3シーズンのクライマックス、ビリーが亡くなる回・・・(;_;)のスクリプトです。涙なみだで、セリフの書き取りが進みませんでした。掲示板で、みなさんに励まされましたね? アリーのスピーチ(告別の辞)ビリーの最終弁論。2001年2月20日UP。10月29日修正。(2001年2月16日放送)☆☆☆☆☆
シーン1 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス(朝)
アリー脳・・・腫瘍?
A brain ... tumor?
ビリーそう。
Yeah.
アリー頭に?
In your head?
ビリーちがう。おしりにだ、アリー。おしりに脳腫瘍ができちゃったんだ。
No, it's in my ass, Ally. I have a brain tumor in my ass.
アリーそれで・・・それで手術とかするの?
Are they ... are they going to take it out?
ビリーもう少し検査するみたいだ。どうするかはそれから。もう、あー、みんな知ってるみたいだけど、君には直接話したかったんだ。だってほら、これできたの、君のせいっぽいから。
I'm going in for more tests, and then, they'll tell me what, uh ... Listen, um, everybody seems to know, but, uh, I wanted to tell you personally, since, uh ... you know, you probably helped bring it on.
アリー・・・。
ビリー冗談。
Kidding.
アリーあなた死んじゃうの、ビリー?
Are you going to die, Billy?
ビリーどうかな、あは。 ・・・ いいや、死んだりはしない。良性みたいだし、だってほら、ただの・・・
Well, uh. ... No. I'm not going to die. They think it's benign, but it's just ... you know.
アリー脳腫瘍だもんね。
A brain tumor.
ビリーそう。
Yeah.

シーン2 ◆大きいオフィススペース
エレインねえ、ビリーが脳腫瘍って聞いた?
Did you hear Billy has a brain tumor?
アリー聞いてます。ネタにするのはやめて。
Yes, Elain. Try not to enjoy it.
エレインネタになんかしてない! ただ・・・
I'm not enjoying it. What I ----
アリーいいから、シーッ!
Shh!
  
<かめっより> エレインのセリフ、"Did you hear Billy has a brain tumor?" は、「時制の一致」していませんね! もし、一致させて、"Did you hear Billy had a brain tumor?" とすると、「ビリーが脳腫瘍って聞いたけど(ホントはどうかしら)」というニュアンスになります。つまり、エレインはその情報をウ飲みにしているわけではない。逆に、has の場合、べつに疑ってない。(参考:よねくにさんの「英語上達への提言」サイト内、掲示板の発言No.21「英語における時制の一致について」)

江川泰一郎著「英文法解説」(金子書房)によると、現在形と過去形のどちらにするかは、話者(エレイン)がどこに重点を置いているかによるそうです。つまり、エレインがこの文を発話した時に視点を置いていれば "Did you hear Billy has a brain tumor?" になるのが自然(現在でも脳腫瘍を持っているから)。それに対し、heard の時点に視点を置いていれば(聞いた時にはそうだった)、過去形に合わせるのが自然だとのことです。(Shin-ichiroさん、ありがとう!)。

シーン3 ◆会議室
リチャードアリー。よかった。あー、クッキ−見た人いない?
Ally. Great. Uh, any-anybody seen the Biscuit?
ネルじき来るでしょ。
Well, he should be here.
リチャードいいよ、始めよう。まず最初は、あー、ビリーの脳腫瘍の件。ビリー本人と話したら、大げさにしないでほしいって言うんだ。だから、陰気くさくなるのはよそう。百害あって一利なし。いまビリーが必要としてるのは、ごくさりげない支え。とにかく、ビリーは・・・ああ、なんて言い方だろう。なんかビリーがもう死んだみたい。前向きに。彼はここ。どうなの、ビリー? 俺たちにこいつをどう扱ってほしい? もろ、そのまんま? サラッと無視? 心の病気? 俺の友達でいたんだ、脳腫瘍だと思ったら自分だけの思い込みだったってのが。前向きに。
Well, let's get started. First up, uh, Billy's brain tumor. I, I've spoken to Billy, and what he'd really like is to not make it a big deal. There's no reason to walk around morose -- it doesn't do anybody any good. What he needs most right now is just simple support. The thing about Billy, uh ... Listen to me, talking about him like he's alaready dead, he ... Bygones. He's right here. Tell us, Billy, how would you like us to, to handle this? Like it's real? Like it's not real? Psychosomatic? It happened to a friend of mine once. Thought he had a, you know, brain tumor; turns out it was all in his head. Uh, bygones.
ビリーリチャード。
Richard?
リチャードあう。
Yeah.
ビリー落ちつけって。
Calm down.
リチャードあぁ。
Yeah.
ビリー分かんないんだから、詳しい検査してみたら、思ってたよりも・・・ずっと・・・。ちょっと失礼。
Could be nothing. I'm going in for more tests. When I know ... more ... Excuse me.
リン好き放題やられちゃたまんない。
I hope he's not going to milk this.
リチャードな。む、あ〜・・・じゃあ、次。あー、プルーン対プルーン。
What ... yeah. Uh... uh, next up. Uh, Prune vs. Prune.
アリーう、あ〜、婚姻無効の手続きを今日から。
Um, um, uh, annulment proceeding. We start today.
リチャードもしかして、主任はビリー?
Isn't Billy first-chair on that?
アリーそう。
Yes.
リチャードそれ避けたほうがよくないかなあ。その、腫瘍がらみで。
Well, do you think that's wise, Ally, w-with the tumor thing?
アリーそれは・・・それは、ちょっと話してみる。
I ... I'll, I'll talk to him.
エレインン、ウン! クッキーが困ったことになっちゃって。
Mm-mm. We have a problem with the Biscuit.
 
<注> milk: (卑語)オナニーする。(グランドコンサイス英和より)

シーン4 ◆エレベーターの前
アリーあー! そんな、ウソでしょ! ジョン! ジョン、ちょっと、大丈夫?
Oh my god! John? John, are, are you all right?
ジョンいいや、大丈夫じゃないよ! エレベーターにはさまってるんだ。
No, I'm not all right! I'm stuck in an elevator!
エレイン消防車呼んだから。じき来るはず。
I called the fire department. They're on their way.
リチャードす、すぐ出してやるよ、ジョン。
We, we're going to get you out, John!
リン階段で昇り降りしろってこと?
Does this mean I have to take the stairs?
リチャードあ〜、な、ジョ、ジョン、助けがいま来るからラクにしてろって。
Uh ... Joh-John, John, help is on the way. Just, just try to relax.
ジョンああ、ラクにね! ワインでも持って来てくれる?
Yes, I'll relax! Perhaps you can bring me a spritzer!
エレイン見て、ちぐはぐな靴下。なんかかわい〜い。
Look, his little socks don't match. Isn't that cute?
 
<注> spritzer: 白ワインをソーダ水で割ったカクテル。

シーン5 ◆ビリーのオフィス
サンディじゃあこれで。忘れ物はないし、と。プルーンさんは向こうで落ち合うそうです。
Okay. I think that's about it. Oh, Mrs. Prune said she'd meet you at the courthouse.
ビリー分かった。
Okay.
サンディまだ、なにかあります・・・やっておくこと?
Anything else that can be done? -- I can do?
ビリーねえ、逃げたっていいんだよ、サンディ。君の相手に誰がふさわしいかは分からないけど、いい年したバツイチの脳腫瘍持ちってことはないだろう。
Well, you could take a hike. Sandy, I don't know who your Mr. Right may be, but the odds of him being an older man coming off a divorce, with a brain tumor ...?
サンディ私逃げたりしないわよ、いくら・・・
I'm not going to run away just because ----
ビリーこっちが願いさげってことだ。大したことないかもしれないけど、でも、もしもあした手術なんてことになって病院の廊下を運ばれていくとしたら・・・その時握りたいのは、君の手じゃなさそうだから。
I'm pushing you away. Hey, I might come out of this fine, but ... look. If I suddenly go into surgery tomorrow and as they're pulling me down the hospital corridor ... I don't see your hand as the one I want to be holding.
サンディよく分かった。私のために無理してるんじゃないのね。
I get it. You're not just trying to spare me pain?
ビリー
サンディビリー?
Billy?
ビリーへ? ・・・ あ、あ、あ、ちがう。自分のことしか考えてない。
What? ... Uh ... no. I'm only thinking of myself.
サンディそう。どうも。
Yeah. ... Hi.
アリーどうも。ちょっと、ビリー、い〜や〜、これってほら、大した手術じゃないし。あ・・・戦術。私にやらせてよ。だって・・・
Hi. Listen. Billy, um ... this is a pretty simple procedure. Uh ... proceeding. You should let me do it, and I ----
ビリーダメだ。そういうことをするのは、やめてくれ。病人扱いされるのはまっぴらゴメンだ。変な気つかうな!
No. Nobody's going to be doing that around here. Nobody's going to be treating me like a damn patient. You can forget that!
アリーだって幻覚が見えるんでしょ?
But you say you hallucinate.
ビリー君もだろ? アル・グルーンやいろんな妄想を見てるくせに!
So do you. You see Al Green, you have your fantasies.
アリーでも、現実との区別はつく。
But I know when I'm having them.
ビリーああ、僕もだんだんつくようになってきた。
Well, I'm beginning to figure that out, too.
アリービリー・・・
Billy ----
ビリーなにかヘマやったら外してくれ。でも、仕事は一番の支えなんだ。ちゃんとできるから!
Ally, if I screw up, take me off. But work is the best thing for me. I can do this!
アリー分かった。
Okay.
ビリー君信じられる? こういうことって他人事で、まさか・・・。
You believe this? I mean, you hear about it happening to other people, but ...
アリー先生は何て言ってるの?
What did the doctor say?
ビリー昼休みに専門医に診てもらうんだ。でも、良性なのは間違いないって話。
I'm meeting with a specialist at lunchtime. But they truly believe it to be benign.
アリーそれ、よかったら付いて行こうか?
Do you want me to go with you?
ビリージョージアが来てくれる。ありがとう。
Georgia's going. Thanks.
アリー愛してる。
Love you.
ビリー僕も愛してる。やっぱり、あの・・・君にも付いて来てほしいな。君さえよければ。
Love you too. Actually, uh ... I'd love for you to come with me, if you don't mind.
アリーもちろん。
Sure.
 
<注> take a hike: (スラング)to leave, to beat it。

シーン6 ◆法廷。原告プルーン氏への尋問(by原告側代理人)
プルーン氏結婚するまで踏み込んだ関係はなかったんです。僕は婚前交渉に反対だし、アンジェラもそうでした。そういう点で僕らは通じ合っていた。
We'd never been ... intimate, prior to our wedding night. I, I don't believe in premarital sex, and neither does Angela. That's one of the things we bonded over.
相手代理人ほかに、どんな点で通じ合っていましたか?
Well, tell us what else you bonded over, Mr. Prune.
プルーン氏価値観です。もう一度くり返します。価値観。夫婦としての、親としての。よく話し合ったものです。流されたくないよねって、この物質本位で人工的で上辺だけの世の中に。なのに・・・
Values. I'll, I'll say it again. Values. For ourselves, for o-our children. We, we'd talk about how hard it is to compete in this materialistic, artificial, superficial world, and well ----
相手代理人教会で出会われた。でしょ?
You met in church, right?
プルーン氏あ、はい。2人とも熱心に通っていたので。
Uh, yes. Yes, we're both avid churchgoers.
相手代理人初夜についてお聞かせください。
Tell us about your wedding night, Mr. Prune.
プルーン氏それは、あ・・・とても素晴らしかった。シャンパンのボトルと、ベッドサイドにはキャンドル。彼女がバスルームからシースルーのガウンで出てきて、はらりと床に落とした。まさに女神です。ベッドにもぐり込んできた彼女に、僕はかぶさり・・・
Well, um ... it was wonderful. We had a bottle of champagne, and there was a candle by the bed. She came out of the bathroom wearing a provocative sheer robe. She let it fall to the floor. She was a goddess. Then, she climbed into bed and I, I went to her ...
相手代理人そして?
And?
プルーン氏胸に顔をうずめました。2年間ずっと抑えてきた欲望です、つきあいだしてからその日までずっと。なのに、顔をうずめるなり、すぐ分かったんです。
I nuzzled into her breasts, which I'd been longing to do for over two years, the entire period of our courtship. And, as I pressed my head into them, that's when I discovered it.
相手代理人何がですか?
Discovered what?
プルーン氏にせ物だって。まるで固くなったブーブー・クッションのようでした。乳首のついた大きな2つの岩!
They were fake. They felt like petrified whoopie cushions. Two big rocks with nipples!
相手代理人詰め物?
Implants.
プルーン氏そうです。ルーテル派の信者がそんなことしますか?
Yes. What kind of a Lutheran would do that?
相手代理人彼女に聞きました?
Did you ask her about them?
プルーン氏ちゃんと話題にしてみました。そしたら、鼻もいじったと分かりました。頬にも詰め物を入れて、お腹も・・・
We started talking about it. And then, she revealed she'd had her nose done, and that she had cheek implants and had her tummy ...
相手代理人何ですか? お腹も何です?
What, sir? Her tummy what?
プルーン氏つまんでた。
Tucked.
相手代理人しかし、プルーンさん、それを知ってからもあなたは夫婦を続けてらした。
But, Mr. Prune, after this discovery, you did stay married to her?
プルーン氏はい。精一杯努力してみました。でも、彼女は本来の自分を偽っていた。僕が結婚したのは偽りの彼女。
Yes. I, well, I tried to make it work. But she pretended to be something she wasn't. I married the thing she wasn't!
相手代理人なぜ離婚ではなく、無効にしたいんですか?
Why not just get a divorce? Why an annulment?
プルーン氏最初から偽りだったから。それに、離婚だと僕に負担がきますし。
Because it was never real. Plus, a divorce, I'd have baggage.
 
<注> whoopie cushion, または whoopee cushion: 座るとおならの音がするクッション。

シーン7 ◆プルーン氏への反対尋問(byアリー)
アリー彼女の体目当てで結婚したんですか?
So, you married her for her physical traits?
プルーン氏そう来ると思った。ちがいます! でも、自分の体形を偽ろうって人間ですよ。本来の自分を作り変えるあやうさを持った人間。神に与えられた肉体に満足できないような人間。すべて、内面をものがたってます。
I knew you'd say that -- no! But a, a person who lies about her physicality, a person who has such an insecurity that she'd try to alter herself, a person who's not content to live in the body God gave her -- th-that speaks to what she is inside.
アリー見栄っぱりってだけ。相手の長所も短所も引き受けるのが結婚じゃないんですか?
That speaks to vanity. So, you'll marry her for better or worse so long as she's not vain?
プルーン氏見栄っぱりの範疇を超えてます。あの、あなたもいじってらっしゃるようなので、こんなこと言うのは・・・
It's a little beyond vanity, counsel. And ... I can see you've had a little work done yourself, so I really don't ----
アリーそんな、そんそんな、そんなことしてません! 私はいじったりしてない! 削除を求めます、裁判長。
I, I, I, I, duh, I have not had work done! Now, and I move to strike that, Judge!
判事はいはい、いいから先を続けなさい。
All right, just let's move on.
アリーいいえ、良くないです。私がいじってないことをちゃあんと記録に残してください!
No, no, I, I have not had work done, and I, I, I want that on the record!

シーン8 ◆病院
アリーあんなこと何で言うわけ! そうでしょ、どっかいじったように見える?
I cannot believe he said that! Now, do I look like I've had work done?
ビリーアリー。
Ally.
アリーあっ! たーく、冗談じゃないわ!
Ogh! I am so sure!
専門医おまたせ! こちら、ピーターズ先生。私のご意見番、兼通訳ってとこねえ。
Herro. This is Dr. Peters. I brought her in on consult, plus my English.
ビリーよろしく。
Hello.
ピーターズどうも。
Hi.
専門医ビリー、細胞密度から言って腫瘍は良性でしょう。とてもよかった。しかし、あー、問題があります。
Billy, mass density indicates benign. Which is very good. But, uh, there is a problem.
ピーターズ左側頭後頭葉に位置していて、言語野にとても近いんです。
It's in the left posterior temporal lobe, uh, very near the speech area of the brain.
ビリーということは?
Wh-which means?
ピーターズ手術するのが非常にむずかしい場所です。
It's a very, very difficult area to operate on.
専門医手術はしたくないです。成長してなければ、小さくできるし。
I prefer not to operate. If not grow, I will just try to shrink [it].
ピーターズMRIで成長の度合いをモニターしてみましょう。これから1か月ぐらい。
We'd like to bring you in for MRIs over the next month and monitor it, see how fast it's growing.
ビリーあ・・・はい。
Oh ... okay.
ピーターズそれに、せっかくですから私が口でサービスしますわ。
And also, while I have you, I'd like to give you a little oral sex.
ビリー・・・!
ピーターズ大丈夫ですか?
Are you okay?
 
<かめっより> while I have you: あなたがここに来ているついでに(=せっかくだから)。このフレーズ、もう何度か登場していますね。決まった言い回しのようです。

シーン9 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。エレベーターの前
ジョンいちいち言い訳なんてしてくれなくていいから。早くこっから出してくれ!
I don't want to hear about all the problems. Just get me out, damn it!
リチャード確認してんだよ、ケーブルの緩みかなにかを。スコンなんてなったら、おまえ、真っ二つだから。念には念を入れて。今は皆さん、地下室だ。
They have to make sure the cables are loosened or something. They don't want the thing surging up, John, i-it'll cut you in half. They've secured it up here, they're working the, in the basement now.
ジョン早く出してくれよ。
Just get me out.
リンはあ、2時から打ち合わせなの。それまでに動くようになる?
I have a meeting scheduled at two. Is that thing going to be working?
リチャードリン、もっと思いやり示そうよ。
Ling, could we show some compassion here?
ジョンちきしょう! もういい加減にしろってんだ!
Damn it! What I ...
リン私への?
For me?
ネル大丈夫そう?
Is he okay?
リチャードいいや。かなりその、荒れてるし、それにーえっと、あ・・・
No, uh, he's a little sur, a little surly, and th-th-th-then, what ...
ネルジョン、私。
John, hi.
ジョンわざわざ足を止めてくれて感謝するよ、ネル。
Nice of you to drop by, Nelle, and show your concern!
ネルええ。それより、いいかな? こんなタイミングで切り出すのはなんだけど、私たちもうダメだと思う。つきあう相手かえましょ。 ・・・ ジョン。
Yes. Well, anyway, I know this isn't the best of timing, but I don't think it's working out for us. I think we should start seeing other people. ... John?
ジョンピー。
Phew.
ネルあ、鼻鳴らしてる。ジョン?
Nose whistled. John?
ジョン僕と別れるって言ってるの?
You're breaking up with me?
ネルそう。
Yes.
ジョンちゃんと話し合おうって気はないわけ?
Don't you think we should discuss this?
ネルだって話し合うことないもの、気持ち決まってるのに。あなたを宙ぶらりんにしちゃかわいそう。あっふ、ギャグみたい。
Well, there's nothing to discuss, really. I've made up my mind. There's no reason for me to leave you dangling. Pardon the pun.
ジョンあ、あ〜、ぽけぽけ、ぽけ・・・
Er, uh, pokip. pokip ...
ネルジョン、聞いて。今でもとっても好きよ。でも、いずれダメになるのは目に見えてる。続きはそこ出てからね。ありがと。
John, sweetie, I still adore you. But it, it's just not right in the long run. We'll talk more when you get out. (Peep) Thanks.

シーン10 ◆法廷。依頼人・プルーン夫人への証人尋問(byビリー)
プルーン夫人自分を偽ったことは一度もありません。人柄は美容整形では変わらないんです。
I never misrepresented who I am. Cosmetic work does not change the person.
ビリーご主人は、人柄同様に引かれていた外見が見かけだおしだったと主張されていますが?
What about the argument that he fell in love with you physically as well as emotionally, and physically you were artificial?
プルーン夫人実際よりきれいに、若く見せる努力はみんなやっています。私は美容液の代わりにレーザーピーリングを受け、上げ底ブラの代わりに手術をしただけです。私だって、彼の間抜けぶりにはだまされたってかんじ。でも、相手をあるがまま受け入れるのが結婚でしょう。期待外れで訴えるなんて。ハッキリ言って、あなたと愛し合った後は、こっちにも文句ありよ。だまくらかしもいいとこ。こんな!
Everybody tries to make themselves look better or younger. So, I had a laser peel instead of using moisturizer. So, I had implants instead of wearing a Wonderbra. I mean, I could argue I never knew he was such an imbecile. But in marriage, you take people for what they are; you don't sue them for what they're not. And trust me, after making love to you, I had a claim myself. Talk about fraud! Teeny!

シーン11 ◆引き続き、プルーン夫人への反対尋問(by相手側代理人)
相手代理人変えてらっしゃるのは外見だけじゃないはずだ。ハーブ・サプリメントを飲んでますよね?
But it wasn't just physical, was it, Mrs. Prune? What about all the herbal mood enhancers?
プルーン夫人それが何?
What about them?
相手代理人セント・ジョンズ・ワート?
Saint John's wort?
プルーン夫人ストレス緩和。
Nerve pain.
相手代理人マオウ?
Mahuang?
プルーン夫人脂肪燃焼。
Burns fat.
相手代理人朝鮮人参?
Ginseng?
プルーン夫人免疫力向上。
Boosts immunity.
相手代理人イチョウ葉エキス?
Ginkgo biloba?
プルーン夫人記憶力。
Memory.
相手代理人メラトニン?
Melatonin?
プルーン夫人寝不足に弱いんです。
I'm cranky without sleep.
相手代理人外見は本来の姿ではないし、内面的にも薬でずいぶん変えていらっしゃる。本当のアンジェラ・プルーンはどこに?
Physically, you're not what you held yourself out to be. Mentally, you're different without the chemicals. I mean, who is the real Angela Prune?
ビリー異議あり! 困らせています!
Objection! Badgering!
プルーン夫人やっと立ち上がってくれたのね〜大物君!
It's about time you sprang into action, big boy!

シーン12 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。エレベーターの前
リチャード俺は決心したぞー。君をクビにする、絶対に!
I'm of an absolute mind to fire you. I'll tell you that!
ネル本気?
Really?
リチャードああ、本気だ。
Yes, really!
ネルそれって、法的にはとんでもないことなんじゃない? シニアパートナーとつきあってたアソシエイトがシニアパートナーと別れるなり解雇。ゼロいくつ付くかな?
Well, you'd be out of your absolute mind legally. Associate dates senior partner, associate breaks up with senior partner, associate gets fired. How many zeros go with that one?
リチャードネル!
Nelle!
ネルべつに悪意でああしたんじゃないわ。そりゃ待ったほうが良かったけど・・・。リモコン持ってんだ! あのね、リンの言うことって当たるの。男が別のトラブルに気を取られてる時が一番の別れ時、絶好のチャンスってわけ。
I don't mean to be cruel, Richard. And perhaps I should have waited, but ... He's got his clicker! Look, there's truth to what Ling said: The best time to break up with a man is when he's distracted by some other crisis. I saw an opportunity here.
リチャードな、で、でも、あんだけの仲だったんだしさあ。
What ... Still, y-you owe him better than this.
ネル私なんて好きじゃなかったの。この髪は好きだったろうし、私とのツーショットを見られるのも好きだった。でも、私自身じゃない。お掃除の人とつきあわないのはごう慢だとか、名前を覚えてないのはヒドイとか。誰だっけ、あの、ビリーの秘書の子? だから私は思い上がった金満・高ビー・エリート主義女だって! でも、そう言うあっちこそあんな変人じゃない? あの妙ちきりん軍団知ってる、彼の依頼人? 女装したゴツイのだとか、ひたすら手叩いてるのがいる。あれに、あの人、身内意識持ってんのよ! 冗談じゃない! あの軍団を食事に招待したの。ゲゲッ、食べられるわけないじゃない! あの人といたら、次から次へと妙なことばっかり! これでも我慢してきたけど、たくもう、次から次へともう、とってもつきあいきれない!
He doesn't even like me. He likes my hair, maybe. He likes how it makes him feel being seen with me. But he, he doesn't like me. He finds it repugnant that I would never date a janitor. It bothers him that I can't remember what's-her-name's name -- Billy's secretary. He thinks I'm an arrogant, elitist, rich, bitch snob! And, and I think he's weird! I mean, those funny-looking people he represented: the one in the dress, and th-the guy that clapped his hands over and over. He identifies with those people. I don't! He invited them over for dinner. Yuck! As if I'd be able to eat! It's one thing after another with him, Richard! I, I've tried to be tolerant, but it's uh, it's one damn thing after another!!!
リチャードちょくで話し合ってみたら?
I think you should discuss this with him.
ネルはーっ。それは無理。だって、また今日はすごい芸当ぶりだもの。エレベーターにはさまってる!
I can't. Because today, he managed to get himself wedged into an elevator!
エレイン地下の作業はほぼ終了。1時間で出せるって!
They're almost done in the basement. They should have him out in about an hour.
リチャードそう? よかった。あ! なあ、ビリー。どう、あー、事件は?
Great. Uh, Bill-Billy? How's, uh, how's the case?
ビリー事件なら順調だよ。午後最終弁論をやって、早ければ多分・・・。みんな、どこ行ったんだっ!!
The case is going fine, thank you. We close this afternoon. It should be over before ... Where'd everybody go?
リチャードはい、ここ。ここにいるけど。ね? ここ。
Uh, we're, we're right here.
ビリーあ・・・。あ〜、てことで、あしたには評決が出るかもな。
Oh. ... Um, we close, we could have a verdict as early as tomorrow.
リチャードでそのー、気分のほうは?
A-and you're, you're feeling ...?
ビリーいいよ。みんなに聞かれてウンザリだけど。
Fine, and a little tired of everybody asking.
リチャードだろうね、それは。ビリー、あー、あのさ、あー・・・。あ〜、俺、こういうのって・・・苦手だけど、あー、俺は人生うまくいかなくなると、名場面モードに切り替える、きゅるきゅるっと、その・・・
Oh sure, yeah, uh, yeah. Bi-Billy, uh, listen, uh ... uh, I'm not good at, uh ... this, uh ... You know, when things aren't good, I, I go right into the, uh, uh, surf mode. You know, uh, uh ...
ビリーリモコンでハッピーエンドまで早送りするってことか?
You want to grab the remote and fast-forward to a happy ending?
リチャードそうね。そう。
Yeah, I, yeah ...
Ooh-ooh-ooh-y
ビリーなんだこれ?
What was that?
リチャードなに?
What?
ビリー聞こえたんだ。
I heard, uh ...
Ooh-ooh-ooh, yeah!
ビリー聞こえた!?
You hear that?
リチャードへ? は? ゆ? め?
What, uh, no. What?
ビリーじゃあ、あの、最終弁論の準備してこないと。
I, uh ... think I'm going to go work on my closing.
リチャードあ? ああ、どうぞ。
A-all right, all right ...??
♪僕はラブ・マシーン/君にしか作動しない
君に尽くすロボット/ギュッとチュッの達人
Ooh-ooh-ooh, yeah
I'm just a love machine
And I won't work for nobody but you, yeah baby
I'm just a love machine
A hugging, kissing fiend
ビリーおまえ、あそこになんか見える?
Do you see anything there?
リチャードいや、なんも。おまえは?
No, no. Do you?
Ooh-ooh-ooh, yeah
I'm just a love machine
リチャードビリー、なんだよ?
Billy, what?
ビリーあーむ・・・俺、ちょっと先生に電話してみるから(?)
Um ... I, I think I need to call my doctor.
リチャードあー、ああ。あ?
Y-y-yeah ...??

シーン13 ◆引き続き、エレベーターの前
リチャードジョン、俺が付いてるから。病院まで一緒に行くよ。だから・・・
I'm right here, John. I'll go with you to the hospital. We can share ...
ジョン大丈夫だ! 病院なんて行きたくない!
I'm fine! I don't want to go to the hospital!
救急隊員おつかれ、エレイン。
リンすぐエレベーター使えるの?
Does this mean it's working again?
エレイン1時間ほどで。
In about an hour.
リンケガしてんの?
Is he hurt?
エレイン大丈夫よ。検査に連れてくだけ。
He's fine. They just need to check him out.
リン1時間で直る?
You said in an hour.
エレインリン、なんでエレベーターでそんなに騒ぐの?
Ling, what is so damn important about the elevator?
リンあのね、大事な予定がある人もいるの! 階段使わなきゃエステに間に合わない!
Hey, some of us have lives, Elaine. I'll either have to take the stairs, or miss a facial.
エレイン大変。ビリーの脳腫瘍どころじゃないってわけね!
Oh gee, and here I am worrying about Billy's brain tumor.

シーン14 ◆ビリーのオフィス
ドクターみんなで踊ってた?
They were dancing?
ビリーはい。
Yes.
ドクター「ラブ・マシーン」を歌いながら?
Singing "Love Machine"?
ビリーはい。
Yes.
ドクターあれ、いい歌ねー! ♪アンジャスタ・ラブマスィーン。
Oh, I love that song! I'm just a love machine.
アリー幻覚が現れる回数がかなり増えたみたいで。
The hallucinations seem to be coming more frequently.
ドクターああ。ちょっと・・・しばらくビリーと2人してくれます?
Uh-huh. Well, um ... Could I speak with Billy alone please?
ジョージアあ・・・それじゃ。
Oh ... okay.
ドクターあどうも。それじゃあ、皆さん、たいてい裸?
Thank you. So, they appear naked?
ビリーええ。
Uh-huh.
ドクターベッドへ誘いたいふうですか? おっぱいしわしわのばあさん?
Want to make love to you? Big, old breasted women?
ビリー先生!
Doctor?
ドクターはいはい。ごめんねえ。ねえ、ビリー、摘出するしかなさそうですね。
Okay, sorry. Billy, um, I think we might have to take it out.
ビリーほんとに?
Really?
ドクター幻覚の回数が増えてきたのは、成長がかなり速いことの表れでしょう。たとえ良性であっても摘出したほうがいい。
The fact that the hallucination's coming more suggests that it is growing at a more rapid pace. Even if it is benign, I think we should remove [it].
ビリーいつ?
When?
ドクター今週末にしますか?
Oh, we could do this weekend.
ビリーうわ・・・。
Wow ...
ドクター大丈夫?
Are you okay?
ビリーええ。ただなんか、手術って言われると、それも、頭でしょ?
Yeah ... It's just the idea of surgery, it's ... and on my brain.
ドクター分かります。
I know.
ビリーでもきっと、やるしかないんですよね?
I guess, uh ... I guess if you think we should do it.
ドクターと思います。♪人生とはつらいんだ。金曜に入院して、土曜の午前中に手術、火曜には退院できます。
I do. Sometimes in our life, we all have pain. Check in on Friday, we do the procedure Saturday morning, you'd be home Tuesday.
ビリーあー、それは・・・
Oh, well ...
ドクター♪僕が支えよう。
Lean on me, if you're not strong!
ビリーはい?
What?
ドクター♪わが友。ビリー? 大丈夫?
I'll be your friend. Billy? You okay?
ビリーええ。あー、早く取ったほうが良さそうです。
Yeah. Um ... well, the sooner we get this done, the better.
ドクターとにかくお家に帰って、少しやすんだほうがいい。
Why don't you try to go home and relax a little?
ビリーええ。でも、今から最終弁論なので・・・
Yeah. I have this case I need to close.
ドクター♪プライド捨てなさい
Please, swallow your pride!
ビリー終わったら帰ります。ありがとう、先生。
Then, I'll go home. Thank you, doctor.
 
<注> ドクターの歌のなかで、"Sometimes in our life" は、 our lives が正しい歌詞です。

シーン15 ◆病院。ジョンの病室
ネルどう、調子?
How are you doing?
ジョンん? あー、ちょっと腰が重いだけ。
Oh, just some lower-back pain.
ネルなによ、牽引してるの?
They need to keep you in traction?
ジョン2、3日ね。周りがはれてるスイ骨があるとかで。念のためってだけ。ちゃんと顔を見て言ってほしかったな。なにもあんな、おしりに言わなくても。
For a few days. There's swelling around some of the vertebrae. It's precautionary, I'm fine. [You] could have done it face to face, Nelle. Instead, you ended it to my buttocks.
ネル・・・よね。別れ切り出すの、ものすごく下手なの。だから、あなたがエレベーターにはさまってるのを見て、多分、無意識のレベルで思ったんだと思う、これは絶好のチャンスだって。ほらその・・・。
Y-yeah. I have never been good about breaking up with men. And then, when I saw you trapped like that in the elevator, I, I think that on some unconscious level, I just seized the chance to, um ...
ジョン・・・。
ネルあと、それに、反感買うような行動にでる時は、私、おもいっきり、やな女に徹しちゃうとこがあって。そのほうがパワー出るし。今でも大好きよ。
Also, whenever I do something where I might be unlikable, I ... I don't know, I embrace being a total bitch. There's more power in it. ... I do adore you.
ジョンあ、ちょっと、休みたいんだけど。
I'm going to get some rest now, Nelle.
ネルん、うん。時間の問題だったわ。あなたが私をふるか、私があなたをふるか。でも、結末はおたがい知ってた。
This was coming, John. Either you were going to leave me, or I was going to leave you. But we both knew it was coming.
ジョンああ、次の人で頑張ろう。
Yep. Onward and upward, then.
ネルそう。 ・・・ そう。早く元気になって。
Yeah. ... Yeah. I hope you feel better.

シーン16 ◆法廷。相手側の最終弁論
相手代理人婚姻は契約による結びつきです。でも、これは詐欺の結果でしかない。彼女は本当の自分を偽っていた。依頼人はとても信心深く、体は神からの大事な授かり物、神殿だと思っています。なのに、彼女は一から建て直してしまった。これは価値観の問題です。ちょっと酷ですが、子育てにも影響してきます。娘にどう言います? 「そのままの自分を愛しなさい、ママは手を入れまくったけど」? 外見を直したという事実は、内面をもものがたるものです。サイモン・プルーンはそのような人と結婚したのではありません。
A marriage is a union, a contract. This one was the result of a fraud. She wasn't who she held herself out to be. My client is a religious man. He considers the body God's work. It's supposed to be a temple. She completely rebuild her temple, Your Honor. And, and it does go to values. I'm, I'm sorry, but it does go to raising children. How do you tell your daughter: "Love yourself for who you are, but Mom's been reconstructed"? This kind of cosmetic overhaul -- it does say something about her person. And it's not the person Simon Prune thought he was marrying.

シーン17 ◆ビリーの最終弁論
ビリー結婚相手が思ったとおりだったなんてことはありえません。それに、結婚してからだって人は変わっていくんですから。夫婦になったら受け入れるしかない、いいことも悪いことも、知っている部分も未知の部分も。だからこそ結婚は神聖なんです、そうあらねばならないんです。近ごろは婚姻の無効が大はやり。瞬時に取り消したがる。カトリックは離婚後再婚できない。そうだ! 無効を申し立てよう! 妻の整形が分かって愛情が冷めた。そうだ! 無効を申し立てよう! 結婚の神聖さはどこへ行ったんでしょう? テレビでひと月前に見た番組ですが「億万長者と結婚するのは誰?」といって、面識のない2人が番組放送中に結婚してしまうんです。 ・・・ 失礼。あったよね、そういうの? それとも僕の幻覚?
Nobody turns out to be exactly what you thought you were marrying. And people continue to evolve after marriage. The point is, you take your partner for better or worse, for what you know or what you don't know. It's the sanctity of this institution, it's supposed to be a sanctity. Now we have people trotting in for annulments with a snap of a finger. A Catholic can't remarry after a divorce? Boom! Get an annulment! Fall out of love with your wife 'cause she has implants? Boom! Get an annulment! What happened to the sanctity, Your Honor? A month ago, I turned on the television, there was this show, "Who Wants to Marry a Multimillionaire." Two people who'd never met got married during the broadcast! ... Excuse me. (to Ally) That really happen, or did I hallucinate it?
アリーそれは、ちゃんとあったから。
That really happened.
ビリー結婚の神聖さはどこへ行ったんでしょう? 永住資格や節税のための手段にするなんて。結婚にはもっと重みがあるはずだ! 2人の愛情の証しで、その強いきずなは相手の整形を知ったぐらいで揺れたりぐらついたりしないはずです。結婚には・・・。あの女性ですが、彼女と結婚して12年になります。毎日僕は飛んで帰るんです、彼女と子供たちのもとへ。それがすべてだから。それが僕のすべてだから。
Where the hell is the sanctity? People get married for green cards or tax purposes. It's supposed to mean something. It's supposed to be about a love so strong that it can survive the discovery of cheek implants or a laser peel. It's supposed ... You see that woman? I've been married to her for twelve years. And everyday, when I go home to her and our kids -- it's everything. It's so everything.
判事トーマスさん、ちょっと。横道にそれてるようですが。
Mr. Thomas, you seem to be getting a little off track.
ビリー私が申し上げたいのは、最後の最後に残るのは愛以外にないということです。8つの時から愛してきた。1日たりとも離れず2人で過ごしてきた。これからも彼女を変わらずに愛し続けます。大切なのはそれです。いつだって大切なのはそれだけ。真心のすべてを永遠に。 ・・・ ちょっと、休ませてください。
What I'm trying to say -- in the end, love is the only thing that counts. I've loved her since I was eight years old. We've never been apart, not a single day. And I will love her for all my days. And it's all that counts. It's all that will ever count. All of my heart, forever. ... I, uh ... need to rest.
判事トーマスさん!
Mr. Thomas?
アリービリー?
Billy?
アンジェラいやだ、大丈夫?
Is he okay?
アリービリー? ねえ? ビリー? ビリー、やだ。どうしよう。どうしよう。どうしよう、息してない! 
Billy? Hey? Hey, Billy? Oh my god. ... Oh god. Oh god. Oh god, he's not breathing!!!
判事救急車呼んで!
Get the paramedic!
アリービリー、待って! しっかりして。
Billy? Billy okay. ... Come on, Billy!
女性の声お医者さん、いませんか?
Is anyone here a doctor?
アリーどうしよう。ビリー。どうしよう。どうしよう。どうしよう。ビリー、お願い! こんなの、こんなのってあんまりじゃない! こんなのって。お願い、息して。お願い、ビリー。ビリー、息してよ。
Oh god. Billy. Oh god. Oh god. ... Oh god. Billy, breathe! You can't ==, Billy! ... Oh god. Please breathe. ... Oh, Billy ...
ヴォンダ♪ずっと探してた/1枚の写真
幼なじみの/男の子の写真
言葉にできないほど/好きなこと
いなくなって/初めて気づいた
スクラップブックの/色あせた写真を
もう一度だけ/見てみよう
一緒に過ごした日々を/思い出しながら
Here's a photo I've been looking for
It's a picture of the boy next door
And I loved him more than words could say
Never knew it till he moved away
Faded pictures in my scrapbook
Just thought I'd take one more look
And recall when we were all in the neighborhood

シーン18 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。エレベーターの前
アリーちょっと、あ・・・ちょっと聞いてもらえる? お願い。今から40分ほど前に、あの・・・ビリー・トーマスが亡くなりました。すごく穏やかで、まるで眠るような・・・最期でした。
Could I, uh ... could I have your attention, please? About forty minutes ago, um ... Billy Thomas passed away. Uh, he, he went quiet ... quietly and ... [peacefully].

シーン19 ◆病院。ジョンの病室
リチャードよお、ジョン。
Hey, John.
ジョンリチャード。金曜には退院できるって言われた。
Richard. Well, they said I could get out on Friday.
リチャードそう、よかった。あー・・・こっちは悪いしらせ。あ・・・ビリーが・・・。ビリーが今日法廷で脳出血をおこして・・・亡くなった。多分、腫瘍が関係してるんだろう。お医者さんは、避けようがなかったって言ってるけど・・・。もう、なんて言えばいいか分かんないよ。
That's great. Uh ... I've got some bad news. Uh ... Billy ... Billy, while in court today, suffered a cerebral hemorrhage ... and he died. It was, uh, likely connected to the tumor. It's one of those things, they say, you know, although, uh ... I wish there was something I could say.

シーン20 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
リン親御さんはジョージアといて、あしたお葬式をやるって。リチャードが段取りつけてる。
Georgia's with his parents. They're going to have a quiet service tomorrow. Richard's making the arrangements.
アリー分かった。了解。
Okay. Good.
リン大丈夫?
You okay?
アリーあぁ。それは・・・。
Oh ... you know.
リンええ。私がいる。
Yeah. I'm here.
アリー分かってる。ありがとう。
I know. Thanks.
ビリーもう消えたよ。腫瘍は消えた。
It's gone now. The tumor's gone.
アリーあなたを道連れにしてね。
And so are you.
ビリーちがう。
No.
アリーまた私から逃げるなんて。神様に会った?
You left me again. Have you met God?
ビリーそれは・・・。サインしちゃってるから、入る時、秘密保持契約書に。
You, uh ... you have to sign some confidentiality agreements when you get up there.
アリーだったら、私がおもいっきり恨んでるって神様に伝えといて。
Well, when you see Him, will you tell Him how much I hate Him?
ビリーそれは本心じゃない。
That wouldn't be true.
アリーいいえ、本心よ。今度は私にとりつく気? 生きてる時からそうだったし。死んでからやられるほうが、まだましかな。
Yes, it would. Are you going to haunt me now, Billy? You know, you did it when you were alive, you ... you might as well do it when you're dead.
ビリーこんな関係、ちょっとないよね。破局したけど、でも・・・どっか他所で見たことある、僕たちみたいな関係築いてる人?
We had something, didn't we? We may have screwed it up, but ... have you, uh ... ever known any two people to have what we had?
アリーない。よかったわ、髪がもとに戻ってて。
No. ... I'm glad your hair is back to normal.
ビリー真心のすべてを、永遠に。
All of my heart, forever.
アリーお願い、戻ってきて。
Oh, please come back!
ビリーそれはできない。死よりずっと強いんだから。
I can't. It's stronger than death.
ヴォンダ♪ナイル川から/ピラミッドを見たら
熱帯の小島で/朝日を見たら
僕のことを思い出して
君は僕のもの
See the pyramids along the Nile
Watch the sunrise on a tropic isle
Just remember, darling, all the while
You belong to me
ジョージアアリー?
Ally?
アリーああ・・・。どうも。
Oh ... hey.
ジョージアどうも。
Hey.
アリーどう、どんなかんじ?
H-how are you doing?
ジョージアまだ、ぼう然。
Still ... numb.
アリーうん。
Mm.
ジョージアお葬式のこと聞いた?
You heard about the service?
アリーええ。
Yeah.
ジョージアできたら、あの・・・できたら、しめっぽいお葬式じゃなくて、精一杯・・・
I think, uh ... I, I think that we should do whatever we can to keep it ----
アリー明るく?
Peppy?
ジョージアそう。みんなの笑顔で送り出されるのがきっと一番うれしいだろうし。なんか、当たり前だけど・・・
If, if we could get people to laugh to ... celebrate his life ... I, I know it's cliche ...
アリー当たり前が大好きだった。
Uh, he loved cliche.
ジョージアね、最期は穏やかにいったの?
Um ... he did ... go peacefully?
アリー眠るように。最後に「ちょっと疲れた」ってつぶやいたの。そして、床に座り込んだ。急いで駆け寄ると、こう言ったの。「愛してるってジョージアに伝えて。」
Totally. He, uh ... he just said, "I'm tired," and he ... sat down and, and I ran up, and ... he said, "Tell Georgia I love her."
ジョージアほんと?
He did?
アリーええ。そして静かに目を閉じた。それが最期。あーダメ、しめっぽいのはダメ。もっとほら、カラッとしてなきゃ。だって、これからプラン立てなきゃ、楽しいお葬式の。
Yeah. And then, he just closed his eyes and, and he was gone. ... Oh, no. No, we can't do this. We have to ... we have to be upbeat. Remember? We, we have to plan a fun funeral.
ジョージアよね。笑顔で送り出してあげなきゃ。
Right. He would want people to smile.
アリーそう。絶対にそうしてあげよう。
Yeah. Let's, let's give him that.
ジョージアほんと。
Right.
 
<かめっより> 神様のことを "Him" などと大文字にするのは一般的な表記法かどうか、かめっは本をよく読まないので知らないのです。教会に近い人は大文字にする傾向がつよいようですが、どうでしょう?

シーン21 ◆教会。ビリーの葬式の日
牧師1年ほど前に、通りで空にわめいてる男に出くわしました。「あんたは最低の神だ! 心から恨んでやる! 残忍なろくでなしめ!」 呼び止めると、男はこう言いました。「でもな、まだ存在は信じている。」 人生には、それだけで精一杯の日もあります。今日もおそらくそうでしょう。我々は今日、ビリー・トーマスの人生をたたえるために集まりました。この世でのビリーは我々の思い出の中に生き、彼自身は次の世界へ旅立って行き・・・。ビリーがここに立って知り合いのために弔辞をのべていたのは、それほど前のことではありません。涙と笑いを誘うスピーチ・・・。
I was walking down the street about a year ago, and I came across a man who was shouting up at the sky, "You're a terrible God, I hate you, I hate you! You evil, awful God!" And I said, "Sir?" He turned to me and he said, "Hey, at least I believe in Him." Some days it's, it's all we can do, just to believe in Him. One of those days. We're here today to celebrate and remember the life of Billy Allen Thomas. For it's in our memories that Billy will live on in this [world] even though he passes into [the next]. It was not that long ago that Billy stood right here on this [podium] remembering another close [friend]. ...
ヴォンダ♪君がいないと/孤独でたまらない
きっと君も孤独で/落ち込んでいるよね
I'll be so lonesome without you
Maybe you'll be lonesome too and blue
牧師・・・彼はこう言いました。「周りにいる人を大事にしよう。悔いが残らないように。」 そして、故人を笑顔で送った。それでは次に言葉をいただくのは、ビリーの一番の親友、アリー・マクビールさんです。 ・・・ マクビールさん?
... [From what] Billy said that day, I believe that he would want you to rejoice in the good times [you shared], rather than dwelling on those moments that will [never be]. Right now, we will, we'll have a word from one of Billy's closest friends, Ally McBeal. ... Miss McBeal?
リチャードアリー。
Ally?
アリーあん?
Huh?
リチャード君の番。
You're up.
アリーああ。私が前に聞いた話によると、まもなく来世へ旅立つという瞬間が近づくと、現世での最後の真実が見えるそうです。法廷で座り込む直前、ビリーが最後に語った話題は、愛でした。なによりも大切だ、と。彼はこの数か月、ひどく自分を見失っているようでした。でも、亡くなる直前の、法廷にいたあの彼は、そんな迷いなどすっかり振り払っていた。あと、彼はこのまえこんなことも言ってました。「死よりずっと強いんだ。」何が言いたいのかよく分からなかったけれど、今はよく分かる。この日のことは、小さいころからよく話し合っていました。それについての歌もよく歌っていて。ビリーはいつもこの歌を。

    僕が死んでしまい
    この世を去る時
    一人の子供が生まれる
    この世界が
    続くように

今度の子供は、埋める穴が大きくて大変そうです。ビリー・トーマス、この真心のすべてを、永遠に。 ・・・ あー、それから、天国では今ごろ。
Oh ... oh. I've heard it said that, as you're about to pass into the next world, that the final truth of this world hits you. And the last thing Billy spoke about right before he sat down in the courthouse was love -- how it was all that mattered. He, um ... he seemed so lost in these last few months. But looking at him in the courthouse right before he died, he ... he suddenly seemed so found. And he ... he, um, said to me recently, he said, "It's stronger than death." And I wasn't sure what he meant. Now I am. When we were little, we ... we would talk about this day. Well, a-actually, we would sing about it. Well, he would ... sing this song,
    And when I die
    And when I'm gone
    There'll be one child born
    In our world
    To carry on
That child, that ... that child has big shoes to fill. Billy Thomas, with all of my heart, forever. ... Oh, and, uh ... as for Heaven ...
聖歌隊♪骨太男が街に来た/信念を引っさげて
街に来た骨太男/軟派な遊び人じゃない
みんな よく聞け/知らないと損するぞ
魂の解放を目指して/すごいヤツが現れた

街に来た骨太男/不本意を突っぱねる
ヤツは男の中の男/世界を愛で満たす
その手に体が燃え/心はガードを下ろす
そこへ悪魔の登場/すぐ真後ろに迫る
There's a new man in town, and he's not foolin' round
There's a new man in town, and he's not foolin' round
People, listen up, there's something that you ought to know
There's a man comin' your way, and he's trying to free your soul !

There's a new man in town, and he's not puttin' down
Oh, this mighty, mighty man is reachin' out to you, he's fillin' the world with love and good news
He's touchin' your body hot, healin' your soul, givin' your mind full control
Let's come together, he's right behind you, hey!
聖歌隊♪地獄へ行くのはパス/苦しく死ぬのもイヤ
ごく自然に逝(い)かせて

僕が死んでしまい/この世を去るとき
一人の子供が産まれる
この世界が続くように
Don't want to go by the devil
Don't want to go by Demon
Don't want to go by Satan
Don't want to die uneasy
Just let me go naturally

And when I die, when I'm dead, dead and gone
There'll be one child born
In our world to carry on
  
<かめっより> 牧師さんの説教の後半部分が聞き取れなかったのですが、Chieさんより「クローズドキャプション=英語字幕の情報」ということで、教えていただきました。ありがとう\(^ ^)/([ ]カッコ内は、それでも、音声として全く聞こえないと思う部分です)。

good news:(キリスト教の)福音

シーン22 ◆墓地
ヴォンダ♪もう二度と元に/戻れない気がする
遠く離れすぎて/影も見えない
だれかに話を/聞いてほしいけど
今夜の私はだれにも/慰めようがない
冷たい雪と/ジメジメの雨が
心の奥底まで/凍えさせる
再開できるまで/幸せにはなれない
自分を取り戻して/元気になるまでは
その日が来るのを/心から待ち望む
Sometimes, I wonder if I'm ever gonna make it home again
It's so far and out of sight
I really need someone to talk to
And nobody else knows how to comfort me tonight
Snow is cold, rain is wet
Chills my soul right to the marrow
I won't be happy till I see you alone again
Till I'm home again and feeling right
I wanna be home again and feeling right
  
<かめっより> ビリーの墓に刻んであった文句は、
    BILLY ALLEN
    THOMAS
    1968-2000
    BELOVED SON, HUSBAND
    AND FRIEND
というものでした。さとひろさんによると、"Beloved Son, Husband and Friend" というのはもっとも一般的な墓碑銘(子供がいる場合は "Father" も加わる)とのこと。「当たり前が大好き」なビリーは喜んでくれたかも(^-^)