聞き取りトライアル
第14話:君の個性に乾杯 The Oddball Parade(2月2日放送)

期限ぎりぎりでした!(今、次のアリー放送1時間前!)。 遅くなって、申し訳ありませんでした。
原稿中、自信のない個所は赤い字で、UP後に修正した主な個所は青い字にしています。また、聞き取れない個所はイコール(==)で伏せ字にしています。この原稿の現在の完成度(5段階)☆☆☆☆☆。2001年2月9日UP、8月28日最終修正。

今回の事件の関係者:被告はショフィールド・デザイン社。原告は、同社を解雇された4人の「変人さん」。マシュー・ヴォルト(Matthew Vault、女装の男、服装倒錯症)、ポール・ポッツ(Paul Potts、拍手する人、強迫性障害)、ミンディ・プラット(Mindy Platt、赤毛の女、肥満だから?)、ベニー・ウィンター(Benjamin/Benny Winter、蝶ネクタイの人、顔が怖いから変人??)

シーン1 ◆バー
ティナ・ターナー♪なぜだろう/胸が苦しい
誰か理由を教えて

おバカさんね/それは恋煩いよ
舞い上がったり/沈んだり大忙し
恋する女は/ただ振り回される
落ち込みかけると/笑わせてくれる彼
Something on my mind, won't somebody please
Please tell me what's wrong?

You're just a fool, you know you're in love (What you say)
You got to face it to live in this world (Ah, ah, ah, ah, ah ...)

You take the good along with the bad
Sometimes you're happy, and sometimes you're sad (One more chance)

You know you love him, you can't understand (Talking about)
Why he treats you like he do when he's such a good man! (Listen)

He's got me smiling, I should be ashamed
Got me laughing when my heart is in pain ...
アリーあー! もう始まってる!
She's playing already?
エレインだから、言ったでしょ〜。
I told you.
アリーまだコンテストに参加できると思う?
Well, do you think it's too late to enter the contest?
エレインコンテストは木曜日よ、アリー。
The contest isn't till Thursday, Ally.
アリー締め切りがあるかもしれない。誰でも参加できるわけじゃないんじゃない?
Well, there's going to be a cutoff, Elaine. Not everybody's going to get a chance to, to enter.
エレイン私たちは大丈夫。
We'll get in.
アリーねーえ、弁護士にあるまじき行為だと思う? アイケッツのコンテストに参加するなんて。
D-do you think it is undignified for a lawyer to enter in an Ikette contest?
エレインちがうもん、アイケッツじゃない。
They're not called Ikettes anymore.
アリー意味分かるでしょ? まじめな話、もしチャンスにありつけたとして、お調子者まる出しで、事務所にも迷惑かな?
You know what I mean. ... Really, Elaine, a-assuming I get the chance, do you think I'll look silly or embarrass the firm?
エレインシニアパートナーに聞いてみたら?
Why don't you ask our senior partners?
アリーウソみたい。ナマのティナ・ターナー。
Look at her. Tina Turner.
エレインほんと〜。
Yeah.
アリー私、世界じゅうの有名人の中で、ティナ・ターナーに一番似てる気がしてるんだ。
You know, out of all the celebrities in the world, Tina Turner, she's the one I think I'm most like.
エレイン・・・。
アリーそれ、引きすぎ!
I saw that!
エレイン引いてないってば。だって、あなたと初めて会った時、私、もうほんとに思っちゃったもん、「やだ、ウソでしょ、ティナ・ターナーだ!」。
No. It's, it's just ... when I first met you, that's exactly what I thought. I said to myself: "My god, it's Tina Turner!"
 
<注> enter(〜に入る)に可能な目的語は、手元の英和と英英(コウビルド)で少し違う結果が出たので、コウビルド辞典のを参考に書いておきます。カッコ内は例。enter + 場所(a building)、組織(an organization/an institution/the BBC)、状況(the five-year plan period/the labor market)、競技(a race/a competition)。なお、enter into(〜に入る)のあとには、a discussion/an agreement/a relationship など。

シーン2 ◆ケイジ&フィッシュ事務所(翌朝)
エレインどうも。
Okay.
アリーあ〜あ〜あ〜あ〜あ〜、参加決定?
Hah-ah-ah-ah-ah-ah ... We got in?
エレイン42人だけだから、全員オッケーって!
Only forty-two entered. Everybody got in!
アリーあ”〜・・・
ビリーご機嫌だね!
What's going on?
アリー私たちアイケッツのコンテストに出るの! もう、アイケッツとは呼ばないけど。ほら、アイク&ティナじゃなくなったから。でも、ティナが今度、ニューアルバムのプロモーションで・・・
Elaine and I are in the contest to be Ikettes, They're really not Ikettes because there's no Ike anymore -- at least no "Ike and Tina." But there is a Tina, and as part of promoting her new record ...
ビリー息継ぎ。
Breathe.
アリーコンテストやって、エレインと私も出るのよ。ティナとご対面ってわけ! なんと、あのティナ・ターナーに会えるの! 長年の夢だったんだから。あなたのおしり嗅いで、一緒になるって決めた日以来の。もちろん、あなたのおしりにはもう興味ないけど。
They're having this contest, and Elaine and I are in! Which means we may meet her. I will meet Tina Turner! Which, you know, I've wanted to do since the first day I sniffed your butt and decided you were the man for me -- of course, your ass doesn't smell so good to me anymore ...
ビリー息継ぎ。
Breathe.
アリーでも、ティナ・ターナーは、いまも憧れの人。夢がかなうの! はあ〜あ〜よいよいよいよい・・・
But Tina Turner is still Tina Turner, and I might finally get to meet her. Hah ...
 
<かめっより> アリーのセリフ、"But there is a Tina, and as part of promoting her new record ..." の a Tina = another Tina とは、アイケッツのティナじゃない、もう一人のティナ(ティナ・ターナー)という意味に取りましたが、どうでしょう?

シーン3 ◆リチャードのオフィス
ジョンリチャード。不安なんだ。
Richard. I'm fraught.
リチャードおっとっと。
Uh-oh.
ジョンこれは非常にむずかしい事件で、担当はウォルシュ判事。判事は君をきらってる。君が口を動かして言葉を発するだけで、心証を損なう。
We have a very difficult case ahead in front of Judge Walsh. Judge Walsh doesn't like you. It upsets him when your lips move and when words emerge from them.
リチャードなにが言いたいの?
What's your point, John?
ジョンつまり、依頼人たちの高くない好感度を考えてだね、控えてほしいんだ。お得意のフィッシュ哲学はさ。
My point is, given the aberrant nature of some of our clients, we don't need things compounded with Fishisms.
リチャードジョン、分かってるだろ、俺の訴訟弁護士としての目ざましい成長ぶり? 法廷で、マジ、イキまくりだぜ!
Oh, John. I think we all agree I, I've grown considerably as a trial lawyer. I can really feel my oats in there now.
ジョンだからね〜、今回はイクのをこらえてほしいって頼んでるんだけど。
And what I'm saying is we need you to keep your oats to yourself on this one.
リチャード準備オッケー。よし、行こう!
I'm ready. Off we go!

シーン4 ◆大きいオフィススペース
エレイン全員、番号で呼ぶみたい。舞台での持ち時間は20秒。それで次と交代。
They evidently call us out by number. We have twenty seconds on stage, and that's it, they call out the next number.
アリー参加者何人って言った?
How many contestants did you say?
エレイン42人。
Forty-two.
サンディアリー。
Ally!
アリーなあに?
Grrrr. ... Yes?
サンディお礼が言いたくて。
I just want to thank you.
アリー
サンディこないだの、あれ。
[For] what you said.
アリー??
サンディアドバイス・・・そのとおりだった。
You know, about ... You were totally right.
アリーあー! ・・・ じゃあ、ビリーと、つきあってるってこと?
Oh! ... Oh, y-you and Billy, you're, you're together?
サンディそんなかんじ。
Seems so.
アリーそう。 ・・・ それは・・・
Well, ... that's ----
ビリーアリー。
Ally.
アリーあら、ビリー。最近どう?
Hi, Billy. What's new?
ビリーちょっとだけ、いいかな?
Can I steal you a second?

シーン5 ◆アリーのオフィス
ビリー友達として、ズバリ言ってもいい?
In the spirit of friendship and candor.
アリーなーに?
What?
ビリーほら、その、ティナ・ターナーのバック・コーラスのコンテストのこと。エレインは分かるけど、君はまずいだろ?
Well, this contest to be Tina Turner's backup singer. I can understand Elaine entering, but you?
アリーなんでまずいのよ?
Why not me?
ビリー顔なじみも大勢来るし、みんな、君がウチの人間だって知ってる。
You know, there's going to be a lot of people going there who know that you work here ----
アリーあ、ちょ、ちょ、ちょ、ちょ、ちょ、ちょっとやめて。事務所の評判がどうのなんて言える立場? 今のあなたに言われたくないわね!
Oh, don't, don't, don't, don't, don't tell me that you're going to start in with a firm reputation speech -- not after everything you've been doing!
ビリーたしかにブチ切れたし、羽目をはずした。君もそのクチ?
I've been acting crazy, acting out. I admit it. Are you?
アリーはーーっ。最っ高。一瞬のお楽しみにまで水さすんだ? あなたって、もう信じられない。自分はやりたい放題、秘書に手出してるくせに! いくつよ、あの子? 19?
Nice! Rain on the one parade I get? Now, I, I can't even believe that you ... I mean, look at you, == running around with your secretary. What is she? Nineteen?
ビリーそうしろって彼女にすすめたのは、君だろ? よくそんな・・・
You were the one who obviously told her to pursue this. Now ----
アリー私は「愛をあきらめるな」って言ったの! あの子があなたにほれるのは分からなくはない。あんまり利口とは思えないけど。でも、あなたがあの子っていうのはないでしょ? いくつよ、あの子? 19?
I told her to pursue love. Now, I, I'm not saying that it's crazy for her to fall for you, though it probably is. I'm talking about you going for her. W-w-what is she, nineteen?
ビリー年は25歳。立派な女性だ!
She's twenty-five and she's a good woman!
アリーやったね! もういいかな?
Yippee! Is that all?
ビリーああ、いいよ!
That's all.
アリーあ〜あ〜そうだ。ついでだから、ズバリ言わせてもらっちゃうけど、根もと、目立ってきてるよ。
Oh, oh, oh, and in the continued spirit of our candor, I can see your roots.

シーン6 ◆法廷。マシュー(女装の男、原告の一人)への証人尋問(byジョン)
マシュー女性の服のほうがしっくりくるんです。これが、本来の姿です。
I just feel natural in a dress. It's the real me.
ジョン「本来の姿」って、どんな所が?
Well, how is it the "real you," sir?
マシュー女性的な面が素直に出せる。(?)になるんです、たおやかに。
Puts me in touch with my feminine side. I feel soft, supple.
ジョンあなたを、ショフィールドさんが解雇したのは、その服装のせいですか?
Now, Mr. Schoefield terminated your employment because of how you dress?
マシューはい。そうです。背広で出勤するように言われました。でないと・・・
Yes. He did. He said I had to start wearing suits, or else I'd be ----
ポール (拍手)
ジョン裁判長。念のために、よろしいですか? ポッツさんには強迫性障害があって、そのせいで、つい手を叩いてしまうんです。
Your Honor, may I remind the court that Mr. Potts suffers from a compulsive disorder that makes him clap his hands on occasion.
判事続けて。
Carry on.
ジョンでは、ヴォルトさん、どうして背広を着なかったんです? なぜ? それで解雇をまぬがれるなら。 
Well, Mr. Vault, why not just wear the suit, if it'll keep your employment?
マシュー心の奥では、12歳からずっと分かっていました。
Deep down, ever since I was twelve years old, I've known.
ジョン何が分かってたんです?
You've known what, sir?
マシュー自分が女だって。間違った体に生まれた。ちゃんとお医者さんにも行きました。先生は服装倒錯症っていう診断をくだした。つまり、これは医学的な問題です。
That I'm a woman -- trapped in a man's body. Finally, I went to a doctor. He tells me that I have a fetish for wearing women's clothes. You see, this here is a medical thing.
ジョンショフィールドさんにも、医学的な症状だと言いましたか?
Did you tell Mr. Schoefield this was a medical condition?
マシューはい、言いました。でも結局、解雇された。
Yes, I did. And he fired me anyway.
 
<注> マシュー(女装君)の「これは医学的な問題です」の所の this here は this の強調。スラング的用法で、プログレッシブ英和の訳語が「ここにある」、ジーニアス英和が「この」。(情報ありがとうございました)。

シーン7 ◆引き続き、マシューへの尋問(by相手側代理人)
会社代理人ヴォルトさん、会社はグラフィックデザインをやっている。そうでしょう?
Mr. Vault, this is a graphics design company. Correct?
マシューはい。
Yes.
会社代理人そして、クライアント候補が仕事を頼むか決めるまえに、しょっちゅう会社の様子を見に来る。ですよね?
So, potential clients come by the office to check the place out. That, that happens pretty regularly. Does it not?
マシューはい。
Yes.
会社代理人そういうお客さんに見つめられたことは?
And do these customers ever stare at you?
マシューずっと見つめる人はいません。
Not for long, they don't.

シーン8 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
ラジカセ
Big wheel, keep on turnin', turnin'
Proud Mary, keep on burnin', burnin'
Rollin', rollin', rollin' on the river
Say we're rolling
エレインはっ・・・はっ・・・はあ・・・ふう。この子たち、踊りだすと、止まらなくって。
Hah ... hah ... hah ... ooh. Once it gets going, it takes on a life of its own.
アリーあなた、考え直したほうが良くない、コンテストに出るの?
Uh, are you sure that you should be in this contest?
エレインあ〜、どういうこと?
Why shouldn't I?
アリーだって・・・だって、その、ぶっちゃけた話、あなたって・・・ティナ・ターナーよりライザ・ミネリ系だもの。それで、このコンテストに・・・ なによ?
Well ... well, the, the, the truth is, Elaine, eh, you ... you're more Liza Minnelli than Tina Turner. And I, I don't know if this [contest] ... What?
エレイン別の場所で練習してくる。
I'll practice someplace else.
アリーライザ・ミネリだって、すごい大物よ。
There's nothing wrong with Liza Minnelli!
  (ビリー入室)
アリーなんの用?
What do you want?
ビリーなあ、謝るよ。的外れの非難だった。ごめん。
Look. I'm sorry. I had no reason to criticize you. I'm sorry.
アリーじゃ、私も謝る、未成年の彼女にいちゃもんつけたの。
And I apologize for picking on your teenager friend.
ビリーやっぱり気になる、サンディのこと?
Does it bother you -- me and Sandy?
アリーなっ。まさか。冗談きつすぎる。 ・・・ ちょっとだけ。誤解しないでよ。あなたのことは、もうすっかりふっ切れてる。でも・・・はーっ。そう。あなたが誰かとくっつくと、いつも・・・ズキッと来ちゃう。そっちはどう?
Aw, no! I am so sure. ... A little. Uhnn, don't get me wrong, I, I, I am, I am so over you, but ... Hhh. Yeah. Every time you're with somebody else, I ... I feel a pinch. ... Do you?
ビリーちょっとだけ。
A little.
アリーじゃあ、あー、エレインもやってるから、は〜、練習しなきゃ。あれは、超手ごわいライバルだもん。
Well, um, Elaine's practicing, so ... I'd better. She, she is going to be really hard to beat.
ビリーねえ、コンテストなんて、ちょっと、バカやりすぎじゃない?
Don't you find this contest a little silly?
アリーんーふふ〜、すっかりハマってるんだよね、バカやるのに。
Mm, hm, hm-mm. I've become a big fan of silly.
ビリーほら、2年ぐらい前レネとの賭けに負けて、君が、ほら、下のバーでダーティ・ジョークやらされた時、もうびびっちゃって、大パニックだったのに。今は、自分からティナ・ターナーやっちゃうんだ?
I remember a few years ago, you lost the bet to Renee, and you had to get up on stage at the bar and tell a joke, you were mortified, terrified. And now, you're going to get up there and try to shake like Tina Turner.
アリーあのころは、そんな必要なかったから。こうやって毎日スーツ着て、ブリーフケースを手に出勤、仕事人間がすっかり板についちゃった日には・・・なんだか引かれるんだよね。 ・・・ なんていうか、その・・・
A few years ago, I didn't have the need. I put on these suits everyday, go to work with my brief case, living my little life as a working professional. Now, it ... it'd be nice to ... I don't know, to ----
ビリー一種の現実逃避。
Escape your life.
アリーあなたがサンディに求めてるのも、それ?
Isn't that what you're doing with Sandy?
ビリー・・・。
アリーなんで、そんな目でじっと見るのよ?
Why are you looking at me that way?
ビリーあ、あー、たまに感じるんだ。痛い所を突かれて、君のことを見つめると、僕にはやっぱり・・・
Well, every once in a while, I ... I get a hit, I look at you sometimes, and it hits me that ----
アリーストップ。
Duck.
ビリーああ。
Yeah.
アリーはぁ・・・。
Whoo ...

シーン9 ◆法廷。ポールの証言
ポール手を叩くのと拭き掃除。きれい好きなんです。スキー、スキー。それから、今みたいな言葉の反復。たいていは3回です。障害の一種ですが、仕事に影響はない。ナーイ、ナーイ。うぷ。
I clap my hands and I clean. I like to clean, clean. And I repeat words, as you can see, usually three times. It's a disorder, but it doesn't affect my job, job, job.
リチャードショフィールドさんは解雇の理由、理由、理由?
And when Mr. Schoefield, uh, fired you, did he give you a reason, reason, reason?
ポールリユー、リユー。すみません。人に反復されると、僕もそうしてしまう。
Reason! Reason! Sorry, when somebody else repeats a word, it makes me do it.
リチャードあ〜あ〜、うかつでした。その、ショフィールドさんはどうおしゃいました?
Uh, my fault. Now, eh, eh, what did Mr. Schoefield, uh, tell you?
ポール混乱の元だと言われました。お客さんは僕のせいでどっきり、ドッキリ、ドッキリ。僕は、いきなり、パン、パン、パン、パン。時々、反復が4回になるときがありまして、きまって、「ぱん」と言うときで、叩かないと口、クチー、クチー、にできないんです。手を叩くのがお客さんに良くないってことですが、でも、仕事に影響はなかった。ン、(パン)、シゴト、ン、(パン)、シゴト、ン、(パン)。交互にやることもありまして。
He said I was disruptive. He said I made the clients nervous, nervous, nervous because when I clap, clap, clap, clap ... Sometimes, I repeat four times when in conjuction with a clap and I can't say the word, word, word without doing it. He said my applauding made them nervous. But it never affected the job, mm, (clap), job mm, (clap), job, mm, (clap). Sometimes, I also alternate.
リチャードむ、すいません。もう一度言ってもらえます?
I'm sorry, could you repeat your answer?
判事・・・。
リチャード冗談。ポッツさん・・・どうも判事・・・あ〜ポッツさん、パン、パン、やったり・・・
Just kidding. Mr. Potts -- how you doing, Judge -- uh, Mr. Potts, did the clapping ...
ポール (パン、パン、パン、パン)
(Clap, clap, clap, clap.)
リチャードそれです! その拍手だとか、言葉の反復だとか、拭き掃除ですが、それが仕事に影響したことありますか?
Y-yes. Did the applaudes or the, uh, the repeating words or the cleaning, did it ever affect how you do your job?
ポールいいえ。仕事は描くこと、デザインです。今まで僕の作品にクレームがついたことはありません。一度も。
No. I draw pictures, I design. My design work was never a subject of criticism. Never.

シーン10 ◆ケイジ&フィッシュ事務所の階段
エレインやっぱりやめるってどういうこと?
Wh-what do you mean, you're not going to do it?
アリーんー、だって、なんか、間近になったら、やっぱり・・・。
It's just, a-as it gets closer, it feels ...
エレインアリー。ティナ・ターナーよ。あんな会いたがってたのに、なんで?
Ally. Tina Turner, you've been wanting to meet her all ----
アリーきっと、誰かが足くじいて彼女を訴えて、証言録取で会える。そうのほうが、私には合ってるって。
Well, maybe somebody will wist an ankle, and I'll get to sue her, meet her in a deposition. That's a more appropriate forum.
エレインアリー!
Ally ...
アリーこれでも弁護士なのよ。ちゃんと、それらしくしなきゃ。
I am an attorney, Elaine. I should act like one.
エレインビリー、言ってやって。
Billy, tell her.
ビリー踊るべきだ。
You should dance.
エレインほらね! 説得よろしく。
There. Convince her.
アリーやっぱ、バカげてる。はぁ〜、事務所にも、すごく迷惑かけちゃうし。
It's silly. It ... it reflects badly on the firm.
ビリーそれでも、やりたんだろ? 去年、頭のいい女性にこう言われたんだ、「やらずに後悔するよりも、やって後悔するほうがいい」。ズバリ、ホンネは?
And you want to do it. A very wise woman told me last year: "Better to regret the things you do than the things you don't. do" What's in there?
アリーやっぱり、踊りたい。
I want to dance.
ビリーじゃあ、踊らなきゃ。
Then, dance.

シーン11 ◆裁判所の控え室
マシューはぁ、いつまで待たされるんだろう?
How long we got to wait like this?
ベニーすぐって言ってたけど。すごくきまってるよ。
They said they'd be right in. You look very nice.
マシューありがと。
Thank you.
ミンディもう和解の話し合いなんて。私の証言、まだなのに!
I, I can't believe they're talking settlement, before I testify.
マシュー最終兵器としてキープしてるんじゃない?
Oh, well, maybe they're saving you for cleanup.
ミンディあんたにそんなイヤミ言われる筋合いないわよ。あんなあぶない証言ぶちかました人に。
You know, you don't need to be so sarcastic, Matthew, especially after your menacing testimony!
ポール (パン、パン、パン、パン)
ベニーもめんなよ、2人とも。
Stop it, you two!
マシュー分かった。
All right ...
  (リチャードとジョン、入室)
リチャード聞いて。提示額は一人7万5000にアップ。
All right. They've upped the offer to seventy-five apiece.
マシュー7万5000?
Seventy-five!?
ジョンねえ、正直に言っていい?
Look. Can I be honest?
マシューダメ! この大ウソつきの虫ケラめ!
No! Lie to us, you little bug!
ジョン!!! (笑顔)
ポールムシケラ、ムシケラ、ムシケラ。
Bug, bug, bur.
リチャードああ、ねえ、マシュー、それは言いすぎ。そうだろ?
Uh, Matthew, that wasn't necessary. Wa-was it?
ベニーちゃんと謝るべきだと思うな。
I think you should tell him you're sorry.
マシューええっ? ・・・ わるかったよ、ジョン。
What? ... I'm sorry, John.
ジョンいや、そんな・・・。
No, it's ...
リチャードいやー、あー、その、問題は、ポールの証言でね・・・
Y-uh, uh, the, the thing is, uh, Paul's testimony ----
ポール (拍手)
リチャードそれだ。んあー、だれが見ても、奇人さん。害はないけど、でも・・・
Yes. Uh, you came off as a wackadoo. A, a, nice one, but ----
ジョンリチャード。 7万5000は、それなりの金額なんです。
Richard! Seventy-five is something.
ベニー長いあいだ尽くしたんだ、会社のために。納得いきません、7万5000なんて。ただ、僕らが・・・何て言いましたっけ?
We spent years there. We devoted our lives, and we're supposed to walk away for seventy-five because we're ... What did you call us?
リチャード奇人さん。害のない、ね。
Wackadoos. Nice ones.
ベニーケイジさん、僕らには家族もいない。というより、プライベートすら望めない。仕事がすべてだった。僕らにとっての家族は、職場の仲間なんです。
Mr. Cage, it's not like we have families or even ... well-rounded lives. Our lives were our jobs, and our families, well ... the people we worked with.
ジョンでも、んん・・・いや、結構。じぃぃやあ、う、もし、みんなが続けたいなら?
Well ... no, I understand. I-i-if you want us to continue the fight ...
ベニー続けたいです。
I believe we do.
ジョン続行。行きましょう。
Onward. Let's go.
マシューねえ、ジョン・・・あー、虫ケラなんて言って、ごめん。
Look, John. ... I'm sorry for calling you a little bug.
ジョンそんな、いいって、マシュー。いらだちは分かるから。
Oh, it's, it's all right, Matthew. I know you're frustrated.
マシューもう・・・あのパレード以来、ずっとこう。
It's ... it's just that ever since the parade ...
ジョン何、あのパレードって?
What ... what parade?
マシューほら、独立記念日のパレード。企業が「だし」やなんかのスポンサーになって従業員が行進するわけ。ショフィールド・デザインも参加した。でも、ミンディとポールとベニーと私は出ちゃダメだって言われた。傷つくよね?
Well, Fourth of July. The Parade. Lots of businesses sponsored floats and stuff, the employees marched along. Schoefield Design was in it. But Mindy, Paul, Benny and me -- we weren't allowed to march. Kind of hurt.
ジョンほかの社員たちは?
And the other employees?
マシューみんな行進した。だけど、ショフィールドさんは、私たちを見られたくなかった。・・・ ねえ、あなたが和解をすすめるなら、私が言えば、みんなも応じると思うけど?
They all marched. But Mr. Schoefield didn't want the public seeing us. Look. If you think we should settle, I could probably talk the others into going along.
ジョンいいや。和解なんてしなくたっていい。法廷に戻ろう。
Noo. You don't need to settle, Matthew. Let's get back into court.
 
<かめっより> wackadoo/wack-adoo: wack-o(奇人、変人)と同じ意味、と思います。なんでも、"Wackadoo! Wackadoo! Wackadoo! " という歌詞の子供向けの有名な歌があって、"The Wackadoo Zoo" というミュージカルの主題歌らしいのですが(この辺はあやふや)、これは、間違った鳴き声をする動物たち(ニャーと鳴く牛、カアカアと鳴くライオン・・・)を相手に言語学者が奮闘するというお話。子供たちに「個性の大切さ」を教える話ということで、小学3年生向けの指定音楽だとか。(参考: Schoolmusic.com
 
<かめっより> 最初のマシューのセリフ "How long are we going to wait like this?" の "going to" は、普通なら、つづまると、GONA のように発音されますが、そこまでならずに、中間の GONG TO と発音されています。GOING TO → GONG TO → GON TO → GONA(文に書くときは"gonna")という発音のリダクションの過程が認識できる例だと思います。

シーン12 ◆法廷。ミンディ(赤毛)の証言
ミンディ創業時は作品がすべてでした。ロゴ、デザイン、コンピューターグラフィックス。
We started out, and it was all about the work. Logos, designs, computer graphics.
ジョンそのあとは、どうなりましたか?
Well, what happened then, Mindy?
ミンディ事業が軌道に乗り始めると、ショフィールドさんは顧客をさらに広げ、会社は急成長。なのに、3か月前、私たちを呼んで、「もう限界だ」と言ったんです。
Well, the company started getting successful, and Mr. Schoefield brought in new clients, and the company was growing. And three months ago, he called us in and said it wasn't working out.

シーン13 ◆引き続き、ベニー(蝶ネクタイ)の証言
リチャード何が限界だったんです?
What wasn't working out?
ベニー僕ら。あー、見限られたわけです。
Us. Uh, we weren't working out.
リチャード理由も聞きました?
Did he say why?
ベニー「会社のイメージにそぐわないからだ」と言われました。腕には問題ないけど、客受けが悪かった。僕らはゲテモノっぽいから。
He said we weren't commensurate with Schoefield Design's image. It had nothing to do with our craft. It was because the clients thought we were weirdos.
リチャードなっ、ゲテモノという単語に異議あり! 理由ありです(?)ですが・・・
No, o-objection to the term "weirdos," Judge, move for costs!
判事言ったのは、あなたの証人です。
Your own witness said it.
リチャード誰が言ったかは関係ない! 問題はそういう会話が世間でまかりとおってること! だから、ここにいるんです。変わり者はあざけりを受けて当然、クビになっても当然、たとえ・・・
Who said it doesn't matter! The fact that it's said at all, that it, that it's tolerated. That's why we're here -- because it's, it's okay to laugh at the oddballs, it is okay to, to fire them, even ----
判事フィッシュさん!
Mr. Fish!
リチャード解雇される前に、なんらかの警告を受けました?
Did Mr. Schoefield ever give you any warning this was coming?
ベニーなにも。納得できません。僕らは、スタッフの草分けでした。僕らがいたから、お客さんもついたんです。なのに、見場が悪いからってクビにするなんて。納得がいきません。
None. And that's not right. We helped build that company. Because of us, clients started coming through the door. And we got fired because he didn't want us to be seen. It's just not right.

シーン14 ◆ベニーへの反対尋問(by相手側代理人)
会社代理人ウィンターさん、新規の客を開拓するのも、あなたのお仕事だったんじゃないんですか?
Mr. Winter, wasn't one of your job functions to build and expand the client base?
ベニーそうです。
Yes.
会社代理人ちゃんとなさってました?
Had you done that, sir?
ベニーするつもりでした。
I would have.
会社代理人なさってなかった?
You hadn't done it yet?
ベニーええ。
No.
会社代理人でも、実際のところ、会社がもっと大きなビルに移って経費がかさむようになった時に、ショフィールドさんから、デザイナーのみんなも顧客を開拓するようお達しがあったはずです。ちがいますか?
Now, i-in fact, once the company moved into the larger offices and increased its overhead, Mr. Schoefield made it clear that it was necessary for the designers to cultivate new business. Didn't he?
ベニーそうです。
Yes.
会社代理人でも、あなたたちには、それができなかった。ちがいますか、ウィンターさん?
And the four of you were unable to do that. Isn't that right, Mr. Winter?
ベニー営業は初めてだったもので。
That part of the job was new to us.
会社代理人だから、成果を上げられなかった?
And you weren't able to do it?
ベニー慣れれば、できたはずです。
In time, we would have.
会社代理人そう。慣れれば、できたはず。
In time, you would have.

シーン15 ◆バー。ダンスコンテスト。変人さんたちも来ている
ビリーステージ用に着替えなくていいの?
Aren't you supposed to be in costume?
アリー必要ないもの。あ、あ、ほら、みんなキメて来るから、かえっていいかなあって。
Don't have to. Ifigured everybody else would dress up, so ----
司会者(ステージから) それじゃあ、手順を説明します。知らせた番号、それが呼ばれたら、ステージに上がって、20秒で自分を売り込むこと。ターナーさんは、あそこにいます。選ぶのは彼女。直接売り込むのは禁止よ。もしやったら、即、失格とします。絶対に近づかないこと。
Okay. Here's how this goes. You all got numbers. You hear your number, get your ass up here. You got twenty seconds to show us something. Miss Turner's sitting over there. She'll pick the winner. Do not approach Miss Turner. You do that, you get disqualified. Do not go near the lady.

シーン16 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。テレビのニュース番組を見ているリチャードとジョン
テレビのリチャードこれは全住民への脅威です! マサチューセッツ州は、不細工ぞろいの州です。いや、北東部全域だなあ。ペイトリオッツの試合なんて、冬場の女性客はトドばっか!
This is an assault against all of us, really. Massachusettes is an ugly state -- all of New England. Hello! Ever been to a Patriots game? The girls get huge in winter.
ジョンリチャード!
Rrrichard !?
リチャードああ〜、陪審員も見てるかも。
Uh, the jury might hear this.
ジョンこんなの見られたくないね!
I don't want them to hear it!
リチャードうおん。
テレビのリチャードボストンテリアってちんくしゃのイヌいるでしょ? あれが僕らです。ちんくしゃの街、妙ちくりんの仲間がしいたげられるのを見過ごせるでしょうか?
Boston terrier, named after the people who live here, Bowwow City. We can't just sit back and let the funny-looking people get trampled on!
ジョン(テレビを消す) 見事だ、リチャード。ほんと、お手柄だよ!
That's great, Richard. That's, that's just splendid.
リチャード世論も大事だよー。
But public opinion counts!
ジョンああ! これで敵に回したよね!
Yes, and now, it'll be against us!
リチャード上出来じゃない?
I was great!
ジョン非常識もいいとこ!
You were absurrrd!
リチャードジョン。な・・・なに怒ってんの? ん、やっぱ、おまえには、ちょっと・・・他人事じゃなさすぎるとか?
John? What ... what's eating you? Well, i-i-is this case hitting a little too close to home?
ジョンなにそれ!
Meaning?
リチャードそりゃ・・・だって、そうだろ? おまえは、変わり者に思い入れがある。自分が同類だから・・・
Well ... Let's face it. You have a special place in your heart for oddballs on account of you being one.
ジョンリチャード、なにも言うな! できるなら、一言も、しゃべるな!
Richard, please don't talk! Can you do that? Can you not talk?
リチャードやってみるよ。おっと! 無理みたい。冗談。前向きに! コンテストに行こう。
I can try. Whoops, seems I can't. Kidding. Bygones. Let's not be late for the show.

シーン17 ◆バー。次々と踊る参加者たち
司会者
Number ten!
ネルかなりむずかしそう。エレイン、あなたは何番なの?
This could get brutal. Elaine, what number are you?
エレイン26。
Twenty-six.
ネルアリーは?
Ally?
アリーあ、あーえーと、27。
Uh ... uh, twenty-seven.
リンあきてきちゃった。
I'm bored.
アリー我慢しなさいよ、リン!
Try to cope, Ling!
リンガオーッ。
Grrrrr!
司会者11番!
Number Eleven!
11番あーーーっ! やったーー!
Aaaahhh!
リン (11番をこかす)
エレインリン!
Ling!
リンわざとじゃないって。
It was an accident.
司会者26番!
Number twenty-six!
リチャードすっげえ感度良さそう。
I'll bet she's an amazing rattle.
司会者27番!
Number twenty-seven!
リチャードようし、ぶちかませっ、アリー!
Go, get them, Ally!
リンがんばんのよ!
Break your leg.
司会者お待たせ。結果を発表します。あしたの夜、バックコーラスに参加してもらう、コンテストの勝者は・・・27番の彼女! アリー・マクビールです!
All right. We have the decision. Joining the backup vocalists tomorrow night, the winner of the competition -- number twenty-seven, Ally McBeal !
リチャードすごいじゃん!
You did it!
アリーうそみたい! うそみたい、あー!
Oh my god. Oh my god.

シーン18 ◆法廷(翌日)。変人さんで満席の傍聴席
リチャード信じられる?
You believe this?
ジョンどっから現れたんだろう?
Where did they come from?
リチャードいたる所から! 俺のニュース見て応援に来たんだよ!
Out of the woodwork. They saw me in the news last night. They're here in support.
ジョン味方とはかぎらんだろ?
Are you sure they're for us?
マシューあー、味方だってばあ。頑張れって言われたよ。
Uh-uh, they are. They've been well-wishing me!
リチャードちょっと(?)後ろ、見てみ。お仲間だ。
Check out, over there. Cousin it.
係官全員起立。
All rise!
リチャードう〜〜〜ん。
Mmm.
 
<注> come out of the woodwork: 突然出てくる。(ランダムハウス辞典より。ありがとうございます!>Shin-ichiro さん)
●リチャードのセリフ、"Cousin it."、エピソードガイドに出てましたね! でもどういう意味? (お仲間になれ? お仲間になりたくない? 「えんがちょ!」みたいなものでしょうか?)

シーン19 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
アリーエレイン、あなた、すごく良かったわよ。
Elaine, you were fantastic.
エレインそっちは、それ以上。
But you were better.
アリーねえ、それは、ほんの・・・
Look. I, I just ----
エレイン私なら、大丈夫だから。
I'm okay with it, Ally.
アリーそうは見えないけど。 ・・・ あれは、ほんと、たまたまで、誰が選ばれてもおかしくなかった。
Clearly, you're not. ... You know, th-th-they, they could've picked any number of women.
エレインでも、あなたが選ばれた。もう、パターンじゃない? いつも、あなた。
But they picked you. Like always, it was you.
アリーねえ、落ち込んでるのは、自分がダメだったからじゃなくて、私が勝ったから?
A-are you more disappointed that you didn't win or ... that I did?
エレイン両方よ。認めるわ。あなたに勝てるものがあるっていうのが、心の支えだった。ダンスもその1つだったのに。
Both. I admit it. Look, Ally, I need to believe that I'm better at some things than you. Dancing was one of them.
アリーそんな、エレイン、また。あれは、ほんと、その・・・実力かな?
Oh, Elaine. You ... y-you're just, you're ... you're not.
エレイン・・・。
アリーうそ。ほんの冗談。
That was a joke.
エレイン今夜は、精一杯応援するから。約束する。 ・・・ 失礼。
I'll be cheering for you tonight, I promise. ... Excuse me.
アリーなんかご用かしら、リン?
Something you wanted, Ling?
リンいいえ。おめでとうって言いたかっただーけ。
No. Just to say congratulationnns.
アリー・・・。

シーン20 ◆再び、法廷。社長(ショフィールド)への尋問
社長みんな好きですし、よくやってくれた。でも、状況が変わったんです。
I liked them all. They were good workers. But the company changed.
会社代理人どんなふうに?
How so?
社長前は、こじんまりした工房ってかんじで、閉ざされた空間でやってました。でも、移転した新事務所は仕切のない大きな部屋で、デザインの全工程が一望できます。お客さんを招き入れて、作業を見てもらい、デザイナーにも紹介します。でも、彼らは、この4人は客を遠ざけてしまう。
Well, we used to be a little mom-and-pop shop. All the work went on behind closed doors. And, then, with the new office -- it was one big room -- all the design work was done in the open. And we'd bring clients in, they'd see it all in progress, and they'd meet our artist. Well, these people, they'd ... alienate clients.
判事なぜ遠ざけるのか、具体的に。
How did they alienate clients?
社長それは、うー、ポールはずっと手を叩きっぱなし。ミンディは肥満体。残念ですが、世間には意志薄弱とみなす人がいます。あー、ベニーの顔は子供をおびえさせ、マシューは女装。客はそれを見て、ここは更生施設かって顔になる。なんなら、数字にしてお見せしたっていい。彼らをおもてに出すと、きまって、その、仕事が離れていくんです。
Well, Paul's clapping his hands all day. And Mindy is obese, and some people unfortunately associate that with laziness. Uh, Benny's face scares children, and Matthew's in a dress. I had clients looking around, thinking that it was some kind of halfway home. I, I can show you statistically that once I brought these people out in the open, well, I started losing business.
会社代理人でも、だからといって、解雇していいのでしょうか?
But do you think it's fair just to fire them?
社長いいえ。いい、と言うつもりはありません。でも、私には、競争力の強い会社を作る権利もあるはずだ。ハンディキャップなしでね。だって、私の会社なんです。当然の権利でしょ? 自分の会社なんだ。
No, I never said it was fair. But I have to be allowed to make my company competitive. I shouldn't be forced to be handicapped. And it is my company. Don't I get rights? It's my company.

シーン21 ◆引き続き、社長への反対尋問(byジョン)
ジョンだから解雇した。長年の尽力など関係ない。変わりもんだ、やっかい払いしてしまえ!
So, just fired them? Never mind years of company service. They look like oddballs. Just fire the bastards!
会社代理人異議あり。
Objection.
ジョン撤回します。人を見かけで判断するのは偏見じゃないですか?
Withdrawn! Don't you consider it prejudice to judge somebody on looks?
社長お客がそうなだけで、私はちがう。
I wasn't doing it. The clients were.
ジョンそれに引きずられるのは、偏見を助長しているのと同じでは?
Well, how do you not foster that bigotry when you respond to it in this way?
社長ちょっと?
Hey!
ジョンあー。蛇足でした。奇抜さはセールスポイントじゃないんですか? 人と違うユニークさ、個性的で・・・
Oh, who cares? Ever think eccentricity could be a selling point? It goes with distinction, individualism ----
社長こう言えばよかったんですか? 「どう? ユニークでしょ? あの女装したディフェンシブ・タックル」
Is that what I'm supposed to say? -- "Look at the distinctive defense tackle wearing the dress"?
ジョンあれは障害の一種です! 服装倒錯症といって、医学的な障害なんです。ポッツさんが手を叩いてしまうのもそうだし・・・
That's a fetish, Mr. Schoefield! A transvestite fetish. That is a mental disorder. As is Mr. Potts' compulsive clapping!
社長この厳しい市場で生き残るのがどんなに大変か、ご存じですか?
Do you have any idea how hard it is to survive in today's marketplace?
ジョンだから、変人は、やっかい払い。
Well, so, just broom the freaks!
会社代理人異議あり!
Objection!
社長客は瞬時に決定をくだします。信頼できると思った会社に仕事を依頼する。でも、この4人は、すごく人はいいのに、それができなかった。私は社長としての責任を全うしただけです。
Clients make quick decisions, Mr. Cage. They choose companies that instill them with confidence. And those four people, wonderful as they are, they couldn't do it. And as president of my company I have a responsibility.
ジョンこれまで彼らのデザインに、なんらかの不備があったことが・・・
Did any of their design work ever fall below?
社長作品がすべてとはかぎらない! 売ってなんぼ、なんてす。それがビジネスです、ケイジさん。営業、営業、営業!
It isn't always about product. It's about selling. That's business, Mr. Cage. Selling! Selling! Selling!
ポールエイギョー! エイギョー! エイギョー! (パン! パン! パン! パン!)
Selling! Selling! Selling! (Clap! Clap! Clap! Clap!)
判事まったくもう・・・。
Oh god ...
社長でも、彼らにはできなかった。
And they couldn't do it.
ジョンみんな、変わりもんだから!
Because they were oddballs!
社長言ったのは、あなただ。私じゃない。
You said that. Not me.

シーン22 ◆法廷の控え室
マシュー私をけなしたから? あれは、かみつきすぎ!
[He] called me ugly? You chewed him out!
ジョンマシュー、あいつは被告なんだぞ!
Matthew, he is the defendant!
マシューだからって、あそこまでキバむくことないじゃないか!
But you didn't have to get all nasty on him like that!
ジョンあれは・・・あれは反対尋問で・・・
I ... I had to cross-examine ----
ミンディどう猛なミニ・ブルドッグ!
You rabid little bulldog!
ジョン僕は・・・。あ、それ、僕のこと?
I had to ... Eh, e-excuse me?
ベニーさっきのは、やりすぎだ、ジョン。
You were a little vicious, John.
マシュー?陪審員が反対に回ったら、結局、そ・・・
If the jury ==.
ジョン君らがあいつを訴えたんだろ?
That's the man we're suing!
ポールウッタエル、ウッタエル(?)
Sue, sue, sue!
ミンディ(?)
But you're still ----
ジョン(?)、ポール!
Oh, pipe down, Paul!
リチャードそこまで! ほら、ハグして。仲間なんだから。ハグ、ハグ。
All right! ... Now, come on. Group hug. ==.
 (みんなで円陣を組んで、抱き合う)
ジョンまたそんな、仲間なんて! 僕の戦い方に口出しをするのは、やめてくれ! あいつは被告なんだ! 僕がやってけなきゃ、勝てないんだよ!
Oh, balls! Group hug? Don't you people dare tell me how to try this case! That man is the defendant! If I don't get him, we don't win!
リチャードちょっと、あー、はずしてくれる? ほんの一瞬、一瞬でいい。
Could you all, uh ... Could you excuse us? Just one, one minute.
ベニー「仲間」にキレたのかな?
Did he say, balls?
ミンディかもねえ。
I think he did.
ポールナカマ! ナカマ! ナカマ!
Balls, balls, balls!
  (変人さんたち、退室)
リチャードどうしたんだよ〜?
What's was that, John?
ジョン勝訴するために、頑張ってるだけだ。
Just trying to win the damn case, that's all.
リチャードん、そうだな、たしかに。法廷じゃ誰よりも冷静沈着なはずのおまえが、あのざま。
Yes you are, yes you are. When it comes to trying cases, there's nobody more unflappable than you are in the courtroom.
ジョンさっきの、荒れモード(?)は、わきまえてた。
Hey, I was under control in there.
リチャードポールをどなりつけたじゃないか? あれは病気なのに、黙れなんて。今ごろ手叩いて、ブーちゃんの言葉反復しまくってるぞ。
You yelled at Paul to pipe down. He's got OCD, John, and you yelled at him. He's probably out there clapping now repeating himself to the fat one.
ジョンああ、そうだな。僕にも、君みたいな思いやりがあればいいんだがね!
Yeah. Well, it's a shame I don't have your sensitivity, Richard.
リチャードどうしちゃったの、ほんとにさ?
What's wrong? What, really?
ジョンこの事件のせいだ。言っただろう? 不安だって。今も不安なままだ。ほとんど、かたまりかけ。
It's this case, you know. I told you I was fraught. I am still fraught. The case has me ...
リチャード不安か。でも、最終弁論は、いいね?
Fraught. Yeah. Shall I close?
ジョンダメだ。
No.
リチャードダメ?
 
<注> OCD: obsessive-compulsive disorder(強迫性障害、強迫神経症)。カギをかけ忘れてないかと必要以上に気になったり、過度に手を洗わないと気がすまない---などが極端になり、生活全般に消極的になることもある。「治る病気」。九大病院行動療法研究室のサイトに一般向けの分かりやすい説明があります。(情報ありがとう!)

シーン23 ◆バーの楽屋
アリーターナーさんと直接お目にかかれると思って、楽しみにしてたのに!
I was just hoping that I could actually get to meet Ms. Turner.
昨夕の司会者後ろで歌うだけなんだから。コーラスの子で十分。
You just sing the lyrics, sweetheart. The girls will help you.
アリーそれは分かるけど、でも、ごあいさつぐらいいいじゃない? だって、んー、なんか、彼女と私って、すごく似たタイプに思えるから。
Well, I know. But I, but I thought that I could just say hello first. I mean, I, I, I just feel th-that she and I have so much in common.
昨夕の司会者運良く話せても、絶対それは言わないことね。
If you do get to speak, darling, don't be telling her that.
アリーリハーサルあるんでしょ、彼女と一緒に?
Well, what about rehearsal? Are, aren't we ----
昨夕の司会者コーラスの子とすませたでしょ?
You rehearsed with the girls.
アリーそうだけど、でも、彼女のバックコーラスやるのよ。
I know, but I'm singing backup for her.
昨夕の司会者あのね、ちょ・・・
Honey, you're ----
アリーコンテストの優勝者なのよ、紹介ぐらいしろっての!!!
I won the contest. I should get to meet her !!!
ティナさあ、ステージよ! みんな、がんがん盛り上がろう! (アリーの目の前で鏡をのぞき込む)
Okay, let's get this show rolling, everybody!
アリーどうも。どうも、ターナーさん、よろしく、アリー・マクビールです。 (握手) お会いできてすごく・・・
Hi. Hi, hi, Miss Turner. Hi, I'm, I'm Ally McBeal. It is such an honor to ...
ティナよろしく。 (去る)
Sweet.
アリー光栄です。
To, to meet you ...
昨夕の司会者ご感想は?
How was it?
アリーんん〜〜。
Mmm ...

シーン24 ◆バー(客席)
リチャード(みんなのいるテーブルに合流して) よっ、いよいよだね。
Hey. Exciting.
昨夕の司会者(エレインに耳打ち) えーちょっと。ごめん、「26番」としか覚えてなくて。
Listen. I'm sorry, I only know you as Number Twenty-Six.
エレインエレイン・ヴァッサルよ。
Elaine Vassal.
昨夕の司会者そう? なんだっていいけど。ねえ、ここだけの話、あの人、ターナーさんね、食われるのがイヤなわけ。意味分かる?
Yeah. Tell somebody who cares. Look. Between me and you, the lady, Miss Turner, she don't [sic] like to get shown up. You know what I'm saying?
エレインいいえ、さっぱり。
Actually, no.
昨夕の司会者ゆうべ、一番うまかったのはあんたよ。でも、うますぎた。彼女は食われるのが大っきらい。いい? これは、ここだけの話よ。分かった?
You were the best dancer last night. But too good. The lady don't [sic] like to get shown up. That's between you and me. You clear?
エレイン分かりました。
Yes, ma'am.
ステージMCさあ、お待たせしました! ティナ・ターナー!
Ladies and gentlemen. Tina Turner!
ティナ♪生涯に一度よ/こんな度量の広い女
全部お見通しで/泥沼にも付き合った
君が恋しいなんて/今さら笑っちゃうわ
Once in a lifetime you find
Someone to show you the way
Someone to make your decisions
But I let you lead me astray
Who did you think you were fooling?
Said you were missing me blind ...
リチャードあれで60とは。タルミ延ばしてんのかなあ?
Sixty years old. What do you think? Wattlectomy?
ビリーしーっ。
Shh.
リチャードどこ? どこ、アリーは? は?
Uh, wh-where's Ally?
ティナ♪心の傷が癒(い)えたら/あなたなんか忘れる
後ろは振り向かない/一人で生きていける
あなたがいなくても/ちゃんと生きていく

つらい過去を思って/怒りを覚える日もある
でも私は強くなった/あなたなんか要らない

♪心の傷が癒(い)えたら/あなたなんか忘れる
後ろは振り向かない/一人で生きていける
When the heartache is over
I know I won't be missing you (Missing you)
Won't look over my shoulder
'Cause I know that I can live without you !
Oh, live without you
Oh, I can live without you !

Sometimes, I look back in anger
Thinking about all the pain
But I know that I'm stronger without you
And that I'll never need you again !

When the heartache is over
Well, I know I won't be missing you (Missing you)
Won't look over my shoulder
'Cause I know I can live without you, yeah

Yeah, I can live without you
Oh, I can live without you
I can live without you
I can live without you ...
 
<注> wattlectomy: 〜 -ctomy は「切除(手術)」。

シーン25 ◆ケイジ&フィッシュ事務所(翌朝)
ネルアリー、良かったわよ。
Ally, Great.
アリーはいはい。
Yeah, yeah.
エレインアリー、もうすっごくカッコよかった!
Ally, you were so good!
アリーどうも。その話はしたくない。
Fine. I don't want to talk about it.
エレイン彼女としゃべった? どんな・・・
Did you meet her? How ----
アリーその話はしたくないって言ったのに、なんでわざわざするのよ、その話はしたくない、のどこが分からないんないわけ?
I said I don't want to talk about it! And you talk about it. Now, what part of I don't want to talk about it do you not understand?
エレインだってあなたの話よ。一番好きな話題でしょ?
Ally, it's about you -- your favorite subject.
ビリーどうしたの?
What's the matter?
アリーおっと。なに? あなたにまで話す義務があるってこと? あなたになんか死んだって話すもんですか! (去る)
Oh, what? Now I have an obligation to you, too? You're the last person I want to talk to, trust me!
エレインひと晩でスター様。
One night and she's a diva.

シーン26 ◆法廷。ジョンの最終弁論
ジョン私には、少年時代、なにをする時も一緒の遊び仲間がいました。9つの時には、れいの兄弟のちぎりまでやりました。ほら、腕に傷をつけ、おたがいにすり合わせるって儀式。今の子は、もうしないでしょうけれど。いろいろなリスクがありますから。とにかく、12歳を迎えると木の隠れ家が映画館に変わり、14歳の手前で関心は女の子に。で、14になると重要視されたのが「カッコよさ」です。私は全然。顔はこのとおり、ちょっと妙ちくりんだし、えー、母の趣味で、いつもださいカーディガン姿。しゃべりはしどろもどろで、カッコよさとは無縁。まるでなかった。遊び仲間たちも次第に離れていきました。いじめとかではありません。ただ、あの、彼らはパーティーによばれるけれど、僕はよばれなかった。彼らはモテて、僕はダメ。ある日気づくと、誰もいなかった。人に涙を見せたことはありませんが、でも、人知れず泣いたもんです。
When I was a boy, I had a group of buddies and we would do everything together. When we were nine, we even did that, uh, blood brother thing. Remember where you'd cut your arm a little and kind of rub it on each other? ==. Kids don't do it today, I suspect. Well, I mean, who knows what you can catch? But, um, when we were twelve and tree houses gave way to movies, and by the time we were fourteen, it was girls. And at fourteen, it became important to be "cool." Well, I, I wasn't. I had a kind of a funny little face, and my mother dressed me in cardigans and sweaters, and I stuttered and ... Well, I, I wasn't cool, at all. And my friends just kind of drifted away. They didn't turn on me, they just ... Well, I mean, they got invited to the parties and I didn't. They were popular with the girls, I wasn't. And one day, they were just == gone. You know, I didn't let anybody see me cry, but, uh, I did, I did cry. ...
 子供やるのはラクじゃない。子供は残酷です。大人になって、どれほどホッとしたことか。やっと、外見で差別されない世界に踏み込んだんですから。大人は容姿でふるい分けたりしません。おたがいを「中身」で判断し合うのが、大人です。そして、就職したら、そこでは仕事の「質」で評価されます。大人は寛容です。だから、子供時代に、ただ見かけがみっともないというだけで耐え忍ばねばならなかった、いじめや、あざけりの数々から、大人になれば、もう万々歳、一気に解放される。機会均等の国ですから。
Yeah, it's, it's tough being a kid. Kids can be cruel. How wonderful it was to become an adult, to foray into a world where people don't discriminate on looks. Adults don't pick on the disenfranchised. Grown-ups judge each other on character. And when you a get job, you're appraised on the quality of your work. Adults are tolerant. And all the bullying and the ridicule, the nonsense that a child might have to put up with simply for being funny-looking, thank god, that goes away when you grow up. You enter the Land of Opportunity.
 今、私はショフィールドさんに感謝しています。彼のおかげで、この4人と出会えたんですから。マシュー・ヴォルト。ミンディ・プラット。ベニー・ウィンターズ。ポール・ポッツ。ショフィールドさんが証言したように、本当にいい人たちです。ショフィールドさんが証言したように、グラフィックデザイナーとしても一流です。子供時代は、さぞいじめられたことでしょう。子供たちは残酷ですから。でも、今は、ありがたいことに大人の世界の住人です。そのような偏見は存在しえない世界です。働く権利を、すべての人たちが持っている世界です。そこでは、きちんと仕事をしている人を解雇したりはしないんです。
Well, I, I feel indebted to Mr. Schoefield. Because of him, these four people have come into my life. Matthew Vault, Mindy Platt, Benjamin Winter, Paul Potts. Like Mr. Schoefield testified to, wonderful people. Like Mr. Schoefield testified to, excellent graphic design artists. Now, kids picked on them all their lives, I bet. 'Cause children will do that. But how lucky 'cause they now live in the world of adults -- a world where bigotry simply doesn't exist; a world where people, all people have the right to work; where people, if they do their jobs well, don't get fired!
 
<注> foray : 自動詞、名詞。「(不慣れな分野への)ちょっとした介入」、つまり行ったあと帰ってくる、という含みがありますが、たんに「(新分野への)進出」=行きっぱなしの場合もあるようです(コウビルド辞典ではこちらのほうが第一義)。

シーン27 ◆続いて、会社側代理人の最終弁論
会社代理人「機会均等の国」というのは、こういうことで。将来自分で会社を作るという夢を、子供たちの誰もが思い描けること。戦力になると思える人材を雇い入れて、戦力外なら解雇もできる。グラフィックデザイン業界は、いかに見せるかがすべてです。たしかに、少し前は、完成品の見栄えだけでよかった。それがやがて、なんでもかんでも、ヒップでトレンディでカッコいいものが・・・
It is the Land of Opportunity. Which means that every kid can dream of growing up and maybe one day starting his or her own company; and hire the people you think will best serve that company, fire the ones you think don't. The graphics design business is about presentation. Yes, it used to be solely about presenting the finished product. And then, whatever was "hip" or "trendy" or "cool" ...
リチャード (あくび)
会社代理人ご遠慮なく。売れるようになった。今もそうです。でも、最近のお客さんは作品見本では満足せず、スタジオまで足を運ぶ。描いている人間を見たいからです。デザイナー自身にも、彼らはカッコよさを求めたがるんです。
If you will. That's what sold. It still does. But today, clients don't just look at portfolios. They visit studios. They want to see who's doing the designing. They want to be impressed that the designers themselves are cool.
リチャード(あくびしながら)い〜い〜あり、裁判長。退屈すぎます〜。
Objection. Your Honor, th-this is boring.
判事フィッシュさん。
Mr. Fish.
リチャードえあ〜。ん〜。
会社代理人原告の4人は、新規の顧客を開拓できませんでした。ただそれだけのことです。女装のせいか、体重のせいか、顔のせいか、拍手のせいか、それは分かりません。分かっているのは、彼らが、会社の求める新規の顧客を開拓できなかったこいうことです。それができていたら、果たしてショフィールド氏は彼らを解雇したりしたでしょうか? どう思われますか?
These four people were unable to cultivate new business. It's as simple as that. Was it the dress, the weight, the face, the clapping? We don't know. All we know is that they weren't satisfactorily expanding the client base at Schoefield Design. If they were, do we really think Mr. Schoefield would have fired them? Do we really?

シーン28 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。トイレ
アリー(特大グローブで個室のドアを連打) なーに?
What?
ネルアドバイス、していい?
Can I ... help?
アリーダーメ! ほあっ! はっ、あーっ! おん!
No! ... Nghh! Ngphh, uphh, uhhh!
ネルアリー。ゆうべみたいなことをやると、こういう反動が来るから怖いのよ。別人の気分を味わったせい。
Ally? This is the problem with having a night like last night, where you get to pretend to be somebody else.
アリーふびぇ・・・そうなの?
It is?
ネルそう。次の日には、本来の自分にまた戻らなきゃならない。ほとんど拷問てかんじよね。
Yes. Next day, you go back to being what you really are. And it's devastating.
アリーふー、うおあーーっ! (ネルをいきなりなぐりつける。ネル、ダウン)
ネルあなた、おかしいんじゃない!?
Are you crazy?
アリーそうよ!!
Yes!!!
ネルはっ、大事な髪が! (去る)
My hair ...
アリー(また、個室のドアをなぐりだす) ふっ! ほっ! ふっ、はっ!
ビリーなんなだよこれはー?
What's going on?
アリーいいから、黙って、すぐ消えて!
Oh, could you just go away, please!
ビリーアリー!
Ally?
アリー消えてって言ってるでしょー!
I said go away!
ビリーどうしよう、次? 僕もぶんなぐる?
What are you going to do? Hit me, too?
アリー (ぶんなぐる。右クロス。ビリー、ダウン)

シーン29 ◆トイレ→ビリーのオフィス
アリー見えたのよ、ゆうべ、あなたが。
I saw you last night.
ビリーそれで?
So?
アリー10人のあなたが見えて、次に20人のあなたが見えて、最後にはお店じゅうが、あなたになった。はぁ、もうゲッソリ。
I saw ten of you and ... and then, I saw twenty of you and ... and then, the whole room was you. Hhh. It was awful.
ビリー店じゅうが僕になった?
The whole room was me?
アリーいや。 ・・・ そうよ。
Uh ... yes.
ビリーなんで?
Why?
アリーそんなの知るもんですか。だから、うろたえてるんじゃない? だから、トイレのドアぶっ叩くんじゃない? 死んだって想像したくない相手が、あなたなのに! ・・・ 逆戻りだったら最悪!
I don't knowww! That's why I'm so upset! Th-that's why I'm banging down stall doors! And the, the last thing I want to be fantasizing about is you! ... Talk about regressing!
ビリーなんかもうボロクソ。
That was a putdown.
アリーきっと歌詞のせいよ、ゆうべのあの歌の。ほら、怒りだとか、心の傷だとか。それに、あなたの顔。どういうことか分かんないけど。
Well, the, the, the lyrics of the song about, about anger and ... and heartache, and ... and your face. Huh, yuh, I, I don't know why ...
ビリー僕を怒ってるとか?
Are you still angry?
アリーそれはないと思ってたけど・・・分かんない。そうなのかもね。
Well, I didn't think so, but ... I don't know, maybe I am.
ビリー僕の何を?
Over?
アリーなんで、いつもいつも私に分析させるのよ? そっちがやっても・・・
Wh-wh-wh-why do I have to do all the analysis? Why, why can't you ----
ビリーもうやったんだろ? 僕の何を怒ってるの?
You have already done it! What are you angry over?
アリーあなたが、また私から逃げたことよ!
Maybe because you left me again!
ビリー・・・。
アリー恋愛関係は終わってた。それに未練はないの。よかったってかんじ。だって、今の状態見たら、あ・・・。紆余曲折を経て、やっと築いたあなたとの友情は、すごく大事なものだった。でも、もう私たち、友達ですらない。
And we broke up as a couple. Which I'm fine with, relieved with. Actually, when I think about what ... Well, we rode it out, and we settled in as friends, which was important to me. And, and now, we're not even friends anymore.
ビリー僕のせいじゃない。
That's not my fault.
アリーあなたのせいよ。いきなり新生ビリーでハジけて。
It is your fault! You went off and became the new Billy!
ビリー拒否したのはそっちだ!
Who, you rejected!
アリーどう受け入れろって言うのよ? あんなバカまる出し男! きんきら頭で、ご出勤はいつもビリーガールズと一緒。それから、男の思いやり講座に通いだして、今は、なんと自分の秘書を食っちゃおうとしてる。そんなやつと、どう友達やってく? ・・・ それなのに、あなたには今も、やっぱり私の・・・心が読める。踊りたがってるのもお見通し。やっぱり、あなたとの友情は特別なの。すごく、すごく恋しくて。
W-well, how couldn't I? You were a massive dope! Your, your, your, your head. Your, your, your ridiculous Billy Girls. An-an-and ... an-an-and your male sensitivity classes, and now you're trying to mount your secretary. I mean, how could I be your friend? ... An-and then, now, the way, the way that you can still see ... in me. And how you knew I wanted to dance, and ... I so want your friendship back. I so m, I ... I ... I so miss it.
ビリーじゃあ、取り戻そう。
Then, let's get it back.
アリーどうやって?
Hm... How?
ビリーまずは、前みたいに話をする。
We can just start talking again.
アリーはーっ。そんな簡単にいくわけないでしょ。そんな簡単に・・・
Ugh. Well, it isn't that simple, Billy, okay? You can't just ----
ビリーいくかもよ、やったら意外と。 (色とりどりのマーブル・チョコ?のボウルを手にとって) 最近、どう? このひと月のこと、何があったか教えてくれ。
It can be, if we try. What's new? Just this last month what's been going on in your life?
アリーそうね。 (チョコを1個取りながら) すごくステキな人に会った。でも、じつは妄想性人格障害でホームレス。ポイした。次に出会ったいい男は、えー・・・笑い方がウシみたい。ポイした。次のめっちゃいい男は、バイセクシャル。ポイした。そして、ゆうべはティナ・ターナーと歌っちゃった。
Well ... I met this fantastic guy. Well, he turned out to be a paranoid schizophrenic and homeless. Dumped him. Met another great guy who ... laughed like a cow. Dumped him. And then, this fabulous guy. Bisexual. Dumped him. And last night, I sang with Tina Turner.
ビリー最初の1歩だ。あとは、夜一緒に飲みに行って・・・
Well, that's a start. Maybe we can go out for drinks later, and ...
アリーあ、あなたがサンディのことを話す。
And you could tell me about Sandy.
ビリー僕がサンディのことを話す。
I could tell you about Sandy.
アリーそんなに好き?
You like her?
ビリー好きだよ。でも、君との友情は、僕の宝物だ。一人で暴走しちゃて、ほんとにごめん。
I do. My friendship with you ... it's everything. I'm sorry I've gone off the way I have.
アリーもとに戻った?
Are you back?
ビリーただいま。
I'm back.

シーン30 ◆法廷。評決
判事陪審員は評決に達しましたか?
Members of the jury, you've reached your verdict?
陪審長はい、裁判長。
We have, Your Honor.
判事読み上げて。
What say you?
陪審長ヴォルト他対ショフィールド・デザイン事件、不当解雇の訴えにつき、被告の勝訴と評決します。
In the matter of Vault et al. vs. Schoefield Design, on the charge of wrongful termination, we find in favor of the defendant.
社長よし。
マシューなんてこと。
Mother!
判事陪審員の皆さん、ご苦労さまでした。これにて閉廷。
This concludes your service. You're dismissed. This matter is adjourned.
ジョンごめんなさい。
I'm sorry.
ベニーこっちこそ、ごめんなさい。和解してたら、成功報酬が入ったのに。
Oh, listen, we're sorry. I-if we'd settled, you would have got your contingency.
ジョンそんな。お金のためじゃないですから。
Well, I'm not here for the money, Mr. Winter.
リチャードあ。俺はそうだけど。
Uh, that would be me.
ジョンあなたたちの戦いに参加できて。僕も誇らしかった。 (帰ろうとする傍聴人=変人さんたちに向って) あの、ちょっと! 皆さん! ある種の戦いは、戦ったこと自体に勝利があります。このあとすぐに、祝勝パレードをおこないます。出発点はこの裁判所の前。皆さんも、こぞって参加してください。
You know, you people fought for yourself, and then, I was proud to fight with you. Uh, excuse me, people. You know, sometimes, there is triumph in the battle alone. There will be a victory parade immediately following, starting in front of the courthouse. And I invite you all to join.
リチャードジョン。
John ...
マシューどういうこと?
What you doing?
ジョン君たちのパレードだ。
It's time you were in a parade.
マシューバンドだっていないのに?
W-we got no band.
ジョンそう。バンドもいないし、許可も取ってない。あ、でも、音楽は自前でなんとかすればいい。
No. We have no band, we have no permits. Uh, well, we just have to supply the music ourselves.
傍聴人Aどう、なんとかする?
How do we do that?
ジョンそれは、あー・・・ポール、拍子をとってくれ。ずっと続けるんだ。
Well, uh ... Paul, give us a beat. And just keep going.
ポール (4拍子の拍手を始める)
ジョンそれでいい。次は想像力の出番。頭で音楽が鳴り出したら、腕の振りを付ける。
Okay. I need you to think, people. When you hear the music in your head, wave your arms.
  (バリーの "You're the First, the Last, My Everything" のマーチ・バージョンがスタート(^-^)
ジョンさあ、体感して! 自分で感じ取る!
Okay, feel it. You need to feel it!
 
<注> contingency: contingency fee (または、contingent fee)の略と思われます。弁護士の全面成功報酬(勝訴した場合のみ報酬を受け取る)。なお、contingency は、ここでは「条件付き」という意味。(グランドコンサイス英和参考)

トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ3」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ3」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリーと、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ