シーン15 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。トイレ
|
---|
ネル | うーん、それ以外は気に入ったの?
|
|
You liked him otherwise?
|
アリー | そう! 頭も、マスクもいいし、性格も良さそう。多分、あのレストランのせいかも。やたらと静かな店だったから、笑い声に過剰反応しちゃっただけかも。やっぱりもう一度会ったほうがいいのかな? あなた、どう思う?
|
|
Yes. He's smart, he's gorgeous, and he seemed kind. Uh, y-you know, maybe it was the restaurant. It was an extremely quiet place and, and maybe his laughs just made me feel self-conscious. Maybe I should go out with him one more time. Do you think I should?
|
エレイン | 来てるわよ。
|
|
He's here.
|
アリー | デニス?
|
|
Dennis?
|
エレイン | そう。
|
|
Yes.
|
アリー | うー、分かった。すぐ行くって言って。あー、やっぱり、連れて来て。
|
|
Okay. Okay, te-tell him I'll be ... Uh, no. Show him in.
|
エレイン | はー?
|
|
What?
|
アリー | あー、ここで聞いてみたいのよ、どんなふうに響くか。あ、ネル、判定よろしく。バカやったら、教えて。
|
|
I, I want to hear it in, wi-wi-with these acoustics. Uh, uh, Nelle, you be the judge, and you tell me if I'm nuts.
|
ネル | もう十分やってるけど。
|
|
I can tell you that now.
|
アリー | 連れて来て、エレイン。
|
|
Hmm. Show him in, Elaine.
|
エレイン | ねー、デニス! アリーここよ!
|
|
Hey, Dennis! Ally's in here!
|
アリー | ジョークとか知ってる?
|
|
Know any jokes?
|
ネル | いいえ。
|
|
No.
|
アリー | やっぱりね。
|
|
Figures.
|
デニス | ここはトイレかな?
|
|
Going into a bathroom?
|
アリー | どうも! いらっしゃい! あ、そうなの。これ、ウチの共同トイレ。
|
|
Hey, hey, Dennis. Uh, yeah, we have a unisex here.
|
デニス | 変わってるね。
|
|
That's a little weird.
|
アリー | あー、そう、すごいのよ、ウチって、結束が。だからトイレも、みんなでそろって、連れション。
|
|
Uh, well, we're very, uh, close-knit. We think that we should go together ... when we go.
|
デニス | ああ。はっはっ。ははは。
|
|
Oh. Ha ha ha.
|
アリー | えっとー、紹介するね。エレインよ。それと、こっちは同僚のネル・ポーター。デニス・マーティン。
|
|
Um, you, you've met Elaine? And, and this is my colleague, Nelle Porter. Dennis Martin.
|
ネル | どうも、よろしく。
|
|
How do you do?
|
デニス | どうも。共同トイレ、ね。
|
|
Fine. Unisex bathroom.
|
ネル | リチャード・フィッシュのアイデアなの。そ、とんでもなく物好きでね、招かれざる場所をかいま見るのに命かけてるから、んっふふ。
|
|
Richard Fish's idea, yeah. He, uh, likes to steal glimpses of all the sights. He knows he'll never be invited to visit.
|
デニス | あはは。ははははは。なるほど。
|
|
A ha ha ha ha ha ... I see.
|
アリー | ああ・・・あ、だ、あーそうだ! ねえ、あー、デニス。今、ちょうど話してた私のクライアントなんだけどね。
|
|
Um ... uh, well, uh, hey, hey! Uh, Dennis, we were, we were just talking about one of my clients.
|
ネル | うん、そう。
|
アリー | 判決言い渡された直後に、判事にこんなこと聞いたの。「なあ、判事さん。もし俺があんたのことクソ野郎と呼んだらどうなるね?」 判事はこう答えました。「侮辱罪で捕らえて、刑期をもっと長くするでしょう。」 さらに、クライアントは聞きました。「じゃあ、思った場合は、どうなるね、あんたはクソ野郎だって?」 判事が答えて、いわく、「それは、どうしようもありません。考えまでは裁けない。」 そこで、クライアントが一言。「てことなら、判事さん、俺はあんたのことをクソ野郎だって思うねえ。」
|
|
And after the judge sentenced him, my client, he says: "Uh, Judge, what would happen if I called you a son of a bitch?" And, uh, the judge said: "Well, I'd hold you in contempt, and I would add time to your sentence." So, my client, he says: "Well, what if I just thought you were a son of a bitch?" And, and the judge says: "Well, I can't do anything about that. Can't regulate a person's thoughts." So, my client says: "Well, in that case, Judge, I think you're a son of a bitch."
|
アリーたち | うふふふふふ・・・
|
|
He-he-he-he ...
|
デニス | はっ、はっ。ははははは。はっはっはっ。そりゃ行ける。はは・・・
|
|
Ha ... ha ... ha ha. Funny. Ha.
|
アリー | うあ・・・あん、なんか、とっくにネタバレみたいね。
|
|
Uh ... uh, well, I, I guess you had to be there.
|
エレイン | これだから、クルマぶつけなきゃ、相手ができないの。
|
|
Now, you can see why she has to run a guy over to get a date.
|
デニス | んあーはー! んん、ぶー、はー、は、あはーは、あふっ、ぶーぶー、あっ、あはっ、はっ、あはっ、ぶーぶー、あはーはーはー・・・
|
|
Ha-ha-hah! Hah, hieh, brrr! Ha, ha, ha! Brrr! Ha, brrr, brrr, ha, brr. Ha-ha-ha-ha, ha, ha, hah!
|
|
|
|
<かめっより> アリーのセリフ、"You had to be there." (ジョークの)ネタバレみたい、というのは、おもしろい表現ですね。誰かが同じジョークを話している時にいあわせた、という意味でしょうか?
|