judge called a hearing. I want you to go with me, since it's a funny little case.
リチャードけど、マーティ、マジで信じてるの、巨人だとか・・・?
Does Marty really believe there's a Cyclops or ...?
リンそれはないでしょ。分からないけど・・・。みんなを想像の世界に巻き込むのが好きなだけだと思う。
I don't think so, though I can't be sure. I think he just likes to whip up a world of make-believe for everybody else.
ジョン君と、その彼はどういう関係なわけ?
Well, what is your relationship with this man?
リンあん、専属ダンサーやってた時、指名されたの。で、意気投合。
Oh, I met him, taxi dancing. We hit it off. He's sweet.
リチャード専属ダンサー?
Taxi dancing?
リン学生時代やってたボランティア。
I volunteered when I was in college.
リチャードあう。
Oh.
リン私はお年寄りが好きなの! 訴えれば?
Look. I like old people. Sue me!
ジョン?そんな・・・
==.
リンでも、まずホームを訴えなきゃ。こんなの許せない。
But first, I want to sue the home. They can't do this.
ジョンムブティは、いたって平和的だ。老人を襲うわけがない。
You know, Pygmies are a peaceful people. It's the Aborigines who are vicious.
リチャードはあ・・・
Uh-huh.
 
<注> taxi dancing: (ダンスホールなどで)1回[時間]いくらで踊りの相手をすること。(グランドコンサイス英和参考)

シーン8 ◆ケイジ&フィッシュ事務所の受付の所
エレイン・・・だから、その件のアポは全部キャンセルになりました。それで・・・
==.
受付の人今、席を外しているようなので、少しそちらで・・・
I'm not sure where she is, so ...
アリーデニス? もしかして、現行犯で逮捕しに来たとか?
Dennis? Have you come to make a citizen's arrest?
デニスあは、それ行ける! あー、そうじゃなくて、君に謝りに来たんだ。ちょっとその、大騒ぎしすぎたかなって思って。
That's funny. Uh, no. Actually, I'm here to, uh, apologize. I think I ... may have overreacted a little bit.
アリーあ〜。
Oh.
デニス美人に激突されるなんて、そうそうあることじゃないからね。
Certainty isn't like beautiful women are crashing into me everyday.
アリーあは・・・。あ、ねえ、それって、もしかして褒め言葉なの?
Well, was that an actual compliment?
デニスていうか、できたら、ごはんに誘いたいなって。君がまだその気なら。
Uh, truth is, I would love to get some dinner with you if you'd ... still be interested.
アリーさあ・・・
Well ...
エレイン私が行くっ。
I'll go.
アリーちょっと、エレイン。ほかに、うー、なんかやることないわけ?
E-Elaine, do you, um, have something to do?
エレインヨダレたらすとか?
Like drool?
アリーエレイン!
Elaine!
アリーあーん、いいわよ。喜んで行くわ、ごはん。
Um ... well, sure. Dinner would be, um, fun.
デニスよかった。
Great.

シーン9 ◆法廷。老人ホーム経営者、ルーシー・テイラーへの証人尋問(by老人ホーム側代理人)
判事ムブティが?
Pygmies?
テイラーそうです。彼は、ムブティがホームにひそんでいると、ほかの入居者に信じ込ませています。夜になると出てきて、みんなを襲うと。
Yes. And he has other residents convinced that little cannibalistic people live at the home, that they come out at night and attack.
代理人ですが、そんなことはないと、あなたなら否定できるでしょ?
Now, can't you just tell your other residents that isn't true?
テイラーええ。ですが、マーティ・ブリッグの想像力にはとても太刀打ちできません。マーティの話を聞いてると、信じずにいられなくなる。「馬づらオバケ」がいい例です。
Yes. But I can't compete with Marty Brigg's fantastical imagination. When Marty tells a story, it's hard not to believe him. Like the Long-Faced Ghost.
代理人ほう。それは何ですか?
Hmm. What was that one?
テイラーあー、先月話題になった、馬づらのオバケです。その男は老人ホームで殺されて、入れ歯を盗まれたそうで。マーティの話によると、そのオバケは、夜ごと、入れ歯を探してさまよい出て、老人ホームから老人ホームへ、部屋から部屋へ、寝ている入居者の口をのぞき見る。半分の人が明かりをつけて寝たがりました。先週は・・・
Oh. Last month, there was a ghost with a long face, a man who supposedly had been murdered in a nursing home and had his dentures stolen. And, as Marty told the tale, that ghost searched for those dentures every night, going from nursing home to nursing home, from room to room, looking into the mouths of the sleeping residents. I had half the residents wanting to sleep with the lights on. Last week ...
代理人先週は何がありましたか?
Hmm. What happened last week, Mrs. Taylor?
テイラー私が廊下に出ていくと、彼の旗振りで、車いすの入居者がドラッグ・レースをやっていて。ちょうど予選の真っ最中でした。ある週はムブティ、次の週はオバケやドラゴンや車いすのレース。ヌード・オリンピックにいたっては口にできません。
I walked into the hallway, and he'd organized drag races -- for the wheelchair patients. They were in the middle of the qualifying round. One week it's Pygmies, another it's ghosts or dragons or wheelchair races. You don't even want to picture the Nude Olympics.

シーン10 ◆リンからテイラーへの反対尋問
リン彼はダンスの旗振りもやっています。
He also organizes the dances?
テイラーはい。
Yes.
リン木曜の歌のつどいのピアノ伴奏も?
Thursday night sing-alongs, where he plays the piano?
テイラーええ。ステキなことも、たくさんやっています。
Yes. He does a lot of wonderful things.
リンほかの入居者は、マーティをどう思っていますか?
And the other residents, how do they feel about Marty?
テイラーみんな大好きです。私と同じ。私ほど、彼を好いてる人はいません。でも、規則は規則・・・
They adore him, as do I. There's nobody more fond of him than I am. But there are rules ----
リンええ。追い出して路頭に迷わせるのは、その人を好いていればこそ?
Yes. When people throw other people out on the street, the root of it is usually fondness.
テイラーそういうことじゃないってば。分かってるくせに!
That isn't fair, Ling. And you know it.
リン削除願います。私には、まったく分かりません。
Move to strike what I know. I don't know anything, Your Honor.
テイラーもっと深刻な問題なの。
Then, there's the bigger issue.
リンというと?
Which is?
テイラーマーティには、もっと専門的な助けが必要だわ。作り話にかぎったことじゃない。彼には妄想のケがあると思う。
I think that Marty may need help that we don't provide. I'm not sure that it's just storytelling. I think he may have bouts of delusion.
リンほかの人に危険でもあるんでしょうか?
Is Marty a danger to anybody?
テイラーそうです。なかには、痴呆の進んでる人もいるんです。彼らにマーティの作り話は危険すぎる。つまり結論はこうよ、彼がいるとホームの経営が立ち行かない。
Yes. Some of the patients do suffer from dementia. And that's the reason that Marty's stories are dangerous. Look, the bottom line is, he is making it impossible for me to run this home.

シーン11 ◆レストラン
アリー腫瘍の専門医?
An oncologist?
デニス研究医、かな。あんまり患者さんをみることはないから。ほら、昨日もそうだっとけど、動揺しやすいたちでね。
Research. I don't, uh, deal with many actual patients. I'd probably get too agitated, as you can tell from yesterday.
アリーじゃあ、顔がいいだけじゃなくて、ガンまで治せるんだ?
So, basically, you're cute, and you cure cancer?
デニス努力してる。
I try.
アリーそれで、彼女がいない?
And no girlfriend?
デニスそう。あんまり外に出ないし。デートするのって、なんか、おっかなくて。
No. I don't, uh, get out much. Dating is a little scary for me.
アリーなんで? ずっと安全だと思うけどな、クルマの運転よりも。
Why? It's no more dangerous than, say, driving a car.
デニスあはっ、はー、はあ〜、はっ、はっ、ぶーぶー、んは、んは、んは、んは、ぶーぶー、ふはは〜、んは〜あ〜あ、ぶーぶー。そりゃいい。
Ha-ha, ha, heay, hah, brrr, hah, brr, hah, hah, brr, ha-ha-ha-ha-ha, brr, hah, haah. That's a good one.
アリーえーと、そそ、そろそろ・・・注文しなきゃね。
Well, what, we, we should, um ... probably order.
デニスああ。前にもやったことあるの、クルマで体当たり?
Yeah. Have you ever done that before? Hit somebody with your car?
アリーあ、あ、いえ、ない。今回が初めてよ。追突してきた男性も、今のところは、いない。
Uh ... uh, no. That was my first. And no man has ever rear-ended me, either.
デニスんへー、んは、ぶーぶー、んあはは、はは〜は、んは、んは、んは、んは、あふあふあふあふあふ、ぶーぶー、あははははは、ぶーぶー、あひゅひゅひゅ、んは、んは、ぶー、あ、あは〜は・・・
Hah! Brrr, ha-ha-ha-hah, brrr, hah, hah, hah, hah, hah, hah, hah, hieh, ha-hah, ha, ha, ha, ha, ha, hah, hah, hah, hah, hah, hah, hah, brrr, brr, brr, brr, brr, ha-ha-ha-ha, hah, hah, hah, hah ... Brr, brr, brr, brrhh!
アリーねえちょっと、それは、笑いすぎ。それにちょっと、そこんとこ、ほら・・・。
You know, it's ... i-it's not funny. And, you know, you have a little crumb ...
 
<かめっより> デニスの笑い声、ふつう、文字で書いたりしないと思います。かめっの趣味なので、ゆるして!

シーン12 ◆ケイジ&フィッシュ事務所(翌朝)
エレイン笑い声なんて、いいじゃない?
How bad can a laugh be?
アリーエレイン。だって、ウシのお産みたいなんだから。そのあとはずーっと、話題しぼりまくりよ。エイズとか、ホロコーーストだとか、リンダ・トリップとか。考えつく限りの悲惨な話題を総動員して、なんでもいいから二度と笑わないでって、もう必死!
Elaine, it sounded like a cow giving birth. I, I spent the rest of the date either talking about AIDS or the Holocaust or, or Linda Tripp.. The, the most un-funny, horrible things I could think of. Anything just to, just to make him not laugh again.
エレイン今度は、いつ会うの?
When are you going to see him again?
アリーあん、やめて! 一生会いたくない!
Oh god. Never, I hope.
エレインアリー! あのゴージャスさで、しかもお医者さん。もったいないわよ、ただ・・・
Ally, he's a gorgeous oncologist. And you're going to reject him over ----
アリー聞けば分かる!
If you had heard it.
花屋マクビールさんは?
Ally McBeal?
アリーああぁ、ウソでしょ。最低!
Oh god. Noo!
 
<注> Linda Tripp は、クリントン前大統領とモニカ・ルインスキーの件で、電話でテープを録音した人。でも、なんで、エイズやホロコーストのように悲惨なんだろう???(-"-)???"

シーン13 ◆法廷。老人ホームの入居者(マリアン)の証言
ジョンレーザーガンをお持ちですか?
Do you carry a laser gun?
マリアンはい、持ってます。
Oh, yes.
ジョン理由を教えてください。
Can you tell us why, ma'am?
マリアンやつらを撃つためです。
To shoot Pygmies.
ジョンでは、ほんとに、老人ホームに彼らがいると信じているんですか?
Well, do you believe the nursing home is really plagued by Pygmies?
マリアンケイジさん、老人ホームにいらしたこと、あります?
Mr. Cage, have you ever been in a nursing home?
ジョンあ・・・いいえ、ありませんが。
Uh, not, not really.
マリアン縁がなくて、なによりでしたわね。普通は消毒液くさくてねえ。とても陰気なとこですもの。年寄りがぼんやりとお迎えを待ってるだけのね。でも、私たちの所は、ドラゴン退治が必要。ムブティと対決して、踊ったり、歌ったり。車いすでのレースまであります。しっちゃかめっちゃか、もう大変な活気。その立て役者が、マーティ・ブリッグです。
Well then, I tell you're very lucky. They're usually very depressing, sterile places, where old people just hang around waiting to die. But where we live, we get to fight dragons, we hunt cannibals, we dance, we sing, we have wheelchair races. It's very wild and colorful world -- and all because of Marty Brigg.

シーン14 ◆裁判所の控え室
リン証言してもらえるよね?
We want to put you on the stand.
ジョン絶対に出さないでほしいのが、あなたのその・・・
And it's extremely important that you not come off ----
リチャードプッツンぶり。
Crackers.
リン争点は、ほかの人の脅威になっているか否かよ。あなたには、ルーシー・テイラー以上の力があるっていう証言があるから、まずいの。もし、あなたの言動が・・・
The issue is: Do you pose a threat to the other patients? The testimony that you might wield more power than Lucy Taylor -- that could be a problem if you seem like you're ...
リチャードプッツンだと。
Crackers.
マーティああ、言いたいことはよく分かる。
I think I understand, sweetheart.
ジョンホームに狩猟民がいるなんて思っていない、と判事に示さなければなりません。アピールしたいイメージは、「ちゃんと心得てる」ってことです。「手に負えない」というルーシー・テイラーの主張を裏付けたりしたら、あなたの負けだ。分かります?
You need to let the judge know you don't really believe there are Pygmies inside the walls. What's important is that you come off ... the word is controllable. Lucy Taylor claims she can't control you, and, if that seems to be the case, you will lose. You, you follow?
マーティああ、もちろん。
Oh, yes.
リンこっち見て。それらしく振る舞うだけでいいの。分別のある大人ですって。
Look at me. I need you to act like one of those reasonable people.
マーティあぁ、ぞっとするね。
Oh ... how awful.
リン分かってる。でも、やればできるよね、1日だけなら?
I know. Do you think you can do that for one day?
マーティムダにするのは気が進まんなあ、たとえ1日でも。
I don't like to waste a day, honey -- not even one.
ジョンブリッグさん、あなたの証言がうまくいかないと、ホームでの日々が終わってしまう。それは確実です。
Mr. Brigg, your days at this home will be numbered if your testimony doesn't go well. Trust that.
 
<注> crackers : (形容詞、スラング)頭がイカれている。

シーン15 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。トイレ
ネルうーん、それ以外は気に入ったの?
You liked him otherwise?
アリーそう! 頭も、マスクもいいし、性格も良さそう。多分、あのレストランのせいかも。やたらと静かな店だったから、笑い声に過剰反応しちゃっただけかも。やっぱりもう一度会ったほうがいいのかな? あなた、どう思う?
Yes. He's smart, he's gorgeous, and he seemed kind. Uh, y-you know, maybe it was the restaurant. It was an extremely quiet place and, and maybe his laughs just made me feel self-conscious. Maybe I should go out with him one more time. Do you think I should?
エレイン来てるわよ。
He's here.
アリーデニス?
Dennis?
エレインそう。
Yes.
アリーうー、分かった。すぐ行くって言って。あー、やっぱり、連れて来て。
Okay. Okay, te-tell him I'll be ... Uh, no. Show him in.
エレインはー?
What?
アリーあー、ここで聞いてみたいのよ、どんなふうに響くか。あ、ネル、判定よろしく。バカやったら、教えて。
I, I want to hear it in, wi-wi-with these acoustics. Uh, uh, Nelle, you be the judge, and you tell me if I'm nuts.
ネルもう十分やってるけど。
I can tell you that now.
アリー連れて来て、エレイン。
Hmm. Show him in, Elaine.
エレインねー、デニス! アリーここよ!
Hey, Dennis! Ally's in here!
アリージョークとか知ってる?
Know any jokes?
ネルいいえ。
No.
アリーやっぱりね。
Figures.
デニスここはトイレかな?
Going into a bathroom?
アリーどうも! いらっしゃい! あ、そうなの。これ、ウチの共同トイレ。
Hey, hey, Dennis. Uh, yeah, we have a unisex here.
デニス変わってるね。
That's a little weird.
アリーあー、そう、すごいのよ、ウチって、結束が。だからトイレも、みんなでそろって、連れション。
Uh, well, we're very, uh, close-knit. We think that we should go together ... when we go.
デニスああ。はっはっ。ははは。
Oh. Ha ha ha.
アリーえっとー、紹介するね。エレインよ。それと、こっちは同僚のネル・ポーター。デニス・マーティン。
Um, you, you've met Elaine? And, and this is my colleague, Nelle Porter. Dennis Martin.
ネルどうも、よろしく。
How do you do?
デニスどうも。共同トイレ、ね。
Fine. Unisex bathroom.
ネルリチャード・フィッシュのアイデアなの。そ、とんでもなく物好きでね、招かれざる場所をかいま見るのに命かけてるから、んっふふ。
Richard Fish's idea, yeah. He, uh, likes to steal glimpses of all the sights. He knows he'll never be invited to visit.
デニスあはは。ははははは。なるほど。
A ha ha ha ha ha ... I see.
アリーああ・・・あ、だ、あーそうだ! ねえ、あー、デニス。今、ちょうど話してた私のクライアントなんだけどね。
Um ... uh, well, uh, hey, hey! Uh, Dennis, we were, we were just talking about one of my clients.
ネルうん、そう。
アリー判決言い渡された直後に、判事にこんなこと聞いたの。「なあ、判事さん。もし俺があんたのことクソ野郎と呼んだらどうなるね?」 判事はこう答えました。「侮辱罪で捕らえて、刑期をもっと長くするでしょう。」 さらに、クライアントは聞きました。「じゃあ、思った場合は、どうなるね、あんたはクソ野郎だって?」 判事が答えて、いわく、「それは、どうしようもありません。考えまでは裁けない。」 そこで、クライアントが一言。「てことなら、判事さん、俺はあんたのことをクソ野郎だって思うねえ。」
And after the judge sentenced him, my client, he says: "Uh, Judge, what would happen if I called you a son of a bitch?" And, uh, the judge said: "Well, I'd hold you in contempt, and I would add time to your sentence." So, my client, he says: "Well, what if I just thought you were a son of a bitch?" And, and the judge says: "Well, I can't do anything about that. Can't regulate a person's thoughts." So, my client says: "Well, in that case, Judge, I think you're a son of a bitch."
アリーたちうふふふふふ・・・
He-he-he-he ...
デニスはっ、はっ。ははははは。はっはっはっ。そりゃ行ける。はは・・・
Ha ... ha ... ha ha. Funny. Ha.
アリーうあ・・・あん、なんか、とっくにネタバレみたいね。
Uh ... uh, well, I, I guess you had to be there.
エレインこれだから、クルマぶつけなきゃ、相手ができないの。
Now, you can see why she has to run a guy over to get a date.
デニスんあーはー! んん、ぶー、はー、は、あはーは、あふっ、ぶーぶー、あっ、あはっ、はっ、あはっ、ぶーぶー、あはーはーはー・・・
Ha-ha-hah! Hah, hieh, brrr! Ha, ha, ha! Brrr! Ha, brrr, brrr, ha, brr. Ha-ha-ha-ha, ha, ha, hah!
 
<かめっより> アリーのセリフ、"You had to be there." (ジョークの)ネタバレみたい、というのは、おもしろい表現ですね。誰かが同じジョークを話している時にいあわせた、という意味でしょうか?

シーン16 ◆法廷。マーティへの証人尋問(byリン)
リン話を作るのが好きですか?
You like to make up stories?
マーティええ、そうだと思います。老人ホームってのは、我々から自主性を奪ってしまう。尊厳さえもね。でも、想像力だけは奪いようがありません。
Well, I suppose I do. The nursing homes, they can take away our autonomy, even our dignity. But they can't rob us of our imaginations.
リンそれに、ドラゴン退治って楽しそう。
And chasing dragons, it's fun.
マーティふっ、そりゃもう、別世界。
Oh, it can be magical.
リンでも、あなたには分かっている、小さな狩猟民や、ドラゴンや巨人が実在はしていないって?
But Marty, you know that the Pygmies and dragons and the Cyclops, they don't really exist?
マーティ分かっているのは、そう言わなければホームを追い出されてしまうってことです。
I realize I have to say that in order to avoid being expelled.
ジョンああ・・・
リン裁判長、依頼人と話していいですか?
Your Honor, can I have a second with my client?
判事いいえ。ブリッグさん、狩猟民は実在します?
No. Mr. Brigg, are the Pygmies real?
マーティう・・・さあ・・・。
Well ----
判事ブリッグさん、判事からの質問です。彼らは実在しますか?
Mr. Brigg, the court asked you a question: Are the Pygmies real?
マーティ・・・ はい、裁判長。彼らは、間違いなく実在しているんです。
... Yes, Your Honor. They are very real indeed.
傍聴席(拍手) ようし! いいぞ、マーティ! (?)真実だ!
==, Marty! ==.
判事静粛に! 静粛に! ・・・ 静粛に! 法廷での拍手は遠慮ください。皆さん、静粛に。ドラゴンはどうですか?
Order, order! ... Order! There will be no applause in this courtroom. All of you, be quiet. And what about the dragons?
マーティ2月は、たいてい、おとなしくしているようですねえ。それでも、みんなには2人で行動するように言っています。3人ならもっといい。ドラゴンはとてもおく病なので、数の多い相手は絶対、襲いません。
Not usually a problem in February. Nevertheless, I always urge people to travel in groups of two, preferably of three. Dragons are cowards. So, they'll never attack if they feel outnumbered.
リンマーティ、あなた、追い出されてもいいの?
Marty, do you want to be evicted?
マーティそんな、まさか。もちろん、そりゃ困るさ。でも、ウソはつけないんだ。そんな・・・
No, sweetheart. Of course not. But ... I can't lie. If I ...
  (ムブティ登場)
マーティあ〜〜〜〜。
リンどうしたの?
What's the matter?
マーティん? いやいや、べつに。
Nothing.
判事なにか見えました?
What are you looking at?
マーティあーいや、ちょっとその、多分、そら耳でしょう。
I ... I just ... thought I heard something, Your Honor.
リンマーティ?
Marty?
判事ブリッグさん、大丈夫ですか?
Mr. Brigg, are you all right?
マーティええ。ええ。ご心配なく。あ〜〜、あーーー!!!
Yes, I'm fine. ... Ah, ah, ah, aah!
判事ブリッグさん!
Mr. Brigg!
リンマーティ!
Marty!
判事ブリッグさん!
Mr. Brigg!
マーティあーーー! ・・・
Aah! Aah, aah! ...
判事ブリッグさん・・・。
Mr. Brigg!
リンマーティ!
Marty!
判事ブリッグさん! 一体、どうしたんです?
Mr. Brigg, what are you doing?
マーティああ、その・・・すいません、ああ、裁判長、やつらが入ってくる音がしたようで。多分、緊張のせいでしょう。ほんとに・・・申し訳ありません。
Uh, uh ... I'm sorry, Y-Your Honor. I ... I thought I heard them about to come in. I, I guess I'm a little nervous. I, uh ... I apologize.
リンマーティ・・・。
Marty ...

シーン17 ◆裁判所の控え室
リンなんで、あんなことしたの? 分別ある大人らしく振る舞ってって言ったのに、どうして? もう、私にはさっぱり・・・!
Why did you do that? We told you all you had to do was act reasonable. Why? I don't understand.
マーティあんなふうに見つめられちゃあねえ。
I saw them all looking at me.
リン誰に?
Who?
マーティピーター、ジーニー、ランドール、マリアン、ホームの仲間たちだ。みんな、ドラゴンがいると信じていたいんだ。マリアンが言ったように、そう信じることで毎日が活気づく。
Peter, Jeannie, Randall and Marianne, everybody from the home. They need to belive in those dragons, Ling. It's like Marianne said, it makes their world an interesting place.
リンマーティ。みんな、心底信じてなんかいないの。楽しいから、お遊びであなたに合わせてるだけ。
Marty, most of them don't really believe. They just go along with the game because they think it's fun.
マーティああ、分かってる。でも、私が否定したら、お遊びそのものが成り立たない。私が信じていないと。みんなと別世界をつなぐ、かけ橋なんだから。
I konw that. But if they heard me deny, there'd be no game to go along with. They need me to believe. I'm the one who delivers them to that other world.
ジョンでも、マーティ、あなたがいなくなったら、その別世界自体が続きません。壁は、もとの味けない白に戻り、みんな、お迎えを待つだけの老人になってしまう。別世界を守るには、あなたがいないと。
But Marty, if you get evicted, that world won't live on for them. The, the walls will go back to being white. They'll go back to being old people waiting to die. They need you there for that world to live on.
マーティみんなの顔が私に訴えてたんですよ。「お願いだから」って。
I saw their faces, Mr. Cage. They needed me to ...
リチャードだからフリをした? みんなのために?
So, you pretend ... for them.
リンさっき、法廷で本当に見たんでしょう? 見たって言ったら精神状態を疑われるから、音がしたって言いつくろったの? でも、本当は姿が見えた。そうでしょう、マーティ?
You really saw those Pygmies just now? You couldn't say you did because then you'd be exposed as crazy, so you ... you covered, said you thought you heard them. But you really saw them, didn't you, Marty?
マーティ・・・。
リンただの作り話じゃないんだ。
This isn't just storytelling.

シーン18 ◆判事のオフィス(夜)
判事無理です。もう帰るところだ。
Forget it. I'm going home.
ジョンかかっても30分ですから。
It will take you thirty minutes at the most.
判事帰ると言ってるだろ!
I'm going home.
リン彼の影響力を、その目で実際に見ていただきたいんです。
Your Honor, we just want you to see his influence for yourself.
判事十分見ました。私に飛びついてきた。ムブティの襲撃から逃れるために。
I saw enough. He jumped on me to escape marauding Pygmies.
リンお願いです。
Please.
リチャード彼が老人ホームに害を与えているかどうかが、本件の争点です。ホームにいる彼の様子をご覧になるのは、大きな判断材料になるんじゃないでしょうか?
The issue you're deciding is whether he's a detriment to Collier's Nursing Home. Seeing him in the environs of that nursing home has to be dispositive of the issue.
判事30分だけつきあいます。それだけです。
I'll give you one half-hour, and that's all.
リチャード俺の言葉聞くなんて、びっくり。
He actually bought something I had to say.
ジョンシーッ。
Shh!
リチャードあ。だね。ええ。
==. Yeah.
ジョンありがとうございます。
Thank you, Your Honor.
 
<注> dispositive : (形容詞)(事件・問題の)方向を決定する。

シーン19 ◆アリーのオフィス
アリーどうも!
Hey.
デニスああ、もう行ける?
You, uh, all set?
アリーあー、それがー、えーっと・・・んん、その、なんていうか・・・ちょっ、ちょっと、そこ座ってくれるかな、デニス?
Uh, well, um ... a-actually ... You sit for a second, would you, Dennis?
デニス何かあった?
Anything wrong?
アリーあのね・・・あなたは、いい人だと思う。ほんとに、とってもステキよ。それはほんと。あ・・・でも、でも、んん、やっぱり、うまくいかないと思う。
Well ... I think you're a great guy ... a really terrific guy. I really do. Eh ... w ... n, but i-it's not going to work out.
デニスはい? ・・・ ああ。それ・・・うはっはっ、んはっ、は〜んっふ、はー、はー、ぶー、あーんは、ひー、んはっ、はっ、ひーー!
What? ... Oh. You ... Ha-ha. Hah, hah, hah! Brr! Hah hah hah hieh!
アリーウソでしょ・・・。
Oh god ...
デニスぶー! また、ひっかけようてして! ははー・・・
Brr! You had me going there for a second! Brr, brr! Hah ...
アリーやあだ、冗談だと思ってる。
Uh, he thinks I'm joking.
デニス・・・ んひんひ、んひひ、んっひ、ぶーぶー! ・・・
... Hah, hah, hah, brr, hah! Ha-ha! Ppp! Ha-ha, hah, hah, hah ...
アリーデニス。 ・・・ 私、死にかけなの!
Dennis ... Dennis, I'm dying!!!
デニスウソ。
What?
アリーふ〜、うう、いやー、ウソ。死ぬっていうのは。ほんとじゃない。笑うの止めたかっただけ。でも、これはほんとなの。私、本当にあなたとは、えっと・・・もう、これっきりにしたい。
Well, I'm not actually dying. I just think that'd get you to stop laughing. Um ... I, I'm serious. I, I, I really don't want to, um ... see you anymore.
デニスほんと?
Really?
アリーほんと。
Really.
デニス理由聞いてもいい?
May I ask why?
アリーあう、それは・・・こうのって、すごく、あの、ほら、あの、主観的なことだから、男女の・・・
Oh, well ... You know, you know, everything is, is, is subjective when two people are ----
デニス話して。
Tell me.
アリーあ、いやよ、やっぱり気が乗らないな。面と向っては、とても・・・
W-w, uh, you know, I really don't think that I could even point my finger on it.
デニスいいから。
Try.
アリーあ〜、分かった。 ・・・ あなたの耳ざわりで、みっともない下品な笑い方が、とってもイヤなの。
Uh, okay. ... I think you have a really horrible, obnoxious, disgusting laugh.
デニスあ・・・。
アリーねー、そんな。べつに、いいじゃない。腫瘍の研究医だもん。笑う必要なんてない。でも、私にとっては・・・
Oh hey, hey! You know, it's not a big deal. You, you work in cancer. Who, who needs to laugh? But, but, but for me ----
デニスそんなにイヤな笑い方?
You don't like the way I laugh?
アリーそうよ。
No.
デニス波及型の笑いだと思うけど。
I always thought I had a very infectious laugh.
アリーというより、「破壊型」かな? 周りのみんなは、もう大迷惑だもん。ねえ、デニス、あなたとはまだ知り合って2日ほどだから、とても友達とは言えないけど、でも、もし私が友達なら、二度と笑うなって真剣にアドバイスする。
Well, it ... gets in there ... Uh, if that's what you mean by infectious. Uh, Dennis, now we've only known each other for a day or two, and I can't really claim to be your friend. But, but if I were your friend, I would tell you to never laugh again for the rest of your life.
デニスね? やけっぱちなんだろ? 彼氏が欲しくてクルマぶつけるぐらい。なのに我慢できないの、僕の・・・? それ行ける。ぷーぷっ、んはっ、ぶー、んはっ、はっ、んはっ・・・
See, you were desperate enough to run into me with your car. But not desperate enough to put up with ...? That's funny. Ppp. Ha ha. Brrr! Ha ha ha ...
アリーうそ、やだ。 ・・・ ちょちょちょっと、やめて。おかしくない! これって、全然、笑えるようなことじゃないんだから! あ、あ〜、や、やだ。全然おかしくない! ねえ!
Oh no. ... No no no no no. Nothing's funny. You know, there's, there's not one thing that, that's amusing about this. ... Oh, oh, n-nothing is funny.
デニスさよなら、アリー。ぶぶー。んっひー、ひー、ぶーぶー・・・
Goodbye, Ally. ... Brr, brrr! Heeeay! Ha, ha ...
 
<かめっより> "You had me going there for a second."(あやうくひっかかりそうだったよ)というのもおもしろい表現ですね!

シーン20 ◆老人ホームのホール
マーティ♪一昔前 月明かりで/輝く目の少女が
私の手を握って/愛してると言った
でも一昔前のこと/はるか遠い過去
彼女の髪を/そよ風が揺らす
我を忘れて/笑い転げた僕ら
ひたすら若くて/無防備だった
あのは日々はどこへ?
Once upon a time, a girl with moonlight in her eyes
Put her hand in mine and said she loved me so
But that was once upon a time, very long ago
How the breeze ruffled through her hair
How we always laughed as though tomorrow wasn't there
We were young and didn't have a care
Where did it go? ...
テイラーあの・・・くどいようですが、私は彼への人望や人間性を否定してるわけじゃありません。ただ、ここまでくると手に負えなくて。ほかのみんなへの責任にかかわります。
Look. Let me say it again. I don't deny his popularity, or even that he's a wonderful man. It's just that he's such a big liability. I have a responsibility to the others.
マーティ♪二度と戻らぬ/あの幸多き日々
But somehow once upon a time never comes again
 
<注> テイラーのセリフ、"He's such a big liability." で、liability のこの場合の意味は、「やっかいの種」。口語的用法。

シーン21 ◆老人ホームの廊下
判事いいですか? ホームにとって何が最善かを見極めねばなりません。私が経営者なら彼を置いておくと思いますが、でも、経営者ではない。お三方もちがいます。ここは、テイラーさんの判断に任せるしかない。やはり、彼の存在が、ほかの入居者の不利益になると思われますか?
All right. The controlling cosideration is the welfare of the home. If I were running it, perhaps I'd try to sustain his residency. But I'm not running it -- neither are the three of you. From what I've seen, this falls within Mrs. Taylor's discretion. If she believes the welfare of the other residents is compromised by his being here ...
テイラー思います。 ・・・ ごめんなさいね。
I do. ... I'm sorry.
リンみんな、あんなにいい顔してたのに!
You saw the faces on those people.
テイラーリン。彼を愛してるのは、私も同じ。分かってるでしょ? でも、もうほかにやりようがないの。
Ling, I love him as much as you do, and I think you know that. It's just become unworkable.
  (電気が消える)
テイラー7時半。狩りの時間よ。
Seven-thirty. Time to hunt Pygmies.
マーティさあ、みんな、かたまってー! 1人になっちゃ、ダメだよ! どんどん行って! あんたは右側だ。 ・・・ ほら、どんどん行って。1人になっちゃダメだよ! 2人か3人、2人か3人! 注意しろ、そこらじゅうにいるぞー!
Nobody, nobody travels alone! Keep moving. You go off to the right. Keep moving up here. Nobody travels alone! Twos and threes, twos and threes. Keep alert. They're on all sides!
リンマーティ、どうも!
Marty, hey!
マーティやあ、リン! いらっしゃい! まだ、怒ってんのかい?
Sweetheart! Hello! Are you still mad at me?
リンいいえ。だけどね、いろいろと事情が込みいってきちゃったの。だから、家で一緒に暮らそう。
No. But listen, things are just getting too complicated. I want you to come and live with me.
マーティええー?
リンここへは遊びに来ればいいんだし。
You can still visit all the time. Right?
テイラーええ、もちろん。
Of course.
リン家の近所のドラゴンも退治しなきゃならないから、もう大忙しよ! ごはん食べて話し合おう。ね、計画立てようよ。
But between visits, you need to take care of me -- there are dragons in my neighborhood. Let's go to dinner and talk about it. ... Come on. Let's make a plan.
マーティみんなを楽しませたかっただけなのにー。
I just tried to give them something.
テイラー分かってるわ、マーティ。
I know that, Marty.
マーティみんなの面倒は、誰が見るんだ?
Who is going to take care of them now?

シーン22 ◆ボストンの街
リチャードほんとに大丈夫なの?
Are you sure you can do this?
リンほかに行き場所ないでしょ? 家族はみんな亡くなってるし。
Where else is he going to go? He has no surviving family.
マーティ控訴できないのかい? あー、法律には、とんと、うといけど。何でも控訴できるんだろう?
Can't it be apealed? Uh, I know nothing about the law, I admit, but can't everything be appealed?
ジョンええ、でも、これはむずかしいですね。
Yes, though this would be difficult.
マーティ自分でホームを始めるかな。みんな、喜んでついて来る。ああ、それがいい。自分でホームを始めるよ。
I think I ought to start my own home. I'm sure everyone would follow me. Yeah, maybe that's what I ought to do -- start my own home.
 (ムブティ登場)
マーティおー。
Oh!
リンどうしたの?
What's wrong?
マーティなんでもない。
Uh, nothing.
リンほんとに大丈夫。
Are you sure, Marty?
マーティああ、ほんと。ちょっと、その・・・。
Oh yeah, I was ... just ...
 (ムブティ)
マーティあ−! あ−! あー、大変だ! あーあー! 逃げろー! ・・・
Oh! Oh, man! Ah, ah! Run! Ah, ah!
リンマーティ! マーティ! マーティ! マーティ! いやー! いやー!
Marty? ... Marty! Marty! Marty! No! Nooo!
ドライバーこの人が、急に飛び出してきたんだ。
He just ... ran right in front.
リンマーティ、マーティ、マーティ、マーティ・・・
Marty? Marty? Marty? Marty?
リチャードリン・・・
ジョン向こうへ連れてって。
Get, get her out of here.
リンいやっ!
No!
リチャードさあ、おいで。
リンいやだ!
No!
リチャードリン、リン!
Ling ... Ling, Ling!
リンいやだ! マーティ!
No! Marty!
ジョン救急車呼んで。
Call an ambulance.
リンマーティ! マーティ、いや! やだ、マーティ! マーティ・・・マーティ・・・
Marty, Marty ...No, Marty! ... Marty ... Marty ...
リチャードリン・・・
Ling!

シーン23 ◆病院(翌朝)
医者一命は取りとめましたが、残念ながら、脳の損傷がいちじるしくて・・・。
I'm afraid the news isn't good. He's alive, but he's had significant brain damage.
リチャード「いちじるしい」って、どう?
How significant?
医者側頭葉とセキツイがつぶれています。延命しても、自分で考える力はないにひとしい。人口呼吸器につないでますが、でも・・・。
Well, the temporal lobes were crushed, as was his spine. If he lives, he'll be paralyzed without any real ability to think. Now, we have him on a respirator, but ...
リンほかの先生の意見が聞きたい。
I want another neurologist.
医者結構。
Okay.
リンあなたも、早く病室に戻って、もう一度・・・
And I want you to get in there, and I want you to ----
リチャードリン・・・
Ling ...
リンいいの! おカネ持ってないから見捨てるの? 早く戻って治療してよ! 分からないじゃない? 彼なら持ち直すかもしれない。なんでそんな簡単にあきらめるの?
No. Is it because he doesn't have any money? I want you to get in there, I want you to save him. You don't know him. You don't know he'll ... you don't know if he'll fight back! You can't just give up him like that!
リチャードなあ・・・もういいから・・・
Come on, come on, honey. Hey ...
リンやめて!!
No!!!

シーン24 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。エレベーターの前
アリーデニス!?
Dennis?
デニス召喚状と訴状だ。これは、兄貴のドナルド。僕の弁護士でもある。
This is a summons, this is a complaint. This is my brother Donald, he's also my lawyer.
アリーあ〜お願い、もうかんべんしてよ!
Oh, give me a break.
デニス君は僕に故意に追突してきた。
You deliberately hit me from behind, Ally.
アリーでも、ケガはさせてないでしょ?
But I didn't hurt you.
デニス首のケガはやっかいでね。今朝起きたら、笑いそうに痛んだ。
You know, you never know with necks. I woke up this morning, and it hurt to laugh.
ビリーどうしたの?
What's going on?
エレインアリーったら、追突までしてゲットした彼を、笑い方がウシの陣痛だからポイしたの。
Ally rear-ended this guy so she could meet him. Now, she's dumping him because he laughs like a distressed cow.
アリーエレイン。
Elaine!
ネル詳しいことは知りませんが、ケガはないと自分でおっしゃたと聞いていますが?
I don't know all the facts, Mr. Martin, but I am told that you did deny any injury.
ドナルドムチ打ちは、後から来ますので。
Neck injuries are tricky.
アリーなんて恥知らずな男なの!
You ought to be ashamed of yourself.
デニス僕が?
Me?
ネルとにかく、中で話し合いましょ。示談の方向で。
All right. Why don't we go into a room and make this go away?
アリーいやよ! ダメ! 1セントだって払う気ないから!
Ah ah, I am not paying him a penny!
ネルアリー! さあ、どうぞ。
Ally! Let's go.

シーン25 ◆病院
ジョン神経科の先生3人がみてくださった。 ・・・ やっぱり、見込みはないみたいだよ、リン。
Three more neurologists have examined him. ... And he is, he's not coming back, Ling.
リンいや。
No.
ジョン彼は生きてるというよりは、生かされてる状態だ。人口呼吸器にね。彼は遺言で、すべての判断を君に一任している。だから・・・
The only thing that is keeping him alive -- if you can call it alive -- is the respirator. And in his will, you were named trustee of all of his affairs, so...
リン止めるつもりはないから、お気づかいなく。分かんないじゃない? 1年後に新薬ができて、脳を元どおりに治せるようになるかもしれない。日々進歩してるのよ。何だってありえる!
I'm not going to pull the plug. So, you can forget it. Who knows if a year from now, medicine, maybe uh, they, they might come up with a new way to repair the brain? Everyday, new discovery. You, you don't know ...
リチャードあのさ、マーティはいないんだよ、もう。
Uh, Marty is gone, Ling.
マリアンねえ、ちょっとお話できる? ・・・ 彼に頼まれてるはずよ、もしこういう日が来たらって。私たちみんなに言ってたの。機械で生かされることを彼が望むわけない。一番恐れていたことだわ。だって、マーティはドラゴンに戦いを挑むような男なんだから。一つ目の巨人だってにらみつける! それをこんな・・・。神のもとへ行かせてあげて。お願い。 ・・・ 彼はあなたを愛していた。あなたも愛してるはず。あなたの助けを、いま彼は必要としてる。
Uh, can I talk to you a second? I know he spoke to you about ... if, if this day ever came. He talked about it with all of us. He wouldn't want to be kept breathing on some machine. This is what we all fear the most. And Marty, this was a man who liked to fight dragons, he could stare down a Cyclops! The indignity of ... Let him be with God, honey. He loved you so much, and I know you love him. He needs you to help him now.

シーン26 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。会議室
アリー2万5000ですって? 別れるためそんだけもらってりゃ、左うちわよね!
Twenty-five thousand? Oh, is that how much you get per breakup? You must be rich!
デニスそれ行ける!
Ha, funny.
ドナルドははは・・・。
Hah!
アリーいいえ、おかしくない!
N-no!
ネルやめて、ねえ・・・。
It isn't.
ビリーちょっと、懲罰的損害賠償には高すぎる。
Look. It does seem a bit on the vindictive side.
ドナルドそちらは責任を全面的に認めています。
We have a flat-out admission on liability.
アリーでも、ケガひとつしてないじゃない?
But you weren't even hurt, Dennis.
デニス僕はツイ間板がはれてる。
I have a bulging disk.
アリー昨日は、別のとこ、はらしてたくせに!
Well, it wasn't your disk bulging yesterday.
デニスそれ行ける。
That's funny again.
アリーこうなったら訴え返してやる。ええ、そう! 訴えてやる! 濫訴と、それから不当訴訟で!
You know, I, I think I should sue you. Yeah! Uh, I want to sue him. Abuse of process and malicious prosecution.
ドナルドそんな、また!
Oh, please!
アリーそっちが、追突されるよう仕向けたのよ!
I think you wanted me to hit your car!
デニスなに言ってんだ?
Excuse me?
アリー私の前に割り込んできたじゃない? アー、アー、できすぎよ、私にぶつけられたくて前に回ったとしか思えない!
Well, why did you just pull in front of me, Dennis? Oh, oh, how convenient! You just pulled your car into position so I could drive into it!
デニスそう! 君にオカマほられたくて、前に回ったんだ!
Yeah! I drove in front of you so you would rear-end me.
アリーほ〜う!
Oh.
デニスたちん〜ふ、ふははははは、んあっはっはっ! ぶーぶーぶー! んーは、あはーはーはー! ぶーぶー! あふっ、あふっ、あふっ、あふっ! ふふあーーっ! んは、んは、んは、んは!・・・
Ppp! Ha-ha-ha-ha-ha! Ha, ha, ha, ha! Brr ... brr ... brr, brr! Ha, ha, ha, ha, ha, ha, hah! Brrr, brrr! Ppph! Ha, ha, ha, ha, ha ...
アリーやだ・・・ いい! 払って! おカネ払って!
Oh god. ... Oh god. Pay him. J-just pay him. Pay him!
デニス俺、バック大好きだから。
I meant to be hit from behind!
デニスたちあーはっ、はっはっはっ! ぶーぶー! あーはっ、はーはっ! んははは、はははっ! ぶーぶー!!
Heeeh! Ha, ha, ha, ha, ha, ha, hah! Heh, heh, heh, heh, heh, heh! Hah, hah, hah, hah! Brrr, brrr, brrr!!! ... Hah, hah, hah, hah ...!!!

シーン27 ◆病院。マーティの病室
リン話してからでいい?
May I speak to him first?
医者もちろんです。
Of course.
リンあいつらに、やられちゃったね。 ・・・ あんまり神様を待たせちゃ悪いものね。

   ♪When the dance was done
    Everything I dared

これでいいんだよね? そうよね? あなた、こんな生き方望まない。ランドールも、マリアンも、ホームのみんなは、私が守るから。 ・・・ だから、私を見守って。神様にもよろしく。 ・・・ ずっとずっと愛してる。
Pygmies got you, Marty. Xianzai shi ni gai, shijian shangdi de shuohou-le.
    When the dance was done
    Everything I dared
I hope this is right. I know ... you wouldn't want to live like this. I'll watch over Randall and Marianne and the others at the home. You watch over me. You tell God to be good. ... I love you forever.
♪月がまだ若い/5月の夕暮れ
休暇を控えて/心も軽やか
世界が輝くのは/そのせいだと思っていた
全部 あなたが/いればこそなのに

ダンスが終わり/歩き出す私
幸福のにじは/遠くて見えない
世界から輝きが/どんどん消えていく
全部 あなたが/いればこそだった
全部 あなたが/いればこそだった
When the moon was young, when the month was May
When the stage was hung for my holiday
I saw shining lights, but I never knew
They were you, they were you, they were you

When the dance was done, when I went my way
When I tried to find rainbows far away
All the lovely lights seemed to fade from view
They were you, they were you, they were you
They were you, they were you, they were you
 
<かめっより> 中国語のセリフの表記はかなりあいまいです^^; 分かる方いらっしゃったら教えて下さいね!

トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ3」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ3」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリーと、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ