シーン30 ◆再び、ナンシーの家
|
---|
アリー | ビリーっていうんだけど、まさに片割れ同士。好きな音楽がおんなじで、好物も同じ。
|
|
His name was Billy. We were soul mates. We liked the same music, the same food ...
|
リチャード | だい、だい、だい、だい、だい・・・
|
|
Lah, lah, lah, lah, lah ...
|
アリー | 笑うツボが一緒で、泣くツボも一緒だった。だから、捨てられた時、私の人生はもう終わりだって思った。二度と前みたいに・・・
|
|
We would laugh together, we ... we cried together. And when I lost him, I ... I was so sure my life was ruined, that, that, that would never be ----
|
ナンシー | ねえ、なんでそんな話するの?
|
|
Wait. Why are you telling me this?
|
アリー | 私には、ポールがジョエルを殺したとは思えないから。彼じゃないとしたら、やったのは奥さんかも。ジョエルに捨てられることを考えたら・・・とても耐えられなかったのかも。
|
|
Because I don't believe Paul Potts killed Joel, Nancy. And if he didn't, maybe Debra did. Maybe the thought of losing Joel ... Maybe it was too much.
|
ナンシー | でも、捨てられなかったわ。
|
|
But she wasn't losing him.
|
アリー | あなたは捨てられたの、ナンシー?
|
|
Were you losing him, Nancy?
|
ナンシー | ね、何が言いたいの、マクビールさん? 私が殺したってこと?
|
|
What are you asking, Ms. McBeal? Did I kill him?
|
リチャード | ん、分かりが早いね。
|
|
Ooh. Catches on quick.
|
ジョン | しーーっ。
|
|
Shh!
|
アリー | ビリーの話をわざわざしたのはね、そのことが教えてくれたから。人はすごく深く傷つくと・・・。それ以来、見分けられるようになったの。ほかの人の傷が見えるの。あなたも、深く傷ついてる。
|
|
The reason I was telling you about Billy -- it taught me hurt in such a profound way that ... that I can recognize it now, Nancy. I can see it in others. I can see it in you.
|
ナンシー | 家にまでやって来て、私を人殺し呼ばわりするんだ?
|
|
You're actually in my house accusing me of murder.
|
アリー | あ、ていうより、ここに来たのはポールを助けるためよ。あなたをどうこうしたいわけじゃない。
|
|
Actually, I'm in your house trying to save Paul. I, I have no interest in getting you.
|
リチャード | ここはダメ。こっち!
|
|
==.
|
アリー | うー、あー、んー、んー。うん。あなたは、事件当日、ポールに電話をした。彼が家に一人でいて、アリバイがないって確かめるためじゃない? ポールのデスクはまだそのままだから、あなたは簡単にペンを取ってこられる。手を叩くのも、あなたは知ってる。これだけそろえば、警察だって捜査をしないわけにはいかないし、もし捜査が始まったら・・・
|
|
Mm, mm, hm, mm, hm ... hm. I know you called Paul the day of the murder, perhaps to assure yourself that he was home alone that night with no alibi. You could have easily grabbed a pen of his from his old desk. It still sits there at work. You knew how he clapped. I have enough to at least get the police to investigate the possibility. And ... and once they start doing that ----
|
ナンシー | 頭、大丈夫?
|
|
Are you crazy?
|
アリー | あなたを巻き込みたいわけじゃないのよ。ポールの容疑を晴らしたいだけ。
|
|
I, I am not trying to implicate you, Nancy. I only want to exonerate Paul.
|
ナンシー | 私ことを犯人だと思ってるなら、密室で2人っきりになってて、よく平気よね。
|
|
If you thought I were a killer, Ms. McBeal, why on earth would you allow yourself to be alone with me?
|
リチャード | するどい指摘だ!
|
|
Excellent point!
|
ジョン | しーーーっ。
|
|
Shh!
|
ナンシー | 今の音は何?
|
|
What was that noise?
|
リチャード | しーしー言うなって! なんだ、そうごうせんて(?)・・・
|
|
Don't shush me! ...
|
アリー | 何も聞こえないけど。はー、あのね・・・
|
|
I didn't hear anything. Listen ----
|
ナンシー | いい! もう十分よ。これだけは言っとくから。ジョエルは大切な人だったし、愛していたのかもしれない。その彼が殺されて・・・。帰ってちょうだい、マクビールさん、今すぐ。
|
|
No. I'm done listening. You know, for your information, I cared very much for Joel. Perhaps I even did love him. And for him to be killed with ... Please leave, Ms. McBeal, now.
|
アリー | できたらその、ちょっと・・・
|
|
If I could just ----
|
ナンシー | ダメ! 今すぐに帰って。
|
|
No! I want you to leave.
|
アリー | その前にお手洗い借りていい?
|
|
Could I use your bathroom first?
|
ナンシー | えー? なんで? その辺のぞいて凶器でも探そうって気? ダメ。出てって。
|
|
What? Why? So you can look around? Discover the murder weapon? No! Get out!
|
アリー | 私はポールを助けたいってだけなのに!
|
|
I'm just trying to help Paul.
|
ナンシー | あ、そう。だったら、もっとうまく吐かせなきゃダメ。
|
|
Oh, well, in that case, let me be sure to confess.
|
アリー | やだ、あは、ソファにバッグ忘れてきちゃったみたい。
|
|
Uh, I left my purse on the sofa.
|
ナンシー | 何してるの?
|
|
What are you doing?
|
アリー | (クローゼットを開ける。ショフィールド夫人登場) あーっ!
|
|
Aah! Oh! ... Oh!
|
リチャード | アリー! アリー? アリー!
|
|
Ally! Ally? Ally?
|
アリー | デブラ! ・・・ んお。はー、びっくりした。 ・・・ デブラ? ね?・・・ね?・・・お、奥さんと、なんでナンシーが・・・一緒なの?
|
|
Debra! ... Oh my god. ... Debra?? Well ... well ... y-you and, and, and Nancy ... together?
|
リチャード | レズビアンだ!
|
|
Lesbians.
|
ジョン | いそげ! 警察呼んで。
|
|
Wait/Quick! Call 911.
|
リチャード | 出動!
|
アリー | どういうことよ?
|
|
What's going on?
|
夫人 | あ、ちょっとその、あれよ・・・うん、立ち寄ったってだけ。ほら、主人の物を引き取るために。だけど、あなたが見たら誤解しかねないと思って。
|
|
I was ... I ... I came by to ... collect my husband's things. And when you showed up, I was afraid of how it might look.
|
アリー | それでクローゼットに隠れたわけ?
|
|
So, you jumped into a closet?
|
ナンシーたち | ・・・。
|
アリー | やだ、ウソ。ほおっ。れいの夫婦ゲンカって、家政婦さんが聞いたあれ、あなたがダンナさんの不倫を責めてたんじゃなくて、ダンナさんがあなたの不倫を責めてたってことね? 不倫の相手は、相手はこの人? れいの職場の密談ってやつも、奥さんと会ってるあなたのことを彼が怒ってたんだあ?
|
|
Oh my god. Oh. Tha-tha-that, that fight that the housekeeper heard, it ... it wasn't you angry at Joel for an affair that he was having. He was angry at you for an affair that you, you were having wi-with, with her!? And at work, those sessions behind closed doors, he was angry at you for seeing his wife.
|
ナンシー | ばかばかしい。
|
|
That's ridiculous.
|
アリー | 共犯してやったんだ?
|
|
You did it together!?
|
夫人 | とにかく、ちょっと座ってコーヒーでも飲みましょ、アリー。
|
|
Let's sit down and have some coffee, Ally.
|
アリー | お〜あ〜、その、あ・・・いいです。そろそろ帰らないと。
|
|
Oh, um ... I ... uh ... nah. I, I think I'll be leaving.
|
夫人 | 帰すわけにはいかない。
|
|
I don't think you will.
|
アリー | あ。 ・・・ カラテできるのよ。
|
|
I know karate.
|
夫人 | だからなんなの、なぐる気?
|
|
What are you going to do? Hit me?
|
アリー | えーと (なぐる)
|
|
Well ...
|
ナンシー | デブラ! 大丈夫? 見せて。
|
|
Debra! You okay? Let me see it.
|
リチャード | FBIだ!
|
|
FBI !
|
警官 | 動くな! 2人とも床に伏せろ、早く!
|
|
Freeze! You two, down on the floor! Now!
|
ナンシー | 大丈夫よ。
|
|
It's okay.
|
警官 | ほら早く!
|
|
Quick!
|
夫人 | やだ〜。
|
|
No ...
|
ジョン | FBI?
|
|
FBI?
|
リチャード | だって、「弁護士だー」じゃ、ほら、ね。
|
|
What, I should have yelled, "Lawyer"?
|