3シーズンのクライマックス、ビリーが亡くなった(;_;)次の回のスクリプトです。2001年3月1日UP、10月27日修正。(2001年2月23日放送)☆☆☆☆☆
シーン1 ◆アリーのアパート 〜 ボストンの街(朝)
ラジオそれでは次の曲。初恋の人を脳腫瘍で亡くしたばかりの全国のロマンチストさんにおくります。
    ♪幼なじみの/男の子の写真

    ♪あなたのいない毎日に/最初は足がすくんでいた
And here's a little song for all you romantics out there whose first love just died from a brain tumor.
    It's a picture of the boy next door

    First I was afraid, I was petrified
    Kept thinking I could never live without you by my side
グロリア・
ゲイナー
♪でも受けた仕打ちを思い/必死で未練を振り払った

そこへ戻ってきたのが/悲しげな顔のあなた
戻ると分かっていたら/カギを付け替えたのに

出てってちょうだい/居座られたら迷惑なの
あなたに捨てられて/死にかけてると思った?

私は乗り越えてみせる/愛する力がある限り
人生も恋愛も今からよ/私は乗り越えてみせる

ここまで立ち直るのに/どれほど涙を流したか
自分を哀れむだけで/夜が過ぎていった
But then, I spent so many nights
Thinking how you did me wrong
And I grew strong
And I learned how to get along

And so you're back from outer space
I just walked in and I found you here with that sad look upon your face
I should have changed that stupid lock
I should have made you leave your key
If I had known for just one second you'd be back to bother me!

Go on now, go!
Walk out the door!
Just turn around now!
'Cause you're not welcome anymore!
Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye?
D'you think I'd grumble?
D'you think I'd lay down and die?

Oh no, not I
I will survive
Oh, as long as I know how to love, I know I'll stay alive
I've got all my life to live
I've got all my love to give
I'll survive, I will survive

It took all the strength I had not to fall apart
Kept trying hard to mend the pieces of my broken heart
And I spent, oh, so many nights just feel sorry for [myself] ...
リンアリー?
Ally?
アリーひーん! ちょっと、私その、追っかけられてて。
Ah! I w-wuh, I was being chased.
リンムブティ?
Pygmies?
アリーもっとあれ・・・ディスコミュージック。
Worse! ... Disco.
 
<かめっより> グロリア・ゲイナーの歌 "I Will Survive" の歌詞を修正しました! Cranky さんがご自分のCDの歌詞カードから書き取って送ってくださいました。\(@^o^)/ ヤッター!! ありがとう!!

シーン2 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
アリーですから、証言していただきたのは、彼女の心神喪失と、それに・・・
Well, obviously, you have to be able to testify that she was insane and ----
セラピストんん・・・「異常だ」なんて言うのはちょっと。
Mm ... I don't like this word, "insane."
アリーそれはえっと・・・分かりますけど、でも、そうしないとノーラは有罪をまぬがれない、第一級婚姻で。殺人で。彼女のセラピストであるあなたの証言に・・・
I, I, um ... I realize that, but if, if Nora is to escape being convicted for first-degree marriage, uh ... Murder. Then, it's your testimony as her therapist that ----
エレインアリー、リチャードがスタッフミーティング始めるって言ってる。
Ally, Richard wants to start the staff meeting, he needs to head out.
アリー私抜きでもできるでしょう?
Can he start it without me?
エレインこれは出ないと損だって! 新顔来るみたい。
You don't want to miss this one -- he's hired somebody.

シーン3 ◆会議室
リチャード僕が子供のころ、飼ってた犬がクルマにひかれて、うちの親は即座に子犬を買いに走った。セラピーにはそれが一番。こちらはマーク・アルバート、やり手の訴訟弁護士、戦力になること間違いなし。今日から仲間。みんな、暖かく迎えて。
When I was a boy, my dog got hit by a car. M-my parents rushed right out, got me a new puppy. Best therapy in the world. This is Mark Albert. Excellent litigator, he'll be a major addition to the firm. Starts today. Let's all give him a warm welcome.
こおろぎころころ・・・
Chirr, chirr, chirr, chirr ...
リチャードへゃ?
Yeah?
アリービリーが死んだから即座に子犬を買ってきたってわけ?
Billy dies, and you run out and get a new puppy?
リチャードんあー、その、ミルズ事件をやってもらおうかなって。まずとっかかりに。
Uh ... I'm putting him on the Mills trial, so ... you know, bring him up to speed.
アリーなんで?
Why?
リチャードだって、主任はビリーだったけど、もうあいつは、ほら、あー、その、できない、から。
Because Billy was first-chair. With him now ... uh, un-unavailable.
アリーリンと私でちゃんとできます。
And Ling and I will do just fine.
リチャードそれでもさ・・・
Even so ----
アリーちゃんとできるって!
Never mind even so.
リチャードアリー、殺人事件だぞ。マスコミが来て(?)・・・
Ally, it's a murder trial. There could be publicity ----
アリーだから、リンと私で大丈夫だって。
And Ling and I are fine, even ...
リチャード人手が要るでしょ?
Another hand ---
アリー要らない! 新しい子犬は要りません!
No, we don't need a new puppy!
リチャード彼にもやってもらう。
He's on the case.
ネル初日って気まずいもんだから。
First days are always awkward.

シーン4 ◆会議室→トイレ
アリーねえ、なんであの人雇ったの?
Richard, why did you hire him?
リチャードウチで働けるようにさ。
It's the only way he'd work here.
アリーリチャード、はぐらかさないで。
Richard, you know what I mean.
リチャードアリー、助っ人が要るの。ウチの主戦力はビリーで、君なんかもう、働いてるのってかんじ。マークは、やり手の訴訟弁護士で、年齢も若い。
Ally, we need the help. Billy pulled the sled around here. It's not like ... it's, it's not like you do any work. Mark's the best litigator who's available and young.
アリーそんなやめてよ! やり手ですって? あいつのどこがよ!
Oh please! He's the best one at what?
リチャードウチは年齢制限おおありなの。それにマークの専門分野は刑法で、金払いのいい、やば目のお客さんがたんまり。ウチには・・・
This firm fully supports ageism. Plus, he specializes in criminal law. He's got a stable of high-paying, reprehensible people. This isn't just ----
アリージョンも知ってるの?
Is John in on this?
リチャードニューハンプシャーに雲がくれ中だから。ビリーが死んだせいか、ネルにふられたせいか知らないけど。
John is AWOL, he went off to New Hampshire. On account of Billy being dead, or Nelle dumping him, I, I ----
アリー私、あの新顔きらい!
I don't like the new guy.
リチャードふん、きらいなんだ?
Hmm. You don't like him.
アリーそう!
No.
リチャードふん、中身知ってる?
Do you know him?
アリー知らなくても、感じわるいって分かるのよ!
I don't need to know him, I just have a bad feeling.
リチャードふん、ここに来て何年だっけ?
Hmm. How long have you worked here?
アリーそんなこと関係あるの?
What does that have to do with it?
リチャードとっくに分かってるはずだろ? ここで人の悪口言おうとすると、必ずきまって・・・本人がいる! 前向きに。
Well, you've been here long enough to know when you say something negative about a person, uh, in this room ... He's here. Bygones.
アリーでも・・・でも、どうやって?
How ... h-how did you ...?
マーク自己紹介まだだよね。マーク・アルバート。(握手の手を差し出す)
We haven't really met. Mark Albert.
アリー先に洗うべきなんじゃない、それ?
Yes. You might want to wash that.
マークもっと若いころ、仲間から「アリー」って呼ばれてた。
You know, growing up, my buddies -- they used to call me Ally.
アリー・・・。
マークラストネームがアルバートで、愛称はアリー。
Last name Albert, nickname Ally.
アリーここでは誰もアリーなんて呼ばないわ、マーク! アリーは私だけ!
Nobody will be calling you Ally here, Mark. I'm the only Ally.
マーク世界に一人ってかんじ? 冗談だって。
In the world, I bet. ... That was a joke.
アリーおかしな人だなんて、リチャード言ってなかったから。
Richard forgot to mention that you were so funny.
マークすごく近しい人を亡くしたんだから、ほんとつらいよね。よく分かる。
Listen. I understand how close you were to Billy, and I'm very sorry about your loss.
アリーありがとう。
Thank you.
マーク法廷では君の気に障るような言動は控えるからさ。
I'll try not to step on your toes during the trial.
アリーありがとう。
Thank you.
マークじゃ、どうぞよろしく。
Well, nice to meet you.
アリーええ。
Yes.

シーン5 ◆会議室
リンそんな彼を見て、もうなにがなんだか分からなくなって。いまでも、まだ信じられません。こんなかんじ。あなたも泣ける?
When I saw him, I ... I don't know what happened. I really ... God, I still can't believe it. ... Just like that. Can you cry like that?
ノーラさあ・・・
Well ...
リン人殺したんだから、証言台で泣かなきゃ。泣きのテクニックとかなにかないわけ? なに見てんのよ?
You killed a man, Nora. If you don't cry up there ... Do you have any crying tricks you can teach her? What are you looking at?
マークいや・・・。
リンこの写真の人、ビリーっていって、先週脳腫瘍で死んじゃったの、ああ悲しい! 泣きたくなってきた? なに?
See this picture? His name was Billy. Last week, he died of a brain tumor, that's sad! You feel like crying yet? What?
マーク斬新すぎてさ。依頼人に泣きの指導なんて。
This is new to me -- telling clients to cry.
リン危機的状況だからよ。
Well, she's in trouble here.
アリーはー。どうしたの?
What's going on?
マークリンが彼女に偽証の指導しているとこ。
Ling was just coaching the witness to lie.
リン偽証じゃない。ちょっとした演出。人殺しが同情引くのって大変なのよ。お世話さま。
Not lie -- just embellish. It's hard to make killers seem synpathetic. Thank you.
ノーラ私のこと、助けてくれるんだろうねえ? 終身刑なんて私は絶対ゴメンよ。ちゃんとやってくれるよね?
You people are going to get me off, right? I can't be spending my life in jail. You will get me off?
アリーちょ、失礼します。・・・あ、すぐに戻ります。
Excuse me for ... one second.

シーン6 ◆会議室の外
アリーエレイン。
Elaine?
エレインあ、アリー。これ。クッキーがあなたにビデオ送ってきた。
Oh, Ally. Here. This cassette just came for you from the Biscuit.
アリーああ、どうも。ねえ、今さ・・・聞こえてる?
Uh ... thanks. Uh, d-do you ... hear that?
エレインなにが?
What?
アリーこの・・・ビート。
That ... beat.
エレインビート?
A beat?
アリーほら、ディスコビート。ぶん、ぶん、ぶん、ぶん・・・。聞こえてる? 聞こえるの?
A disco beat. Boom-pa, boom-pa, boom-pa, boom-pa ... You hear it? You hear it?
エレインディスコのベース(?)?
A disco bass beat?
アリーそう。聞こえる?
Yes. You hear it?
エレイン(?)
No.

シーン7 ◆法廷。ホルト(被害者の愛人)への証人尋問
検事被害者とはどういう関係でしたか、ホルトさん?
What was your relationship with the victim, Ms. Holt?
ホルト彼の理学療法士でした。血行障害で脚を失った彼に、義足を使うリハビリ訓練をしていました。
I was his physical therapist. He'd lost a leg due to his blood circulation problem, and I was helping him gain use of his prosthesis.
検事あー、それで、その訓練の最中に?
Uh, and during this therapy ...?
ホルトそう。おたがいに・・・相手の肉体にすっかりおぼれてしまって。
Well, we fell in ... physical infatuation with one another.
検事ホルトさん、お話しいただけますか、昨年の12月14日の夜のことを。
Ms. Holt, calling your attention to the evening of December 14th of last year.
ホルトはい。私たちは彼の家で愛し合っていました。
Yes. We were at his home, making love.
検事それから?
And what happened?
ホルトその、真っ最中に彼女が入ってきた。
Well, during, in she came.
検事彼女とは?
She being ...?
ホルト人殺し。
The murderer.
アリー異議あり!
Objection.
判事認めます。その人はこの部屋にいますか?
Sustained. Do you see the person in this room, ma'am?
ホルトええ、いますとも! あの人殺し。
I cartainly do. The murderer.
アリー異議ありです!
Objectionnn!
判事証人は被告人を示しました。「人殺し」という単語は削除。
The witness has identified the defendant. The term "murderer" is stricken.
検事ホルトさん、その後どうなりました? 被告人が入ってきてから。
Ms. Holt, what happened after the ... defendant entered the room?
ホルト彼女は彼の義足を手に取ると、彼の頭を激しくぶち始めたんです。
She grabbed his graphite leg and began to thump him wildly on the head.
検事それから?
And then?
ホルト彼はベッドから出て逃げようとしましたが、義足がないので至難の技。逃走の足そのものにぶちのめされるなんて! それから、彼は右手で彼女を突き飛ばし、血を流しながら必死で玄関にはねていき、彼女はそれを追いながら、義足でずっとぶち続けました。そして、つまづかせたんです。彼はごろごろ階段を落ちて、こと切れた。彼女は凶器を落として・・・すみません、ぶってた道具を落として、走り去った。彼の脚は最後までぴくつき、もう1本は証拠品に。
He jumped out of bed and attempted to flee, which was made very difficult, she having his leg. He was being thrashed by the very thing he needed for escape. Then, he pushed her off with his right arm. By this time, he was bleeding, hopping madly down the hall, she giving chase all the while, thumping him with his own prosthetic. Then, she tripped him. He went crashing down the stairs, and that was the end of him. Then, she just dropped the murder weapon and ... excuse me, the thumping device, and ran off. He just lay there, one leg twitching, the other evidence.
 
<かめっより> 証人ホルトさんはイギリス式発音。慣れてないとかなり聞き取りにくいと思います。今回は依頼人のノーラと検事、歌のグロリア・ゲイナーもけっこう黒人英語を強調した話し方です。

シーン8 ◆ホルトへの反対尋問(byアリー)
アリー激しくぶった、とおっしゃいましたが。彼女の反応はそれほど激しいものだった、そういうことですね?
You said "swinging wildly." So, you would say that she had a wild reaction, would you say that?
ホルト「微妙」とは言えないわよね。
Well, it certainly wasn't subtle.
アリーあー・・・その時の夫人のふるまいをどう表現なさいます、一般人として?
Hmm. ... As a lay person, how would you describe Mrs. Mills' behavior?
ホルトそうね、ズバリ、殺人的。
I'd describe it as murderous.
アリーんん・・・。彼女はとても動揺していた?
She was very upset?
ホルトかなり。
Quite.
アリーありがとうございます。
Thank you, ma'am.
マークあなた自身もずいぶん怖かったでしょうねえ? ちがいますか?
You must have been scared yourself by all this, weren't you, ma'am?
ホルト恐ろしかったわ。大事な人が義足でぶたれるのなんて、見慣れてませんから。
I was terrified. It's not everyday you see a man you care about bludgeoned with his own foot.
マーク恐ろしさ、ショックもあった?
Terrified ... shocked, even?
ホルトもちろんです。
Hmm, absolutely.
マークどうも。
Thank you.

シーン9 ◆裁判所の控え室
アリー私の反対尋問のあとで、なんでまた質問したりしたの?
Why did you get up and cross the witness after I was finished?
マーク気づいてたんだ?
You noticed that, huh?
アリー「気づいてたんだ」? 陪審員の前で、人コケにしといて!
I noticed it? You undermined me in front of the jury.
マークそんなんじゃない。
No, I didn't.
アリーどうしてわざわざあんな質問なさったのか、教えてくれる?
Can you tell me why you stood up to ask a little question?
マークああ、それは言質を取るためさ、ショック状態にあった、って。ショックを受けると人は観察力や判断力が鈍る。彼女は検察側の唯一の証人だから、信用性に揺さぶりをかけられたらなって。
Yeah, sure. I wanted to get in that the witness was in shock a little. Shock compromises the capacity to observe and comprehend. And, since she is the lead and only prosecutorial witness, I thought it might be nice to show that maybe she was wrong.
アリーこの事件の主任は私よ。
I am first-chair on this case.
マーク僕はビリーの代わりをやってるだけ。べつに・・・
I'm just taking Billy's place. I don't mean ----
アリーやめて! ビリーの代わりなんていないの、代わりになろうなんてチラッとでも思わないで!
No, no. You are never going to take Billy's place. Don't even think about taking Billy's place!
 
<注> cross = cross-examine(反対尋問する)の略。

シーン10 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
リチャードアリー、あいつどう?
Ally, how's he doing?
アリー「どう」ってどういう意味よ? 死んだままに決まってるでしょ。
What do you mean, how's he doing? He's dead, for god's sake.
リチャード聞いたのはマークのこと。
I was talking about Mark.
アリーああ・・・。雇った理由、まだ見えない。
Oh. ... I still don't know why you hired him.
リチャードウチに必要だからだろ。
I hired him because we need him.
アリー必要ない。
We don't need him.
リチャード前に進んでくしかない、アリー。それが事務所のため。経営者として言ってるの。仕事は待ってくれないんだ。そこんとこ、よろしく。いい?
We need to keep moving forward, Ally. It's best for the firm, okay? I know how to run a law firm. We can't get behind on our work. Trust me on that, okay?
アリー了解。
Okay.

シーン11 ◆法廷。被告ノーラの証言
ノーラ寝室に入ったんです、この私の寝室に。そしたら主人がベッドでほかの女と愛し合ってた。
I walked into my bedroom, my very own bedroom. And I saw my husband making love to another woman.
リンそれを見てどんな思いを?
What went through your mind when you saw this?
ノーラあー・・・自分の中にあった善悪の判断がすっかり吹っ飛びました。
Uh ... I lost all ability to distinguish right from wrong.
判事なんですって?
Excuse me?
ノーラ顔がカーッとなって、脚がなえそうでした。
My face felt hot, my legs felt weak.
リンだから、代わりをつかんだ?
So, you reached for another one?
ノーラなんの話? ・・・ ああ、そうです! ベッドのすぐ足下の床に主人の義足が転がってるのを見て、拾い上げました。
Excuse me? ... Oh, yes! I saw my husband's graphite leg on the floor lying next to the bed, and I picked it up.
リンなぜです?
Why?
ノーラさあね。 ・・・ ああ! もう、さっぱりです! なにがなんだか、ああああ、ああ〜あ〜。とにかく、それを振り上げて主人を叩いた。
I don't ... Oh, I don't knooow ... I ... don't ... Ah-ah-ah-ah! I just started swinging on him, I hit him with it.
リンノーラ・・・ご主人を愛していましたか?
Nora, did you love your husband?
ノーラこの命よりも! ああ、彼は、あ〜あ〜あ〜。命より大事でした!
More than lifeI! He ... um ... More than life ...
判事ウーさん?
Ms. Woo?
リンすいません、裁判長。中国では不貞行為は死より重いんです。自分の夫のそれを見てしまうなんて・・・。すいません、プロとしてあるまじき行為ですが、でも・・・。
I'm sorry, Your Honor. In my culture, infidelity is worse than death. To discover that your spouse was ... I'm sorry, I know I should be more professional. I just ...

シーン12 ◆裁判所の控え室
マーク今のあれ、何?
What the hell was that?
リン何のこと?
Excuse me?
マーク君のウソ泣き。殺人事件なんだぞ。バラエティ番組の参加者のつもりか?
Your fake crying! It is a murder trial. You sound like a game-show contestant!
リンちょっと、あんた!
Hey, hey, hey!
マークそれはこっちのセリフだ。僕の裁判の足を引っぱるのは許さんからな! いいかな(?)
Hey, hey yourself! I'm not going to have a trial of mine compromised. ==
アリーちょっとちょっと、待ちなさいよ! これ、いつからあなたの裁判になったわけ?
Oh, no, no, no, ho-hold on for one second! Since when did it become your trial?
マークあんたら2人のおとぼけぶり目のあたりにしたら・・・
When I saw the clown act you two girls were doing out there.
アリーもういい、この事件から外れて!
You know what? You're off this case!
マーク俺は外れないぞ! 外れるのはあんたのほうだ!
I'm not off this case! Instead, I'll throwyou off this case!
アリーいいえ、お払い箱よ! いいから出てって!
No, no, yes you are. You know what, you get out!
マーク誰かに死なれて傷心なのは分かるけど、だからってこんな・・・
Look. I realize you had somebody die on you, but that's not ----
アリーもう、やめてちょうだい! やめてったら、やめて!
You ==.
マークあー、分かった! ・・・ 分かった。謝るよ。でも、リチャードはちゃんと理由があって、僕を君らのバックアップに付けたはずだ。
All right ... All right! ... All right. ... I'm sorry. ... But there's obviously a reason that Richard put me on this case to backstop you two.
アリー大丈夫よ。お世話さま。 ・・・ あ! ・・・ もうイヤ、静かにして。
We are fine, thank you. ... Oh ... Ugh ... uh, quiet!
リンアリー、大丈夫?
Ally? Are you okay?
アリー平気。
Fine.
リン総スカン状態続行中。
Nobody likes you yet.
 
<注> backstop = to back up

シーン13 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。エレベーターの前
エレインなんでシンディ・スネルとあなたが?
Why are you meeting with Cindy Snell?
ネル何のこと?
Excuse me?
エレインシンディ・スネルよ。彼女と会うんでしょ?
Cindy Snell. Why are you meeting with her?
ネルあ〜・・・ほらその、ジョンの代理。今週いっぱい。
Oh, I'm, uh ... covering for John this week.
エレインシンディ・スネルはアリーのクライアント。ジョンじゃない。
Cindy Snell is Ally's client, not John's.
ネルそうだっけ?
She is?
エレインそうよ。
Yes.
ネルあー。だったら、わるいけど、打ち合わせキャンセルしといて。
Oh. Then, uh ... do me a favor and cancel her, would you, Elaine?
エレインそれは無理。もうあなたのお部屋でお待ちよ。
Well, I can't. She's allready in your office.
ネルあぁ。じゃ、帰ってもらう。
Oh. Well ... I'll get rid of her.

シーン14 ◆法廷。検察からノーラへの反対尋問
検事では、もう大変なショックだったわけですね、ご主人が彼女といる場面が?
So, it was just a big, big shock, your seeing your husband with this woman?
ノーラええ、そうです。
Yes, it was.
検事ご主人が浮気をしたという事実に驚ガクされた?
The idea of him being unfaithful -- that was stunning?
ノーラそうよ。あなた、奥さんに浮気された経験おあり、ケスラーさん?
Yes. Have you ever had a spouse cheat on you, Mr. Kessler?
検事いいえ。じゃ、逆に聞きますけれど、ご主人に浮気された経験おありでしたか?
No. But, now that you bring it up, had you ever been cheated on before?
ノーラそれは・・・
Well ----
検事実際のところ、ご主人は以前にも浮気をなさってますよね? マリアンヌ・ホルトとはちがう女性と?
In fact, your husband had been guilty of infidelity with another woman before his affair with Marianne Holt, hadn't he?
ノーラはい。
Yes.
検事あなたはそれを知っていらしたし、今回のホルトさんの件もご存じだったんでしょ?
You not only knew about that, you also knew he was sleepling with Ms. Holt, didn't you?
ノーラ終わったと思ってたんです。
I thought it was over.
検事終わったと思ってらした。でも、あなたがご主人を義足で殴打なさるほんの1週間前に、あなたとご主人は、ホルトさんの件で人前で夫婦ゲンカをなさってますよね?
Oh, you thought it was over. Hmm. But just a week prior to your attacking your husband with his prosthetic leg, you two had a public fight over his affair with Ms. Holt.
リン異議あり。夫人の精神状態は関連性がありません。
Objection! Mrs. Mills' state of mind is not relevant.
判事関連性がない? 心神喪失という精神状態を主張しているのに?
Not relevant? You're arguing insanity. State of mind goes to that.
リンもういいです。
Oh, whatever!
検事つまり、ミルズさん、あなたはご主人が浮気性なのも、今回ホルトさんと関係を持っていらっしゃるのも知っていらしたわけだ?
So, Mrs. Mills, you knew your husband was unfaithful. You also had particular knowledge of this affair. Didn't you?
ノーラそれでも、ダメージを受けるのは同じです。
That still doesn't mean it wasn't davastating.
検事さっきは「ショック」とおっしゃった。
But you said you were shocked.
ノーラ事実です。とんでもない立場に立たされてたの。その苦しみ、あなた想像できる?
I was! I was in a terrible situation. Do you know what that can do to a person?
検事では、なぜ別れなかったんです?
Well, why didn't you just leave him?
ノーラあう、分かりません。
I don't know.
検事分からない?
You don't know.
ノーラ別れられなかったの。
I couldn't leave him.
検事どうして?
Why not?
ノーラだって、どうしても別れられなかったの!
I j ... I just ... I couldn't leave him.
検事どうして?
Why?
ノーラ♪サヨナラなんて/絶対に言えない
どうしても/別れられないの
我慢の限界にきて/出口に向かうたび
奇妙な迷いが/胸を突き刺すの
"バカね 戻りなさい/恋心が募るだけよ"
どうしてなの?
あなたのこと/離したくないの
サヨナラなんて/絶対に言えない
サヨナラなんて/絶対に言えない
I never can say goodbye, no, no, no, no, ah
I never can say goodbye
Every time I think I've had enough and start heading for the door
There's a very strange vibration piercing me right to the core
It says, "Turn around, you fool, you know you love him more and more"
Tell me why, tell me why
Is it so? I don't wanna let you go
No, never can say goodbye, boy, ooh-ooh-ooh, baby
I never can say goodbye! No, no, no! No, no, no!
Ooh-ooh-ooh-ah! I never can say goodbye, boy ...
リン急に意識を失ったの!
She just lost consciousness.
救急隊員あとは任せて!
We got her.

シーン15 ◆病院
医者はい。じゃあ、目で追ってください。
All right. Follow my finger, please?
アリーほんとにもう大丈夫です。
I really feel o-okay.
医者とにかく、少し休んで。あとでまた様子を見ますから。
Okay. Why don't you rest? We'll check back within a while.
エレインいきなり意識なくしたの?
She just blacked out?
リンそう。机にガクンて突っ伏して。
Yes, just slumped right over on the table.
医者どうぞ。もう話せますよ。
Okay. You can see her now.
リンどうなんです?
What is it?
医者失神しただけでしょう。なにか大きなストレスがありました?
I think she just fainted. Has she been under a lot of stress?
リン元彼氏が目の前で亡くなったんです。
Her old boyfriend died right in front of her.
アリーちょっとねえ、本人が部屋にいるのに、そっちのけで勝手に話進めないでくれる?
Excuse me, I'm in the room, you don't have to talk like I'm not in the room.
リンアリーったら、ほんとに大丈夫? すごい顔してるし、言うことトゲトゲ。
Are you okay, sweetie? You look so awful and sound bitchy.
アリー大丈夫よ。ここんとこ、ちゃんと眠れてないだけ。
I'm fine. I ... I just haven't been getting enough sleep.
リンあなたも脳腫瘍なんじゃない? うつることあります?
Maybe you have a brain tumor. Are they contagious?
医者いいえ。
No.
アリーもう平気だから、帰らせて。
I'm fine. Can I leave?
医者あー、もう1つ検査したらね。
Uh, one more test, and we'll release you.
リンじゃ、私たちは先に戻らなきゃ。セラピストの先生の証言。
We should probably get back to court, then. Dr. Lipps takes the stand.
アリーそれ、私の分担よ。やっぱり・・・
I prepared the testimony, I should ----
マーク僕がやる。
I can do it.
アリーあなたには、やってほしくない。
I don't want you doing it.
マークアリーと2人にしてくれるかな?
Could I have a sec with Ally, please?
リンええ。
Sure.
エレインすぐ外で待ってるから。
I'll wait right outside.
マークどうも。あの・・・なんか、こんなこと言ったら絶対にバカみたいに聞こえると思うけど。
Thanks. Look ... I, I don't know how to say this without sounding like a complete ass, but ----
アリーなーに?
What?
マークそれじゃ。君は愛する人を失って絶望してる。愛を恐れ、憎んでさえいる。理由はさておき、僕は感じてる、君とのあいだに引力を。でも、それは、今の君に一番ふさわしくない感情だってことで、君は僕に引かれそうな自分を打ち消すために、僕を毛嫌いしてるんじゃないのかな?
Okay. A person you loved just died, it destroyed you. You fear love, you may even loathe it. For whatever reason, I detected some ... chemistry between us. Which I'm sure is the last thing that you must want to feel. Is it possible that you see me as a person you could perhaps be interested in, and therefore you loathe me?
アリー言えてる。そんなこと、誰が聞いても絶対、バカみたいって思う。
You're right. You're unable to say that without sounding like a complete ass.
マークアリー。
Ally.
アリーほんとに私があなたに引かれてるって思う?
You really think I'm interested in you?
マーク大ハズレかもしれないけど、君の突っかかり方も度を越してるし。
It could be off base, but you seem to protest a little too much.
アリーじゃあ、ほんとのところを知りたいなら、私だけの秘密をあなたに打ち明けることにする。もっと顔をこっちへ。こそっと言うから。
Well, if you really want to know the truth, I do have a secret that I would like to share with you. Could you, um, lean in, so I can whisper?
マーク元気が戻ってきたみたいで、なによりだ。じゃ、法廷に戻って専門家証人、してこなきゃ。
I'm glad to see you're getting your strength back. I got to get back to court, I'm taking on that expert witness.
テレビセックス、不良、仲間もめ(?)、しっかりと見極めることが大切です。
Sex, gangs, peer pressure, you need to find out ...

シーン16 ◆法廷。セラピストの証言
セラピスト激しい怒りは大変なエネルギーを持つので、理性をすっかり凌駕することがあるんです。
Rage can be such a compounding force. It can totally subordinate all sense of reason.
マークその怒りによって、人が自分自身のコントロールを失うこともありえますか?
Can rage ever cause a person to lose his or her conscious control?
セラピストええ。怒りが大きすぎて、自分の行為に歯止めがきかなくなる場合があります。このケースは、男性を愛し抜くということに存在意義を見い出してる女性が、その愛をコケにされたわけです。彼は愛を抹殺する行動に出ただけでなく、彼女をあからさまに恥ずかしめ、尊厳を踏みにじったとも言える。彼女は多分、床に転がっていた、男性のシンボルのような義足を見て自動操縦になった。
Well, in extreme cases, it can render a person unable to control her actions. In this situation, we had a woman whose esteem was inextricably bound up in her love for a man who ridiculed that love. He not only obliterated it with his actions, he overtly humiliated her -- disgraced her, if you will. And I think when she saw his leg lying there on the floor in this phallic state, she went onto automatic pilot.
マーク自動操縦とはどういう意味ですか?
How do you mean, automatic pilot?
セラピストなにをしているか分からない状態です。愛する男がほかの女に入れ込んでいるのを目のあたりにして激情の渦に飲みこまれ、キレてしまった。
It's possible she didn't know what she was doing. She saw the man she loved wrapped up in the arms of another woman, and she succumbed to a blinding rage and snapped.

シーン17 ◆セラピストへの反対尋問(by検事)
検事ほんと、先生、さすが専門家証人でいらっしゃる! 見事に専門語をお並べになった。怒り、自動操縦、キレる。
Wow, doctor, aren't you the expert witness! You managed to use all the right buzzwords: rage, automatic pilot, snapped.
セラピスト信じるところを述べただけ。
Because I believe that's what happened.
検事あなたの証言の趣旨は、なにも分からずに彼女がご主人の頭を義足で殴打し続けていた、ということですか?
Is it your testimony that she didn't know that she was hitting her husband on top of his head with that graphite leg?
セラピストそれは分かっていたと思います。
I'm sure she knew she was doing it.
検事あなたは、怒りが殺人の言い訳になるとおっしゃるんですか?
Are you saying that rage excuses murder?
セラピストそうは言ってません!
I didn't say!
検事激しい怒りがあれば、人を殺してもいいんですか?
Just because you're angry, you're able to commit homicide?
セラピスト私が言ったのは、ある状況では人はコントロールを失いうるってことです!
I'm saying, in certain instances, a person can lose control, that's all!
検事コントロールを失う。彼女の腕はコントロールがきいていた。
Lose control? Her aim was centainly under control.

シーン18 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。リチャードのオフィス
アリーあんな人、絶対クビにすべきよ。
I really think you should fire him, Richard.
リチャードアリー。
Ally ...
アリーこんなふうにすぐ新しいひと入れるなんて無神経すぎるし、それに、あの人じゃかえって・・・
Oh, it's insensitive to just go out and bring in somebody new. And the fact that it's him just compounds ----
リチャードな、な、な、アリー、俺だってビリーのこと愛してたんだ。
A-Ally, I, I loved Billy as much as you did.
アリーウソばっかり。
You did not.
リチャード好きだったのは、確かだ。すごく、う、ちょっとつまんないヤツだったけど。
A-all right, I, I liked him. The point is, he was boring.
アリーえーっ?
What?
リチャードま、とにかく、まえ進もうよ、こんな・・・
Ca-can we just move on? This ==.
アリーなんで、みんな、そんなに急いで進もうとするの? いいじゃない、しばらく立ちどまって涙ながしたって! 人生前進あるのみなんてルール、誰が決めたのよ? ジョン・ケイジは立ち止まったじゃない! 心があるのは彼だけよ! 代わりの人、雇うなんて、ひどすぎる!
Wh-wh-wh-why does everybody have to move on so damn fast? I mean, what is wrong with just staying still and crying? And I mean, who made up that stupid rule, anyway, that life just goes on? I mean, John Cage stopped his life. He's the only one who's sensitive. I don't expect you to hire another person!
リチャードんな、ちょっと。じゃあ、どうしろって言うの? みんなで輪になって降霊会でもやる? 請求先はどこよ! 代わり入れるしかないだろ!
Wait. ... Wait, wait. What do you expect us to do? Sit around and have a seance? Can we bill for that? Well, we need another body!
アリービリーは死んだのよ! 大事な仲間だった彼が死んだっていうのに、あなたときたら、すぐに代わりの人連れてきて彼のオフィスに!
Billy is dead!!! And we loved him, and he is going to be dead forever, and you just go out and, and hire somebody to fill up his office before we ...
リチャードみんな、乗り越えようとしてるんだ、必死で。君の逆で、空っぽの部屋が俺にはたまらない。悲しみと戦ってるのは君だけじゃない。
We're all trying to survive this, Ally. Maybe you can walk by his empty office all day long, I can't. You're not the only one who needs to survive.
アリーごめんなさい。私、ちゃんと分かってるんだけど、あなたもつらいってことを。
I'm sorry. I, uh ... I, I, I do know th-that, that you've been hurting, too.
リチャードマークって、ほら、あー、やり手で、ガンガン稼いでくれるはず。だから雇っただけ。
You know, Mark's a good, uh ... lawyer. He'll, he'll, he'll bring in money, and that's ... that's the bottom line, so ...
アリーうんうん。 ・・・ 大丈夫?
Hmm. ... You okay?
リチャードああ。そっちは?
Fine. You okay?
アリー大丈夫よ。
I'm fine.
リチャードそう。じゃあ、そうだ、仕事だ。仕事しよう。仕事ね。うん。 ・・・ ようし、もう大丈夫。
Good. So, uh ... back to work. Back to work. Back to work. ... Okay, all righty.
 
<注> body: (口語)人(person)。

シーン19 ◆会議室
ノーラ二級殺人?
Murder two?
リンって検察は言ってる。でも、取引の意味ないわ。終身刑だもん。予定も終わりでしょ?
That's what they're offering. There's no point in taking it. It's a life sentence. I'm assuming you have plans.
ノーラ予定って、何の?
Plans for what?
リン人生の。ないなら、取引するけど、でも・・・
A life. If not, we can take the deal, but ----
ノーラ終身刑に応ずるつもりなんてありません!
I am not taking a life sentence!
リン私に突っかかることないでしょ、ノーラ! ダンナやったのは、私じゃないし! あなたって、ほんと泣き下手!
Don't take a tone with me, Nora. I wasn't the one who offed your husband. And you were a terrible crier!
アリーどうなった?
What's going on?
リン証拠が出そろって、あした最終弁論。マークがやるって。
Evidence is all in, the summation's tomorrow, Mark's going to do it.
アリーマークが最終弁論やるの?
Mark is giving the summation?
リンあだ名は「仕上げ屋」だって。知ってた?
His nickname is the Closer. Did you know that?
アリーええ。でも、それ、弁護士の腕とは全然関係ないはず。今どこ?
Yes. But that may have nothing to do with the way he practices law. Where is he?
リン部屋よ、ビリ・・・彼の部屋。
He's in Bill ... his office.
アリーあそう。あー・・・じゃ、ちょっと仲直りしに行ってくる。リチャードの顔もあるし、やっぱ・・・ここは折れなきゃね。
Okay. Uh ... I'm going to go in there with an olive branch. Richard wants this to work, so ... let's make it work.
 
<注> take a tone: take a high tone(横柄な口のきき方をする)と同じだと思います。
with an olive branch: 聖書のノアの方舟の話に基づいた慣用句。洪水の後で鳩がオリーブの枝をくわえて戻ってきたことから、オリーブの枝は平和の象徴。(Learner's Progressive の "olive" の項より)以上、Shin-ichiro さんからの情報です。

シーン20 ◆マークのオフィス
マークお〜よ〜。
Uh-uh-uh!
アリーなん、なの、それ?
What the hell?
マークアリー、やあ。ちょっと外してくれる、ステーシー?
Ally, hi. Could you give me a sec, Stacy?
ステーシーどうぞ。
Sure.
マークありがとう。
Thanks.
アリーなんで・・・
What ----
マーク週3回、歯のクリーニングをする。時間が惜しいからイスを買って、歯科衛生士に往診してもらってる。
I get my teeth cleaned three times a week. Having the chair just saves time. I let the hygienist make house calls.
アリー1週間に3回?
Three times a week?
マーク裁判の勝敗は細部に左右される。さわやかな息、きれいな歯。
It's the little things that win trials, Ally. Fresh breath, clean teeth.
アリーご出身は、どちらの星?
What planet are you from?
マーク言うなあ。やり方は人それぞれ。僕にはこれが効果ある。
Cute. Every lawyer has his way. This just works for me.
アリーさわやかな息ときれいな歯。それがあなたの・・・
Fresh breath and clean teeth. It, it's, it's how you ----
マーク歩み寄りに来た? それとも・・・
Are you going to cut me any slack, or you just ----
アリー歩み寄りに来たら、あなたは歯のクリーニング中。付いていけない! 誤解しないでね、これは絶対、引力じゃないから!
I came in to cut you slack, and I found you in a dentist chair. You're a nut. And please don't mistake this for chemistry.
マークぜひ、おたがいの違いを克服したいところだけど、でも、最終弁論練らないと。一人にしてくれる? ここは僕の部屋だ。プライバシーが・・・
I would really love to work out our differences. But I have a closing to work on. I thought I would be allowed some space in my own office, ==
アリーいいえ、ちがう、ここはあなたの部屋じゃない、テープ貼ったって、あなたの部屋にはならない!
No, no, this isn't your office, and it doesn't become your office with a stupid piece of tape!
マークほんと、感謝してるよ。僕のことをそこまで歓迎してくれて。
Hey. Thanks a lot for making me feel so damn welcome.
ビリーチャンスぐらい、あげなきゃ。
You got to give him a chance.
アリー必要ない。
No, I don't.
ビリーアリー。
Ally.
アリーあんなヤツ、目もくれたくない。
I don't have to give him anything.
ビリーなんで?
Why?
アリーだって、あなたじゃないから。
Because he isn't you.
ビリーただの同僚ってだけじゃない?
He's just a lawyer, Ally.
アリーみんなに忘れさせに来たの。
Brought in to make us forget.
ビリー誰も忘れろなんて言ってないのに。彼を恨み、神を恨み、ほかにまだいる?
Nobody's asking you to forget anything. You hate him, you hate God. Anybody else?
アリーいる。あなた。死んじゃうなんて。だって、私、喪服も着られない。分かる? ダンナさんじゃないんだもの! 多分、きっとそのせいで、私こんなにさびしいのよ。誰も分かってくれないし、どれほど私が、どんなに私が・・・
Yeah -- you. For dying. You know, I ... I can't even wear black! You know? Because you weren't mine! And, and may-maybe, maybe that's why I feel so alone. And, you know, nobody really understands ho-how much I ... and, and what I ...
ビリー僕は分かってる。
I know.
アリーみんながみんな、前に進むしかないって言うけど、あなたへの侮辱みたいに思えるの、そのまま突き進んでったら。
Ev-everybody, everybody says life has to go on, and it just feels like such a big insult to you i-if, if life just goes on.
ビリー時々思い出してくれたらいいんだって。それで十分。
Just remember me every now and again. That'll be enough.
アリーあふ・・・うぁ、そう、分かった。そっちも、私になんかしてくれる?
Oh, o-okay. Anything you can do for me?
ビリー雨が降らないようにしてあげる、君が外にいる時。
I'll make sure it never rains, when you're outside.
アリーそれは信じられない。 ・・・ ビリー、あなたにサヨナラ言わなきゃ。
I don't believe you. ... Billy ... I need to say goodbye to you.
ビリーそれもちゃんと分かってるよ。
I know that, too.
 
<かめっより> cut someone slack : 大目にみる、手厳しくしない(という意味で覚えていたのですが、今、ちょっと辞書に見当たりません。こういうのは、どこで調べたらいいのでしょう?)

シーン21 ◆大きいオフィススペース
ネルなんでウチに来たの?
Why did he come here?
リチャード俺が誘ったからだろう。なんでそんなに・・・
Because I offered him a job. Why wouldn't he ----
ネル個人事務所でちゃんと収益を上げてる人よ。パートナーにする気?
He has his own nice little practice where he got the profits. Is he getting equity here?
リチャードあ。
Uh ...
リンどうしたの?
What's going on?
ネルリチャードと大事な話してるの。
Richard and I are having a discussion.
リンんあ〜。
Hmm.
ネル私は「パートナーに一番近いアソシエイト」って約束で入ったの。もしそうならなかったら・・・
When I joined this firm, you promised I would be the first associate to be made partner. If that doesn't happen ----
リチャードネル! 俺の約束は無関係だ。知ってるだろ?
Nelle, promises I make are irrelevant. You should know that.
ネルどうして無関係になるわけ?
Why are they irrelevant?
リチャードだって俺、守らないから。
Because I don't keep them.
ネルフン。これは守ったほうが無難だと思うわよ!
Hmm! It would behoove you to keep this one.
リチャード守らない。
グロリア
... I've got all my life to live
I've got all my love to give
And I'll survive, I will survive ...
アリーへ〜、リチャード。ネル。
Hey, Richard, Nelle.
リチャードよお。まだグロリア・ゲイナーに追っかけられてんの?
Hey. Still being chased by Gloria Gaynor?
アリーいたりしないよね、彼女?
She's not here, right?
リチャードんーいない。アリー、アル・グリーンと彼女を見合いさせたら? 君の追っかけ、やめてくれるかもよ。
Mm, no. Ally, wh-why don't you fix her up with Al Green? I-it would beat haunting you.
アリーだけど、気がまぎれるから助かってるとこあるの。このおかげであんまり・・・やだ、うそ。
I think the distraction is good. Richard. It ...i-it keeps me from ... Oh, no.
ネルなに?
What?
Buddy, you're a boy make a big noise ...
アリーなんか、聞こえるの。あ〜、いっか、ディスコ系じゃないだけ。
I ... hear ... At least it is not disco.
リチャードあれ? 君の幻聴じゃなさそう。俺も聞こえる。
This one's not in your head. I ... hear it, too.
Singing, we will, we will rock you!

シーン22 ◆マークのオフィス
We will, we will rock you, [ting]
Buddy, you're a young man, hard man
Shouting in the street, gonna take on the world some day
You got blood on your face, you big dis ...
アリーだから言ったでしょ、いかれたヤツだって! 放し飼いにするのやばそう。
I told you, Richard, this guy is a major kook. He should be in a rubber room!
マークおはよう、みんな!
Morning, folks.
アリー何してらしたの?
What are you doing?
マーク入廷前の儀式。裁判に臨む際、とくに最終弁論、音楽で自分をもり立てる。一種のテーマソング。
Pretrial anthem. Before I go into court, especially when I close, I like to fill myself with music. Sort of a theme song.
アリーテーマソング。法廷にテーマソングですか?
A theme song? You like to go in with a theme song?
マークさわやかな息と、ね。
And fresh breath.
アリー何を言うつもりなの、最終弁論で?
What are you going to say in your closing?
 
<かめっより> 英会話初心者の方へ、ナマイキと思われるのを覚悟で。アリーの "What are you doing?" がちゃんと聞き取れますか? "Whadduh you doing?" みたいに聞こえてませんか? ハイ、それでオーケーです。母音(この場合はa)の直前の t が d に変化するのは、英語の音変化(リダクション)の一種です。主な変化のパターンが7種類あります。ラジオ講座のダイアログ、ビニェットなら問題なく聞き取れるのに、「アリー」だと1〜2割しか聞き取れない原因の3割位はこれ! なんとかしたいと思ってる人は、英語のページで紹介している『UDA式 30音でマスターする英会話』(ISBN4-8275-1499-2 価格2500円)などの教材でトレーニングしてみて!

rubber room: (精神病棟の)ゴム室。自傷行為を防止するために壁面などを気泡ゴムで覆った部屋。(グランドコンサイス英和より)

シーン23 ◆法廷。検察側の最終弁論
検事何を言えるでしょう? 彼女は固い物体をひろって彼を殴打し続け、階段から落ちて死ぬまで手を緩めなかった。怒りからか? もちろんそうでしょう。激情のあまり? かもしれない。でも、怒りは殺人の罪を免責する理由にはなりません。我々は、法と秩序の社会の住人だ。法と秩序、すなわち、いくら怒りを覚えても人を殺さないこと。法と秩序、すなわち、いくら激しい嫉妬に身を引き裂かれても暴力に訴えないこと。法と秩序、すなわち、陪審室に戻った皆さんが誓いを順守する時、それが口だけではないこと。ノーラ・ミルズに怒りがあって、殺してしまった夫を愛していたからといって、犯罪性はなくなりません。命が奪われたのです。
What can be said? She picked up a hard object and repeatedly beat him until he fell down a flight of stairs to his death. Was she angry? I'm sure she was. In a rage? Could have been. But anger doesn't excuse a homicide, ladies and gentlemen. We live in a society of law and order. Law and order means, you don't kill people because they make you angry. Law and order means, you don't resort to violence because you feel pangs of jealousy. Law and order means that when you go back to that room to uphold your oath, you do exactly that. The fact that Nora Mills was angry, that fact that she loved the man she killed, doesn't make ...
Buddy, you're a boy make a big noise
Playing in the streets, gonna be a big man some day
You got mud on your face, you big disgrace
Kicking your can all over the place
Singing, we will, we will rock you!

シーン24 ◆マークの最終弁論
アリー・・・マーク・・・マーク・・・マーク!
Mark? ... Mark? ... Mark!
マークふ〜?
Hmm?
アリー検事の弁論が終わったから、次はあなたが出てってしゃべる番なんじゃないかな?
He finished his closing. This might be a very good time for you to get up and do yours!
マークだよな。
Right.
リン切れかけの蛍光灯ってかんじ。
I think his bulb is a little dim.
マーク法と秩序・・・法と秩序はテレビドラマです。よくできてますが。ノーラ・ミルズの核をなすのは、間違いなく、夫への愛情でした。そのエネルギーはセラピストが証言してくれました。それは、ノーラの心のなかでは不滅だった。ありますよね、「偉大な愛」へのイメージって? 永遠不滅です。本人がいなくなっても、その愛はずっと生き続ける。寝室に足を踏み入れたノーラは、現場を目撃して、自分のよりどころが崩れさるのを感じたはずです。あとはもう関係なかった。セラピストは、彼女が「自分を失った」と言いました。自分を失って、今も失ったまま。よりどころだった夫への愛はマヤカシで、不滅ではなかった。夫なき今、愛に執着する権利さえないように感じている。心はすっかり空っぽ。自分の命よりも大事にしていた愛を、彼女は奪われた。突然の喪失。どこかで自分も終わったと感じたはず。だから、キレた。
Law and order ... law and order is a television show, albeit a good one. The nucleus of Nora Fields [sic], believe it or not, was her love for her husband. Now, you heard the therapist testify as to the power of this love. It was also, in Nora's mind, immortal. That is the thing about great loves. We think they're immortal. They can live forever. Even after people involved don't. When Nora walked into that room and saw what she saw, it was as if her own center had been destroyed, and nothing else mattered. The psychiatrist said she was lost -- those were her words. She was lost. And she remains lost. The love that she had for her husband turned out to be false, or at least finite. And now, she feels like she's not even entitled to cling to it after he's gone. And she sits there, empty. A love that she cherished more than life itself was taken from her. Suddenly gone. And in part, she felt gone. Then she snapped.

シーン25 ◆裁判所の控え室
リン過失致死にするって言ってる。
They just offered manslaughter.
ノーラ過失致死? 応じるべき?
Manslaughter? Should we take it?
マークなんで? 陪審だって、過失致死より重いのは出さない。取引の価値なし。
Why? Manslaughter is the worst they could come back with. It's not much of an offer.
ノーラ口で言うのは簡単でしょうけど、終身刑になるのは、この私なんだから!
Well, that's easy for you to say. I'd be the one who serves the life sentence.
マークたしかに。
True.
リン取引は断わってくる。評決に賭けよう。
I'm going to turn the offer down, Nora. Let's go for it.
ノーラ分かった。でも、じっと待ってるなんて無理。その辺歩いてくる。
All right. But I can't just sit here and wait. I need to walk.
リン私が付いてくから。
I better go with her.
アリー私とビリーのこと、なんか知ってる?
What do you know about me and Billy?
マークなにかって・・・元彼氏、ってだけ。なんで?
Just that ... you used to date him. Why?
アリーんーん。あなたが最終弁論で言ったことに、なんか、覚えが、ちょっとあったから。彼を失ったのも悲しいけど、もしかしたら・・・その、私・・・。あー・・・彼が死んで、ここまで空っぽに感じるのは、もしかしたら、彼との仲が終わってたせいかも。だから、私にはこの愛に執着する権利がないって気がしてる。多分、心のどっかでヨリ戻す日を待ってたのかも。だから、心に空いた穴が・・・こんなに大きいの。
Hmm. Uh, just some of the things that you said in your closing, they, they hit me ... you know, close to [home] ... Uh, as much as I mourn his loss, I ... I, I realize ... or, I ... um ... his dying left me so empty because ... well, I don't know, maybe because we had broken up. So, I don't feel entitled t-to cling to the love that I had with him. Maybe a part of me ... always thought I would get it back. That may be why the hole ... feels so big.
マーク本物だったんだろ? ある時点では、君たち。
Your love with him -- it was real at one point?
アリーそうよ。
Yes.
マークじゃ、権利あるよ。それに執着すればいい。別れた時の彼を思い出にする必要ないんだ。いい記憶だけ残せばいい。それが生き続ける道。彼にとっても。
Well, then, you own it. You're entitled to cling to it. Your last memory of him shouldn't be where you left off, Ally. Remember him the way you want to. You survive that way, and so does he.
リン評決よ。
Verdict.
 
<注> manslaughter: 通常、「故殺」と訳されます。リンの言う「過失致死」は、分かりやすく日本の法制に当てはめた訳語(ナイス!)。

日本の刑法では文字どおり人を殺す意思があった場合だけを「殺人」罪と呼び、それ以外は「過失致死」または「傷害致死」として殺人の範ちゅうに入れていません(殺意の有無により区別)。アメリカ法はもっと複雑な区分けです。が、おおまかにいうと、ノーラが当初起訴されていた「murder(謀殺)」は日本法の「殺人」に該当し、それより軽い「manslaughter(故殺)」は日本の「過失致死」に該当すると言えます。以下、アメリカの用語を整理してみますね(Thanks! > れいこさん & 有斐閣「英米法辞典」参照しました)。

 ●murder:謀殺(これも日本法にはない用語)。殺意ある殺人
    殺意の範囲は非常に広い。たとえば、強盗、放火、強姦などの重罪実行に伴い人を殺した
    場合や、重大な傷害を加える意思があった場合も「殺意あり」と法律上、推定される
    (日本法の強盗致死等を含み、傷害致死、過失致死の一部を含む)。
  ・first-degree murder:第一級謀殺。予謀(毒殺など)のある殺人。ほかの重罪を伴う殺人。
  ・second-degree murder:第二級謀殺。上記以外。
  ※ 日常会話では murder は、一般的に「人殺し」を指す言葉としてアイマイに使われます。
 ●manslaughter:故殺。殺意のない殺人
    軽度の傷害や暴行を加える意思をもって実際には人を殺した場合と、その意思もなく人を
    殺した場合。(日本の傷害致死の一部、過失致死の大部分に相当する)。
 ●homicide:殺人。murder, manslaughter の両方を含む表現。
 
(以上でかめっの調査能力の限界です。法律に詳しい方がいらしたら、あってるよ/まちがってるよ、のご指摘をぜひお願いします m(_ _)m → かめっへメール)。

シーン26 ◆法廷。評決
判事被告人は起立して。陪審長、評決に達しましたか?
The defendant will please rise. Mr. Foreman, the jury has reached a verdict?
陪審長はい、裁判長。
We have.
判事読み上げて。
What say you?
陪審長州対ノーラ・ミルズ事件、第一級殺人罪につき、被告人であるノーラ・ミルズを無罪とします。第二級殺人罪につき、被告人であるノーラ・ミルズを無罪とします。過失致死につき、被告人であるノーラ・ミルズを無罪とします。一時的な心神喪失と判断しました。
Commonwealth vs. Nora Mills, on the count of murder in the first degree, we find the defendant, Nora Mills not guilty. On the count of murder in the second degree, we find the defendant, Nora Mills not guilty. On the count of manslaughter, we find the defendant, Nora Mills not guilty. All by reason of temporary insanity.
判事陪審員の皆さんは、どうもご苦労さまでした。これにて閉廷。
Ladies and gentlemen of the jury, the state thanks you for your service. We are adjourned.
ノーラウソみたい!
Ah! Oh my!
リンやったわね!
We did it!
ノーラあ〜、ありがとう。
Oh, thank you!
At first I was afraid, I was petrified
Kept thinking I could never live without you by my side ...
マークちょっと。勝訴だ。
Hey! We won.
ノーラ失礼。
Excuse me.

シーン27 ◆バー
グロリア♪受けた仕打ちを思い/必死で未練を振り払った
そこへ戻ってきたのが/悲しげな顔のあなた
分かっていたら/カギを付け替えてたのに
But then I spent so many nights, thinking how you did me wrong
And I grew strong, and I learned how to get along
And so you're back from outer space
I just walked in to found you here with that sad look on face
I should have changed that stupid lock
I should have made you leave your key
If I had known ...
ネルジョンとしゃべった?
Any word from John?
リチャードじき戻ると思う。
I think he'll be back soon.
ネル大丈夫そう?
He's okay?
リチャードじょじょに回復中かな。
He is recovering.
アリーあれって、グロリア・ゲイナーだよね、本物の? でしょ?
That is Gloria Gaynor up there for real real, right?
エレイン答えてもいい?
You want me to tell you?
アリーいや、やめとく。
Better not.
マークアリー、踊らない?
Ally, dance?
アリーあ・・・私、その、帰るとこなの。疲れたから。
Um ... actually, I'm, I'm going to head home. I'm beat.
マークふーん。シルヴィは?
Sylvie?
エレインエレインよ。喜んで。
It's Elaine. I'd love to.
アリーあー・・・マーク。よろしく。
Um ... Mark? ... Welcome.
マークこちらこそ。 (エレイン) 襲わないでよ。
Thanks. Don't hump me.
エレイン頑張って抑える。
I'll try not to.
アリーじゃ、おやすみ。
Night, guys.
リン送ってこうか?
You want me to walk you?
アリーううん、いい。大丈夫。ありがとう。
Mm, no. I'm fine, thanks.
リチャードなあ、アリー。ごめん。俺のキャラだから、その・・・。でも、絶対に無神経とかじゃなくて・・・
Uh, Ally? I'm sorry. It's my nature to, uh ... I, I did not mean to be, uh, insensitive, uh ...
アリーうん、分かってる。
Mm. I know.
リチャードで、どう? もう大丈夫そう?
So you, you're, you're okay ... uh, really?
アリー乗り越え中。
I'm surviving.
リチャードそうか。じゃ。
Oh, it's, uh ...
アリー (キス。くちびる!)
リチャードじゃ。
グロリア♪愛してくれない人に/尽くすのは もう卒業
出てってちょうだい/居座られたら迷惑なの
... And so, you felt like dropping in, and just expect me to be free
Now I'm saving all my loving for someone one who's loving me
Go on now, go! Walk out the door!
Just turn around now!
'Cause you're not welcome anymore!
 
<注> hump: (卑)(自、他)セックスする(with)。

シーン28 ◆バーの外
アリーすっごく笑える!
Very funny.
ヴォンダ♪何が起こるか/見えないのが人生
運命の流れに/身を任せるだけ
いつ死が訪れて/2人を揺さぶり
何を感じるかも/今は分からない
さようなら 我が友
もう二度と/会えないけれど
長年の思い出が/涙を乾かしてくれる
もう大丈夫だから
さようなら 我が友
Oh, we never know where life will take us
I know it's just a ride on the wheel
And we never know when death will shake us
And we wonder how we will feel
So, goodbye, my friend
I know I'll never see you again
But the time together through all the years
Will take away these tears
It's okay now
Goodbye, my friend
アリーじゃあね。 See ya.
 
<かめっより> a ride on the wheel: 決まり文句? wheel は車輪、歯車 → 運命や人生の有為転変を象徴する、ので日本語訳にあるように「運命の流れに身を任せ」になるのかな?