シーン17で登場する少年は、当時18歳のジョナサン・テイラー・トマス(Jonathan Taylor Thomas)。イギリス人弁護士ブライアン初登場のエピ。2001年3月16日UP、9月18日修正。(2001年3月9日放送)☆☆☆☆☆
シーン1 ◆アリーとレネのアパート(夜)
あー。あっ。 ・・・ うっふふ、あー・・・
Ah-ah! ... Heh, heh! Whoo ... Ahh!
レネ (アリーの部屋へ)
アリーどうも。
Hi.
レネセックスしてたな、いま?
You just had sex!
アリーはい? レネ、バカ言わないで。
What? Renee, are you crazy?
レネどこ、そいつ?
Where is he?
アリーだれも、ここにはいないって。
There is nobody here.
レネアリー、あんたいつも顔に出るんだよ、今やりましたって。
Ally, your face gets a certain look when you've just had sex.
アリーだれもいないって、ここには!
There is nobody here.
レネあぁ・・・頭にいたの? 私も知ってる人?
Oh. ... Anybody I know in mind?
アリーいいから、出てって!
Just get out!
レネ分かった。 (パソコンを見る)
Fine.
アリーあー、ダメダメダメダメダメダメ。これはー、えーとえと・・・その・・・。見ないで。日記だから、私の。
Uh, no, no, no, no, no, no, no ... That, that, that is, uh ... private. It's my journal.
レネ日記?
Journal?
アリーそう。
Yes.
レネ何ページかさかのぼってみ。そのころは、おたがい、なんでも隠さず話してたのに。
Turn back a few pages -- back to the time when you and I used to tell each other everything.
アリー・・・ 分かった。じつはね・・・さっきまで・・・コンピューター・セックスしてたの。
... Okay. I, um ... I just had computer sex.
レネコンピューター・セックス?
Computer sex?
アリーもう昇天もの。
It was amazing.

シーン2 ◆引き続き、アパート
アリーこれまでは、Eメールのやりとりをしてたの。かれこれもう4か月になるんじゃないかな。いい感じなわけよ。
We've been e-mailing back and forth for about four months now. And ... it's been great.
レネいつもセックス・ネタで、おたがいに、その・・・
And you talk sex to get each other ----
アリーやだ、ちがうって! ちがいます。そういうのは、これが初めて。
Oh, no, no. It was ... that, no. That was the first time.
レネいわゆるインターネット恋愛ってやつか?
You're having a relationship on the Internet?
アリーもっと悪いことだってある。
Well, there are worse things.
レネ分かってんの? そいつには頭が2つと犯罪歴があるかもよ。
You realize this guy's probably got two heads and a criminal record?
アリーそんなのないってば。
No, he doesn't.
レネじゃ、なんでチョクに会わないわけ?
Then, why haven't you met him in person?
アリーそれは、正体が分からないほうが、ほら、なんかこう刺激的だし。それに多分、既婚者だから。
Well, I think that the anonymity of it all makes it a little more exciting, and ... plus, I think he's married.
レネアリー?
Ally!
アリーいいじゃない、メールだけなんだからー。
Oh, it is just e-mail.
レネセックスしてたくせに。
You just had sex.
アリーセックスなんてしてません!
I did not have sex. I just ----
レネあんたには、想像も現実も紙一重。既婚者とセックスしたも同然!
A fantasy with you is just like the real thing. You had sex with a married man!
アリーあれはセックスなんかじゃありません! 想像するだけなら既婚者だって問題ないし、既婚者とも決まってるわけじゃない。会うのいやがるから、そうかなーと思ってるだけ。こっちは即オッケーなのに。その・・・出来た人なわけよ、とっても。ビリーが死んだ時だって、ほんとにもう、すごくいいこと言ってくれたし。
I did not have sex! And there's nothing wrong with fantasizing about a married man. Plus, I don't even know that he's married. I just think it because he is the one who is resisting meeting me -- I would do it in a second! He's ... well, he just seems so great. And when Billy died, he, he was so ... well, he just knew the right things to say.
レネ司祭さんてか?
He's a priest!
アリーちがう。司祭さんじゃない。
Oh, he isn't a priest.
レネネットあらしで有名だもん。
They love to get online!
アリーごく普通の人だってば!
He's, he's just a guy!
レネごく普通の人なわけない! ・・・ あ、もし、ごく普通の独身男だったら・・・会うのいやがったりするかな?
He's not just a guy! ... If this guy's normal and unmarried, then he'd agree to meet you.
アリーそうだよね。じゃ、会う段取りつける。意地でも。
You're right. Okay, I will meet him, then. I will.

シーン3 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。会議室(翌朝)
リチャードってことで、次は・・・ベンダー対ハンクス。あー、マーク、アリー、殺人事件?
Moving along. Uh ... Bender vs. Hanks. Uh, Mark, Ally, murder?
マーク残念ながら、これは民事。ジミー・ベンダーが親友のピーター・ハンクスを精神的損害で訴えた。
Sorry, civil case this time. Jimmy Bender is suing his best friend, Peter Hanks, for emotional distress.
リチャードそいつに何されたの? 
Wh-wh-what did he do?
マーク奥さんを寝取られた。
Slept with his wife.
リチャードあ。そんな訴訟あり? それで訴えられるの?
He can sue for that? How can he sue for that?
マーク精神的苦痛をこうむったんだよ。自分の奥さんだぜ。
Because it caused emotional distress, Richard. It was his wife.
リチャードだけど、愛情ってやつに痛みは付き物だし、セックスだって痛みと無関係とは言えないでしょ? イタイ! ズキズキ! もういっぺん。イタイ! ズキズキ! もういっぺん・・・
But you're talking about love; that's based on pain. You're talking about sex; that can be based on pain sometimes, too. Ouch, it hurts! Do it again. Ouch, it hurts! Do it again ----
ジョンリチャード。
Richard.
ネルさっさと進めてもらえる? 忙しいの。
If we can move along, please. I have a busy day.
ジョンおー! てことなら、猛スピードでまかないと。雪んこフロスティはご多忙らしい!
Oh. Well then, let's by all means speed it up. Frosty the Snow Girl has plans.
ネルそれって、私のこと?
What did you call me?
ジョン雪んこフロスティ。そう。ぬくもりと無縁の。
Frosty the Snow Girl -- yes, without the warmth.
ネルそういう言い方ってないんじゃない? いくらシニア・ボンクラでも。あ、じゃなくて、パートナー。
You shouldn't get to talk to me like that just because you're senior pipsqueak. Ah! I mean partner.
アリーそこまで。その辺でもう十分。
All right. This isn't necessary.
ネルパートナーって言えば、私もなっていいころよ。ビジネスって意味じゃ稼ぎ頭だし、それに見合った扱いをしてほしい。
Speaking of which, I'd like to be made partner. I believe I generate most of the business here. I'd like to be compensated accordingly.
ジョン僕が死ぬまでは無理だ。この、死体より冷たい、金満、高ビー、エリート主義的、氷の女王め!
Over my dead body. Which would still be a few degrees warmer than yours. You rich, bitch, elitist, ice queen!
 
<注> 雪んこフロスティ(Frosty)は、クリスマス童話のキャラクターです。赤鼻のトナカイ(Rudolph the Red-Nosed Reeindeer)や妖精グリンチ(Grinch)もそうだね! クリスマスのエピソード(第7話)にもこの名前が出ました。 

シーン4 ◆アリーのオフィス
アリーあんな言い方しちゃダメ。
You can't talk like that.
ジョンいいんだって! 聞いただろ? 一度も噛まなかった。
Of course, I can! You heard me. I didn't even stutter.
アリージョン、むこうはアソシエイトで、あなたは彼女と寝てた。訴えられたら・・・
John, she is an associate that you had sex with. She could sue you for that.
ジョン受けて立ってやる! どういう女か知ってる? 僕は女性をののしる言葉は使わない主義だけど、あの女は、ズバリ、そのものだ。
Oh, let her try! You know what she is, Ally? And I've never used this word describing any woman before. But with her, it's what she is.
アリーねえ、あなたにまだ個人的なしこりが残ってるのは、ミエミエ。しかも、彼女はあなたの部下よ。ほんと、マジで気をつけなきゃ。
Look. Obviously, you have a little residual hostility here. And she works for you. You, you'd better be careful.
ジョンおしりに別れを突きつけられたんだ。エレベーターに挟まってる僕のおしりに向かって別れ話を投げつけた。
She ended it to my buttocks. I was stuck in an elevator, she looked me right in the ass, and then dumped it!
アリーあんまりだっていうのは分かるけど、でも、それでも、やっぱり、そういう態度は良くないって。セクハラ法に反するの。
It was cowardly, I agree. But, but you cannot, cannot, cannnot act out like this. It ... it's, it's against the law.
ジョンセクハラ法なんて知るか!
Balls the law!

シーン5 ◆法廷。原告ベンダー(今回の依頼人)の証言
ベンダー高校も大学も一緒で、結婚式では私の付き添い人でした。
We went to high school together, and college. He was even best man in my wedding.
マークそれが、気がついたら、奥さんの付き添いにくら替えしていた?
Turns out he was best man with your wife, I guess, too.
被告代理人なんと! ここまで安っぽく尾ひれを付けるのは、いかがかと。
All right. Do we really need to get cheap and gratuitous about this?
判事アルバートさん、争点を絞るように。
Mr. Albert, keep it about the case.
マーク奥さんとは離婚なさって、ケリが付いている。なぜ彼を訴えたんです?
Mr. Bender, you divorced your wife -- that's done. Why sue this man?
ベンダー彼とは親友だったんです。僕は不倫で結婚を破たんさせられたから訴えたんじゃない。彼がその不倫に至ったのは、ズバリ、僕と彼が親友だったからなんです。
He was my best friend. Look. This is not just about an affair that broke up a marriage. This is about an affair that happened expressly because he and I were best friends.
マークどういうことでしょう?
Could you explain that?
ベンダー僕と妻は、僕の転勤でボストンに引っ越して来ました。セントルイス出身のスーザンには、友達がいない。だから、ピーターに橋渡しを頼んだんです。友達を作る手助けなり、テニスのサークルでもなんでも。僕としては、親友である彼に妻の世話を託したわけです。
Yes. We moved to Boston because my job brought me here. Susan's from St. Louis, she has no friends here. So, I asked Peter if he could help her get involved in things here. Um, new friendships, uh, tennis league, anything. Basically, I asked my best friend to help me look after my wife.
マーク彼は十二分に見てくれたわけだ?
And he certainly did that, didn't he?
ベンダー2年間、ずっと僕にウソをついて、妻と寝ていたんです。「おまえの親友だ」って態度は一切変えることなく。ひどい裏切りです。おかげで、女性への不信感は克服できても、友人への不信感はぬぐえません。
For two years, he lied to me, he was sleeping with her -- and continuing to present himself as my best friend. That's betrayal. Uh, forget about being able to trust another woman. This has rendered me unable to trust my friends.
ヴォンダ♪この人 見れば分かる/私に恋してるって
そうだ 君に恋してる/この熱い視線は本物
You see this guy, this guy's in love with you
Yes, I'm in love, who looks at you the way I do
マーク彼とはずいぶん長いつきあいだったんですよね。いつからでしたっけ?
You've been friends with [Peter Hanks]. For how many years?
ベンダー高校時代からです。
Since high school.
マークそれ以来ずっと?
That's where you met?
ベンダーはい。
Yes.
マーク通算するとどれぐらいになりますか?
==.
ベンダー18からですから、もう20年です。20年間の親友に裏切られたんです。
==.

シーン6 ◆引き続き、ベンダーへの反対尋問(by被告代理人)
被告代理人結婚がダメになった責任は自分にあるんだと、みんなに言ってますよね?
You've told many people you blame yourself for the demise of the marriage?
ベンダーはい、自責の念でいっぱいです。信用すべきでない人間を信じたことに。
Yes. I blame myself for misplacing my trust in someone who I thought was loyal.
被告代理人奥さんをかえりみなかった自分に非がある、と言ったことは?
Did you tell people you were guilty of neglecting your wife?
ベンダーだからこそ、ピーターに妻の世話を頼んだわけで。
Which is why I asked Peter to help me look after her.
被告代理人週に何時間ぐらい働いてらっしゃいました?
How many hours a week did you work, sir?
ベンダー留守がちだったのは認めます。だからこそ、ピーターを頼ったんです。
I wasn't home a lot. I admitted that, which again is why I turned to Peter.
被告代理人あなたは、奥さんをいとおしむ行為もやめていますよね?
In truth, you had stopped being her lover, hadn't you, sir?
ベンダーそれは・・・ちょっとごたごたした時期がありましたから。
Well, w-w-we were going through some things.
被告代理人何か月もずっとキスすらしなかった。くちびるに一度も触れていない。
You'd gone months without kissing her, even. Your lips never touched hers.

シーン7 ◆レネの法律事務所
アリーあの人よ!
I-it's him!
レネコンピューター男?
The computer guy?
アリーなんかビビビッと来たんだ、もう。間違いない。絶対になにかある。それに、あの思わせぶりな視線。むこうは私だって分かってるのよ。
I just have this feeling. I, I swear there was something. A-and the way he looked at me -- I, I think that he knows it was me.
ジョージアむこうって誰、それ?
He ... you ... what?
レネアリーったら、コンピューター・セックスしてんの。痛い!
Ally have computer sex with someone. Ow!
アリー男の人とメールのやりとりしてたってだけ。面識はないのよ。だけど・・・
I've been corresponding with a guy on e-mail. I've never met him ----
レネでも経験はある。痛い!
But they have. Ouch!
アリー私のハンドルネームを、彼、使ったの、尋問で! さりげなく尋問に織りまぜて。それ聞いて、この人だって思ったわけ。
He used my e-mail name in two questions. He got it into the questions. And, and I just had this feeling that he is the guy.
ジョージア確かめればよかったのに。
Why didn't you just ask him?
アリーああ・・・違ってたらやじゃない? 「あの失礼ですが、ゆうべご自分でお抜きになった、私からのEメール読みながら?」
Oh ... and what if I'm wrong? "I beg your pardon, but did you touch yourself last night with me in mind while reading my e-mails?"
レネ私が聞いてあげる。痛い!
I'll ask him. Ow!
アリーいいの! またメールして、それで、会いたいってプッシュしてみる。会えば一発だもん。
I'm just going to e-mail him again and, and demand him to meet me, and ... and then, I'll know for sure.

シーン8 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。リチャードのオフィス
ネル約束したでしょ? 2年でパ−トナ−昇格を考えるって。
You promised me I would be considered for partnership in two years.
リチャードだから、ちゃんと考えてみたって。分析もした。それがいまいちでねえ。
Well, we have considered you, Nelle. I, I did the analysis. I-it didnt work out.
ネルなんで?
Why not?
リチャードそれは、数字を検討してみると、2人で分けたほうが俺の取り分が大きいんだよなあ、3人で分けるよりさ。このグラフ見れば分かるけど・・・ほうら、あー、俺とジョンなら半分が俺の分。君をまぜると取り分が減る、たくさん! しょぼい! リサーチってあなどれないよなあ。
Well, when we examined the numbers, uh, splitting the pie in half, I get more money than if I split it [in] threes. If you examine this graphic ... here, uh, me and John -- I get half. Include you -- I get less. More ... and less. You can't ignore the research, Nelle.
ネルそりゃ当然。分け前が減るのには目をつぶってもらわないと。
Obviously, it means you having to give up some of your piece.
リチャードそんなことしたら、自分にも世間にも会わせる顔なくなっちゃうでしょ? 気前の良さじゃ尊敬は得られない。人は口で感謝しても、心で「お人よし」ってばかにする。カネに執着してこそリーダー。どん欲になんなきゃ。必要なくても、とにかく取り込む! カネ離れがいいのは最悪。世間のいい笑い者だ。とくに、ビジネスの世界ではね! そう。俺は立派なリーダーでありたい、慈悲ぶかいお人よしじゃなく。君を金持ちにするために俺の自尊心を犠牲にはできない。
And if I did that, how could I look myself in the mirror or face others? Being generous doesn't earn respect, Nelle. People may smile and say, "Thank you, " but underneath, they're thinking, "Sap." Leaders don't give away money. You keep as much for yourself as you can. You try to get more, even when you don't need it. Giving away money makes you a fool in other people's eyes, especially in the business world. Yeah, I need to be a good leader, Nelle, not a charitable sap. I would love to see you get richer, but not at the cost of my own self-respect.
ネルこれで済むと思ったら大間違いだからね!
There will be consequences for this, Richard!
リチャード思ってないよー・・・金満・高ビーちゃん。
Well ...

シーン9 ◆エレベーターの前
マークジョン! やあ。
John, hi!
ジョンああ。
マークえー・・・調子どう?
How's it going?
ジョンまあまあかな。環境は劣悪だけど。鼻持ちならない人間が周りにいて。元彼女もそのクチ。へたすりゃ、凍傷でむすこを失うところだ。
Well, not bad -- considering I often have to work side by side with revolting people. One of which I even dated. Amazing I didn't lose my penis to frostbite.
マークあー、ん、ん。ねえ・・・君ってほら、親友なんだよね、アリーの? だから聞くんだけど、その・・・彼女と僕、そういう・・・可能性あるかな?
Yeah. ... Listen. ... I know that you're best friends with Ally. Do you think ... that ... she and I ... could be ... be a match?
ジョンつきあうってこと?
As a couple?
マークそう。
Yeah.
ジョンない。
No.
マークああ、う、何でか聞いてもいい?
Oh. Do you mind tell me why not?
ジョンそれは、ほら、アリーは内面を重視するタイプで、君はビンのふた並みに深みがないから。申し訳ない、失礼、冷血発言だった。棒アイスとつきあってた後遺症だろうな。
Well, Mark, with Ally, it's the internals that matter the most, and you have the depth of a bottle cap ... I apologize, that was cold of me. That's what can happen when you hang out with a popsicle.
マークもしデートに誘ったら、彼女、断ると思う?
Do you think she'd say no, if I asked her?
ジョンあ、その質問に僕が答えるのは筋違いだけど。あ、でも、もし、彼女とデートしたいんなら、あ、僕なら、誘ってみる。
I-it would be folly for me to speak for Ally McBeal, but, Mark, if you want to go out with her, I'd just ask her.

シーン10 ◆レネの法律事務所
 (コンピュータ画面) いとしいくちびる> いますか?
Loverlips:    Are you out there?
レネ何だって?
What'd he say?
アリーちょっと。いま待ってるとこ、これからよ。 ・・・ ね、わるいけど、はずしてくれる?
Oh, j-just I'm, I'm waiting. Just hold on. ... Well, d-d-do you mind? It's private.
レネそんな! いいじゃん。べつに・・・
Oh come on. I'm just ----
アリーレーネー、お願いだから、向こうに行って!
Renee, I ask you to step back!
レネ分かった! べつにそんな・・・。いとしいくちびる?
Fine. I was just ... Loverlips?!
アリーレネ、あっち行って!
Renee, go away!
レネそう名乗ってんだ? いとしいくちびる!
That's your name on this -- Loverlips?
アリーいいでしょ!
Never mind!
 (画面)かた太もも> こんちは、いとしいくちびる
Thunderthighs:    Hey Lover lips
アリーあー! よし来た! 彼よ。 ・・・ ふふあー! 会ってもいいって言ってる。今夜ご対面!
Ho ho. Ho ho, wait ... It's him. ... H-ha. He's agreeing to meet me, we're going to meet tonight!
 (画面)いとしいくちびる> 会いたいんですけど
    かた太もも> いいですよ。今晩でいい?
Loverlips:    Can we meet?
Thunderthighs:    Yes. How about 2 nite?
アリー私が誰か分かってるんだ。
I swear he knows it's me.
レネかた太もも?
Thunderthighs?
アリーあ。もう、あっち行って!
Oh, just go away!
レネ「いとしいくちびる」と「かた太もも」?
Loverlips and Thunderthighs?
アリーしょうがないでしょ、ユニークな名前つけなきゃなんないの!
You're supposed to pick a kind of exotic name. Okay?
レネなるほど。
Fine.
ジョージアふむ、なるほど。
Fine.
アリーもう、黙ってて!
Oh, shut up!

シーン11 ◆法廷。被告ピーターの証言(by被告代理人)
ピーターその辺から恋愛感情がめばえたんです。
I suppose I began to fall in love with her.
被告代理人そして、ある時点で、それを行動に移した?
And at some point, you acted on it?
ピーターはい。3人でバーにいた時でした。たしか、ピアノの弾き語りをやっていた。ジミーは急な仕事の電話が入って途中で抜けることになって、スーザンと僕が2人きりで残ったんです。向こうでは弾き語り、すてきな歌。 ・・・
Y-yeah. Three of us were out at a bar. There was a piano singer or something. And Jimmy got a call from work, some emergency, and he had to leave. So, Susan and I were left alone. And the singer was singing some song. ...
ヴォンダ
Do you wanna dance and hold my hand?
Tell me you're my lover man
Oh, baby, do you wanna dance?

We could dance under the moonlight
Hug and kiss all through the night
Baby, do you wanna dance, baby?

Oh, do you, do you, do you, do you wanna dance?
Do you, do you, do you wanna dance?
Oh, do you, do you, do you, do you ...
ピーター僕らは、たあいのないおしゃべりをしました。それなのに、おたがい向き合うのを避けている思いが、気持ちを見すかすように、どんどん膨らんでいくばかり。とうとう、僕は我慢できなくなった。だから、踊りに誘ったんです。彼女がオーケーし、僕らは立ち上がって、ダンスフロアへ。驚きました! そのなじみ方! まるで長年連れ添ってきたか、でなきゃ、運命だったかのように! そんなダンスをして、それから・・・僕からだったのか、彼女からだったのか分かりませんが、気がつくと、ダンスフロアでキスしていました。それはもう、夢のようでした。とにかく信じられないぐらい優しくて・・・。あんな魔法のキスは初めてだった。
We talked about this and that. Who knows what? But the truth, what we were afraid to confront ... seemed to be getting louder like the telltale heart or something. Finally, I couldn't take it any longer. And I asked her to dance. She said yes. So, we ... we got up and went to the dance floor. And it was ... it was like we'd either been together our whole lives, or we should have been. It was a dance that ... Then, uh ... I, I don't know if I went to kiss her or she went to kiss me, but suddenly we were kissing right there on the dance floor. And it was ... magic. My god, it was the most tender, magical kiss there could ever be.
アリーあー。 ・・・ すみません。あの、どうぞ・・・。
Ah ... Sorry. Just, just ... Mmm ...
 
<かめっより> telltale heart: なんでしょうね、これ? 遊びの名前? テレビ番組かなんか?

シーン12 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ネルのオフィス
リン辞めようってどういうこと?
What do you mean, leave?
ネル計算してみて分かったの。私たちのクライアント連れて、2人で事務所やったほうが儲かるって。
Well, I've worked out the numbers. With the clients we have, if we started our own firm, we'd make more money.
リンお金はあるの。仕事はファッション、見せるため。あなたと2人じゃ・・・私の服、もう知ってるし。それに、クライアントの相手しなきゃなんない。クライアント嫌悪症なのに!
I'm rich. I only go to work to wear my outfits. If it were just you and me ... You've already seen my outfits. Plus, I'd have to talk to clients -- I hate clients.
ネルじゃ、あのでこぼこコンビがボスでいいわけ?
So, you like working for Matt and Jeff?
リンええ。おもしろいもん。
Yes. They're fun.
ネルそりゃおもしろいけど・・・。本物の弁護士と働いてみたいって思わない?
Oh, fun may be but ... Wouldn't you like to go to work with real lawyers?
リンまさか!
No!!
ネルはあ、そう。ここだけの話だけど、私は辞めるつもり。どこか大きな事務所に移るわ。
Well ... between you and me, uh ... I think I might leave. Maybe I'll join one of the big firms.
リン大きな事務所? 大きいとこほど、パートナーになるの大変なのよ。
The big firms? Do you know how long it takes to make partner at a big firm?
ネルフン、そんな。鈴なりのクライアントと、この髪と、セクハラ法が付いてるの。ひと月でそくパートナーね!
Please. Between my portables, my hair, the sexual harassment laws, I'll be partner in a month.
 
<かめっより> "portables" は "portable clients" の意味。ジョージアもレネに "I got a fair amount of portable clients."(クライアントをかなり連れて行ける)と言っていましたね(第5話シーン20)。
Matt and Jeff: コメディアン(みたいです)。The Matt & Jeff Hardy Fan Club ←ファンクラブのサイト。

シーン13 ◆裁判所の廊下
被告代理人失礼。
Excuse me.
アリー(冷水機に口をぶつける) ん! ん・・・。
Mmm ...
被告代理人おっと! あー、ごめんなさい。
Oh. Uh ... I'm sorry.
アリーああ! いいの! 私ったら、いつも忘れちゃうの、飲みおわったら顔上げるってこと。
Uh ... Uh, it's, it's okay. I, I always, I always, um, forget to pull up when I'm finished.
被告代理人そう。ちょっと。 ・・・ はい。
Here. Let me, um ...
ヴォンダ
For your love, I would do anything
アリーありがとう。
Thank you.
被告代理人あの、これってネアンデルタール人レベルのナンパみたいなセリフなんだけど、前に会ったことある?
Uh ... I, I know this might sound like rather a Neanderthal pickup line but, um ... ha-have we met before?
アリーあー、あむ・・・それは、ないって思う。
Uh, um ... I don't think so.
被告代理人ていうのも、法廷での君の視線が、その・・・
It's just y-you were looking at me like, um ...
ヴォンダ
For your kiss
I would go anywhere
For your kiss
アリーあれは、相手の弁護士の気をそらせる戦術。それだけ。得意の「あなたの服びりびりに引き裂いて体じゅうなめまわしたい」光線。
Well, I like to distract opposing counsel. That's all. I like to look at them like I just want to tear off their clothes and lick them from head to toe.
被告代理人ただの戦術なんて、がっかりだな。
And here I was hoping it was genuine.
アリー夜なら戦術抜きもありよ。
Well, my tongue is free later.
被告代理人・・・ あは。
アリーあふふ。冗談。
Ha ha ... Kidding.
被告代理人よかったら、コーヒーでもどうかな? あー、今日はダメだけど、このあと、アポが入ってるから。あしたはどう?
Maybe we could get a coffee. Uh, I can't today. I have an appointment after we're done here, but ... tomorrow?
アリーアポが入ってるの? 今夜、このあと?
You have an appointment after you're done here?
被告代理人そう、会合が。あー、あしたの夜はどう?
Yeah, a meeting. Um ... how about tomorrow night?
アリー「会合」? それって仕事関係?
A meeting? A business meeting?
被告代理人いや、ちがう。プライベート。
No. Personal.
アリーああ。いいわ、あしたにしましょ。
Ah. Uh, tomorrow sounds great.
被告代理人よかった、ほんと。次の反対尋問は、どうかお手柔らかに。
Great ... great. You will take it easy cross-examining my client?
アリーごめんね。手加減の仕方知らないから。
Sorry. I only know one speed.

シーン14 ◆法廷。被告ピーターへの反対尋問(byアリー)
アリー恋愛感情を持つのは結構。でも、なぜ2年もだまし続けたんです?
Okay, so you fell in love. Why lie to him for two years? Why not tell him?
ピーターそれは・・・とてもむずかしい状況ですし・・・
Well, it was a difficult situation.
アリーあなたは彼の親友で、そうなったあとも、ずっと親友の顔をしてらした。
You're his best friend, Mr. Hanks, and you continued holding yourself out as his best friend.
ピーターなによりも、その友情を失うのが怖かったんです。
And it was that friendship I was afraid of losing.
アリー友情を失うのが怖いくせに、その彼の奥さんと寝たんですか?
You're afraid of losing his friendship, but you sleep with his wife?
被告代理人異議あり! ねじ伏せています!
Objection! Gophering!
判事??
被告代理人あーいや、すいません、裁判長。アメリカで言う「困らせる」をイギリスでは「ねじ伏せる」と言って、今のは、ねじ伏せています。
Oh, I ... apologize, uh, Your Honor. In America, you call it badgering. In my country, it's gophering. She's gophering the witness, Judge.
判事却下します。
Overruled.
アリー2年もだましていたのは、やはり納得できません。
I still can't get past the two years of deceit.
被告代理人ねじ伏せています!
Gophering!
判事却下します。
Overruled.
アリーあなたはスーザンと話し合って、不倫がバレないようにしたんですか?
You and Susan, you ever discuss how to keep this affair secret from Mr. Bender?
ピーターそれは・・・もちろんです。
Well ... of course.
アリーああ。つまり、計画的だった? あらゆる手を尽くして隠したわけですね、ウソを?
Hmm. You, uh, you made plans. You, uh, went to great lengths to preserve the lie?
被告代理人ローマ法王!
Pope Paul!
アリー「ローマほう・おう」??
Pope ... Paul?
被告代理人度々、あー、すみません、裁判長。イギリスでは皮肉に対する異議を長年「証人をウィンストン・チャーチルしてる」と言って申し立てていたんですが、それが「チャーチ」に縮まり、教会つながりで、今は「ローマ法王」に。妙な話です。なんとも、ばかばかしい。
Once again I, I apologize, Your Honor. In England, in objections to sarcasm, barristers would often say, "He's Winston-Churchilling the witness." Over the years, it was shortened to just "church." At some point, it morphed into "Pope Paul." I don't know why ... it's rather silly, really.
 
<注> gopher には「ねじ伏せる」という意味はないと思います。badger(アナグマ)と gopher(ホリネズミ)はどちらも地中に穴を掘る動物。
morph:(他動詞) cause to change shape in a computer animation; "The computer programmer morphed the image" (自動詞)change shape, as via computer animation; "In the video, Michael Jackson morphed into a panther" Source: WordNet(R)1.6, (c)1997 Princeton University(Dictionary.com 調べ)

シーン15 ◆レストラン(夜)
レネほんとにそいつがコンピューター男だと思うわけ?
You really think he's the guy you've been talking to on the computer?
アリー今日の夜はアポが入ってるって、そう私に言ったの。目をじっと見つめて! あの言い方からして・・・
He told me that he had a meeting right after court, and he looked right at me. And the way he said it ----
レネただの偶然かもしれないって、チラッとも思わない?
Don't you think that would be kind of a big coincidence?
アリーだって、尋問に「いとしい」と「くちびる」って両方混ぜ込んだんだよ。
He used "lover" and "lips" in successive questions.
レネあんたも「かた太もも」って混ぜ込んだ?
Did you use the words, "thunder" or "thighs"?
アリーほっといて。 ・・・ あ! あ、よーし、うー、そろそろここから離れて。
Never mind. ... Oh! Okay, oh-ooh, i-it's time for you to go.
レネどこにいろっての?
Where do you want me??
アリーあ、あー、あー・・・そうね、そいじゃ、あそこにいて、向こうのカフェんとこ。もし、おもいっきり大ハズレなやつが現れたら、さりげなく、このバッグをテーブルに乗っけるから、レネはそれを合図に仲間に混ざって。もし乗せなかったら、絶対に顔出さないで!
Uh ... uh, okay, okay, uh, j-j-j-j-just go sit over at that cafe. Now, if he does turn out that he [sic] is a big wierdo, I am going to put my purse on the table like this. And that is your signal for you to come join us. Now, if I don't, I don't want to see your face.
レネそいつが結婚指輪してたら、そのときもバッグ乗せること。
And if he's wearing a wedding ring, put the purse on the table.
アリー行って! ・・・ はあ。
Go.
ウェイターあの、なにかご用?
Ma'am? You doing okay?
アリーない、ない、あっち行って!
Uh, fine, fine. Run away!

シーン16 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ネルのオフィス
ジョンネル、調子はどう? なんて聞いたら、仕返しされそうだな。ペナル・エスケベッツのファイル知らない?
Nelle, how are you? You can get back to me with your answer on that. Have you seen the "Penale Esquevez" file?
ネル誰の?
The which?
ジョンペナル・エスケベッツ!
Penale Esquevez!
ネルああ! ペナル・エスケベッツ! それなら、私が持ってる。ほらそこ。
Oh! The Penale Esquevez! Actually, I have that one, in here.
ジョン君が!? なんでペナル・エスケベッツのファイルを、君が?
Do you? And why would you have the Penale Esquevez file?
ネルペナル・エスケベッツ氏に会おうと思ったからじゃないかしら。あなたはちぐはぐな靴下はいた脚ばたつかせて、エレベーターにはまって身動きできずにいらしたから。
I believe I had to meet with Mr. Penale Esquevez, because you were too busy being wedged into an elevator shaft with your skinny legs sticking out with your unmatching socks.
ジョンファイルは僕が引き取る。
I'll take that file now, please.
ネル結構。秘書からペナル・エスケベッツ氏には伝えておきます。あなたがエレベーターから抜け出たって。
Fine. And I'll have my assistant notify Mr. Penale Esquevez that you're out of the elevator shaft.

シーン17 ◆再び、レストラン
少年いとしいくちびる? 僕だよ、かた太もも。
Loverlips? It's me. Thunderthighs.
アリーあ、あ、あなたが・・・あなたが・・・
Y-you? You, you're ...
少年かた太もも。
Thunderthighs.
アリーあ・・・あ、あー。あむ・・・なんか、ちょっと・・・びっくりだな、ふふ・・・。
Oh ... Um ... Ah-hem. Wha-what uh, what uh ... a surprise. Hoo ...
少年イメージとそんなに違う?
You expected something different?
アリーイメージは、もう少し年上だった。年、いくつなの?
I expected something older. How old are you?
少年19。
Nineteen.
アリー33って言ったくせに。
You said you were thirty-three.
少年そっちこそ、25なんて言っちゃって。
You said you were twenty-five.
アリーたしかに。でも、それは、だってその、だってほら、だってだって、なんとなくイメージあるじゃない? 33歳の男なら、25歳ぐらいを・・・お望みかなって。あふふふ、いや、まいったな。ほんと、とんでもない。大失敗だね。
I did. But ... well ... w, it was ... well, yee-see, uh, probo-probo-probably because I thought that a thirty-three-year-old guy would want somebody who was twenty-five. Heh heh heh ... Oh, boy. Uh, this is a ... big bust, huh?
少年どうして? メールでのやりとりを思い出してよ。すごく通じ合えてた。ほんとの名前は?
Why? I mean, the stuff we talked about. We really connected. What's your real name?
アリーあー・・・パム。
Uh ... Pam.
少年パム! かわいい名前!
Pam! That's a pretty name.
アリーかた太もも・・・
Thunder ----
少年クリス。
Chris.
アリークリス。ねえ、あの、やっぱり、私、これってちょっと・・・。あふふ、はー、私たちに、なんか共通点あると思う?
Chris. Um, I ... uh, I, I don't think that ... Well, what would we really have in common?
少年パム、僕ら、この4か月間メールでいろんなこと話し合ったじゃない? 共通点なら、山ほどあると思うな。だから、まさかさ、年がどうこうぐらいでびびっちゃうような人じゃないよね!
Pam, we have spent the last four months writing back and forth about everything. Seems to me we have a lot in common. I mean, you're not going to let yourself get thrown by this whole age thing, are you?
アリーい、いやあ、ていうか、ちょっと、疑問なんだよね。ほんとに私たちって合うのかなって。
Well ... I, I was just ... wondering i-i-if, if we would be that compatible.
少年確かめてみようよ。
Maybe we should find out.
アリーなんて!? あ、ん・・・なんて?
Sorry!!? Ahem ... sorry?
少年ごはんでもたべながら。
Let's have dinner together.
アリー・・・ いいけど。
... Okay.
少年ここで食べちゃう?
You want to eat here?
アリーえーと、あー、ダメ。どっか、ちがうお店に行こう。
Um, uh, no. Let-let's go someplace else.
刑事すみませんが、手を後ろに回してください。
Excuse me, ma'am, put your hands behind your back please.
アリーはい?
What!?
刑事あなたには黙秘権があります。
You have the right to remain silent.
ママクリストファー。
Christopher!
少年ママ!
Mom!
アリーママ!?
Mom!?
ママやっぱり思ったとおりだわ! もうなんてことを!
I thought this was happening. Oh god!
少年ママ・・・
Mom!
アリーママって・・・。ねえ、ちょっと、なんなの? これ、どういうこと?
Mom? What, wh-wh-wh-what is going on?
刑事この子は、まだ16歳です。あなたを逮捕します。連行して。
This boy is sixteen years old, ma'am. And you are under arrest. Let's go.
アリーは・・・か・た・ふ・と・も・・・。
 
<注> "How old are you?" という言い方、めったに聞きませんよね。職務尋問か、相手を子供扱いしている感じ? メジャー(?)なのにレアな表現のひとつです。

シーン18 ◆裁判所の廊下(翌日)
マーク君がサブになったの?
You're now second-chair?
リンそう。
Yes.
マークアリーはどうした?
Well, where is Ally?
リンあー。アリーは淫行未遂で逮捕されたの。私にまかして。予習はしてきた。
Oh, Ally got arrested for attempted statutory rape. But I read the file, I'm up to speed.
マーク淫行未遂で逮捕されたって、それ・・・
She got arrested for attempted statutory ...

シーン19 ◆拘置所
ジョン・・・どういうこと?
... rape?
アリーだから、とんでもない誤解なんだって。私は33歳だと思ってたの。ずっと、むこうも33歳だって言ってたし。で、ごはんを食べに行く段階では19歳だと思ってて。まさか16だなんて、お母さんが出てくるまで全然知らなかったの。
It was a big mistake. I thought that he was thirty-three. He told me that he was thirty-three the entire time. And ... until the end when we were going to have dinner, I thought he was nineteen. But I never ever once knew that he was sixteen until his mother jumped out.
ジョンあ・・・
Uh ...
リチャードにゃ・・・
Uh ...
ジョンあ・・・コンピューター・セックスの記載もあるんだけど?
Uh ... there's an allegation of computer sex ...?
アリー一度。一度だけ。 ・・・ やだうそ。うそでしょ、16歳相手にコンピューター・セックスするなんて。
Once. Only once. ... Oh my god. Oh my god. I had computer sex with a sixteen-year-old!
リチャードねえ、それって、具体的には・・・
Uh, wh-what exactly ----
ジョンよせってば。
Never mind!
アリーもう聞かないで。
Oh forget it!
リチャードそれ、でかいパソコン? それとも、手のひらサイズ(?)
Wa-was it a big computer or a little Palm Pilot?
ジョンリチャード!
Richard!
アリーねー! この人、担当外して!
I don't, I don't want him on this case!
ジョンほら、落ち着いて。今から罪状認否。
Let's settle down. We'll go in for arraignment.
アリーああ、最悪。
Oh, my god ...
ジョン理由開示手続きに持ち込んで、ケリつけられるといいけれど。
I will move for a probable cause. Hopefully, we can make this go away.
リチャードコンピューターの名前教えて。
What was the name of the computer?
ジョンコンピューターから離れろよ!
Never mind the computer!
リチャードカギはソフトかな? それともハード? ・・・ 前向きに。追求するのは職業病。
O-or the software? Or was it the hardware? ... Bygones. They ask the tough questions.

シーン20 ◆アリーの法廷(淫行未遂事件の)
係官32445、州対アリソン・マクビール、罪状は・・・
32445, Commonwealth vs. Alison McBeal, on ----
アリー朗読は結構ですから!
Waive reading!
ジョンあー、ジョン・ケイジとリチャード・フィッシュとレネ・ラディックが弁護を担当します。
Uh ... John Cage, Richard Fish and Renee Radick for the defendant, Your Honor.
判事たいそうな弁護団ね!
Only three lawyers?
ジョンここまで突拍子もない起訴になると、3人はいないと怒りを伝えきれないものでして。
This charge is so outlandish, Your Honor, [that] it takes three lawyers to convey the necessary outrage.
リチャードいい切り返し!
Good one!
判事相手の少年の年は?
How, uh, old is the boy?
検事16歳です、裁判長。出廷しています。
Sixteen, Your Honor. Here he is.
判事ちょっと立ってみて。
Stand up, young man.
ジョン弁護側は、理由開示手続きを申し立てます。
Defense seeks an immediate probable cause hearing.
判事そう。理由開示ね。じゃ、2時に。閉廷。
Yes. Probable cause, uh ... two o'clock? Adjourned.

シーン21 ◆依頼人の法廷。スーザンの証言
スーザン恋愛感情は、意思でどうこうできるものじゃありません。
Falling in love -- it's ... it's not something you choose to do.
被告代理人ですが、なぜご主人に黙っていたんです?
All right. But why not tell your husband this had happened?
スーザン最初は、自分たちでも、どの程度のものか分からなかったからです。一時的なものかもしれないし。家庭を壊したくなかったんだと思います。
Because at first, we didn't know if it was just going to be an affair, or if it was going to be something short. I didn't want it to destroy my marriage, I guess.

シーン22 ◆引き続き、スーザンへの反対尋問(byマーク)
マーク恋愛感情は意思でどうこうできないが、彼と寝たのは意思だ。ちがいます? それは、あなたの意思だった?
Falling in love isn't something you choose to do. You chose to sleep with him, didn't you, Susan? That was a choice you made?
スーザンそうです。
Yes.
マークご主人をだましたのは? それも、あなたの意思ですよね?
And the decision to lie -- that was a choice too, wasn't it, Susan?
スーザンやむをえなかったんです。
I'm not proud of this.
マークその新しくめばえた恋愛感情が本物だと分かった時、ご主人にそれを打ち明けましたか?
When you knew that this new, true love was for real, Mrs. Hanks, did you then tell your husband?
スーザンいいえ。
No.
マークじゃ、彼はどうやって知ったんです?
Well, then how did he find out about it?
スーザンその場を目撃して。
He walked in on us.
マークその場を目撃した? そうなってはじめて打ち明ける気になったんですか? 偶然入ってきたご主人にあらわな姿を・・・
He walked in on you? Is that when you decided to be honest about it? When he walked in and discovered your legs spread ---
被告代理人異議あり!
Objection!
判事アルバートさん!
Mr. Albert!
マーク死が2人を分かつまで、そう誓ってあの人と結婚したんでしょ? その誓いもウソだったんですか?
Till death do you part, Mr. Hanks, you took the vow with that man! Or were you just lying at that ceremony, too?
判事アルバートさん、もう十分だと言ってるんです!
Mr. Albert, I said that is enough!

シーン23 ◆裁判所の廊下
アリーどうしちゃったのよ、マーク? 被告の男より彼女のほうをきびしく尋問するなんて。
What was up with that, Mark? Well, you were harder on her than, than you were on the guy we're suing.
マーク陪審の怒りを引き出すためだ。怒ってもらわないと・・・
We need to have the jury's anger, Ally. When they go back to the ----
アリー何に怒ってるか聞いていい?
Can we talk about your anger?
マークいや、それは断る。
No, we cannot.
リンすっごい退屈。
I'm bored.
マークじゃあ帰れよ、リン。もうアリーがいる。
Then, go then, Ling. Ally's back.
リンおもいっきり感じわるい。
That hurt my feelings.
ブライアンアリー!
Ally!
アリーああ! どうも。ハイ、ブライアン。
Oh! Hey-y-y. Hi, Brian.
ブライアンほらあの、最終弁論が午後に延期になったから、コーヒーでもどうかなって。
Oh well, the judge has suspended the closings till this afternoon. So, how do you feel about getting that coffee?
アリー今? ・・・ ああ、あ、えっと、やだ、その・・・ダメなの。今から理由開示手続きだから。
Now? ... Oh! Uh, well, uh ... gee. Um, actually, I have a probable cause hearing.
ブライアン君の、だったりして。
Not your own, I hope.
アリー誰に聞いたの? なにもかも筒抜けなわけ?
Oh, who told? Does everybody know everything?
ブライアン冗談なんだけど。
I, I was kidding.
アリーあ、あ・・・。
Oh ...
ブライアン君のなんだ?
Is it your own?
アリー大したことじゃないの。言ってみれば、駐車違反の切符レベル。
Well, it's a small, uh, you ... kind of like a ... a parking ticket kind of thing.
ブライアンふーん。それ、どんなことなのかな?
Mm-hm. Uh, what is it, exactly?
アリーあ、ふふ・・・。あれよ、相手が・・・
Oh ... You know, statue ...
ブライアン相手が?
Statue?
アリー未成年。
Tory.
ブライアン・・・。
アリー未成年者との性行為。
Statutory rape.
ブライアン・・・。
アリーあ、あ、もちろん、間違いだけど。あ、インターネットでやりとりしてる人がいて、33歳だと思ってたの。内容的にほんの一部がセックスがらみで・・・ソフトのね。ハードなんじゃない・・・ちょっとハードだけど、17歳以下お断りってほどじゃない。ほんと助かったわ、じつは16だったんだもん、ふひひひ、うそみたい。お茶でもって、会ったら、19歳だって言うから、ごはん食べることにしたの。それだけ。ごはんに行こうとしたの、19の子と。そしたら、じつは16歳で、へへ、だってそんなの分かるわけないじゃない? 最近の子って、やたら成長早いし。それで逮捕されたわけ。
Oh, i-it was a big mistake. I, I was corresponding with this guy on the Internet who I thought was thirty-three, and ... and some of the exchanges were a little sexual. Uh, PG! Nothing R. ... Well, maybe a little R, but nothing NC-17. Which is good 'cause he turned out not to be seventeen, he was sixteen. But who knew? And then I met him for coffee, and he told me that he was nineteen, and I was going to have dinner with him. And that is all -- dinner with a nineteen-year-old, who as I said was really sixteen. And ... and, oh, who, who can keep it all straight? Uh, kids grow up so fast these days, and I got arrested.
ブライアンふーん。
アリーでも、絶対に潔白だから。
I really am innocent.
 
<かめっより> PG, R, NC-17: 映画の入場者指定表示。ハードなものから順番に、NC-17: 17歳未満不可(旧 "X" 指定=成人映画)、R: 17歳未満でも保護者同伴ならオーケー(準成人映画)、PG: parental guidance(保護者の指導が望ましい)。以上はアメリカ式です。辞書の "film rating" の項目にのっていると思います(以上、DriveMeCrazy さんから教えていただきました。ありがとうございます!)。そう言えば、かめっは以前、「アリー」は PG-13 指定だと、どこかで見た覚えがありますが、テレビ番組にも共通なのかな??

● "What was up with that?" というのは、めずらしい言い方? "What was wrong with you?" と同じ意味?

シーン24 ◆アリーの法廷。ジョンからアリーへの尋問
ジョンおたがいの年令のことも、メールで話し合ってますよね?
You, in fact, discussed your ages in your e-mails, did you not?
アリーはい。33歳だと聞いてました。
Yes. He told me he was thirty-three.
ジョン結構。自分はいくつだと教えました?
Okay. How old did you represent yourself to be?
アリーそれも関係してます?
Is that important?
判事いくつにしたの?
How old?
アリーはーっ。25歳。
Hh. Twenty-five.
判事ほう! 冗談きつい。
Oh please.
ジョンあ・・・それでは、次に・・・。あ、えっと、マクビールさん、やりとりの中身について、ぜひお聞かせください。
Uh, wh-what ... Okay. Uh, could you ... Ms. McBeal? What, what was the nature of your, your corresondence?
アリーえーと・・・あななな、中身は主に日常的なことです。好きな映画だとか本だとか。ごくまれなんです、セックス・ネタは。 ・・・ あの、すいません。私のせいかしら? 急に音量が上がってキーンって言ったみたい。
Um ... w-w-well, well, we mostly talked about everyday stuff. What movies we liked, what books. We didn't talk much about sex. ... I'm sorry, but ... is it just me, or did this mike just get loud and squeal?
判事多分、あなたのせいでしょうね。
I'm afraid it's just you.
アリーやっぱりね!
Figures.
ジョンあー、メールのやりとりをしあう、どこかの時点でエマ−ソン君が未成年者であることに気づきましたか?
Uh, Ms. McBeal, at any time during your correspondence, did you ever know Mr. Emerson to be underage?
アリーいいえ、全然、まったく知りませんでした。
No. Never. Absolutely not.
ジョンはい。どうも。

シーン25 ◆引き続き、アリーへの反対尋問(by検事)
検事親の話題が多いとは思いませんでしたか?
Didn't he talk a lot about his parents?
アリーええ。でも、よくあることですから。
Yes. But a lot of people do.
検事お気に入りの映画も、ご存じですよね?
And his favorite movie -- what was it?
アリー「オースティンパワーズ・デラックス」。
The Spy Who Shagged Me.
検事じゃ、好きなテレビ番組は?
And his favorite television show?
アリー「ドーソンズクリーク」。でも、変態オヤジだって見てます。むちむちギャル目当てに。
Dawson's Creek. But a lot of old men pervs like to watch nubile teens
検事あなたご自身も、かなりきわどいセックストークを彼とかわしてらっしゃいますよね?
You did in fact engage in rather graphic sexual dialog with him, didn't you?
アリー1度だけです、いわゆるセックス・ネタは。1回こっきり。
One time, we talked about sex. ... One time.
検事性的な興奮を目的としてメールをやりとりなさった?
You attempted to arouse each other sexually by e-mails?
アリーそうです。相手を性的に興奮させるために、セックスをネタにしたんです。でも、16って知ってたらやってません、セックストークは! 若い子びんびんにさせて楽しむような趣味ありませんから! 絶対に。
Yes, we talked about sex for the purpose of arousing each other. But I never knew that he was sixteen when I talked about sex. I don't get my jollies helping young boys to get erections! Trust me.
 
<注> perv = pervert(変態、変質者)。(でも、辞書には、イギリスの用法、とあります。)

シーン26 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。マークのオフィス
マークどうぞ。
Come in.
アリーマーク。
Mark?
マークアリー。どうだった?
Ally. How did it go?
アリーあ、あ、えっと、うー、その、16歳の坊やの証言がこのあとあるから、判事の決定はそれからね。あなたのほうはどう?
Oh, um ... the, the, the sixteen-year-old is going to testify this afternoon, an-and the judge will rule from there. How's it going with you?
マーク僕? あとは最終弁論だけだけど。
Me? I'm just working on my closing.
アリーなんで奥さんに、あそこまでビシバシやったの?
Why did you start railing on that woman like that?
マーク裁判のゆくえは陪審員にかかってる。いきどおりを感じてもらうのがポイントだ。手荒にやるのも戦術の内。
Well, we're going for a big judgment here. We need to tap into the jury's outrage. I go rough sometimes. It's strategy
アリー戦術にしては、なんかやりすぎに見えたけど。
Seemed a little beyond strategy to me.
マークそれは君の目がくもってるからだと思うけどな。可能性あるだろ? 自分が淫行で起訴されたりするとそうなりがちだって言うし。
Well, I think that your judgment might be clouded here. You think about that. I've heard it happens to people when they're on trial for statutory rape.
アリーそれも、戦術あってのお言葉?
What was the strategy in that remark?
マーク・・・ すまない。
I'm sorry.
アリーなにもないなら、いいけど。
Is everything okay?
マークあ・・・あ・・・もしかして、君さえよかったら・・・うん。どうかな・・・最終弁論やる?
Well ... uh ... would you ever ... want to ... do the ... do the closing?
アリー何それ?
Sorry?
マークいいんだ。ふと思っただけ、君に最終弁論やってもらおうかって。でも、よく考えたら、そんな! はは、バカみたい。あー、やっぱり僕じゃなきゃ。あー、忘れてくれ。
Never mind. You know, I was just thinking maybe you should do the closing. Then, when I think about it again, it's just ridiculous! Uh, it should be me. Never mind.
アリーほんとに大丈夫、マーク?
Are you really okay, Mark?
マークああ、そりゃもちろん。ただちょっ・・・ちょっと・・・仕上げがあるから。法廷で会おう。いい?
Oh, I'm just fine. I'm just ... I'm going to ... work on my summation. I'll see you in court. Okay?
アリーええ。
Sure.

  <かめっより> マークのセリフ"You think about that." は、「可能性あるだろ?」と訳してあります。どういう意味なんでしょうね??
シーン27 ◆アリーの法廷。クリスの証言
クリスわざとウソをついたんです。
It was my intent to lie.
ジョンそれはどうしてかな、クリス?
Now, why is that, Chris?
クリスだって、ほら、おない年の子は学校にいるから。年上をゲットしたかったんです、本物のオトナの女を。
Well, y'know, I, I met girls my own age at school. I wanted to hook up with an older woman. Someone with real experience.
ジョンあーあーぽきぽきぽきぷ、あー、ぷきっ、うーん。その、Eメールですが、通常のはセックスとは無関係だったんですよね?
Uh, p-pekee-eh-pokee-eh-p ... These e-mails, now, they weren't sex talk as a rule, were they?
クリス最後の1回だけ。めっちゃ最高。
Only the last one. It was awesome!
ジョンありがとう。だけど、たいていは・・・
Thank you. But the majority ----
クリスでもって、ちょくで会ったら、えへへ、もう鳥肌もん。
And then, when we met, hoh-oh, oh my god!
ジョンええ、ああ、それは・・・。待って。会ったあとは、なにもしてませんね?
Yeah, uh, what, uh ... But wait. N-nothing happened after you met, right?
クリスしてない。けどね、マジで年上に憧れてたわけ。だから、25って聞いてたのが、実際に会ったら、35は行ってそうってかんじで、へ! もう、なんか夢みたい!
No. But, you know, I, I was wanting to meet an older woman. And she said she was twenty-five. Then when I saw her, she was more like thirty-five! It was like a dream!
判事夢みたいってどういうこと?
Why was it, uh, like a dream?
クリスそれは、僕、「卒業」って映画が大好きなんです。彼女もそう。あの中のアン・バンクロフトみたいな情事がしたいって。こうも言ってた。社会はオヤジが若い子を追っかけるのを認めてるんだから、年上女が少年を追いかけたっていいはずだって。えへへ、もう期待で胸ばっくばく。会ったら、アン・バンクロフトより年上なんだもん!
Well, The Graduate is one of my favorite films. Hers too. She would like to be Anne Bancroft in an affair like that. She would say, "Society so accepts older men going after younger girls, hurray for the older woman who pursues the young boy." Hoh-oh, man, I couldn't wait to meet her! She turned out to be older than Anne Bancroft!
ジョンあ、では、あなたが10代なのを彼女は知っていましたか?
Okay. Did she ever know you were a young man?
クリスいいえ。
No.
ジョンありがとう、クリス。とても楽しい証言でした。
Thank you, Chris, for your ... delightful testimony.

シーン28 ◆裁判所の廊下
アリーさすがね、ジョン、もう冴えまくり!
Nice, John! Really nice!
ジョンアン・バンクロフトに憧れてるなんて初耳だったんでね。
How was I to know you idolized Anne Bancroft? Loverlips!
アリーほんとの年を話してないことだけ言わせりゃ済むのに!
You should have just got in that he never told me his age and left it at that!
ジョンそうしたかったけど、坊やが勝手にしゃべるからさ。
I tried! The little bastard kept adding things.
アリー3人もいて、なんで35歳発言に異議唱えないの?
Three lawyers, he calls me thirty-five, and not one of you object!
リチャードな・・・なあ、もっとプラス思考で行こうよ。保釈取り消されずラッキーとか。
A-a-all right. Look. Let's look at the positive side. She didn't revoke bail ----
アリーもう! (パンチ)
Oh!
リチャード俺、どつかれっぱなし!
I keep getting hit ...
レネちょっと落ち着こうよ。1時間で決定出そうだし。コーヒーでも飲んでさ。
Let's all settle down. She said she'd rule in an hour. Let's get some coffee.
アリー私、パス。上に顔出さなきゃ。弁護士として最後の法廷になるかも!
I can't. I have to go to trial upstairs. Maybe the last trial before I get disbarred!

シーン29 ◆依頼人の法廷。マークの最終弁論
マーク人生において友情より貴いものは、そうありません。結婚の基盤をなすのも、友情です。だからこそ、義務をともなうんです。誠実である義務、正直さ、気づかい・・・気づかい、それらがなかったら、どうなるか? 友達に正直さを望むのは過酷なことなんでしょうか?
There are very few things in life as precious as friendship. The best part of marriage, even, is friendship. And if we don't associate a duty with it, a duty of loyalty, honesty, care ... care, then what have we got, really? Is it too much of a burden to ask that friends be honest with each other?

シーン30 ◆引き続き、被告側の最終弁論
ブライアンここにいる誰も、友情に価値がないなどとは言っていません。原告代理人の言うとおり、友情はとても大切なものです。たしかに、結婚にも似ている。どちらも強い感情をともなうし、時としてとても複雑になる。幼なじみという深い絆もあれば、ボストンにはレッドソックスだけというつながりも。結婚と同じで、その中身を推し量るのはとてもむずかしい。結婚と同じで、法廷は壊れたあとの泥仕合に首を突っ込んだりはしません。今は夫婦となっているピーターとスーザンは、ベンダー氏を傷つけたことを心から悔いているし、皆さんもベンダー氏もご承知のように、故意にそうしたのではないのです。
Nobody here, nobody, is suggesting we devalue friendship. I would agree with opposing counsel there are very few things in life to cherish more. He likened it to marriage -- I would agree. It can have the same intensity of emotion. It can be just as complex sometimes. It can be predicated on deep childhood bonds or ... or in this town, simply the Red Sox. And, like marriage, a friendship can be very difficult to quantify. And, like marriage, the courts have no business trying to assess blame when one falls apart. Now, clearly, Peter and Susan Hanks feel a great deal of contrition for causing Mr. Bender pain. And everybody here knows, including Mr. Bender, that was not their intent.

シーン31 ◆アリーの法廷。決定
判事では、マクビールさんが未成年者と知りながらやりとりをしていたという証拠は、一切認められません。よって、公訴は却下します。ですが!閉廷する前に、人智にたけた年上女という役回りをちょっと演じさせて。そういうの、あなた好きでしょ? マクビールさんは悪人ではなかったけれど、世間にはそういう人がいっぱいいるの。それに、インターネットで知り合っただけの人と直接会うなんて! 常軌を逸しています。この程度で済んだこと感謝なさい。これにて閉廷。
Well, there is absolutely no evidence whatsoever that Ms. McBeal knew she was communicating with a minor. The charges are dismissed. But before we adjourn, let me assume the role of an older but wiser Mrs. Solomon. I imagine you'd like that. Now, I don't think Ms. McBeal is a predator, but there are plenty out there. And meeting up in person with someone you only know through e-mail, that's insane. You're lucky this is all that happened. Now, we're adjourned.
レネいやあ! でも、いい教訓になったんじゃない?
Well ... hope you learned your lesson!
アリー会えってけしかけたの、あんたでしょ、レネ!
You were the one pushing me to meet him, Renee!
クリスアリー。ごめんね。僕、こんなことになるなんて。
Ally? ... Sorry. I ... I didn't mean for ----
アリーいいの、分かってる。
I, I, I know.
クリス僕、来週17になるんだ。
I'll / I turn seventeen next week.
アリークリス、いま君がすべきは、17歳のいい子を見つけることよ。
Chris, what you need to do is go out and find yourself a nice seventeen-year-old.
リチャードその子の友達、できたらしょー・・・
A-and if she has a friend, I get ----
アリーさよなら、クリス。
Bye, Chris.
クリスいとしいくちびる。キスしていい?
Loverlips. One kiss?
アリーそうねえ・・・
Well.
レネ+ジョンするならほっぺ!
On the cheek!
アリー(ほっぺに) そうだった?
How was that?
クリスマジで最高!
Totally awesome!
アリー(ジョンとレネに) なあに?
What?
 
<注> Mrs. Solomon: ソロモン王は古代イスラエルの賢王。(Mrs. Solomon って人が、べつにいるのかな??)

シーン32 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
エレインどうなった?
What happened?
リチャード無事、自由の身。
She's a free woman.
ジョンネル! お姿おがめて良かった。
Nelle. Just the person I wanted to see.
ネル裸なら、なお良かったけど。
Well, if it's naked. You're out of luck.
ジョン君の裸見るぐらいなら、吐き出してはらわたにまみれたほうがマシだね!
I'd sooner puke my intestines and snorkel in them than see you naked!
リチャードもう泥沼!
This is getting worse!
ジョンペナル・エスケベッツと話して分かったよ。僕がちぐはぐな靴下でエレベーターに挟まってた時だけじゃなくて、君はそのあとも電話して、自分を担当にしたほうがいいって売り込んでるそうじゃないか?
I talked to Mr. Penale Esquevez. You didn't just have the one meeting when I was stuck in the elavator with unmatching socks. You've been calling him, you told him it was in his best interest to let you handle his work.
ネルああそう、そうだった。
Oh, right. I did do that.
ジョンなんで?
Why?
ネルだって事実だもの。マンチキンの国の市長じゃね! ペナル・エスケベッツって名前だけでも妙なのに、弁護士まで妙なのじゃ、法廷で笑われちゃう。このちびだぬき!
Because it's the truth, you little Mayor of Munchkin Land! Penale Esquevez is kind of a weird name. He doesn't need to walk into court with a weird lawyer. You little imp!
ジョンマンチキンの国の市長だって。
She called me the mayor of Munchkin Land.
リチャードそれと、ちびだぬき。ジョン・マンチキン・チビダヌキ。あ?
And a little imp.
 
<注> would sooner ... than ...: …するよりも…したほうがマシだ。

シーン33 ◆依頼人の法廷。評決
判事陪審長、陪審員は・・・。あー、読み上げて。
Mr. Foreman, has the jury ... Oh, just read it.
陪審長ベンダー対ハンクス。過失行為による精神的苦痛の訴えにつき、原告側の勝訴と評決し、被告に損害賠償金1万ドルの支払いを命じます。
The Bender vs. Hanks on the count of negligent infliction of emotonal distress, we, the jury find in favor of the plaintiff. And we order the defendant to pay damages in the amount of 10,000 dollars.
判事陪審員の皆さん、ご苦労さまでした。これにて閉廷。
Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service. We're dismissed.
マークはー、たった1万ドル。それが友情の値打ちってこと?
Ten thousand? That's the price tag they put on friendship?
アリーでなきゃ、愛の値打ちがその程度なのかも。
Maybe it's the price tag they put on love.
マークあー、ジミー、すまない。僕の力不足だ。
Oh, Jimmy, I'm sorry. I wish I could have done better.
ベンダーよくやってくれたよ、マーク。
Oh, you did great, Mark.
ブライアンいやー。どっちの勝ちなんだか。でも、君がシャバにいてなにより。
Well, I'm not sure who won. But I'm glad to see you're still at large.
アリーありがとう。
Thank you.
ブライアンねえ、まだ生きてるかな、コーヒー? その・・・少年とは呼べないけど。
Listen. If you're still interested in that coffee ... um, I realize I'm a bit old.
アリー笑える。怖じ気づいてないの? 犯罪すれすれのやばい女なのに。
Funny. I haven't scared you away with my near-criminal behavior?
ブライアンたじろいでるよ。でも、カフェイン中毒だから。
I'm daunted. But, uh, I'm addicted to caffein.
アリーじゃあ、1杯おごっちゃおうかな。
Why don't I buy you a drink?
ブライアンありがたいね。
Sounds great.

シーン34 ◆バー
ヴォンダ♪今 持ってるものを/大事にするのが一番
手に入れたものを/見失ってはダメよ
You had better hold on, hold on to what you got
You had better hold on, hold on to what you got
アリーあの「ローマ法王」って意味、あれ本当の話?
That Pope Paul thing -- do they really do that?
ブライアンん、いや。
No.
アリーふーん。じゃ、「ねじ伏せる」は?
Hmm. And the gophering?
ブライアンでっち上げ。
Made it up.
リチャード傷心は分かるけど、でも、職場が一緒なんだしさ。ネルだって、多少は傷ついてんじゃない?
I can see you're hurt, but, John, we all have to work together. You don't think Nelle hurts a little, too?
ジョンまさか。ネルは機嫌のいい日でも、氷の女王並みに冷たい金満、高ビー、エリ−ト主義女だ。それに、どケチのしまり屋でさ、支払いは全部僕だった。
No. She's a rich, bitch, cold-hearted ice queen, elitist, snob, vicious witch on a good day. And a tightwad, cheap ass too, 'cause I paid for everything
リチャードそれって、ちょっとグチ入ってない?
Well, I can see you're softening.
ブライアンさて、1杯飲んだらどうする? 家に帰ってパソコンにかぶりつく?
So, what happens after the drink? We go back and hop onto our computers?
アリー笑える、またまた。ここは踊るのが正解ね。あなたが気おくれするまえに。
Funny again. Maybe we should dance before you fall behind.
ブライアンあ・・・踊りは苦手だから。
Uh, um, I'm not much of a good dancer.
アリーいいのよ、それは、私、得意だから。ほら来て。
Oh, well, that's okay, because I am. Come on.
レネ行こう、クッキー。すんごい久しぶり。
Come on, Biscuit. It's been too long.
ジョンいかにも。
Indeed.
リチャードありゃ、ただならぬ雰囲気だな。
I think we have something here, Elaine.
エレインそろそろ来なきゃ。行こう。
It's about time. Come on.
リチャード行く
ヴォンダ♪今 持ってるものを/大事にしなきゃダメ
だれも取るはずがないって/ほったらかしにしたら
3つ数える前に/持っていかれちゃう
それは絶対 間違いない
You had better hold on, hold on to what you got
'Cause if you think that nobody wants it, just throw it away, and you will see
Someone will have it before you count one, two, three
Yes you will, yes you will