聞き取りトライアル
第15話:第一容疑者 Prime Suspect(2月9日放送)

原稿中、自信のない個所は赤い字で、UP後に修正した主な個所は青い字にしています。また、聞き取れない個所はイコール(==)で伏せ字にしています。この原稿の現在の完成度(5段階)☆☆☆。2001年2月14日UP。8月29日修正。

今回の事件の関係者:ショフィールド・デザイン社から解雇された4人の「変人さん」が、前回に続き登場。ポール・ポッツ(Paul Potts、拍手する人、強迫神経症)、マシュー・ヴォルト(Matthew Vault、女装の男、服装倒錯症)、ミンディ・プラット(Mindy Platt、赤毛の女)、ベニー・ウィンター(Benjamin/Benny Winter、蝶ネクタイの人)

シーン1 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ジョンのオフィス(夜)
ジョンなんらかの形で・・・ません。そして、この不作為は意識的な削除による・・・まったく違う筋書きを主張しています。 ・・・ それを裏付ける証拠は一切、ありません。主張に矛盾がある・・・この不作為を意識的な削除ととらえることは・・・。ふう。 (ドアをあける) あーーっ! あーっ! あーっ!
Even if they were ... possible to believe that the challenged federal officer ... It's my feeling that this omission is a conscious deletion. The plaintiff is arguing an entirely different scenario. ... He's not provided even a scintilla of evidence. He wouldn't pinpoint the illogic in this argument ... Could it be that this omission is a conscious deletion? Aah! Aah! Aaah!
マシューああーっ! あーあーっ!
Aah! Aah! Aaah!
ジョンびっくりするだろ(?)、もう!
You just scared me!
マシューそれはこっちのセリフ!
You scared me!
ジョンあそこに突っ立って何してるんだよ!
What are you standing outside my door for?
マシュー突っ立ってなんかないよ! 入ろうと思ってノックしかけたら、あんたが開けたんじゃない!
I wasn't standing. I was == way in! I was about to knock when you opened the door!
ジョンまるでストーカーだよ! (?)じゃあるまいしさ! 盗み聞きするなんてもう!
You == a stalker! == stand outside == by the door, eavesdropping!
マシューそんなことするかい! この虫ケラめ!
I wasn't eavesdropping! You little bug!
ジョンあ・・・。
マシューごめん、ジョン。「虫ケラ」は禁句だったよね。 ・・・ あーあー、それより大変!
Sorry, John. That little bug thing bothers you, doesn't it? ... We got an emergency!
ジョン何が?
What?
マシューショフィールドさんが、死んじゃった。
Mr. Schoefield -- he's dead.
ジョン何だって?
Excuse me?
マシュー自宅の寝室で刺し殺されたの。ポールが疑われてる。
Killed in his bedroom, stabbed with a knife. They think Paul did it.
ジョンポール・ポッツ!?
Paul Potts?
マシューそう。警察に連れてかれて、拘留されちゃった。
Yes. The police picked him up. He's in custody now!

シーン2 ◆拘置所
ポール僕はやってない。ヤッテナイ! ヤッテナイ!
I didn't do it, do it, do it!
ジョンちょっと待って、ポール。 (警官に) はずしてほしい。
Hold on, paul. I want privacy.
マシューはずして。
Me too.
ポール(拍手) パン、パン、パン、パン。
ジョンパンパンしないの。
All right. Don't clap.
ポール(拍手) パン、パン、パン、パン、パン、パン、パン。
マシューそれ言っちゃダメだって。
You can't say that word.
ジョンあ。じゃ、深呼吸しよう。深く吸って。それで、何があったの?
== take a breath. Deep breath. All right. Now, what happened?
ポール分からない。警察が家に来て言ったんだ、「ポール・ポッツ」、ポーッツ! ポーッツ! ポーッツ!、「おまえを逮捕する」
I don't know. Police just came to my house and said, "Paul Potts," Potts, Potts, Potts, "You're under arrest."
マシュー殺人の容疑で。
For murder!
ポールサツジン! サツジン! (拍手、拍手)
Murder! Murder!
ジョンありがとう、マシュー。でも、邪魔しないで。あー、ポール・・・
Thank you, Matthew. But let me talk to ... Uh, Paul?
ポール僕はやってない! ベニーと映画を見てたんだ。
I didn't do it. I was at the movies with Benny.
ジョンそうか。あー、分かった。
Okay, okay.
ポールお、お、お、お願い、助けて、ケイジさん!
Y-you have to help me, Mr. Cage.
ジョンああ、いいとも。ちゃんと助けるから。
I, I will. I'm going to help you.
ポール僕は無実、だー・・・。
I am innocent.
ジョン大丈夫。落ち着いて。
Okay. Just calm down.
ポールサツジン! サツジン! サツジン! ・・・ サ・ツ・ジ・ン。
Murder, murder, murder! ... Murder ...

シーン3 ◆ケイジ&フィッシュ事務所(翌朝)
リチャード証拠は何?
What's the evidence?
ジョン罪状認否は10時から。詳しいことは・・・
The arraignment is at ten. I don't know more ----
リチャード俺もいいかな?
C-can I go?
ジョンいや。ちょっと・・・
Well ... Well, it ...
リチャードずっと、殺人事件やりたかったんだ。任せてよ。冒頭陳述に反対尋問、証拠排除の申し立て。凶器は何? ナイフ? ナイフは、憲法がらみで、証拠排除できるんだぜ。
I've always wanted to do a murder trial, John. I, I could open and close, cross-examine, move to supress the murder weapon. What was it? A knife? I can suppress a knife -- the constitution, uh, thing.
ジョンあ・・・う・・・ぷき、ぷけ・・・ぽけぽけぷく、ぽけー・・・
Er, uhh, er, pokep-pokep-p, er, pokehh, pokehh, peckep ...
アリージョン! ジョン! ちょっと、ね、うっ。 (ころぶ) あなた、殺人事件やるってほんと?
John! John, Do you, do you ... ooh! ... Do you ... do you have a murder case?
リチャード俺が先だからダーメ!
I already got dibs.
アリーダメ、私よ! 絶対やらせて、ずっとやりたかったの! 私・・・。あー! ぬ、ぬ、これが容疑者?
No, no, no. I, I want to do it. I want to do it. I have always wanted to do ... Ah! ... I-is this the suspect?
マシューちがうって! 失礼な! なんで容疑者になるの!
No, I am not! Suspect ==!
ジョンはい、そこまで。ねえ、ちょっと。いいから、聞いてよ。2人でサブやって。サブ1で、サブ2。
All right! All right. Look. Look, listen. You can both be on it. Second-chair, third-chair.
アリー (じだんだを踏む) あ〜・・・。
Ugh ...
ジョンリチャードと僕は罪状認否。アリーはマシューと、ベニーを探してみてよ。
Richard and I will cover the arraignment. If you could help Matthew, find Benny Winter.
マシュー電話したけど、でないから・・・
I called, but I don't think he ----
ジョン家まで行くんだ。居留守をつかってるかも。彼は、ポールのアリバイだよ。どうしても・・・
Go to his house. May-maybe he's not picking up. He's a Paul's alibi. We've got to ----
アリーサブの2番手なんて、絶対イヤ。なんでリチャードが一番手なのよ。私のほうが訴訟はこなしてるのに。
No, I am not going to be third-chair! Why am I third chair and he second-chair? I have a lot more trial experience ...
ジョンアリー!
Ally!
リチャード俺はシニアパートナーだぞ。(?)すな!
I ... I happened to be a senior partner. You ==.
アリーシニアパートナーて、クソくらえよ!
==.
リチャード女だから、なんでもオーケーだと思うなよ!
==.
アリーあーそー! じょうとうじゃないの! 私が女だからこの辺で黙ると思ってんの?
Oh, I am a girl, I can't ==.
リチャードたまには人に譲ること、覚えろって言ってんの! (?)世界は君を中心に回ってんじゃない! 
==.
アリー能力で言っても、私のほうが・・・
==.
ジョンもういいだろう! 罪状認否まで1時間ないんだ!
The arraignment's less than an hour. We have to hurry. Let's go!
リチャードほーら、行こう! 動かなきゃ。いいって!
We have to go, let's go! ==.
アリー誰が言いなりになるもんですか! いや! (?)もう!
No! I am not a puppet! ...
リチャードそんな駄々こねないでー。ほら、ジョンが・・・
It's not my fault. He said let's go. ...
ビリーすいません。
Excuse me.
マシュー女なあに?
Yeah?
ビリーお邪魔でしょうが、どうしてもお近づきになりたくて。ビリー・トーマスといいます。誰かに言われたことあります、あなたは世界一の美女にちがいないって?
I'm sorry, I had to introduce myself. Billy Thomas. Has anyone ever told you you are the most beautiful woman in the world?
マシューあ・・・もう、しょっちゅう言われてる。
I get it every now and again.
ビリーはっ。
マシューなんか、まだ言いたいことあるの?
You got something else you want to say to me?
ビリーいいえ。
No.
 
<注> dibs: (米俗)わけまえ;自分のもの(番)だという主張。

シーン4 ◆ネルのオフィス
ネル何してんの?
What are you doing?
ビリーネル、なんで僕の? ・・・ もしかして、君の部屋? あれ?
Nelle, why are you in my ... I'm in your office? ... Oh.
ネルねえ、どうかした?
What's the matter?
ビリーへっ? べつに。ちょっとその・・・。なんでもない。
Huh? Nothing. I just ... Nothing.
ネルふん。ぼんくら。
Hh! Loon!

シーン5 ◆法廷。罪状認否
係官32555、マサチューセッツ州対ポール・ポッツ。
32555, the Commonwealth vs. Paul Potts.
リチャード弁護人、リチャード・フィッシュです。即時釈放の申し立て、および、費用の、んっ・・・
Richard Fish, for the defendant, Your Honor. Move for an immediate acquittal, plus cost ----
ジョン朗読は結構。無罪を主張します。
Waive reading, Your Honor. Plead not guilty.
ポールムザイ! ムザイ! ムザイ!
Guilty, guilty, guilty.
ジョンあー、裁判長、念のため申し上げますが、依頼人の言葉の反復は強迫性障害のせいです。
Uh, Yout Honor, I remind you that my client has a compulsive disorder, which causes him to repeat words.
リチャードでも、人を殺したりはしません。
But it's never made him kill!
判事あ〜、またか・・・
Oh god ...
ジョンあーとにかく、裁判長、答弁は「無罪」です。我々の答弁は「無罪」。さらに、理由開示手続き申し立てます。
Uh, not guilty, Your Honor. Not guilty. The plea is not guilty. And defense moves for an immediate probable cause hearing.
判事では、2時から。
Two o'clock.

シーン6 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
ベニーすいません。あの、ジョン・ケイジさん、いらっしゃいます?
Excuse me. I-is John Cage here?
リンいま法廷よ。ビョーキ男の件で。 (ネルに) また、妙ちくりん軍団がお目見え。
He's in court, defending the mental one. The funny-looking people are back.
マシューベニー!
Benny!
ベニー何があったの?
What's going on?
マシューポールが、ショフィールド殺しの容疑者に。
They think Paul killed Schoefield.
ベニーまさか。
No.
マシューどうも。
Hi.
リンあっ。
ネルう。どうも。リン、もう打ち合わせの時間じゃない?
Hello. Ling, isn't that meeting about to start?
リンそうよね、遅れちゃう。あなたに「どうも」だって!
Oh yes, we're late. He said "Hi" to you.
ネルべつにいいけど。
Yeah, never mind.
ベニーちょっと、どういうこと?
==
ミンディどういうこと?
==
  (また、マシューが美女に見えてしまうビリー)
マシュー女・・・だから、それは、ここにいろって言われたの。
... I have no idea ... stay.
ビリーしつこいのは考えものだけど、これは。 ・・・ すいません。ちょっとお話できます? あなたなら、1日10回は声かけられるでしょうね。ちがいます?
I'm sorry. Call me a hound dog, but that ... Excuse me. Can I speak to you a second? I know you must be hit on ten times a day. Am I right?
マシュー女最低でも。
Minimum.
ビリー失礼だと思いますが・・・
At the risk of offending ----
マシューちょっとあんた! 顔、ボコボコにされたいのか?
Look, buddy! I'm about to break your face.
ビリーああっ!
Ah!?
サンディごめんなさいね、マシュー。 (ビリーに) ちょっと来て。
Excuse me, Matthew. Come with me.
ビリーはあ〜っ!
Ah ...
サンディね、どういうことよ?
What the hell was that?
ビリー分からないんだ。あの人・・・。きっと幻覚だ。彼女が、急に女装の男に見えた。
I don't know. That woman ... I hallucinated. Sh-she turned into a transvestite.
サンディビリー? 彼は女装の男よ。
Billy, he is a transvestite.
マシュー女さあ、その辺はさっぱり・・・
I have no idea ...
ビリーあれで、男なわけ?
That is a man?
サンディそう。
Yes.
ビリーあんなにきれいな人なのに。
But he's ... so beautiful.
サンディほんと? ・・・ だけど、男でも女でもいい、ナンパなんかして、一体、どうしようっていう気よ!
Really? And, man or woman, what the hell are you doing hitting on him or her?
マシューどうやって出すのよ?
We can't. What are we going to do?
ベニーあ、ケイジさん!
Mr. Cage!
ミンディケイジさん!
Mr. Cage!
マシュージョン!
==
ミンディどうなりました?
==
ジョン待って。落ち着いて。いま話すから。ポールがショフィールドさん殺しで起訴されたのは、知ってるね? 何が証拠かは、まだ分からない。理由開示手続きで明らかになるはずだ。検察側の証人は、当然、奥さんだろう。
Hold on. Quiet down. We'll tell you what's going on. He is being charged with mudering Mr. Schoefield, as you know. We don't know the evidence. We should learn more at the probable cause hearing. Evidently, they plan to call Mrs. Schoefield.
ミンディ彼女がやったの。
She did it.
ジョンなんで、え、そう思うの、ミンディ。
Wh-why would you say that, Mindy?
ミンディだって、ほら・・・定番でしょ、奥さんが。
Well, it ... it's always the wife.
ジョンう、あ〜あ〜。だね。あー、普通は理由開示手続きに証人は呼ばないけれど、あ、でも、アリバイを証明するためだ、あ、ベニー、君に証言してほしい。
Yeah, yes. Uh ... look. Normally, I don't call witnesses at these PC hearings, but, uh, since Paul has an alibi, Benny, I may put you up there.
ベニー僕? なんで?
Me? Why?
ジョンポールと映画館にいたって証言するためさ。
Well, to testify that you two were at the movies.
ベニー・・・!
ジョン2人で映画見てたんだろ?
You were at the movies, right?
ベニーそうポールは言ってるの?
I-is that what Paul said?
ジョンどう言ってるかは、いい。君はゆうべ、ポール・ポッツと映画館にいたんじゃないのか?
Never mind what he said. Were you at the movies last night with Paul Potts?
ベニーいました。
Sure.
ミンディむ、みんな一緒だったの。
We were all there with him.
ジョンこれは殺人事件だ。ゲームとかじゃないんだぞ。ゆうべ、彼と一緒だったのか、ちがうのか?
Hey, this is a murder here! This is not some game! Were you with him last night or not?
ベニーちがいます。
No.

シーン7 ◆ボストンの街
リチャード心神喪失しかないよ。リンは「ビョーキ男」ってズバリ呼んでるし。認められるでしょ? 法的な、あー、ウスノロって?
Maybe we should plead insanity. Ling already calls him mental. With the way he claps his hands, can we get him declared legal, uh, retard?
ジョンああ、選択肢にはならない。
I don't think that's an option.
リチャードジョン! やっちゃてるのかどうかは・・・
John, if he did it ----
ジョンポールにやれるわけがないんだ。それに、もしやったと認めたら、ナイフを、憲法がらみとかで証拠排除できなくなってしまうしな。
He couldn't have done it. Besides, if we plead out, we won't be able to suppress the knife with that constitution thing.
リチャードな、マジな話、絶対シロとはかぎらない。クロの可能性も大だ。大、大、大、大。かなりあぶないって。
Look. S-seriously, the guy does seem a little off. How well do you really know him, him, him, him, him? Re-really, John.
ジョンだから、それは話を聞いてから考えよう。
Let's just talk to him before making any decisions.
 
<かめっより> リチャードのセリフ、"The guy seems a little off." の off は「クロ、有罪」ではなく、「旗色が悪い」という程度の意味だと思いますが、どうでしょう?

シーン8 ◆裁判所の控え室
ジョンポール。ベニーから聞いたよ、君と映画には行ってないって。なんで、あんなこと言ったの?
Paul, we spoke to Benny. You didn't go to the movies with him. Why did you tell us that?
ポールそれは・・・
Well ...
リチャードこの、うそつきー!!
YOU LIAR!
ジョンよせよ、リチャード!
Damn, Richard!
ポールウソツキ!
Liar!
リチャード油断したスキをついたらきっと・・・
I read that if you catch them off guard ----
ジョンもう! よけいなこと、するな! (ボールに) ゆうべ、どこにいたんだ?
Well, just stop it! Where were you last night?
ポール家。
Home.
ジョンどうして、最初にそう言わなかったんだ?
Why didn't you tell us that before?
ポール怖かったんです、アリバイがないと警察に疑われるんじゃないかって。会社クビになって、僕は社長を恨んでたし、アリバイがないと困ったことになる。きっと、ベニーならかばってくれるはずだ。ほんとに・・・
I was afraid if I had no alibi, I was afraid what the police might think. Everybody knew I was mad at him for firing me. If I had no alibi ... I just got afraid. I thought maybe Benny would cover for me. I was ...
リチャードすごく怖かった。・・・だから、ウソをついたのかっっ!!
You were afraid. ... SO, YOU DECIDED TO LIE?
ポールウーソ! ウーソ! ウーソ!
Lie, lie, lie!
ジョンリチャード、もういいから!
Richard, all right!
リチャードおまえが、やったんだろっっ!!
DID YOU KILLED THAT MAN?
ジョン出てってくれ!
Just get out!
リチャード俺、「鬼刑事」ね。 (ポールに) ナイフで刺しまくってっ・・・
Good cop, bad cop. Pulled a knife out and ----
ジョンまやかし!
Choir!
リチャード今のは多分、「やかましい」だ。だろ? な?そ。
Well, I, I think he means "quiet." You know? ...
 
<かめっより> ラストのジョンの言い間違いは、"Quiet." のつもりで "Queer" と言ったとNHKのオフィシャルサイトにありましたが・・・。

シーン9 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ビリーのオフィス
サンディどうしちゃったの?
What is with you?
ビリーべつに。ただ、ちょっと。
Nothing. I'm just, uh ...
サンディ不安なんだ?
Nervous.
ビリー不安って、何のこと?
Nervous? Over what?
サンディ4時にハーレンさんが来るから。
You got the Hallen meeting at four.
ビリーああ・・・そうだった。
Oh, right.
サンディビリー。ね、大丈夫?
Billy, what's the matter?
ビリーもちろん、サンディ。言えてる。ちょっと不安なだけ、でっかいクライアントが来るから。落ち着かせて。 (キス)
Nothing. Sandy, you're right, I'm just a little nervous. Big meeting, biggest client. Wish me luck.
ネルなんなのよ!? 変態!
Are you nuts?
ビリーはっ。あー・・・その、てっきり、あー・・・
Oh ... Uh, I thought, uh ... uh ...
アリー人形結婚して。
Marry me!
ジョージア
人形
離婚して。
Divorce me!
アリー人形結婚して。
Marry me!
ジョージア
人形
離婚して!
Divorce me!
アリー人形結婚して! 結婚して! 結婚して!
Marry me! Marry me! Marry me!
ジョージア
人形
離婚して! 離婚して! 離婚して! (ビリーの顔に飛びつく)
Divorce me! Divorce me! Divorce me!
ビリーああーーーっ!! ああ〜・・・う、ちょっとその・・・お医者さんに行ったほうがいいのかも。
Aaahh!!! ... Uh ... I think, uh ... I think I should go see a doctor.

シーン10 ◆裁判所正面入り口の階段
リチャードアリー。
Ally!
アリーどうなった?
What's going on?
リチャードやつが犯人。
He did it.
ジョン家にいたって言っただけ。
He says he was home alone.
ミンディそれで、これからどうなるの?
Well, what happens now?
ジョンま、とにかく理由開示手続きやって、何が証拠かを見よう。
Well, we proceed with the probable cause hearing and see what the evidence is.
ベニー見通し暗そうですね?
This isn't good, is it?
ジョンえ? ・・・ それはいいから、入ろう。
It ... Let's just go in.

シーン11 ◆ケイジ&フィッシュ事務所、ビリーのオフィスの前
サンディお客さんは入れるなって言われてます。
He doesn't want any visitors.
ネルサンディ。だったわね?
Sandy -- isn't it?
サンディそうです。
Yes.
ネルサンディ、どういうのが正しい秘書のお作法かは知らないわ。一度も経験ないから。でも、お客さん呼ばわりするってきまりはないんじゃない? 同じ事務所の弁護士のことを。私が同僚って知らなかった?
Sandy, I'm not sure what the proper protocol is for secretaries -- I've never been one. But I doubt it calls for referring to the lawyers who actually work in the firm as visitors. Or hadn't you noticed I work here?
サンディちゃんと知ってます。
I've noticed.

シーン12 ◆ビリーのオフィス
ネルすっごくステキなキスだったから、戻ってきちゃった。
The kiss was just so good, I had to come back.
ビリーさっきはほんとごめん、ネル。
I am sorry, Nelle.
ネルほら、お医者さんに行かなきゃ、ってあれ、私もそれすすめる。リサ・ポンテルって友達がいるの。ものすごく腕のいい神経科医だから。
Listen. You mentioned you should see a doctor. I think that's a good idea. Lisa Pontel, she's a friend. She's also an extraordinary neurologist.
ビリー神経科医?
Neurologist?
ネルだって、分析医のレベルじゃなさそうだもの。予約取っといたから、4時に行って。
Well, it seems more than just psychological, Billy. I set up an appointment for four o'clock.
ビリー4時は無理だ。ハーレンとのアポがある。
Well, I can't at four. I have a meeting with Hallen.
ネルあん、私が出るわ。
Well, I'll cover the meeting.
ビリー大事なクライアントだ。僕が顔出さなきゃ、彼・・・
Well, he's my biggest client. If I don't show up ----
ネルねえ、そんな状態で打ち合わせしたら、即切られるわよ。ポンテル先生のとこへ行って。ハーレンは私が。
And if you take that meeting in your current state, you'll lose him. Go see Dr. Pontel. I'll meet with Hallen.

シーン13 ◆法廷。ショフィールド社長未亡人(デブラ)の証言
夫人もう、2人とも、やすもうとしていたんです。9時半ぐらいで。私はシャワーを浴びに行きました。
We were getting ready for bed. It was about nine-thirty. And I decided to take a shower.
検事ご主人はどちらに?
And where was your husband?
夫人寝室です。テレビをつけて見ていました。
He was in the bedroom. He had started to watch television.
検事あなたはシャワーを?
And you took a shower?
夫人ええ、そうです。時々、寝るまえに熱いシャワーを浴びたくなるもので。で、中に入って、洗い始めました。すると、バスルームのドアが閉まるような音がして。不思議に思ったんです、閉めたはずなのにって。そして、急に人の気配を感じたんです。主人を呼んでみましたが、返事はありません。それで、こう言ったんです。「誰かいるの?」 返事はない。怖さが込み上げてきます。動けない。でも、誰かがそこにいる気配は、確かです。のぞいてみました。バスルームはとても広くて、それに、クローゼットとつながっているので、全体は見えません。それに湯気です。湯気で、部屋じゅうが真っ白。空耳だったんだと思いました。それで、シャンプーを始めました。そこへ、なにか床にあたる音。誰かいるんです。夫を呼びました。「ジョエル!」 でも、返事はない。シャワーを止めてみました。なにも聞こえない。外をのぞいても、異常なし。やっぱり空耳なんだ、と思いました。またシャワーを出して、髪をすすぎ始めました。すると、シャワーカーテンが揺らぎ、すごい勢いで開いたんです。
Yes. I, I like to take a nice, hot shower before I go to bed sometimes. Um, I got in and I started to wash. Then I heard ... Well, it sounded like the bathroom door closing, which was odd because I thought it was closed. And I felt ... I suddenly felt I wasn't alone. I called out to my husband, but there was no answer. And ... then, I said, "Is anybody there?" Nothing. And I started to get scared. I froze. I just had this feeling somebody was in the room. I looked out. We have a big master bath and connecting closets. So, I couldn't see everything. Plus the steam. The room was full of steam. I thought, "It's my imagination." So, I went back to washing my hair. Then, I heard something hit the floor -- somebody was there. I called out, "Joel!" But there was no answer. So, I turned the water off. I heard nothing. I looked out again. Nothing. I thought again, "It had to be my imagination." So, I turned the water back on and started rinsing my hair. And then, I saw the curtain move ... and suddenly the curtain is pulled back ----
アリーああーーーーー!!! ・・・ やだもう。 ・・・  ん、ん。 ・・・ あー・・・すみません。
AAAAAAAH!!! ... Mm ... Uh ... Sorry.
検事あ。ショフィールドさん、続きを。
Eh, continue, Mrs. Shoefield.
夫人そこには、覆面の男がナイフを手にして立っていました。刺される、と思った瞬間、彼は動きを止め、走り去った。
Uh, there was somebody in a hood, a mask, with a knife. He reared back as if to stab me. And then, he stopped and ran away.
検事それから、どうしました?
And what happened next?
夫人外に飛び出て、主人を大声で呼びました。ローブをひっかけて、緊急通報の電話をかけて、侵入者があったと告げました。そして、主人の姿を探し、寝室に入っていくと、そこは、そこらじゅう血の海で、主人の・・・死体があった。
I jumped out, I screamed for my husband. I threw my robe on, called 911 on the phone. I told the police there was an intruder. Then, I went looking for my husband. And I discovered him in the bedroom. There was blood everywhere. He was ... he was dead.
ポールシタイ!
Dead.
検事あー、ショフィールドさん、ほかに、なにか見たり聞いたりしました?
Mm, Mrs. Schoefield, did you see or hear anything else that night?
夫人あと聞こえたのが、階段を駆け下りる足音と、手を叩く音です。
Yes. I heard somebody running down the stairs, and I heard clapping.
検事「手を叩く」?
Clapping?
夫人そうです。ハッキリ2度聞こえました、4連発が。こんなふうに。 (拍手)パン! パン! パン! パン!
Yes. Twice. I heard four crisp claps. Like this.
ポールパン! パン! パン! パン!
夫人まさに、今の音です。
Exactly like that.
 
<注> master bath: 主寝室(master bedroom)に付いているバスルーム。(グランドコンサイス英和より)

シーン14 ◆裁判所の控え室
ベニーポール、僕らは弁護士さんと帰るよ。みんなで知恵を絞ってみるから。
Paul, we're going to go back with the lawyers, maybe come up with some ideas.
ポール分かった。僕はこのまま?
Okay. I have to stay?
ベニーああ。帰るのは無理みたいだ。
Y-yeah, they won't let you out.
ポールどれぐらいで出るの、評決?
How long before they have a verdict?
アリー今のこれは、ただの理由開示手続きで、まだ、公判じゃないから。
Well, this is just a probable cause hearing. I-it's not a trial.
ポールあ、分かった。
Okay.
ベニーポール、大丈夫かい?
Paul, are you okay?
ポールああ、大丈夫。
I'm fine.
ベニーこれが理由開示手続きだって知ってたはずだろ?
You knew this was just a probable cause hearing.
ポールぬ、あ・・・ど忘れした。
I forgot.

シーン15 ◆ボストンの街。裁判所からの帰り道
マシューシロウトが差し出がましいけど、なんで反対尋問しなかったの? (アリーに) あんたの悲鳴、最高!
I know I'm not a lawyer, but how come you didn't cross-examine? Nice scream, by the way.
アリーありがとう。
Thank you.
ジョン理由開示手続きだから、反対尋問は控えたんだ。検察に読まれるおそれがあるだろう、こっちの手の内を。だが・・・
I didn't want to cross-examine because it's just a probable cause hearing. I didn't want to tip the prosecution as to where we might be going.
リチャード手の内があればだけど。
Not that we have any idea.
ミンディ結局、どうなるわけ? 公判に突入?
So, what happens? He goes to trial?
ジョンあ、まだ、証人喚問はできるから、それで、ひっくり返したいけど。
Well, I've reserved the right to call a witness. Not that I know what good it'll do ----
ベニーケイジさん、公判ってことになったら、ポールはずっと拘留されたまま?
Mr. Cage, if this goes to trial, he'll stay locked up till then?
ジョンそうだねえ。
Yes.
ベニーで、公判が始まるのは、いつごろかな?
And how long before the trial will start?
ジョンそれは、3、4か月後。
Well, three, four months.
ベニーふう。そんなにもちません。今でも、相当、神経にきてる。出してやらないと。
Well, he'll never make it. He's already twitching more. We got to get him out.
ジョン殺人事件だ。保釈が許されるわけないだろ?
It's a homicide, Benny. The judge won't set bail.
マシューこの手続きでケリつける方法ってないの?
Any way we can beat this probable cause thing?
ジョン証拠は手を叩く音だけだから、崩せなくはないだろうけど、でもどうかな。微妙なとこだ。
Well, their whole case is the clapping, and that's hardly air-tight. But ... I, I ... Possibly.
ベニー拘置所にいたら、きっと壊れちまう。なんとしてでも出してやらないと。
Well, he'll disintegrate in jail. W-we got to try to get him out.
リチャード意地悪な質問してもいい? 盗難はなし、ポールじゃないなら、一体誰が犯人なの?
May I just throw out an annoying little question? If Paul didn't do it, then, who did? There was no robbery.
ミンディあの奥さんよ。
The wife.
ジョンああ。それが定番だからね。ありがとう、ミンディ。
Yeah. Well, it's always the wife. Thank you, Mindy.
ミンディううん、それらしい動機がちゃんとあるのよ。
She may have had motive.
アリーで、どんな?
Which was?
ミンディ噂なんだけどね。
Well, there was talk.
ジョン噂って、どんな?
What kind of talk?
ミンディショフィールド社長には女がいたの。不倫。
Mr. Schoefield was having an affair.

シーン16 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
ジョン不倫相手は誰?
An affair with who?
ミンディ彼女の名前は、ナンシー・ローリー・シックレン。会社の同僚。ていうか、私たちはクビになったから、んー、正確には元同僚ね。
Her name is Nancy Raleigh-Siclen. She works with us ... Well, we used to work with her until Schoefield fired us.
ジョン彼女とショフィ−ルド社長は・・・?
And she and Mr. Schoefield, uh ...?
ミンディとにかく、噂じゃ、社長が彼女のために離婚するって。2人でドア閉めて、こもっちゃうんだから。ポールが見たのよ。聞いてみて。あいつそれ見て、もう大パニック。
Well, the romor was, he was going to leave his wife for her. They would disappear behind closed doors. Ask Paul. He saw it. Made him very upset.
リチャードだから、ナイフを持ち出したんだ!
Upset enough to pick up a knife?
ジョンリチャード。
Richard!
リチャード前向きに。
Bygones.
ジョン話を聞くとしよう、ナンシー・ローリー・シックレンに。
We need to talk to this Nancy Raleigh-Siclen.

シーン17 ◆ナンシー・ローリー・シックレン宅の玄関先
ナンシーかんべんしてよ。全然関係ないんだから。
I'm begging you, it has nothing to do with that ----
ジョンシックレンさん、故人と寝てらしたなら・・・
Ms. Siclen, if you're sleeping with this man ----
ナンシーそれとポール・ポッツへの容疑と、どういう関係があるのよ?
How does that have anything to do with whether Paul Potts killed him?
リチャードお二人の関係、奥さんはご存じでした?
Did Mrs. Schoefield know of this affair?
ナンシーやだ、ウソ。それ、おおっぴらにするつもり?
Oh, god. You're going to air this all out?
ジョン出廷をお願いせねばなりません。
We need you to come to court with us.
ナンシーやだ、ウッソ・・・
Oh, god.
ジョン証言の必要はないと思いますが、万一ってことも。
You probably won't have to testify, but just in case.
ナンシーやだ、ウソ。
Oh, god.
リチャードそれって、故人と寝ていた時の口ぐせ?
Is that what you say while sleeping with him?
ナンシーいいさらし者だな。
I'm going to be sullied.

シーン18 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。会議室
ネルハーレンさん、ネル・ポーターです。どうぞよろしく。
Mr. Hallen, Nelle Porter. Very nice to meet you.
ハーレンビリーは、どこだね?
Where's Billy?
ネルビリーは担当を外れました。
We've taken Billy off this case.
ハーレンなぜだ? 気に入ってたのに。
Why? I like him.
ネルハーレンさん、ビリー・トーマスは腕のいい訴訟代理人です。でも、法人関係を任せるなら、自分でこんなことを言うのもなんですけど、私が、ここでの一番のやり手です。ビリーでご満足なら、よけいな口出しはいたしません。でも、ビリーガールズのような愚策は、この事務所の信用を損ないます。ご自身の信用も、当然損なうはずです。ハッキリ言って、逆効果なだけ。いくらご自身があふれるような性的エネルギーで満たされようと、広告は女性の心をつかまねば意味がありません。言うまでもないことでしょうけど。もちろん、どちらを選ぶかはあなたのお気持ち次第。ビリーに任せたいとおっしゃるなら、結構。きっと、すばらしい手腕を発揮してくれることでしょう。でも、もっと上も目指せます。
Mr. Hallen, Billy Thomas is a gifted litigator. But this is a corporate account, and -- I hope you'll forgive my modesty -- but I'm the top corporate attorney in this department. If you're happy with Billy, I'd be inclined just to let things be. But this nonsense with the Billy Girls, it's beneath the integrity of this firm. It's beneath your own integrity. And frankly, it doesn't serve you. Whatever surge of adrenaline you may get in your genitalia, advertising is foremost about appealing to women. I don't need to tell you that. Look. You're a big account, you can do what you want. If you're intent on staying with Billy, fine. He can certainly do an excellent job for you. But you can do better.
ハーレンビリーは、今どこにいる?
Where is Billy?
ネルあー、今、お医者さんに行ってるんです、神経科の。不安定になることが時々あるもので。あ、でも、ご心配なく。仕事にさしつかえることは、絶対ありませんから。
Oh, he's at an appointment with his neurologist. He suffers some occasional imbalance. Oh, but I assure you, it's nothing that would ever affect his work.

シーン19 ◆神経科の診察室
リサ頭痛はあります?
Any headaches?
ビリーいえ、とくには。
Not really.
リサ幻覚を見るようになったのは、いつごろ?
How long ago did the hallucination start?
ビリーこの数日ですね。
Last couple of days.
リサふむ。奇異なふるまいは?
Hmm. Any erratic behavior?
ビリーえっと、友達や同僚は、奇行続きだと言っています。
Well, my friends and coworkers, they think I've been erratic.
リサどんな所?
How so?
ビリーそれは、まず、前より気が短くなって、前より男尊女卑にかたむいて。そう、ほとんど別人。あー、それと、なんか、変な味もします、口の中で。
Well ... I seem to have a quicker temper, I've become more chauvinistic, I ... Oh ... Different stuff. Well, I also get funny tastes in my mouth.
ジョージアあなたの足みたいな味?
Like the taste of your own foot?
ビリーなんですって?
Excuse me?
リサどんな味かって聞いたの。
I said, "What kind of tastes?"
ビリーあ・・・あ・・・分かりません。なんかもう、口ではとても言い表せない。
I don't know. It's, uh, no-nothing I can identify.
リサちょっと検査して調べましょう。
I'd like to run a few tests.

シーン20 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。サンディのデスク
ネル(サンディに) ハーレンのファイルを私のオフィスにまわして。どうも。
Send the Hallen files to my office, please. Elaine.
エレインありゃ、なんかたくらんでるな。
She's up to something.

シーン21 ◆裁判所の控え室
ジョンポール。ショフィ−ルド社長とナンシーのこと、何を知ってるの?
Paul, what do you know about Schoefield and Nancy Raleigh-Siclen?
ポールあんまり。仕事以外のなにかってだけで、中身は知らない。
Not much. There was something private going on, but I don't know what.
ジョン男女の仲、とか?
Were they having an affair?
ポールナンシーを困らせるのはイヤだから。
I don't want to get Nancy into trouble.
ジョンポール、一番困ってるのは君だよ。なにか知ってるなら、僕らに言ってくれなきゃ。
Paul, you're the one who's in trouble here. So, if you know something, you need to tell us.
ポールあ、あ・・・。
リチャード3回も繰り返さなくていいよ。1回で十分。
You don't need to repeat it three times. Just tell us once.
ポールナンシーは、社長と揉めてるって言っただけ。理由は知らない。
Nancy just said that there was a problem, but she didn't tell me what.

シーン22 ◆法廷。ショフィールド社長夫人への反対尋問(byジョン)
ジョン手を叩く音以外に、あなたのご主人を殺したのがポール・ポッツだとお考えになる理由がありますか?
Other than the clap, you know of any reason to suspect Paul Potts as the person who killed your husband?
夫人いいえ。
No.
ジョン動機はどうでしょう? 彼には、なにか動機はありますか?
You know of any reason my client would want to kill him?
夫人主人に解雇されたので。
Well, Joel fired him.
ジョンそれなら、彼は提訴をして法的手段に訴えました。ほかに、心当たりはないですか? ご主人を恨んでる人物の。
For which, Paul Potts sued, seeking a remedy in court. Now, do you know of any other person who might want to harm your husband?
夫人ないです。
No.
ジョンあなたが恨んでらした可能性は?
Were you angry with your husband, Ms. Schoefield?
夫人あの、なんですって?
Excuse me?
ジョンん、あー、あそこに座ってる女性は、どなたでしょう?
Hm. Uh, who is that woman sitting right over there?
夫人あれは、ワンダ・ミットです。うちの家政婦さん。
That's Wanda Mitt, my cleaning lady.
ジョンどうも。では、あれはどなたでしょうか? その、もっと後ろの女性。
Okay. Now, who is this woman sitting right back over there?
夫人あれは、主人の会社の従業員です。
That's a woman who works for my husband's firm.
ジョン名前をご存じで?
You know her name?
夫人 (首を振る)
ジョン2日前の夫婦ゲンカであなたが彼女の名前を出したのを、ワンダが聞いています。
Wanda Mitt heard you using that woman's name two days ago, when you were fighting with your husband.
検事なんです、これは?
What is this?
ジョンこれは、被告代理人による検察側第1証人への反対尋問です。このたった一人の証言を、検察は起訴の根拠としてらっしゃる。もうよろしいでしょうか、ケッタリングさん。先を続けたいんですが。
This is defense counsel asking questions of the lead prosecutorial witness, the only prosecutorial witness to establish probable cause. Now, is it all right with you, Ms. Kettering, if I proceed with my questions?
判事さっさと進めましょう。
Let's just move along.
ジョンあそこの女性は、どなたですか?
Who is this woman, Ms. Schoefield?
夫人あの人は、ナンシー・ローリー・シックレンです。
Her name is Nancy Raleigh-Siclen.
ジョン2日前の夫婦ゲンカの原因は、あの女性ですか?
And were you angry with your husband two days ago with regard to this woman?
夫人そうです。
Yes.
ジョン内容は? ご主人が彼女のために離婚を望み、それでケンカになったのでは?
What about? Well, in fact, he was about to leave you for her. That's why you were fighting?
夫人彼は離婚など望んでいません!
He was not going to leave me.
ジョンあなたは腹を立て、ナイフを手に持った。そのまま、ナイフを手に寝室に行ったのでは?
You were angry. Perhaps you picked up a knife. Perhaps you, you walked into the bedroom with that knife.
夫人そんなの、バカげてるわ!
That is ridiculous!
ジョンそうでしょうか? ゆっくりとご主人の背後に忍び寄る。彼は服をハンガーにかけていて、あなたに気づかない。もっと、あなたは近づく。じわじわとそばへ。そして、ナイフを頭上に振り上げて、さらに近寄り、ご主人が振り向くなり・・・
Oh, is it? Slowly, you approached him from behind. He was hanging up his clothes. He didn't see you. And you came closer, and closer still. You raised the knife over your shoulder, you inched closer, and just as he turned around ----
アリーああーー、あーあーあーあー!!! あーっ! うあーっ! うんんん。んんむ。 ・・・ いや、ごめんなさい。あ、その、ちょっとその、ん・・・
AAAAAAH!!! HAAAH! Ooh-aah! Mm-mm-mm. Uh, uh, sorry, sorry. Uh, it ... just, um ...
検事これは、とんでもないこじつけです!
This is so outrageous!
ジョンシャワーを浴びれば、証拠も洗い流せる。
Hop in the shower, wash away the evidence!
判事ケイジさん。
Mr. Cage!
ジョン奥さんに対する証拠は、ポール・ポッツのものと同程度。
The evidence agaist her is just as strong as the evidence agaist Paul Potts. ...
ポールポーッツ! ポーッツ! ポーッツ!
Potts, Potts!
ジョン彼を捕らえた根拠は、奥さんの証言した手を叩く音だけ。ほかの証拠がないなんて、いんちきもいいとこです! とんでもない! いんちき! いんちき! いんちき!
And they hold him simply because she says she heard clapping. With no other evidence, that is a sham, Your Honor. An absolute sham, sham, sham!
検事証拠は、ほかにもあります。提出していないだけ。
We have other evidence. We just haven't introduced it yet.
ジョンまた、そんな。どんな証拠があるんです?
Oh please. What other evidence?
検事ペンです、現場で見つかった。ポール・ポッツの指紋が付いていました。
A pen, found at the scene. With Paul Potts' finger prints.
判事ケイジさん、ちょっとここまで。起訴の根拠はあると思います。公判まであなたの依頼人を拘留します。
Mr. Cage, step up here, please. I find probable cause to exist. Your client is bound over for trial.
 
<注> prosecutorial : 検察の。

シーン23 ◆裁判所の部屋
アリーどうしてあなたのペンが現場に落ちてたか、分かる?
Can you tell me how your pen got there?
ポールいいえ。
No.
アリーポール、公判にはあなたの一生がかかってるのよ。いま聞いたのは、ものすごく大事なことで、ちゃんとした答えがどうしても必要なのに・・・ただ「いいえ」はないでしょ?
Paul, you'll be on trial for your life here. I ask you a pretty important question, a question that you really need to have an answer for, and ... you just say, "No."
ポールいいえ、結構です。
No, thank you.
アリーいいわ。あー、ジョンとリチャードについたみたいなウソは、なしね。正直に言って。ショフィールドさんを殺したのは、あなた?
Okay. Um ... you lied to John and Richard about being at the movies. I need the truth here. Did you kill Mr. Schoefield?
ポールイイエ、ケッコウデス!
No, thank you.
アリーそれ、受けようと思ってやってる?
Are you trying to be funny?
ポールイイエ! ・・・ いいえ。もう怖くて。
No, tha ... No. ... I'm scared.
アリーそっか。この事件の容疑者にあなたがなってるのは、どうしてだと思う。
Okay. Tell me why you think you're being accused of this crime.
ポール奥さんが手を叩く音を聞いたし、僕はフツーじゃない。こういう無気味なやつは何してもおかしくないってみんな思ってる。でも、僕は人殺しなんてしてないよ。無気味なだけ。それだけ。僕は人を傷つけたりはしない。
'Cause Mrs. Schoefield heard clapping, and 'cause I'm a freak, and people think that freaks are capable of doing awful things. But I didn't kill anybody. I could never. I'm just a freak. That's all. I'm not a mean or violent person.
アリー無気味なやつでも、ない。絶対に。
And you're not a freak, either.
ポール (泣く)
アリーあー、ねーねーねー、ねえ ・・・ あー、もっと前にショフィールドさんちにペンを忘れた可能性ってない?
Hey, hey, hey. ... Uh ... well, could you have left a pen of yours at Mr. Schoefield's house ever?
ポールない。お家によばれたことないから。 ・・・ 死ぬまで牢屋に入ってなきゃダメかな。
No. I was never invited to go there. Am I going to stay in jail forever?

シーン24 ◆ケイジ&フィッシュ事務所(夜)
リチャードやっぱ、殺人事件は鬼門。検察には勝てない。
This is why we don't do murder trials. We stink at them.
アリーそんなあ。むこうの証拠も十分じゃないって。手を叩く音とペンだけじゃ、有罪にできっこない。
Well, look. They still don't have enough to convict him. A few claps and a pen is not enough to get him convicted.
ジョン彼が現場にいた裏付けだよ。説得力はある。
Places him at the scene, Ally. That's pretty compelling.
リチャードじつは自殺だったりして。嫁さんのせいで理想の女と一緒になれず、絶望のあまり、4回自分を刺した。
Maybe it was suicide. Schoefield couldn't have the woman of his dreams, he's stuck with the wife. So, he, he stabs himself four times.
ジョン凶器はどうしたんだ? 食ったとか?
What did he do with the murder weapon? Eat it?
リチャードだから、「だったりして」って・・・
Mm-mm-mm ...
アリーちょーっと待って。もしかして、理想の人と一緒になれずに絶望したのはショフィールドじゃなくて、もしかすると、理想の人と一緒になれずに絶望したのは、ナンシー・ローリー・シックレンのほうじゃない?
Wait a second. Maybe, it wasn't that Schoefield couldn't have the woman of his dreams. Maybe, it was Nancy Raleigh-Siclen who couldn't have the man of her dreams.
ジョンはい〜??
What??
アリー彼女、ワケありっぽいもん。それに、ポールのデスクに難なく近づけるから、ペンだって取ってこれるし、手を叩くのだって、当然知ってる。あーー、やっぱり、彼女よ! 覆面で侵入して、ショフィールドさんを殺したんだわ!
Well, there's something about her. And she certainly had access to Paul's desk. She could have lifted that pen. And she knew about the clapping. Ah! Maybe she was in the hood and mask, maybe she killed Schoefield.
リチャードもう、かんべんして。
Oh please ...
アリーほら、ポールは、あの日彼女としゃべったって言ってたし、電話がかかってきたの。彼が家にいるのを確かめるためよ。アリバイがあったら台無しだから。
==. Now, Paul said that he talked to her that day. She called him. Maybe to see if he was staying at home, so he wouldn't have any alibi.
ジョンああ、それは、なくはない話だ。
Well, it's conceivable.
アリー結婚しようって言ってた彼が、急に奥さんとこに戻ったんじゃないかな?
Maybe he promised to marry her, and then, suddenly he went back to the wife.
ジョンだけど、あー、それをどうやって証明するかだ。
Well, how could we ever prove that?
アリーんー、私が、それ、彼女に吐かせてみせる。
Mm, maybe I could get her to admit it.
リチャードいいねー。じゃ、電話しようぜ。
Yeah! Call her, John.
アリー私が隠しマイクつけるの。 ・・・ そんな目で見ないで。人から失恋ばなし聞き出すのって、私の得意分野なんだから。ほら、あなたのを見せて、私も見せるから。
I could wear a wire. ... Don't look at me like that! If there's one thing I'm good at, it's getting people to talk about their broken hearts. ==, show, show me yours, I'll show you mine.
リチャードそれは、俺もムスコでよくやるけど、でも・・・
I do that with my penis, but it's not ----
アリーそれに、6年生の時にね、あのー、うー、ウチのクラスのある男子が先生の鉛筆を全部盗んじゃって、放課後、クラス全員が残されたわけ。その子に吐かせたのが、私。全部白状させたの。
But, and when I was in sixth grade, th-th-there was this, um, boy who stole all of the teacher's pencils, and she wanted to make the whole class stay after school. And I broke him down. Got him to confess.
ジョンこれは殺人事件だ。鉛筆泥棒とはわけがちがう。
This is a murder case. You're talking about stolen pencils.
アリージョン、彼女には絶対なにかあるし、私なら聞き出せる。とにかく、私が会いに行く、隠しマイクをつけて。あ、あ〜、あ、そりゃあ、たしかに、ちょっとばかばかしいけど、でも、でも、もし、ちょこっとでも、彼女のしっぽがつかめたらいいじゃない? 失うものなんて、ある?
John, there's something about that woman, and I can get people to talk. Now, now, now, I'll go see her, I'll wear a wire. I, I know it sounds ridiculous. But, but, but if I can even get her to tip her hand, well, what's to lose?
ジョン君の命かな。彼女が犯人なら。
Your life perhaps, if she is the killer.
アリー・・・ あ〜。じゃ、一緒に来てよ。外で盗聴してて。
Oh. Well, well, well, you guys will listen outside.
 
<注> stink at something: 〜が大変下手である。(ありがとう\(^0^)/ > Shin-ichiro さん)

シーン25 ◆ケイジ&フィッシュ事務所(翌日)
エレイン今は、目下努力中としか言えないの。
All I can tell you is that they're working on this.
マシューどう努力中なの?
Working on it how?
エレイン私も聞いてないけど、なにかあるのは確かよ。
Well, they didn't fill me in, but they do have a plan.
ベニーどういうこと、エレイン?
What's going on, Elaine?
エレインとにかく、ここでお待ちいただくように言われてるから。こうしてる間も、きっと努力中よ、着々とね。
They just said that you can all wait here in the meantime, and that they are working on it, as we speak.

シーン26 ◆ボストンの街
アリーテストでーす。只今、マイクのテスト中。はー、ねー聞こえてる?
Testing ... One two three, testing. Ghhr. Can you hear me?
ジョンああ大丈夫、聞こえてるよ、アリー。とてもハッキリ。
Uh, yes. We hear you, Ally, loud and clear.
リチャードジョン、いくら俺らでも、ふざけすぎじゃない?
John, is this silly? I mean, I mean, even for us.
ジョン結果が出れば、そうでもない。
It won't be silly, if she gets something.
リチャード出るかな〜。
ジョンちゃんと聞こえてる?
Can you hear us, Ally?.
アリーああーーっ! あー、あーいぇ、ちゃんと聞こえてる。よーし。もう、そこが彼女の家よ。あー、むう、あなたたち、もうちょっとさりげなくやれないわけ?
Aah! Ah! I, I, I hear you! Okay. I'm almost at her townhouse. Uh ... you two might want to be a little less conspicuous?
ジョンあー、はいはい。待って。いま停めます。
Oh, all right. Yeah, we're pulling over.

シーン27 ◆ナンシー・ローリー・シックレンの家。玄関
アリーナンシー、どうも。あー、む、アリー・マクビールです、ポールの弁護士の。昨日お会いしてるんですけど、ちょっとだけ。
Nancy, hi. Um, I'm Ally McBeal, Paul's lawyer. We a-actually met yesterday, briefly.
ナンシーあ〜、いきなり叫んだ人ね。
Oh, you're the one who screamed.
アリーう・・・う、う、そうです。あー、あの、できたら、ちょこっとお話できます?
Y-yes. Um ... li-listen. Could I, uh ... talk to you for a second?
ナンシーあー・・・今は、ちょっと取り込み中なので、ごめんなさい。
Um ... you know, this really isn't a good time. Sorry.
アリーあーあー、そんな。ねえ、お願い。ポールのこと、気にかけてらっしゃるんでしょう? ほんと、お時間は取らせないとお約束しますから。
Oh, no. Plea-please. Uh, I know you care about Paul. And ... well, I, I promise that I won't take up much of your time.
ナンシーあー・・・ちょっと待ってて。 (中に引っ込む)
Um ... give me a second.
リチャードナイフを隠すつもりだぜ!
She's, she's ditching the knife.
ジョンうう?
リチャードちょっと、ほら、調子合わせてるだけじゃん。もう、ケチ。
Well, I'm, I'm just trying to go with it, John.
ナンシーどうぞ。
Come in.
 
<注> ditch: (俗)捨てる。

シーン28 ◆ナンシーの家の中
ナンシー残念だったわね、ポール。
I'm sorry about Paul.
アリーあ〜、ええ。ええ、ほんと、たまらない。だって、多分、濡れぎぬなのに。
Uh ... yeah ... yeah. Es-especially since I think he's innocent.
ナンシーそれで、お話って何?
So, what did you want to talk about?
アリーえーっと、じつは、話したかったのは、ジョエル・ショフィールドのことでして。
Well, I would like to talk to you about Joel Schoefield.
ジョン何も見落とすなよ。
Be sure to look around.
リチャードそれが潜入の目的だって!
But that's why she went in there, John.
ジョンシーーッ!
Shhh!
  (イヤホンがキンキンいう)
ナンシーどうかした?
What's wrong?
アリーあー・・・ちょちょちょちょっとその、偏頭痛。
Uh, m-mi-mi-migraine.
ナンシー耳の中で?
In your ear?
アリーんん。ん。あのね、その・・・この手のことに、私って敏感なの。彼に本気だったんでしょ?
Mm. ... Mm. Listen. I ... I don't know if you loved Joel. But something tells me you did.
ナンシーあなたと、どう関係があるわけ?
What business is this of yours?
アリーそれは・・・私にも本気だった人がいてね。
Well, there was a man I once loved.

シーン29 ◆病院の検査室
リサ写真を取る時にドラムを叩くような音がしますが、なるべく頭を動かさないように。
You'll hear this pounding sound like a drum when we take the pictures. Try to keep your head still at all times.
ビリートンネルとかでは、閉所恐怖症気味なんですが。
I get a little claustrophobic in tunnels.
ジョージア気持ちが悪くなったら、そう言って。
Just let me know if you get uncomfortable.
リサいいですか?
Ready?
ビリーはぁ。ええ。
Hh ... Yeah.

シーン30 ◆再び、ナンシーの家
アリービリーっていうんだけど、まさに片割れ同士。好きな音楽がおんなじで、好物も同じ。
His name was Billy. We were soul mates. We liked the same music, the same food ...
リチャードだい、だい、だい、だい、だい・・・
Lah, lah, lah, lah, lah ...
アリー笑うツボが一緒で、泣くツボも一緒だった。だから、捨てられた時、私の人生はもう終わりだって思った。二度と前みたいに・・・
We would laugh together, we ... we cried together. And when I lost him, I ... I was so sure my life was ruined, that, that, that would never be ----
ナンシーねえ、なんでそんな話するの?
Wait. Why are you telling me this?
アリー私には、ポールがジョエルを殺したとは思えないから。彼じゃないとしたら、やったのは奥さんかも。ジョエルに捨てられることを考えたら・・・とても耐えられなかったのかも。
Because I don't believe Paul Potts killed Joel, Nancy. And if he didn't, maybe Debra did. Maybe the thought of losing Joel ... Maybe it was too much.
ナンシーでも、捨てられなかったわ。
But she wasn't losing him.
アリーあなたは捨てられたの、ナンシー?
Were you losing him, Nancy?
ナンシーね、何が言いたいの、マクビールさん? 私が殺したってこと?
What are you asking, Ms. McBeal? Did I kill him?
リチャードん、分かりが早いね。
Ooh. Catches on quick.
ジョンしーーっ。
Shh!
アリービリーの話をわざわざしたのはね、そのことが教えてくれたから。人はすごく深く傷つくと・・・。それ以来、見分けられるようになったの。ほかの人の傷が見えるの。あなたも、深く傷ついてる。
The reason I was telling you about Billy -- it taught me hurt in such a profound way that ... that I can recognize it now, Nancy. I can see it in others. I can see it in you.
ナンシー家にまでやって来て、私を人殺し呼ばわりするんだ?
You're actually in my house accusing me of murder.
アリーあ、ていうより、ここに来たのはポールを助けるためよ。あなたをどうこうしたいわけじゃない。
Actually, I'm in your house trying to save Paul. I, I have no interest in getting you.
リチャードここはダメ。こっち!
==.
アリーうー、あー、んー、んー。うん。あなたは、事件当日、ポールに電話をした。彼が家に一人でいて、アリバイがないって確かめるためじゃない? ポールのデスクはまだそのままだから、あなたは簡単にペンを取ってこられる。手を叩くのも、あなたは知ってる。これだけそろえば、警察だって捜査をしないわけにはいかないし、もし捜査が始まったら・・・
Mm, mm, hm, mm, hm ... hm. I know you called Paul the day of the murder, perhaps to assure yourself that he was home alone that night with no alibi. You could have easily grabbed a pen of his from his old desk. It still sits there at work. You knew how he clapped. I have enough to at least get the police to investigate the possibility. And ... and once they start doing that ----
ナンシー頭、大丈夫?
Are you crazy?
アリーあなたを巻き込みたいわけじゃないのよ。ポールの容疑を晴らしたいだけ。
I, I am not trying to implicate you, Nancy. I only want to exonerate Paul.
ナンシー私ことを犯人だと思ってるなら、密室で2人っきりになってて、よく平気よね。
If you thought I were a killer, Ms. McBeal, why on earth would you allow yourself to be alone with me?
リチャードするどい指摘だ!
Excellent point!
ジョンしーーーっ。
Shh!
ナンシー今の音は何?
What was that noise?
リチャードしーしー言うなって! なんだ、そうごうせんて(?)・・・
Don't shush me! ...
アリー何も聞こえないけど。はー、あのね・・・
I didn't hear anything. Listen ----
ナンシーいい! もう十分よ。これだけは言っとくから。ジョエルは大切な人だったし、愛していたのかもしれない。その彼が殺されて・・・。帰ってちょうだい、マクビールさん、今すぐ。
No. I'm done listening. You know, for your information, I cared very much for Joel. Perhaps I even did love him. And for him to be killed with ... Please leave, Ms. McBeal, now.
アリーできたらその、ちょっと・・・
If I could just ----
ナンシーダメ! 今すぐに帰って。
No! I want you to leave.
アリーその前にお手洗い借りていい?
Could I use your bathroom first?
ナンシーえー? なんで? その辺のぞいて凶器でも探そうって気? ダメ。出てって。
What? Why? So you can look around? Discover the murder weapon? No! Get out!
アリー私はポールを助けたいってだけなのに!
I'm just trying to help Paul.
ナンシーあ、そう。だったら、もっとうまく吐かせなきゃダメ。
Oh, well, in that case, let me be sure to confess.
アリーやだ、あは、ソファにバッグ忘れてきちゃったみたい。
Uh, I left my purse on the sofa.
ナンシー何してるの?
What are you doing?
アリー (クローゼットを開ける。ショフィールド夫人登場) あーっ!
Aah! Oh! ... Oh!
リチャードアリー! アリー? アリー!
Ally! Ally? Ally?
アリーデブラ! ・・・ んお。はー、びっくりした。 ・・・ デブラ? ね?・・・ね?・・・お、奥さんと、なんでナンシーが・・・一緒なの?
Debra! ... Oh my god. ... Debra?? Well ... well ... y-you and, and, and Nancy ... together?
リチャードレズビアンだ!
Lesbians.
ジョンいそげ! 警察呼んで。
Wait/Quick! Call 911.
リチャード出動!
アリーどういうことよ?
What's going on?
夫人あ、ちょっとその、あれよ・・・うん、立ち寄ったってだけ。ほら、主人の物を引き取るために。だけど、あなたが見たら誤解しかねないと思って。
I was ... I ... I came by to ... collect my husband's things. And when you showed up, I was afraid of how it might look.
アリーそれでクローゼットに隠れたわけ?
So, you jumped into a closet?
ナンシーたち・・・。
アリーやだ、ウソ。ほおっ。れいの夫婦ゲンカって、家政婦さんが聞いたあれ、あなたがダンナさんの不倫を責めてたんじゃなくて、ダンナさんがあなたの不倫を責めてたってことね? 不倫の相手は、相手はこの人? れいの職場の密談ってやつも、奥さんと会ってるあなたのことを彼が怒ってたんだあ?
Oh my god. Oh. Tha-tha-that, that fight that the housekeeper heard, it ... it wasn't you angry at Joel for an affair that he was having. He was angry at you for an affair that you, you were having wi-with, with her!? And at work, those sessions behind closed doors, he was angry at you for seeing his wife.
ナンシーばかばかしい。
That's ridiculous.
アリー共犯してやったんだ?
You did it together!?
夫人とにかく、ちょっと座ってコーヒーでも飲みましょ、アリー。
Let's sit down and have some coffee, Ally.
アリーお〜あ〜、その、あ・・・いいです。そろそろ帰らないと。
Oh, um ... I ... uh ... nah. I, I think I'll be leaving.
夫人帰すわけにはいかない。
I don't think you will.
アリーあ。 ・・・ カラテできるのよ。
I know karate.
夫人だからなんなの、なぐる気?
What are you going to do? Hit me?
アリーえーと (なぐる)
Well ...
ナンシーデブラ! 大丈夫? 見せて。
Debra! You okay? Let me see it.
リチャードFBIだ!
FBI !
警官動くな! 2人とも床に伏せろ、早く!
Freeze! You two, down on the floor! Now!
ナンシー大丈夫よ。
It's okay.
警官ほら早く!
Quick!
夫人やだ〜。
No ...
ジョンFBI?
FBI?
リチャードだって、「弁護士だー」じゃ、ほら、ね。
What, I should have yelled, "Lawyer"?

シーン31 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ネルのオフィス
リンねえ、聞いた? ビョーキ男の容疑晴れそうって。
Did you hear? They may have cleared the mental one.
ネル誰?
Who?
リンほら、手叩いて、目ぐりぐりさせるサイコ野郎。どっかにしまっといたほうが良さそうな。女装のブーちゃんはナンパしてくるし。
The psycho, whose eyes bulge when he claps his hands. I'm so sure he shouldn't be locked up somewhere. The tubby one in the dress just hit on me.
ネルでもあの人って、心は、ほら、女でしょ?
What? I, I thought, deep down, he was, uh, a woman.
リン心より、やっぱり、バカモツってこと。何たくらんでんの?
Well, deeper than that, there's a dumb stick. What are you up to?
ネル何のこと?
Excuse me?
リンハーレンのファイル。リチャードのスキンナー・ファイルもくすねたし。
The Hallen file. And you also poached the Skinner file from Richard.
ネル彼も気づいてる?
Does he know that?
リンいいえ。でも、私は知ってる。ねえ、何企んでんの?
No. But I do. What are you up to?
ネルあなたを巻き込むことじゃない。
It doesn't involve you, Ling.
リンなんか汚いことやってるんだ、絶対よ。私が黙って見てると思う? カヤの外なんて許せない!
You're doing something despicable, I can tell. You think I'm just going to sit back quietly while you just leave me out of it?
ネルこの事務所をちょっと改革したいってだけよ。
This place just needs a few changes, that's all.
リンだから?
And?
ネルだから、もっとパワーをつけないと。でしょ?
And I need power to make them. Don't I?
 
<注> リンのセリフ、"He shouldn't be locked up somewhere." これも反語?(ですね、たぶん)。ちょっとついていけない・・・

シーン32 ◆裁判所。ウォルシュ判事のオフィス
判事秘密捜査? まったく、どういうつもりで、そんなことしたんですか?
Undercover? What are you doing going undercover?
アリーなんか、こう、ひらめいたんです、直感で。だから・・・
I just had a hunch, Your Honor, and ----
判事ケイジさんは、どこです?
Where is Mr. Cage?
アリーう、ケイジとリチャード・フィッシュは、う、まだ取り調べを受けています。ついうっかり、F、B・・・I捜査官を名乗ってしまったもので、それを追及されてます。
Eh, he and Richard Fish inadvertently represented themselves as FB ... I ... agents, and they're still answering some questions.
判事そして、あなたはレズビアンのカップルを見つけた?
And you say you found killer lesbians?
アリー一人はクローゼットにいたんです。
O-one was in the closet.
検事彼女たちは、実際に恋愛関係にあったようです。
It seems the two women did have a relationship.
判事で、本件の真犯人はその2人だと?
And you now think they killed Mr. Schoefield?
検事あー、その辺はまだなんとも。
At this point, we don't know what to think.
アリーどうでしょう、裁判長。ポ−ル・ポッツに対する検察側の証拠は手を叩く音と、あと、んー、ペンだけです。現場に落とす方法はいくらでもある。つまり、検察は起訴にふさわしい根拠を持っていないということです。
And, given that, Your Honor, the only evidence that they have against Paul Potts is a, is a clapping sound, and ... and a pen, which could have gotten there any number of ways, and ... and th-th-they don't have enough to satisfy probable cause.
判事ケッタリングさん?
Ms. Kettering?
検事新情報にかんがみると、やはり、妥当なのは控訴の取り下げかと。
In light of this new information, we recommend the charges be dropped.
ポールトリサゲ!
Dropped!
判事静かに! 本法廷を物笑いの種にはさせない!
Quiet! I don't like my court being made into a mockery!
アリー誰も、物笑いの種になんかしていません!
Nobody is making it into a mockery!
判事マクビールさん。司法の場が影響を受けたんですよ、あなたたち3人の秘密捜査に。ほかに言いようがありません。とんだ物笑いの種です。ポッツさん、起立して。殺人についての公訴は却下。最訴は可能です。閉廷します。
Ms. McBeal, when justice is affected by you, Mr. Cage and Mr. Fish doing undercover work -- trust me when I tell you -- a mockery has occurred. Mr. Potts, stand up. The murder charges against you are dismissed without prejudice. We're adjourned.
アリーふふふふふ〜。
Hmm.
ポールもう自由?
I'm free?
ベニーそう。自由だ。
You're free!
検事ポッツさん。ほんとに、つらい目にあわせたことをお詫びします。
And, Mr. Potts, I apologize for the hardship we've caused you.
ポールありがとう。
Thank you.
検事な、や、どうも。
Uh, thank you.
ポールありがとう。
Thank you.
アリーん、うん。
Um, hmm.

シーン33 ◆レネ事務所(夜)
ビリーやあっ。
Hey.
ジョージアあら。 ・・・ 何しに来たの?
Hey. ... What are you doing here?
ビリーいや、べつに。通りかかったら、灯りが見えたから。 ・・・ 脳腫瘍ができた。
I don't know. I was walking by, saw the lights on. ... I have a brain tumor.

トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ3」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ3」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリーと、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ