ラスト近く、珍しいジョンの歌が聞けます! 「♪僕の親友に/丘にある鐘の音を/聞いたことがない・・・」 いいです、かわいいです! ぜひDVDでも見てください!(シーン31の下の方)(2007年9月 追記)。2001年3月9日UP、9月2日修正。(2001年3月2日放送)☆☆☆☆☆
シーン1 ◆16歳のアリー(アリーの夢)
 (「ボストン・ヘラルド」紙の見出し「レーガン大統領、スペースシャトル飛行を承認」)
President Reagan O.K.s Shuttle Mission
ヴォンダ♪君は まだ16歳だけど
僕の思春期を飾る女王
こんなに美しく/愛らしい人は
生まれて初めてなんだ
You're only sixteen
But you're my teenage queen
You're the prettiest, the loveliest girl
I've ever seen
 
<注> President Reagan O.K.s Shuttle Mission: アリーが16歳になった1986年には、年初の1月28日、スペースシャトル「チャレンジャー」が打ち上げ直後に爆発炎上、7人の宇宙飛行士が亡くなりました。「飛行計画を承認」ということは、続行するかどうか、しばらくもめていた、ということなのでしょうか?

シーン2 ◆アリーのアパート
 (アリー目覚める。カレンダーを見る。2000年4月9日「劇場」、12日「ヘアカット」、26日「エレイン昇給」)
April 9th - Theater, 12th - Haircut, 26th - Raise for Elaine
アリー(鏡を見ながら) やだ・・・うそでしょ。・・・ どうしよう。どうしよう。 ・・・ んなわけない。なわけない。なわけない。
Oh ... my god. ... Oh god. Oh god. ... It can't be. ... It can't be. ... It can't be!
レネどうかした? 誰が死んだ?
What's the matter? Who died?
アリー死ぬよりもっと悪いこと! 来たのよ。
It's worse than death, Renee. It's here.
レネ何が、来たの?
What's here?
アリーその日。
The day.
レネその日?
The day??
アリーその日! 私・・・私もう、私・・・30歳。
The day. ... I'm ... I'm, um, I'm, uh ... I'm thirty.

シーン3 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。リチャードのオフィス
エレインとびっきりのパーティーやってあげるのが、スジだって。
I just think we have to give her the biggest party on earth.
リチャードあーのーさ、本人が30になるの、いやがってるのに、パーティーなんか・・・
Elaine, if she hates turning thirty, I don't think a party i-is what ----
エレインそれでも祝ってほしいのが、あの人。だって、自分を中心に世界が回るのが夢なんだから。1日だけフリしてあげたっていいじゃない? 下のバーに、もう段取りつけたから。バンドも貸しきり。
Well, she'll still want one, trust me. Her dream is to have the whole world revolve around her. For one day, we should be able to fake it. I've already made arrangements at the bar. We own the band, so ----
リチャードおっとどっきり。ちょっと待って。誰のカネで?
Oh, ess-e-excuse me? On whose dime?
エレインリチャード、彼女、すっごくつらい時期なの。そうでしょ? これまでたった一人の男にしか愛されたことないのに、その彼が死んだの。
Richard, she's going through a tough time. Think of it. In her whole life, she's only managed to get one man to love her, and he's dead.
リチャード君は何人の男に愛された? エイリアンは抜きにして。
Uh, how many men have loved you? Don't, don't count army bases.
エレイン笑える。いいでしょ? やるっきゃないって。みんなでパーッと盛り上がるの!
Funny. Come on. We should do this. I think we all could use a little party.
 
<かめっより> リチャードの日本語のセリフ(おっとどっきり)をメールで教えていただきました。\(^ ^)/ バンザーイ。でも、"Don't count army bases." は、まだよくわからないなあ・・・。

シーン4 ◆会議室
アリーやめて! ちっともおめでたいことじゃないから!
Forget it. I am not going to celebrate this.
リチャードそんな! やれば楽しいって。どんちゃん騒ごうよ、経費で落とすから。
Oh, come on. It'll be fun. It's a time for joy. It's a writeoff.
アリーいーや!
Nooo!
リンアリー、30の誕生日よ、祝わなきゃ。節目じゃない?
Ally, you're thirty. You have to celebrate it. It's a milestone.
ネル私はちゃんとお祝いするわよ。ずーっと先だけど。
I certainly plan to clebrate mine. Years from now.
アリー私はちっともめでたくないの、30なんて。
I don't enjoy being thirty. Okay, Nelle?
マークもうそんなあ。ほんとは、慣れる時間たっぷりあったくせに。
Oh, come on. You've had a few years to get used to it, to tell the truth.
アリーどういうこと?
I beg your pardon?
マークアリー、僕は笑いジワ大好きだけど、君のそれ、人より早いってレベルじゃないよね? 昔はオゲラ(?)だったとか?
Ally, I happen to love smile lines, but I doubt very much that yours arrived ahead of schedule. What did they call you in school chuckles?
アリーあなた、私に何を言おうとしてるわけ?
What exactly are you trying to say?
マークヘザー・ロックリアが40って認めたんだぞ。君だって。
Well, if Heather Locklear can admit she's forty, so can you.
アリー40?
Forty?
マークその辺だろ? いいじゃない?
Give or take. What's a big diff?
アリーうあーーっ!! うーうーうーう〜〜!!
Oooh!!! Aaaaah! Ah-ah!
ジョンアリー・・・
リチャードちょっと、ちょっと! ちょっと、よせったら! んな、ほーら!
Hey, hey, hey! Hey, hey! Ah! Hey! Uh ...
ネルもう、どうしたのよ、いきなり?
What the hell is wrong with you?
アリー40呼ばわりされたの、聞いたでしょう!!
Oh, he called me forty! You heard him!!!
ジョンアリー、いいかい? 30が大事件なのは分かるけど、お祝いしなかったら、それもむかつくだろう?
Ally, face it. Thirty is obviously a big deal for you. But if we didn't celebrate it, you'd be offended.
マークせっかくここまで盛り上げたんだし。
And since you got us in the party mood ----
アリーもう、このー!
Oh you!
リチャードあーっとっとっと! ダメ、ダメ、ダメ! そう、そう、そう。 ・・・ うん、よし、と。それじゃあ、この件は、またずうっと後で。じゃあ、その次! えっと、州対、あー、フラッド事件。マーク?
No no no! No no no no no! Hey, no! Okay? ... Okay. Okay. ... Let's, uh, let's deal with that, uh ... later. Uh, next up. Uh, Commonwealth vs. Flood. Uh, Mark?
マーク今日から公判開始で、クラッカーがサブで付いてくれるんで、僕としても、とても心強い。
All right. Trial starts today. The Cookie has generously agreed to do second-chair for me, for which I'm grateful.
リチャードいや、あー、な・・・「クッキー」ね。
The, the ... uh, Biscuit.
マークあー、ごめん、ジム。
Oh. Sorry, Jim.
ジョンジョンだ。
John.
リチャードそう。アリー、君、3人目で付いて。
Yeah. A-Ally, I'd like you to third-chair.
アリーえーっ?
What!?
マークえーっ?
What!?
リチャード女性が被告の殺人事件だぜ。
We have a woman on trial for muder. I think having a woman == help.
アリーあー絶対イヤ! この人のチームなんて。(?)みたいな(?)
Oh, no no! I don't want to on his his team. I don't want even ==.
マーク困るよ、そんな! (?)みたいなぎょうぎょうしいのは!
Hold on. I don't want an army on defense attorney ==.
アリー誰よ、その女?
Who is this lady?
リチャードだから、人殺し。
She's a murderer.
マークそうじゃないって、リチャード。ジムと僕で十分だから!
No, she's not, Richard! Jim and I can handle this!
ジョンジョン!
John.
リチャードじゃん。なあ、アリーを法廷漬けにすれば、パーティーの準備しやすいだろう? だから説得して。
Listen. We need to occupy Ally, get her out of the office while we plan the party. So, you need to say you need her.
マークでも、手は足りてる。
But I don't.
リチャードマーク。パートナーになりたいなら、事務所を切り盛りする素養を持ちたいなら、秘密とウソ。はい、よろしく。
Mark, you ever want to make partner? Ever want to have what it takes to run your own firm? You need to learn to lie. Now do it.
マークアリー、この事件は君がいないと絶対にこなせないんだ。
Ally, I don't see how we could possibly try this case without you.
ジョンそろそろ出かけよう。あと1時間で始まる。
We should perhaps go, since it starts in an hour.
アリー9時半にアポがあるんだけど。
I have an appointment at nine-thirty.
マークそうなんだ? なんの用?
Oh, really? What kind of?
アリー私用です、お世話さま! 私はあとで裁判所で落ち合いますから!
It's private, thank you. I guess I'll have to meet you at the courthouse.
 
<注> diff = difference

シーン5 ◆病院(あやしい日本人ドクターのオフィス)
ヴォンダ
Blow out the candles, make your wish come true
For I'll be wishing that you love me, too
ドクターどうもお待たせしました〜。
Herro! How are you?
アリーあ、先生・・・先生って・・・。あの、私、アリー・マクビールです。ほら、ビリー・トーマスの友達の。覚えてます?
Uh, you? ... Well, you're the ... Well, I, I'm Ally McBeal. A friend of Billy Thomas'. Remember?
ドクター
アリーあの時は神経外科の先生だったのに。
Well, you ... you were his neurosurgeon.
ドクターああ、そうそう! あれはしくじったね〜。
Ah, yeees! Blew that one, huh?
アリーねえ、先生って形成外科もなさるんですか?
Uh, you also do plastic surgery?
ドクターふむ、ずっと儲かるからね。それで? 今日はどんな?
Phh. More money in plastic. So, let us see ----
アリーダ、ダ、ダメ、ちょ、ちょっ待って待って、ダメ。私は、び、び、び、び、美容外科専門の先生にお願いしたかったの。あなた、フェイスリフトとかやる資格あるわけ?
No no no no, wait, wait wait wait. Now, I, I thought, I thought that I was going to see a cosmetic professional. Now, are you even qualified to do a facelift?
ドクターアリー、脳の手術じゃないんだよ〜。
Ally, it's notto brain surgery.
アリーそれに、相手は死期の迫ってない患者だし。気楽よね。は!
Plus, I'm sure it's fun to have patients who live, huh?
ドクター・・・。
アリーやだ、ごめんなさい。今のは余計でした。ほんと、私ったらその、すみません。
I'm sorry. That was uncalled-for. I, I, I just, um, apologize.
ドクター今日のご希望は?
What can I do for you?
アリーそれは、試しにやってみたいなっていうのが、あー、ほんの軽い・・・コラーゲン。それと、チラッと聞いた脂肪注入?
Well, I was thinking about, um, a little, um ... collagen. Uh, I, I've heard about, um, fat injections.
ドクターんんん〜ん。脂肪はやらない。でこぼこになる。
Pss. Notto do that. Getto lumpy.
アリーそう? あ、でも、コラーゲンならできますよね?
Oh. Bu-bu-but you do do collagen?
ドクターええ。
Yes.
アリーあ、じゃ、気になってるのが、この辺の、あー・・・あるでしょ? 目尻んとこ。そんなに目立たないっていうのは分かってるの。気にしてるのは私だけで・・・
Uh, well, so, I, I was thinking a-about these, um ... these lines, right here. N-now, I, I know that they're not really noticeable, and it's more of emotional.
ドクターいいえー。ハッキリくっきり見えますよ、う〜ん。
No, I can see them, clear as day. Hmm.
アリーあ・・・。よかった。
Oh ... Well, good.
ドクターどうぞ。横になって。今やります。
Come. You lie down, I do now.
アリーいや、それは・・・。私、これから、30分ほどで法廷に行かなきゃならないので・・・
Well, nuh ... I, I have ... See, I, I have to be in court in half an hour.
ドクターほんの数分で終わる! あなた、くちびるもやりたい?
Just take a minute! You want me do lips?
アリーなんですって?
Excuse me?
ドクターほんと、ステキなくちびるをお持ちだ〜。
You have beautiful lips.
アリーやっだ、またあ。
Oh, uh, he.
ドクターでも、もっとステキにできます。最高のくちびるにしてみせます。
But I can make better. Make really beautiful.
アリーいや、ダメェ、そこまでやるのは。でも、ほんと、すごくいいかんじ。
No, no. I, I, I don't want any ... Well, they do look really great there.
 
<注> clear as day: まったく明白な(プログレッシブ英和辞典より。メールで教えていただきました!)

●日本人ドクター役のクライド・クサツさん --- かめっは、映画「ミッドウェー」の三船敏郎の副官役で、流ちょうな英語を話していたのを知っている(^-^)。でも、ここでは、よけいなところに母音がくっついてしまう日本人英語の特徴を、うまくマネしていますね!(get → getto, make → mayko とか)

シーン6 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。会議室
マークいかれてるよ!
Are you nuts?
ローナなんで? だったら、無罪になる?
Why? Would it get me off?
マークジョンが悩殺されかけてる。ローナ、困るよ、法廷にそんな格好で出られたら。
You're about to get John off. Lorna, you can't go into court, dressed like that.
ローナマーク! だって・・・
Mark ...
マーク起訴されたのは、その胸で人を窒息死させたからだ。出廷するのに凶器ひけらかしてどうするんだ?
You're charged with smothering a man to death with your breasts. You cannot waltz in there flaunting the deadly weapons.
ローナでも、着替えなんてないし。
Well, this is all I brought.
マークだったら、こっちで見つくろう。深刻な事態だと言ってるだろ? 死んだのは・・・
Well then, we're going to get you something else. I try to tell you, this is serious. The man ----
ローナ私の夫。
My husband.
マーク89歳の老人。
Was eighty-nine years old.
ローナとても愛したわ!
And I loved him.
マーク死ぬほどね! だから、公判にかけられる!
To death! That is why you're on trial!
ローナはーっ。あなた、口ないの?
Hhh. ... Do you ever talk?
ジョンや〜、その、ぽけぽけぽけ、ぽ、ぽけ、ぽけ、け〜、き。
Uh, y, eh, eh, pekep, eh,eh, pekep ...
マークなにか着る物を買ってくる。ジョン、買い物してくるから、続きよろしく。これ現実だよ。そこんとこ分かってる? 殺人罪で起訴されてるんだ。
We're going to get you something else to wear. John, I'll shop, you get the continuance. This is for real. Has that sunk in? You're on trial for murder.
 
<注> マークの最後のセリフ "Has that sunk in [that] you're on trial for murder?" の "sunk in"((言葉などが)心にしみる、理解される)の所を、最初間違って、"sunken" としていました。動詞 sink には、sunk と sunken の2つの過去分詞がありますが、普通は sunk を使い、sunken のほうはもっぱら(名詞の前に置いて)形容詞的に使われます。参考:Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English(OALD)(Shin-ichiro さんからの情報です。ありがとうございます)。

シーン7 ◆大きいオフィススペース
ネル歌は歌わない、絶対。
I don't sing, ever.
エレインみんなが、なにかするほうがいいと思うのよね。私も歌、歌うし。
Well, we were hoping everybody would do something. I have a number.
ネルあ〜、びっくり。
What a surprise.
エレインあは、ネル。得意なこと、1つぐらいあるでしょ? 一見なさそうでも。
Oh, Nelle, I'm sure you have some talents -- however hidden.
ネルもちろんあるわ。精神統一。おもいっきり集中すると、くだらない人間が目に入らなくなるの。いまも集中してればよかった。
Oh, I do, Elaine. It's called focus. With concentration, I can pretend the little people in the world don't exist. Too bad I'm not focusing now.
エレインお芝居やったらどう? エレベーターに挟まったジョン・ケイジをふった場面、再現するの。この冷血、狡猾、しょうわる女!
How about drama? You could reenact your break up with John Cage, when he got stuck in the elevator. You cold-hearted, cunning, conninving bitch!
ネルだから、秘書とつきあうのってやなのよね。どうでもいいことで敵意むき出し。
This is why I don't get along with secretaries. Amounting to nothing makes you hostile.
エレイン敵意むき出しにさせたいわけ?
You want to see me hostile, Nelle?
ネルお歌の練習でもしてきたら? あー、そうだ、エレイン。下着は着けないにかぎるわね。そっちに目が行って、歌のほうをカバーできるから。
I think you should go practice your number. Oh, and, Elaine, remember to forget your underwear. It takes attention off the fact that you don't really sing too well.
エレインあ、は、は・・・
Oh-hh ...

シーン8 ◆病院
アリーここここんな顔じゃ、絶対、外歩けない!
I, I can't go out looking like this!
ドクターじきにおさまります、すぐに。
It'll go down.
アリーダメ! 絶対、そんなの、無理よ。あわ〜どうしよう。あ〜、いい。抜き取って。
No. No, I, I, I, I can't. I, oh god. Oh, oh, drain them.
ドクターコラーゲンじゃなくてぃ、はれてるだけー! 1時間したら、ちゃんとなりますから。
It's not collagen. I-it's swelling. One hour, you look just fine.
アリーや〜だ、どうしよう。
Oh my god.
ドクターもーう、そんなに目立ってませんって。あなた、ちょっと気にしすぎー!
I-i-i-it's barely noticeable already. Uh, you're just emotional.
アリーめっちゃくちゃ目立ってるってえ!
This is noticeable!
ドクターハタ目には分かりゃしません。
No one will know but you.
助手ううあ、あ・・・。
[Woo! Ah! Eek!]
  
<かめっより> ドクターのセリフ、むずかしい! seiko さんからメールで教えていただいて、1か所修正しました。ありがとう! ドクターの英語はこのあと、文法的にも、ますますあやしくなってくるので、注意してね!

シーン9 ◆法廷。医師の証言
医師フラッド氏の検屍をおこない、診療記録をあたった結果、死因は呼吸困難による窒息死であるとの結論に。
After examining Mr. Flood's body and reviewing the medical records, I determined that the cause of death was asphyxiation due to suffocation.
検事呼吸ができなかった原因も特定できましたか?
Were you able to determine the cause of the suffocation?
医師はい。えー、故人の気道が、被告人の胸でつよく押しつぶされたためです。
Yes. Uh, the deceased's airway was forcibly occluded by the breasts of the defendant.
検事どれぐらいの時間、口や鼻をふさがれていると窒息してしまうんでしょう?
How long would a person's mouth and nose have to be covered before they would suffocate?
医師3、4分たつと、体がぐったりとしてきます。そのまま酸素不足が続くと、7分ほどでこん睡状態に陥り、10分から15分の間に死に至ります。
After about three to four minutes, the body would go limp. A continued lack of oxygen would result in a coma in about seven minutes, and death would occur somewhere between ten to fifteen minutes.
検事体がぐったりする前の3、4分間ですが、どんな状態でしょう?
In the three or four minutes before the body goes limp, what would happen?
医師抵抗します。
Resistance.
検事つまり、ヘンリー・フラッドは、呼吸するために3、4分間、もがいた?
So, Henry Flood would be struggling for air for three to four minutes?
医師そのとおりです。
Absolutely.
マークどうしたんだよ、そのくちびる!
What happened to your lips?
アリーや、あ・・・。
判事どうしたんですか?
What's going on?
アリーあー・・・いえ、べつに。続けて。
Uh ... um, nothing. ... Proceed.
マークあ、裁判長、若干の休廷を求めます。弁護人の一人が貝にあたったようで。アリー、それ、やばすぎるって!
Your Honor, could we have a short continuance? Co-counsel's eaten some bad shellfish or some ... Ally, I'm concerned!
アリーあん、やめて!
Oh, don't!
判事マクビールさん、前に来てください。
Ms. McBeal, step up here.
アリー大丈夫です、裁判長。
I'm fine, Your Honor.
判事前に来てください。これは命令です。
The court asked you to step forward.
アリーむ、む〜むむ。
Mm-mm-mm-mm!
判事なぜ、顔を隠すんです?
Why are you covering your face?
アリーこれは、あー・・・あおぐためです。ここ、暑くって。
Uh ... I'm, I'm fanning it. I-i-it's hot.
判事それを下におろしなさい。
Drop the piece of paper.
アリーん、ん・・・。
Mm-mm ...
判事あなた、一体、何したんですか?
What have you done to yourself?
アリーあのう、私、30番手なので。3番・・・手。大して必要とされてないんです。だから本件から、はれます。あ、外れます。
Look. I am only thirty chair. Third-chair. I'm not really needed, and I'm going to remove myself from this face. C-case.
マーク今日、誕生日なんです。
It's her birthday.

シーン10 ◆裁判所の廊下
リチャードよう、まいど。あー、どう? どんなかんじ?
H-hey ... hey, guys. Uh, how's the, how's the case?
マークあー、速攻、今日中にカタつきそう。
Oh, fast. We could get it all in today.
リチャードんー、やるねえ。あ、マーク、悪いニュースだ。でもないかな。これってウチの伝統なんだけど、誕生日やる時、帽子にクジ入れて引くわけ。で、当たった人がバーのステージで歌うんだ。引いてないけど、今回は君に決定。
Hmm, excellent. Uh, Mark, bad news. Well, ma-maybe not. We, we have a firm traditioin: For birthdays, we draw a name out of a hat, one of us has to get up at the bar and sing. We drew your name, sport.
マークうそっ。俺、歌うの・・・なんて。
What? I ... don't ... sing.
リチャードあー、でも、これはきまりだから。ごく短いのでいいよ。甘めのやつね。
Uh, well, yeah. You do now. Short, little number. Keep it sweet.
ジョンあ、あま短ね。
 
<注> sport: 男同士の呼びかけ(「君」)。(グランドコンサイス英和より)

シーン11 ◆病院
ドクター抜き取るって何?
What's a drain?
アリー聞こえたでしょ! これ吸い出して!
You heard me. Suck it out!
ドクターアリー、じきにおさまるから。
Ally, it get better once ----
アリーいいえ、私、自然のままのくちびるでいくことに決めたの!
No no no. I have decided to go with own natural lips, okay?
ドクター大きな見当違いね。
Oh, that's a big mistake.
アリーもう、つべこべ言わずに、とっとと抜き取ってったら!
Look, just suck the stuff out now!
ドクター私悲しい。 (泣く)
Making me sad.
アリーちょちょちょちょ、ちょっと。ね・・・。
Oh, oh, oh, come on ...

シーン12 ◆法廷。被害者フラッド氏の娘(フラッド)の証言
フラッドつけ込んだんです、老人だと思って。
She took advantage of an old man.
検事フラッドさん、その根拠は?
Why do you say that, Miss Flood?
フラッド彼女は父とチャリティ会場で出会い、2週間後には同居してました。
My father met her at some benefit. Two weeks later, she was living with him.
検事彼女が不当な圧力をかけたとおっしゃる?
Are you accusing her of some improper influence?
フラッドそのとおり。父と話すのを邪魔されました。私も、ほかのきょうだいも連絡が取れなくなったの。
Of course, I am. She began to block access to him. My siblings and I were barely able to communicate with our own father.
ジョンと
マーク
異議あり!
Objection!
マーク失礼。
I'm sorry.
ジョンいや、どうぞ。
No. Go ahead.
マークいや、そっちから。
No, no. Youwere first.
ジョンそんな。
Please.
判事弁護人!
Counsel!
マーク実際は、ほとんど父上に連絡なさっていなかったはずです。ローナが現れる前から。
The truth is, Miss Flood, that you barely communicated with your father even before Lorna was in the picture.
フラッドそんなこと、絶対にありません。電話してました。
That is very much not the truth. I called him.
マークお金の無心に?
When you wanted money.
フラッドちがうわ! 様子を知りたくて電話してたの。お金は父の意思よ。
No! I called to see how he was. He offered the money.
マーク削除願います。ウソだ。
Move to strike it. That's a lie.
検事すみません! まだ、主尋問を終えていないんですがね!
Excuse me! I haven't finished my direct examination.
マークああ。てっきり、終わられたのかと。でしょ?
Oh. ... I ... thought you were done. Didn't you?
ジョン私もそう思ってました。
That was my impression.
マークネタあるんですか?
Well, what else do you have?
検事ちょっと!
Hey!
判事アルバートさん!
Mr. Albert!
マーク裁判長、この証人は何のために呼ばれたんでしょう? 私の依頼人への先入観を植えつけるため? よくも検察がそんな・・・
Your Honor, I still don't know why this witness was called, unless to get in the obvious bias against my client. But why would the prosecution even ----
検事異議あり!
Objection!
判事アルバートさん!
Mr. Albert!
マークあと1つ質問したら終わります。
I only have more question, and then I'm done.
判事まだ検察の主尋問が終わっていないんですよ! あなたの反対尋問は、彼のあと!
This is direct examination; he isn't done! You don't get to cross until he is done!
マークあ・・・怒らせちゃいました?
You're upset with me.
判事座りなさい!
Sit down!

シーン13 ◆教会
聖歌隊♪愛から私が生まれ/毋は鉱山で働いた
私は聖書で育った/行間を読むまでは
今は朝を迎えるのも/望んでない気がする
無表情すぎる結末/こんなのあんまりよ
やり直させて ママ/揺りかごに戻して
I was born from love, and my poor mother worked the mines
I was raised on the good book Jesus, till I read between the lines (Read between the lines)
Now, I don't believe I want to see the morning (See the morning)
Going down to stoney end, I never wanted to go down to stoney end (I never wanted to go)
Mama, let me start all over, cradle me, Mama, cradle me

シーン14 ◆牧師のオフィス
牧師神を見い出したい?
You want to find God?
アリーそうです。
Yes.
牧師なぜ、ここにおいでだと思う?
And what made you think He'd be here?
アリーだって・・・それは、ここが教会で、神様を信じる人が来るのが教会だから。
Well ... this is a church, and people who believe in God go to church.
牧師そのとおり。だったら、なぜ、ここにおいでになる? みんな、もう信じているのなら。
Exactly. So, why would He be here? Preaching to the choir?
アリーねーえ、もっと歓迎してくれてもいいじゃないんですか?
Shouldn't ... you be embracing my decision?
牧師君の話を聞く限り、無理だ。いいかげん、ウンザリしてるんでね! 30になるなり、神に答えを求めようってヤカラには!
Based upon what you've told me, no. Look, I'm sick and tired of people turning to God for the answer just because they're turning thirty!
アリーちがう。答えを求めてるんじゃないの。ただ、私は・・・
No, I, I am not looking for answers. I, I just ----
牧師神が女性だったらどうするつもり? ないとは言えないぞ。女性かもしれん。
God may be a woman. Did you ever think about that? What if He were female?
アリー何が言いたいの?
What's your point?
牧師こういうことさ。君はただ男を求めているだけ。地上でネタが尽きたから天国へ。どうせだから、トップを狙え。
My point is: You could just be looking for a man, having struck out on earth, you're turning to the heavens. Why not start at the top?
アリーはい? ななな、なな、なん、なんなの、それ? それでも牧師? あのね、私がここに来たのは、救い主である神に・・・
What?! Wh-whuh, wh-whuh, wh-wh-what kind of a wacko minister? I, I ... I, I'm, I'm here looking for my Holy Savior ----
牧師君がここに来たのは、むなしさを感じたからだ。精神的にか、感情的にか、ただ、性的にかもしれない。もしそうであるなら・・・
You 're here because you have a void in your life. Is it spritual? Is it emotional? It could be just sexual. And if that's the case ----
アリーはーっ。そうなの。彼と寝るのが狙い。友達のマリアが、すごいって言ってたから!
Oh yes, I'm looking to make love to Him. My friend Mary says He's amazing in the hay!
牧師君の望みは神ではなく、夫だ。先週誰かと出会ってたら、今日ここにいるだろうか? おそらくその辺のモーテルにしけこんで、神の名を叫んでるんじゃない?
You're looking for a husband, not God! What if you'd found some guy last week? Would you be here today? Or might you be in a motel somewhere, calling out God's name?
リサマーク、彼女と話していい?
Mark, let me talk to her.
牧師ここは出会いの場じゃないって言って聞かせて。
He's not running a lonely-hearts' club. Tell her that!
リサ牧師に足引っかけるかな?
You tripped a minister.
アリーだって、あんまりなんだもん。
Well, what he said to me.
リサかなり頭にきてんだよね。彼がいない時だけ神にすがる女性に。
He has a real peeve about women only needing the Lord between relationships.
アリー理由なんて、べつにいいじゃない。
Why should he care the reason?
リサ当たりなの? これって、40になったのに男がいないから来たわけ?
Is he right? Is this about you turning forty and not having a man?
アリー今年で、30です! ねえ、相手がいないことむなしく感じたからって、どこがおかしいのよ? 家庭持って、子供育てたいって思うののどこがみっともないの? でも、それやるのは、まずビンビン男と出会わなきゃダメなの! わるかったわね、その取っかかり求めて教会に来たりして! ゴ・メ・ン、人情なんか求めて!
I am turning thirty! A-and what is so damn wrong about feeling empty because I don't have a partner? And, and what is so pathetic about wanting to have a family and raise children? And you don't get to do any of that until you meet Mr. Penis! And so, forgive me for coming to church in search of some guidance, failing that compassion!
  
<注> the hay: (俗語)ベッド。

シーン15 ◆フラッド氏の顧問弁護士の証言
検事ヘンリー・フラッドの弁護士として、あなたは、彼の遺産管理をまかされていましたね?
As Henry Flood's attorney, you were responsible for his estate planning?
弁護士はい、そうです。
That's correct.
検事フラッド氏が亡くなる直前に、なんらかの変更や修正をおこなう、そういう機会がありましたか?
And did you have occasion to make any changes or amendments to Mr. Flood's estate, shortly before his death?
弁護士はい、ありました。亡くなるひと月前にローナと2人で来て、彼女の相続分を増やしたいと。ローナは、相続額を限定する婚姻前契約にサインしていたのに。
Yes. About a month prior to Henry's death, he and Lorna came to see me about increasing Lorna's inheritance. Lorna had previously signed a prenuptial agreement that limited the amount she could inherit.
検事変更なさったんですか?
And you changed that?
弁護士しました。私は反対でしたが。ヘンリーと2人で話したかったんですが、ローナに拒まれたもので。
I did. But it was against my better judgment. I tried to talk to Henry privately, but Lorna insisted on being present.
検事ありがとう。
Thank you.

シーン16 ◆引き続き、フラッド氏の顧問弁護士への反対尋問(byジョン)
ジョンヘンリーが変更を求めたのは子供たちにたかられるのにウンザリしていたからだった。そう聞いていませんか?
Henry wanted the changes because he was tired of his children taking advantage of him. Didn't he even say that?
弁護士いいえ。
No.
ジョンカンちがいでした。でも、ヘンリーの判断力に疑いを持ってらしたなら、ローナが望んでも、あなたは変更などなさらないはずだ。でしょう? それは職務に反することです。でしょう? イエスかノーか、お答えは、いかに?
My mistake. But you wouldn't have made any of the changes Lorna asked for, if you suspected Henry Flood lacked the capacity to make the decision, would you? 'Cause that would be improper on your part, wouldn't it? Would you or wouldn't it? What's your answer, sir?
弁護士混乱してまして。
I'm confused.
ジョン混乱? 一人の女性を殺人罪にするための検察側証人が混乱していていいんですか?
Confused? You're being used as a prosecutorial witness to convict a woman of murder, and you sit here confused?
検事異議あり!
Objection!
ジョン黙りたまえ、チェイス君!
Oh, pipe down, Mr. Chase!
判事ケイジさん、相手の検事に指図するのはやめなさい。私の法廷です。
Mr. Cage, don't be telling opposing counsel to pipe down. This is my courtroom.
ジョン申し訳ない。裁判長の気をそらしたかったんで。彼の荒っぽい異議から。シップレットさん、これは真実ですよね? もしフラッド氏への不当な圧力を感じてらしたなら、良心と名誉の弁護士たるあなたは、拒んでらしたはずだ、変更をくわえて彼女の相続分を増やすということは。ちがいますか?
I apologize, Your Honor. I was merely attempting to distract you from his unruly objection. Mr. Shiplet, it remains true, does it not, that if you suspected Ms. Flood of having any undue influence, you, as a good and honorable attorney, would have refuse to execute any changes in the will whichcaused my client to inherit. True?
弁護士けれども、変更を加えた時点では、彼女の殺意までは見抜けなかったんです。
At the time I executed those changes, I had no inkling she planned to kill him.
ジョンどうも。欲しかった答えとは違うもので、ちょっと。
Okay. That's ... not the answer I was looking for.

シーン17 ◆アリーとレネのアパート(?)
レネべつにさ、歌うたうのは、やじゃないんだよ。けど、あんたのバックアップやんのは、絶対にお断り。
It's not that I'm against singing a song, Elaine. It's just that I'm not singing backup for you.
エレインだれもバックアップなんて言ってないじゃない? 私は・・・
I'm not asking for you to sing backup. I just ----
レネエレイン。
Elaine!
エレインちがうって。2人で一緒に歌おうって言ってるだけ。アリーへのいいプレゼントでしょ? 私が歌って、あなたが歌う。どっちもバックアップじゃない。おたがいが対等なの。アリー喜ぶわ。
I'm not. I'm just saying that we do it together. I think that would mean a lot to Ally. I take a verse, you take a verse. Nobody sings backup. We're both equals. Ally will love it.
レネバックアップなら、歌わないほうがマシ。
I better not be singing backup.
エレインだから、ちがうって。
You're not.

シーン18 ◆アンティーク店の前で
ヴォンダ♪子供のころママに尋ねた/未来に何があるのって
にじを見つけられる?/恋人に出会える?
ママはこう答えた・・・
When I was just a little girl, I asked my mother, "What lies ahead?"
"Will I find rainbows? Will I find love?"
Here's what my mother said
"Que sera, sera ..."
ビリー若さが恋しいってところ?
Missing your youth a little, huh?
アリー牧師さんの言うとおり。神を見い出したいのは、彼が独身かもって期待があるから。
The minister was right. I want to find God 'cause, deep down, I'm hoping He's single.
ビリー年とるのも、そう悪くはないって。
It can't be that bad -- getting older.
アリーあなたには分かんない。その心配ないんだもん。なにがつらいってね、20代が私の人生の頂点かもしれないのに、形になるもの1つもない。
Well, easy for you to say. You never had to do it. You know what's getting me? My twenties may turn out to be the best years of my life, and I have nothing to show for them.
ビリーそんなことは絶対にない。
No, that isn't true.
アリー何? それだけで終わりにしちゃうわけ? もっと深いこと言うと思ってた、死者って。
Is that all you're going to say? ... I was so hoping you'd be more profound dead.
ビリー (笑)
アリーこんなふうにあなたが現れちゃうのって、まずいと思うんだよね。
I can't keep letting you appear like this, you do know that.
ビリー僕にはどうにもできない。分かってるだろ?
I don't have the power. You do know that.
アリーあぁ・・・私次第。赤い靴のかかとを打ち鳴らして、自分の人生に立ち返るべき時。そう私に言いに来たの?
Ah ... it's me. I should just tap my ruby slippers together and take charge of my life. Is that what you've come to tell me?
ビリーそれと、誕生日おめでとう。
That, and happy birthday.
  
<注> have nothing to show for: 〜の成果が皆無である。(グランドコンサイス英和より)

tap my ruby slippers together: 『オズの魔法使』からの引用。ドロシーが、悪い魔女から取り上げた赤い靴(ruby slippers)のかかとを3度打ち鳴らすと、魔法によって、家に帰ることができたという話からとったものです。(れいこさん、ありがとう!)。

シーン19 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ジョンのオフィス
ジョン僕は芸のない人間だ。
I'm not a performer, Elaine.
エレイン歌う人がいないの。ネルもダメ、リチャードもダメ。30って節目なのに。
John, nobody's singing. Nelle won't, Richard won't. It's her thirtieth.
ジョンよし、じゃこうしよう。ゆずるよ君に、僕の割り当て分。
Okay, I'll tell you what. I'll let you take my alloted spot.
エレインほんと? ・・・ ダメ。それじゃダメなのよ。
Really? ... No. It's not good enough.
ジョンエレイン、僕はアンチ・誕生日パーティーだし、もう出廷する時間。
Elaine, I don't do birthday parties, and I'm running late for court.
エレインアリーは親友なんじゃなかったっけ?
I thought you said she was your best friend?
ジョンだったら何? 歌うのがスジってこと?
Yeah. What? Does that mean I have to sing about it?
エレインなんかするのがスジなんじゃない?
Well, it means you should do something.
ジョンだから、ステキなカードをちゃんと用意してあるって。
I bought her a wonderful card.
エレインウッソー、すごいわ・・・
Oh, gee, great. That's ----
ジョンね、エレイン、もう・・・
Elaine.
エレイン彼女が来る前の自分自身を思い出してみてよ!
Think of what your life was before she got here.
ジョン何が言いたんだい、それって?
What does that suppose to mean?
エレイン忘れて。
Forget it.
ジョンか、彼女が来るまで、僕のこと知りもしなかったくせに!
Well, you didn't even know me before she got here.
エレインそういうこと。
Exactly.

シーン20 ◆法廷。医師証人その2の証言
検事先生、これが何を写した写真か、お分かりになりますか?
Doctor, do you recognize what is depicted in these photographs?
医師2あー、はい。これは、フラッド夫人の左胸にあった噛み跡で、あの夜、診察室でとったものです。
Yes. These are the photos taken of the bite mark on Mrs. Flood's left breast in the examining room that day.
検事どれぐらい前に噛まれたものか、分かりますか?
And could you determine how old the bite mark was?
医師2かなり新しかった。24時間経っていません。
It was a fresh bite, no more than twenty-four hours old.
検事本人にお聞きになった?
Did you asked her about it?
医師2ええ。寝ているあいだにご主人に噛まれたのだろうとおっしゃった。気がつかなかったそうです。
Yes. She said her husband probably bit her while she was sleeping. She said she didn't feel it.
検事信じられます?
You believe her?
医師2いいえ。ここまでの傷なら、痛くて目が覚めるはずです。
No. A wound like that -- the pain would have woken her up.

シーン21 ◆引き続き、医師証人2への反対尋問(byマーク)
マーク誰かに胸を噛まれたこと、おありですか?
Anyone ever bite your breasts, doctor?
検事異議あり。
Objection!
マーク撤回します。痛覚のイキ値は人によってばらつきがある、ですよね?
Withdrawn. Pain thresholds can vary from person to person, correct?
医師2ええ。ですが・・・
Yes. But ----
マークそれに、この傷は皮膚を破るか破らないかという程度。噛み跡といっても、ごく表面的なもので、肉までどうこうじゃない。でしょ?
And the skin was barely broken in this case. I mean, the bite we're talking about here was superficial, not some deep flesh wound. Right?
医師2はい。
Yes.
マークそれに、なかには、とても眠りの深い人がいる。でしょ?
And some people sleep more soundly than others. Right?
医師2あ〜、そんな・・・
Oh, come on ...
マークあの噛み傷なら目をさますはずだと断定することはできない。そうでしょう?
You can't know with any degree of certainty whether the bite would have woken her up. Can you?
医師2通常の感覚神経をお持ちなら、気づかないなんてことは、とても考えられません。
Given normal nerve-ending sensation, it's extremely unlikely she didn't feel it.

シーン22 ◆裁判所の控え室
ローナこれって、やばいの?
Are we in trouble?
マーク噛み跡はまずいよな、正直なとこ。
Bite mark isn't good. I won't lie to you.
ジョンローナ、取引を考えたほうがいいかもしれないな。
Lorna, it might be time to consider a plea.
ローナえ?
What?
ジョン見通しは暗い。ダンナは君の胸で窒息死、胸には噛まれた跡。
It doesn't look good. He suffocates in your breasts; you have a bite mark.
ローナあのね、これって話しておいたほうがいいと思うんだけど。
There's ... something I should probably tell you.
ジョン何?
What?
マーク何だよ、ローナ?
Lorna, what?
ローナじつは、噛まれたのは、もっと早い時間なの。
I actually got that bite mark earlier.
マーク早い時間って?
What do you mean, earlier?
ローナ同じ日の日中。
Earlier that day.
ジョンなんで黙ってたの?
Why didn't you tell us this?
ローナ噛んだのが、ヘンリーとは違う人だから。
Because it wasn't Henry who bit me.

シーン23 ◆昼間のバー?
エレイン
Is it real?
Is it fake?
Is this game of life a mistake?
'Cause when I lost the love
I thought was mine for certain
レネやっぱりね!
I knew it!
エレイン何?
What?
レネやっぱり、私はバックアップなんだ!
You got me singing backup!
エレインバックアップじゃないって。セカンド・ヴァースはあなた。
You're not singing backup. You sing the second verse.
レネあんたがファースト・ヴァース?
And you take the first one?
エレインだから何? どっちでもいいでしょ。
So what? There's no difference.
レネじゃ、私がファースト・ヴァース。
Then, I'll sing the first verse.
エレインレネ、なんでそんなにワガママ言うの?
Renee, why are you being such a problem?
レネあんたを知ってるから。黙ってたらコーラスガールだ。
Because I know you, Elaine. I'll end up being chorus.
エレインだから、セカンド・ヴァースを丸ごとあなたに歌わせるって。私と同じだけ、ソロのパートがあるの。
You sing the whole second verse, for god's sakes. You have just as much solo as me.
レネこれはアリーのための歌だよ。あんたのじゃない。
This is supposed to be for Ally, Elaine. Not you.
エレイン分かってる。だから・・・
I know that. So ----
レネ私がメインで歌ったほうがアリーも喜ぶの。
She'll be having a better time with me singing lead.
エレインどっちがメインなんてないって。対等なの。デュエットじゃない? やだな。
Neither of us is lead. We're equals. It's duet. God.

シーン24 ◆法廷。ローナの証言
ローナ夫は鼻をうずめて寝るのが好きだったんです。
He liked to ... nuzzle in when we went to sleep.
ジョン鼻をうずめる?
Nuzzle in?
ローン私の胸に。つるんつるんの頭を谷間にすりすりするのが好きで、やすらげたんだと思います。
My breasts. He liked to just snuggle in there with his bald head. I think it brought him comfort.
ジョンいつも、そうやっておやすみになっていた?
And, uh, this is the way you two fell asleep?
ローンそうです。でも、あの晩、夜中に目をさますと様子が変でした。夫が息をしてないの。私は救急車を呼んで、必死で人工呼吸をしました。でも、夫は・・・もう窒息して・・・
Yes. And when I woke up in the middle of the night, something was wrong. He wasn't breathing. And I called 911, and I tried to resuscitate him. But he, um ... he had suffocated.
ジョンあなたは、その時点まで、その、気づかなかったんですか? ・・・ む、そ、そこでその、そ、そんなことが起きてることを。
And you weren't aware that, that, uh ... some time during the night ... that, that, they, that, they, uh, that, that had, had happened?
ローンちっとも。
No.
ジョンところで、あなたは・・・あ、警察にこう話した。あなたが寝ているあいだにヘンリーが胸を噛んだのだと。でも、事実じゃないですよね?
Now, Lorna, uh, you told the police that Henry must have bitten in your sleep. That wasn't the truth, was it?
ローンつい言ってしまって。後悔しています。
No, a-and I regret ever saying that.
ジョンなぜそんなことを?
Well, why did you?
ローン事実を言えば不利になると思って。
Because I was afraid the truth would hurt me.
ジョン事実って何です、ローナ?
What was the truth, Lorna?
ローン不倫していたんです。
I had a lover.
ローン彼と、その日の昼間、愛し合いました。胸を噛んだのも彼です。
And we'd made love earlier that day, and it was he who bit me.
判事静粛に。
Settle down.
ジョンあなたを噛んだのは、どんな人です?
Who was the man who bit you, Lorna?
ローン名前はアルテューロ・サンデュヴァル。ここに、もう来ています。
His name was Arthur Saint-Duval. He's actually arrived.
ジョンあ。分かるように、指さしてもらえますか?
Oh. Could you point him out for the court, please?
ローンあそこ。あの人です。
He's right there.

シーン25 ◆引き続き、ローナへの反対尋問(by検事)
検事あそこの小柄な男性が、あなたを噛んだ張本人?
This little man right here is the person who bit you?
ローナそうです。
Yes.
検事ご主人を愛していたとおっしゃったのは、ウソだったってことですね?
So, this talk about loving your husband -- that was a lie, wasn't it?
ローナちがいます! ヘンリーを愛していました。
No. No, I loved Henry.
検事特殊な性的欲求をお持ちで、あの小男にしか満たせないとか?
So, you just had physical needs that only this tiny little man could fulfill?
ジョンと
マーク
異議あり。
Objection.
判事認めます。
Sustained.
ローナヘンリーも彼のこと知ってました。話したので。
Henry knew about Arthur. I told him.
検事ああ、そうですか。では、なぜ警察に言わなかったんです?
Oh, he did? Well, why didn't you tell the police?
ローナ自分がどう見られるか、分かっていたから。
Because I knew how it would make me look.
検事だからウソをついた?
So, you lied.
ローナあ、私は・・・
Well, I ----
検事ウソをついたんです。そうなんでしょ?
You lied. Didn't you, ma'am?
ジョンと
マーク
異議あり。
Objection.
マーク先どうぞ。
Go ahead.
ジョンいやそんな。
No. You.
マークそっちから。
You were first.
ジョンどうぞ。
Please.
判事ちょっと!
Hey!
検事フラッドさん、あなたはウソをつきましたね?
Ms. Flood, you did lie, didn't you?
ローナはい。
Yes.

シーン26 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
リサアリー。
Ally?
アリーリサ。どうも。
Lisa. Hey.
リサ謝りたくて来たんだ。全然おかしくないよ、ビンビン男と出会って熱愛したいって思うのは。
I came to apologize. You're not wrong for wanting to meet and fall in love with Mr. Penis-Head.
アリーあぁ、ありがと。
Uh ... Thank you.
リサ牧師のことも許してあげて。最近アンケートやったんだけど、独身信者の70パーセントが出会いを求めて教会に来てるって。はがゆがってた。
You have to forgive our minister. He just did a recent survey, and seventy percent of our single congregants joined church to meet somebody. He's frustrated.
アリー世の中、孤独な人が多いから。
Oh, it's a lonely world, Lisa.
リサビリーのことは、ふっ切れてたんでしょ?
I thought you were over Billy.
アリーええ、そうよ。いまもそう。だけど・・・彼は私の親友だったし、つきあいのある幼なじみは、もう彼だけだった。だから、青春には背を向けられ、その唯一の象徴までなくしたって思うと・・・。はは、なんだかな〜、なんかもう。誕生日って、ほんと私ダメなんだよね。
I was. ... I am. ... But he ... he was still maybe my best friend and the only childhood friend that I kept. And, and as I see my youth slipping away and losing the one connection I had to it, I ... I don't know, I, I ... I just don't do well with birthdays.
リサ盛大なパーティーやるって聞いたけど?
I hear they're throwing you a big party.
アリー周りがその気なだけ。
They're trying.
リサやらせてあげればいいじゃない? たまには世間に盛り上がる場、提供しなきゃ。
Why don't you just sit back and let them? Sometimes, you got to let the world be a party.
アリーそれ言うために来たってこと?
You came here to say that?
リサじつは、そうなんだ。いつかあなたにキチッて言ってもらったことあるから、今度、私の番。
Actually, yes. You were there to tell me what I needed to hear once. Now, I'm telling you.
アリーじゃ、私のパーティーに顔出さない?
How about you come to my party, then?
リサかわいい男、来る?
Any cute guys?

シーン27 ◆マークのオフィス
マーク
    ♪So, I sing you to sleep after the lovin'
    I brush back the hair from your eyes
    In the love on your face is so real that it makes me wanna cry
    And I ...
アリー! ちょっと・・・最終弁論の・・・リハーサルを・・・。
    So, I sing you to sleep after the lovin'
    I brush back the hair from your eyes
    In the love on your face is so real that it makes me wanna cry
    And I ...
Ally! ...Just ... working on my ... closing.
アリー最終弁論はジョンがやるんでしょ?
John's doing the closing.
マークはっ。あ、忘れてた。まいったなあ。
Oh. Must have forgot. Gee.
アリーあ、あー、あなた、みんなにかつがれてるの、マーク。だれも、くじ引きなんてやってない。しめしあわせただけ。あなたをステージに上がらせて恥かかせるために。
Uh, uh ... th-they're playing a joke on you, Mark. There was no drawing out of a hat. I-it was fixed. They ... they want to get you up onstage to embarrass you.
マーク・・・。
アリーよくあるじゃない? ほら、いわゆる、入所式かな。あ、でも、ちょっと残酷な気がするから、みんなには、もう部屋で私だけのためにワンマンショーやってくれたって言っておく。いい?
It was sort of, um ... um, an initiation thing. Anyway, I find it a little mean, so, I'm just going to tell them that you already gave me a private performance in your office, okay?
マーク分かった。ありがとう。 ・・・ あ、アリー。俺、ここじゃ、総スカンだよね?
Okay. Thanks. ... Uh, Ally. ... Nobody here likes me, do they?
アリーその・・・ちがう、そんなことない。嫌ってなんかない。ただ、その、あ・・・なんて言うんだろう、ウチって、ウチって、すごくほら・・・
Well ... no, that isn't true. No, w-we all do. It's, it's just that, um ... W-well, you know, this, this place is, is very ...
マーク仲良し?
Close-knit?
アリーそう。
Yeah.
マークまあ・・・いいことだ。時間も助かったし、出廷しなきゃ。ほんとありがとう。
Well ... it's just as well. Saves my time. Really, I have to get to court. Thanks again.

シーン28 ◆法廷。検察側の最終弁論
検事どうせならば、死ぬのを待てばよかったとも言えます。89歳ですから、死期はそう遠くないはずだ。しかし、彼女としては、気が変わる前に夫が死んでくれないと困るわけです。財産が目当てだとバレる前に死んでくれないと。ヘンリー・フラッドは、呼吸が苦しいのにローナの体をどかせられないほど、弱っていたわけではありません。頭も動かせた。息苦しい時、だれもがするように。押さえられていたということだ。無理矢理。3、4分のあいだ、彼女は彼の気道を押さえ込んだ。これは事故ではありません。殺人です。彼女は警察にウソをついた。まったくもう、果たしてありうるでしょうか? たまたま、誰かの下敷きになって人が窒息死するなんて。そういう事故があったという話、聞いたことありますか?
You might say, "Why not wait for him to die?" The guy was eighty-nine. How far away could death be? Well, the problem is, she needed him to pass away before he changed his mind. Before he realized it was all about the money to her. Henry Flood was not so feeble that he couldn't have moved Lorna Flood slightly so he could take a breath. [He] could have turned his head. A person suffocating would have done so. He had to have been held, forced three to four minutes, pressing herself against his airway. This was no accident; this was a murder. She lied to the police. Come on. How likely is it for a person to accidentally suffocate under another person? You hear about that accident all the time, don't you?
 
<かめっより> "A person suffocating would have done so." は仮定法過去完了。 "If a person had been suffocating, he would have done so." とする代わりに不定冠詞を付けた名詞(a person)で if 節の代用をしています。おもしろいですね。(ありがとう> Shin-ichiro さん)
●最後のセンテンスは、直訳すれば、「そういう事故ってよくあるじゃないですか?」。でも、そのココロは、逆の意味、つまり「反語」。英語の人は反語が好きですねー^^; 日本語版のセリフは(日本語では反語がそれほどメジャーではないので)それを反映したセリフになっています。次の場面のジョンの最初の文も、同じく反語です。

シーン29 ◆引き続き、ジョンの最終弁論
ジョンそうですね。でも、胸が凶器の窒息死なんて話も聞いたことないですよね? 故人の首や肩には、アザや傷があったでしょうか? 押さえ込むには、相当な力が要ります。それに、89歳の老人は、跡がつきやすい。大体ですね、ローナ・フラッドが、よりによって胸に噛み跡があると分かっている日を選んで、人を窒息死させたりするでしょうか? あまりに浅はかだと思いません? 普通、待つでしょう、噛まれた跡がちゃんと治るまで。彼女が警察にウソをついたのは、不倫しているのが分かって、疑いの目で見られるのが怖かったからです。
Oh, yes. And we hear about breast suffocations frequently, too, don't we? Were there any bruises or marks on his neck and shoulders? Now, she had to have been holding him pretty tight. And an eighty-nine-year-old person would bruise. And consider this: Why would Lorna Flood, knowing that she had this bite mark on her breast, choose that night to smother somebody? That would seem pretty ill-conceived, wouldn't it? I mean, why not just wait at least till the bite wound healed? And yes, she lied about who bit her. She was afraid that it might seem incriminating, if she were caught having an affair.
 なぜ、若くはつらつとした女性が老人と結婚するのか? 目当てはカネで、愛情なわけがない、欲得ずくに決まっている。そう信じたいなら、皆さんは、そう信じる権利をお持ちです。愛などないくせに財産目当てで結婚した女だと、そう思うのも自由。節操がないとおっしゃるのも自由。事実、彼女は不倫をしていた。しかし、人殺しは・・・そうだと決めつける自由は、皆さんにはありません。合理的な疑いの余地があるなら、決してです。検察が挙げたのは、殺したという暗示、それと噛み跡だけ。しかし、噛んだのは別の人だったので、残るは暗示のみ。陪審員の皆さんは、それだけで有罪にしてはいけない。絶対にいけません。
Why would a vibrant young woman marry an older man? [ It ] had to be after his money, she couldn't possibly love him. [ It ] had to be about greed. Well, I tell you what: It's your right to believe that, if you're so inclined, You're free to conclude that she was just a gold-digger, she was never really in love with him. Free to say that she was an adulteress -- I mean, she was having that affair. But a murderer? You're not free to conclude that, ladies and gentleman. Certainly not beyond a reasonale doubt. Now, their whole case was innuendo and a bite mark. We've shown you somebody else bit her. That leaves innuendo. And ladies and gentlemen, you can't convict with that. No, you can't.
  
<注> 最初の文で、"suffocations" と複数形なのはどうして? 不可算名詞なのにね。
●上の疑問につき、Shin-ichiro さんより解説をいただきました。
    この suffocation の複数形は、"instances of suffocation" の意味で使われているのでは? 英語の名詞で可算・不可算の区別はそれほど厳密ではなく、意味的な条件を満たせばどちらにでも使われうる、と私は理解しています。可算名詞はハッキリとした境界が感じ取られるもの、あるいはいくつかある種類のどれかを指す場合(水なども種類を言うときは可算名詞として使われます)、不可算名詞はハッキリとした境界が感じられないもの、あるいは抽象的な概念を指すもの、という感じ。感覚的な話でごめんなさい。

ill-conceived: (形)(計画など)思いつきの悪い、構想のへたな。(研究社大辞典より)

シーン30 ◆バー(夜)
エレインと
レネの
デュエット
♪人生よ 私を見て/現実に目を向けたの
自分の世界から/引きずり出されて
目覚めたら急に/それが起こった

もう先がないと/思う日が来るかも
穏やかな恋愛は/メンテを怠りがち
気をつけないと/それが起こるかも

ある日 顔を上げ/後ろを振り向くと
世界がガラガラと/崩れ落ちていった
私に起きたんだもの/次は あなたの番かも

愛に回避されてから/すっかり自信喪失
絶好調だったのに/突然それが起きた

愛に置き去りにされ/私の夢は破れがち
Hey life, look at me, I can see the reality
'Cause when you shook me, took me out of my world
I woke up, suddenly I just woke up to the happening

When you find that you left the future behind
'Cause when you got a tender love, you don't take care of
Then, you better beware of the happening

One day you're up, when you turn around
You find the world is tumbling down
It happened to me, and it can happen to you!

I was sure, I felt secure until love took a detour
Yeah, I'm riding high on top of the world
It happened, suddenly it just happened

I saw my dreams torn apart when you walked away from my heart ...
アリーおっとっと。雲行きがあやしくなってきた。
Uh-oh. W-we've got trouble here.
ジョンいやな予感がする。
I don't like this.
エレインと
レネ
... The happening
Now, I see life for what it is
It's not a dream, it's not a bliss
It happened to me, and it can happen to you

Is it real, is it fake?
Is this game of life a mistake? ...
  (けんか)
レネ(?)
I knew you would do this!
リンちょっともう最高! 血見るかもよ〜!
Fabulous! Somebody could get hurt!
ネルお誕生日おめでとう。
Happy birthday, Ally.

シーン31 ◆引き続き、バー
エレイン目、はれてる?
Is it swollen?
リチャードアリーのくちびるよりマシ。
Not as bad as Ally's lips.
アリーそんな。大丈夫よ、エレイン。
It's, it's fine, Elaine.
エレイン信じらんない! あなたにふさわしいお祝いをって思ったのに。この人、ケダモノ化するんだもん。
I can't believe it. I try to celebrate in the style of your birthday, and she turns into an animal.
レネあんたが横取りしたからだよ、この出しゃばり!
You stepped on my verse, you hog!
エレインうそはっかり! それはそっちじゃない!
I did not. You jumped in!
アリーはいはいそこまで、もう終わったの、2人とも最高だった、だからもう忘れない?
All right, all right. The song was over, you were both great. Can we just get by it?
ジョン(ステージから) あのう、ちょっといいですか? あぁ・・・すごくあがっているので、もし、あの、ぽきっ・・・噛んでも・・・。でも、やっちゃったんで、気がラクになりました。あの、これはアリーの30歳の誕生日を祝う会です。その、だから・・・知り合えばすぐ分かるんですが、アリーはかなりの老人で・・・。ああ! ぽき・・・。
Um, could I have your attention? Uh ... I'm very nervous. So, if I st-eh, eh, st ... stutter ... Well, i-it's happened. So, the pressure is off. Um, on this, the occasion of Ally's thirtieth birthday, um ... I thought ... Well, um, those of us who know Ally know her to be very old. Ah. Er ...
アリー老人!?
ジョンあーもとい。つまり、「変人」で。あの、これはその、すごく、いい意味での変人です。かく言う私も、同じく変人で、だから、ここで、象徴的にスポットライトを浴びながら、歌をうたおうと思います。というのも、アリーのおかげで、私は「から」を破れたから。その、彼女と知り合うまでの私は、世捨てびと同然の、いわゆるその、法廷バカで。それを、彼女がこう思わせてくれた。すごいワザですよね。たとえ世間からズレてる人間でも、「から」にこもることはないし、それどころか、舞台の中心にも立てると。だから、こうして舞台に立って、君のために歌います。君が好きな「ミュージック・マン」からの1曲です。それから、レネに。ここはちょっと、助っ人を頼みたいんだ。僕には出せない音があるんで、あの、きっと、山ほどあるはずです。てことで、レネ?
Er-er, very odd. ... I mean, in a, in a ... very odd in a special way. And, uh ... I am, as well. So, it's, it's symbolic that I step into the spotlight and actually sing a song. Because Ally's the person who ... well, brought me out. Um, before I knew her, I was, uh ... a bit of a recluse, um ... a lawyer savant. And, uh, she somehow convinced me -- and I'm not even sure how -- that people who are somehow different should not only come out, but can, in fact, take center stage. So, Ally, here I am, I'm center stage, here to sing for you. I picked something from "The Music Man," which I know is your favorite. And, uh ... Renee is here to ... uh, help me with some of the notes that I can't hit, which there may be, uh, uh, quite a few, actually. So, uh, Renee?
お客いいぞ、レネ! イエー!
Go on, Renee! Yeah!
エレインなんで彼女が助っ人なの?
Why does she get the help?
アリーしーっ!
Shh!
エレインどっちが出しゃばりよ!
[She] called me a hog.
アリーしーっ!
Shh!
ジョン僕の親友に。
    丘にある鐘の音を/聞いたことがない
    耳に届かなかった/君が現れるまで
    空を舞う鳥たちを/見たことがない
    目に入らなかった/君が現れるまで

    (レネとジョン)
    あったのは音楽と/甘い香りのバラ
    明け方の草原と/君を語ってくれる
    愛が満ちていたのに/その歌声を知らない
    耳に届かなかった/君が現れるまで
To my best friend.
    There were bells on a hill
    But I never heard them ringing
    No, I never heard them at all
    Till there was you
    There were birds in the sky
    But I never saw them winging
    No, I never saw them at all
    Till there was you

    And there was music
    And there were wonderful roses
    They tell me in sweet fragrant meadows
    Of dawn and you
    There was love (there was love) all around (all around)
    But I never heard it singing
    No, I never heard it at all
    Till there was you
エレイン♪君が現れるまで
Till there was you!
レネこんなのありなわけ?
You've got to be kidding!
エレインアリーのためじゃない?
It was for Ally.

シーン32 ◆法廷。評決
ローナどこ行ってたの?
Where were you?
ジョン別件の、誕生日パーティーへちょっと。
We do birthday parties, too.
判事陪審長、評決に達しましたか?
Mr. Foreman, have you reached a verdict?
陪審長はい、裁判長。
We have, Your Honor.
判事被告人は起立願います。読み上げて。
Will the defendant please rise? What say you?
陪審長マサチューセッツ州対ローナ・フラッド事件、第一級殺人罪につきまして、被告人であるローナ・フラッドを無罪と評決します。
In the matter of the Commonwealth vs. Lorna Flood, on the charge of murder in the first degree, we find the defendant, Lorna Flood, not guilty.
ローナああ!
検事 ?なんで無罪になるんだ。信じられんな。
==.
判事陪審員の皆さん、ご苦労さま。本件は以上です。
Thank you, ladies and gentlemen of the jury. Case dismissed.
ジョンおめでとう。
Congratulations.
ローナありがとう! マーク、ありがとう!
Thank you. Mark? Thank you.
マークそんな。
You're welcome.
ローナほんとに、あれは事故だったの。気になる?
It really was an accident. Do you care?
マーク分かってないなあ。無罪になったんだ。もう関係ないよ。
You have to understand, Lorna, with an aquittal, it doesn't matter.
ローナいいわ、マークの分もあなたに! (窒息ハグ!!) ありがとう!
Okay, you get his hug, too! Oh, thank you. Oh ...
ジョンもう十分。

シーン33 ◆再び、バー
リサ♪手を伸ばして/私のほうへ
手を伸ばして/私を求めて
愛のシェルターを/すぐ届けに行くから
愛のお守りを/すぐ届けに行く
努力が報われずに/くじけそうなとき
世間の冷たい風に/一人さすらうとき
Darling, reach out, reach out for me
Reach out, reach out for me
I'll be there with a love that will shelter you
I'll be there with a love that will see you through
When you feel lost and about to give up, 'cause your best just ain't good enough
And you feel the world has grown cold, and drifting out all on your own

シーン34 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
アリー(電話で) あ、パパ? ・・・ そう。 ・・・ うんん、ちゃんと聞きました。ありがとう。 ・・・ ええ、もうとっても。みんながバーでパーティーやってくれて。 ・・・ へっ? ・・・ そんな、それは大丈夫。そんなの、こたえてない。もうあんまり考えなくなってきたし。 ・・・ もとどおりよ、ほんと。 ・・・ まあね。 ・・・ そう。私・・・。ねえ、あー・・・もう行かなきゃ。 ・・・ あとで、またかける。 ・・・ あー、大丈夫よ。ちょっとその・・・。もう行かなきゃ。 ・・・ じゃ。
Hi, Dad. ... Yeah. ... Yeah, I got your messages. Thank you. ... Yeah, I had a great day. Well, the gang threw a party at the bar. ... Huh? ... No. No, it was fine. It, it wasn't tough really. I ... I didn't think about him that much. ... Normal day, you know. ... Yeah. ... Yeah. I, uh ... You know, um ... I got to go. ... I'll call you back, okay? ... No. I'm fine. I just, uh ... I have to go. ... Bye.
ビリーまだ、僕のこと持ち出すんだ?
They keep bringing me up?
アリーお気に入りだったの、忘れた?
Well, you forget they liked you?
ビリー独りがこたえる日だよな、誕生日って。
It's tough day to be alone, birhdays.
アリー私は独りじゃない。みんな、部屋いっぱい来てくれて。みんな、なんていうか・・・とにかく、最高。私は独りじゃない。
I'm not alone. I had a whole room-ful of people. You know, they all, uh ... It was just great. I'm not alone.
ビリー送ろうか?
Walk you home?
アリーんんん・・・今夜はいい。ありがとう。
Hmm ... not tonight. Thanks.

シーン35 ◆ボストンの街。帰り道
ヴォンダ♪天気予報は関係ない/空模様は もう大荒れ
私の怒れる魂に合う/激しい雷がやって来る
今は朝を迎えるのも/望んでない気がする
無情すぎる結末/こんなのあんまりよ
やり直させて ママ/揺りかごに戻して
Never mind the forecast, 'cause the sky has lost control
'Cause the fury and the broken thunder's come to match my raging soul
Now, I don't believe I want to see the morning
Going down the stoney end, I never wanted to go down the stoney end
Mama, let me start all over, cradle me, Mama, cradle me again