原題の「Hope And Glory」は、イギリスの準国歌で、ラグビーのイングランド代表の試合で演奏される歌。イギリス人弁護士ブライアンにちなんだタイトルです。この歌の歌詞、戦時下に国威発揚のために歌われた歴史等、掲示板のやり取りを参照してください。2001年3月22日UP、9月18日修正。(2001年3月16日放送)☆☆☆☆☆
シーン1 ◆なぞの法律事務所(夜)
なぞの赤毛法的な問題ももちろんだけど、実務レベルでもいろいろあるわ。
There are the legal considerations, but there are also the practical ones.
ネルたとえば?
Like what?
赤毛電話が開通しているか、コピー機があるか、トナーに事務用箋、備品類にアシスタント・・・。一気に事を運ばないと、独立開業は絶対にうまくいかない。
Are your phone lines up? Do you have copying machines, toner, legal pads, supplies, an assistant? Setting up your own law practice, if you don't hit the ground in a sprint, you're stillborn.
ネル場所も電話も備品も確保した。
The office, the phones, the supplies, I have all of them.
赤毛ファイルは?
The files?
ネル付いてくるってクライアントが決め次第、手に入れる。
If the clients decide to come with me, I'll get them.
赤毛あぁ・・・。
ネルなに?
What?
赤毛あなたがそうじゃないのは分かってるけど、ちょっと、おもいっきり低レベルのアドバイスするね。あなたが辞める時、そのクライアント候補たちは、当然不安を感じるわ。あなた一人でちゃんと仕事をさばいていけるかどうかって。リチャード・フィッシュはその不安につけ込むでしょうね。ファイルを握っている限り、彼、引かないわよ。
I know this isn't the case, but allow me to speak for a minute as if you were an idiot. When you leave, the clients, the, the would-be clients, they will be very nervous, insecure about whether you can handle the workload alone. Richard Fish will prey upon these insecurities. As long as he still has the files, he's in the game.
ネルデータになってて、パスワードがないとアクセスできないの。
Well, most of them are on disk. I don't have the passwords to access them.
赤毛知ってるのは?
Who does?
ネルそれは、上の人間だけ。 ・・・ それと、秘書のエレインなら全部分かってると思うけど。
Well, the responsible attorneys. ... And there's one secretary, Elaine, who's figured them all out, but ----
赤毛雇って。
Hire her.
ネルいや! 絶対お断り。好きじゃないの。
Not in a million years. I don't like her.
赤毛パスワードと込みなら好きになるって。
If she has the passwords, you'll love her.
ネル無理よ。いま付いてる弁護士にベッタリだし。
Oh, she's very loyal to this other attorney. She'll ----
赤毛キャリアと収入アップで落とせる。それともう1つね、リチャード・フィッシュのことだけど、友達づきあいはないけど、じつは一度だけ寝たことがあるの。
Give her more money and a better title. Now, one other thing: I've actually met Richard Fish. We're not exactly friends, but I, I did have sex with him once.
ネルリチャード・フィッシュと寝たことがある?
You slept with Richard Fish?
赤毛思い入れはなかったけど。
It wasn't intimate.
ネルはー、それ、利益相反になるんじゃない? すごく汚いことやろうとしてるのに。
Ugh. You don't think there's a conflict here? What I'm about to do is very dastardly.
赤毛エッチした男に汚いことするぐらい、わけない。その最中もしてる。じゃ最後に、クライアントだけど、あなた辞めることをほのめかしたの?
I have no problem being dastardly with men I slept with. I'm dastardly during. Final thought: the clients. You've indicated that you're going to leave?
ネルそうよ。
Yes.
赤毛むこうは、付いてくるとにおわせた?
And they've indicated they'll follow?
ネルそう。
Yes.
赤毛でも、ダイレクトに付いてきてほしいと誘ったことは一度もない?
But at no time, have you actually solicited them to leave?
ネルそうよ。
Correct.
赤毛オッケー。準備完了。あしたエレインをスカウトして、ファイルを手に入れる。水曜には独立、木曜には訴えられる。スリル満点!
All right. We're set. Tomorrow, you'll recruit Elaine, then you'll get the files. By Wednesday you're solo, Thursday you'll be sued. Isn't that exciting?
 
<注> stillborn: 死産の; (計画などが)実を結ばない、失敗に終わる、(初めから)効果の上がらない。(グランドコンサイス英和より)
not in a million years: 決して〜ない。
hit the ground in a sprint: hit the ground running(米海兵隊俗。迅速に着手する、本格的に始動する)と同じ意味と思います。ただし、hit the ground in a sprint、これとよく似た hit the ground and sprint とも、ウェブでもほとんど使用例が見つかりませんでした。

シーン2 ◆バー
メイシー・グレイ♪駆け引きや恐れから/いつ自由になれるの?
運命の出会いだと/心では信じてるけど
Games, changes and fears
When will they go from here?
When will they stop?
I believe that fate has brought us here ...
ブライアンいつもこの店にしか来ないの?
Is this the only bar you ever come to?
アリーここって私たちのたまり場だから。今夜はまだ誰も来てないみたいだけど。
Well, my friends come here, though I don't see any of them now.
ブライアン来てほしい?
You're hoping to?
アリーまあ・・・ね、ちょっと。自信ないのよ、1対1で男を見極めるのって。だけど、友達と一緒なら、いろんな面が見えてくるし。ずっと観察しやすくなるわけ。
Y-yeah, a little. I'm not very good at evaluating a man one-on-one. So, it helps to see him in context with my friends, and ... I get to observe more.
ブライアンよく分かるからね、みんなにどう接し、みんなの前で君にどう接するか。友達がオッケーサインを出すか。
I know what you mean. The little things: how he treats others, how he treats you in a group, whether your friends will give you one of these.
アリーていうか、2人っきりで気まずくなるとつらいから、逃げ場作っといたほうがいいかなって。
Well, the truth is, I wasn't sure how this drink would go, I thought I might need an escape hatch.
ブライアン2日間電話しなかったから怒ってるんだ?
You're a little angry, I didn't call up for two days?
アリーそう。
Yeah.
ブライアンアリー、僕は、君を、順調すぎると物足りなさを感じるタイプと見た。相手が必死だと、そこで・・・。引かれたくなかったんだ。すごく気持ちがあるから。
Ally, you strike me as a type, when everythig's right, something must be wrong. If he's too interested, then ... I didn't want to scare you off because I am so interested.
アリーあ・・・。ああ、そっか。それ聞けて、すごくうれしい。な、なに? うそ。帰っちゃうの?
Oh. ... Oh, that's, uh ... that's very nice to hear. Wh-wh-what are you, what? Are you leaving?
メイシー・グレイ♪あなたがいないと/私の世界はガタガタ
サヨナラするなり/息苦しさでヨロヨロ
必死で隠すけど/全部 もうバレバレ
心はすっかり/あなたの とりこ
Though I try to hide it, it's clear
My world crumbles when you are not near
Goodbye and I choke
Try to walk away, and I stumble
Though I try to hide it, it's clear
My world crumbles when you are not near
I may appear be free
I'm just a prisoner of your love
リチャードん? ジョン。29? ダンスフロア。
John. Twenty-nine. Dance floor.
メイシー・グレイ♪別れ際には/笑顔も見せるけど
それは見せかけ/本心じゃない
あなたのことを/いつも夢見てる
抑えてるけど/心は燃えてる
I may seem all right
And smile when you leave
But my smiles are just a front
Just a front, hey
I play it off, but I'm dreaming of you
I'll keep my cool, but I'm fiendin'
 
<かめっより> リチャードの言ってる「29」で、一体なんでしょうね??
●メイシー・グレイの歌の不明部分が、ケイさんから教えていただいて、わかりました! 歌詞カードを見て送ってくださいました。感謝!
fiend: メイシー・グレイの歌の中に登場している "fiending"。fiend には「悪魔」という名詞の意味しかないはずなのですが、ここでの用法は、アングラ系の超俗語、というかんじでしょうか? Fiendation というホームページに以下のような解説がありました。
fiend (noun) 1: devil, demon, a person of great wickedness or evil
             2: a person extremely devoted to a purpose or study, fanatic
             3: addict
fiend (verb) - fiended, fiending
             1: to act as a fiend
             2: to behave obsessively
             usage - "I'm going to go fiend on my car."
                     "Go away, I'm fiending on 'Seinfeld'."

シーン3 ◆ケイジ&フィッシュ事務所(翌朝)
ネル何のつもりなの、それ?
What are you doing?
ジョンセラピストに言われたんだ。君に会ったらすかさず満面の笑顔を向けて、毎度おなじみのイジワル攻撃を封じ込めろって。
My therapist said to go right into a smile upon seeing you, instead of waiting for you to engage in your typically horrendous behavior.
ネルふーん。エレイン、ちょっと話せるかな?
Hmm. Elaine, can I see you a second?
エレインいいけど・・・。
Sure.
ネルちんちくりん仲間に警報出さなきゃ。わるーい魔女が来てるぞって。
Tell all of your little friends to stay hidden. I'm a bad witch!
ジョンあれは、僕をマンチキンの国の市長になぞらえた当てこすりだ。
That was an obscure reference to me as Mayor of Munchkin City.
ネルええ、ピンと来た。
Yes, I caught that.

シーン4 ◆ネルのオフィス
ネル興味ないのは分かってるけど、私付きのパラリーガルを置くことになったから。所内で一番優秀なあなたに、まず声をかけるべきかなって。でも、アリーと離れるわけないし。ま、言うだけ言ってみただけ。
I'm sure you're not interested, Elaine, but I'm looking to hire a paralegal. You're the most qualified person in the office, so I feel obligated to offer it to you. But I understand you wouldn't want to leave Ally. Well, I asked anyway.
エレインちょ、ちょ、ちょっと待って。それって、上の方針で声かけるように言われたわけ?
W-w-wait, uh, wait a second. Were you required to officially ask me or something?
ネルあーちがう。そうするのがスジかなと思って。一番経験がある、古株のあなたを差し置いてってのは良心がとがめるから。新参者がいきなり2倍のお給料もらったら、むかつくでしょ? 下着つけだしたりして。
Not at all. Just for my own conscience, I guess. [It] wouldn't be fair of me to go to anybody else before you. You've got the most experience, seniority. If somebody junior was suddenly making twice your salary, you'd flip out. Probably start wearing underwear.
エレインお給料2倍なの?
Twice my salary?
ネル関係ないでしょ? 例のフェイスブラとやらで儲けてるんだし。
What do you care, really? You've got that Face Bra thing. Aren't you rich?
エレインそれが、ちょっと伸びなやんでて。お給料2倍なの?
Well, sales have cooled a little. Twice my salary?
ネル今より相当大変な仕事よ。言われたことをやってるだけじゃ済まないの。判断力が求められる。責任が大きくなるからプレッシャーだし。あー、やっぱりやめといたほうがいいかも。
It's a tougher job, Elaine. Uh, you don't just do other people's bidding all day long. You become your own decision maker. And with autonomy comes pressure. I'm not sure you'd want this.
エレインお給料よくて、責任ある仕事? でも、そうなるとあなたに付くわけよね?
M-more money? More autonomy? But it would mean that I'd have to work for you?
ネルいいって。アリーから離れるのは無理。彼女が手放すわけない。
Look. You're never going to leave Ally. She'd never let you leave.
エレインそれ決めるのは彼女じゃないわ。
It isn't just her decision.
ネルはん。ってことなら・・・こうしよう。しばらく考えてみて。ほかの人にあたるのは、それからにするから。
Huh. If you say so ... Tell you what. Think about it if you want. I'll hold off offering the position to anybody else.
エレインネル、なんで私が欲しいわけ?
Nelle, why would you ever want me?
ネル自分のためよ。できる人材が欲しいの。でも、純粋に仕事だけだから。友情は結構。げげ。
Purely selfish. I need the best person for the job. I'm offering a job only, Elaine. Not a friendship. Yuck!

シーン5 ◆トイレ
ヴォンダ♪"L" は私を見る/あなたの視線(look)
"O" は世界中で/唯一(only)の人だから
"V" はとっても(very)・・・
"L" is for the way you look at me
"O" is for the only one I see
"V" is very, very ...
アリーマーク、どうも。
Mark, hi.
マークやあ・・・。アリー・・・あー、ブライアンてやつと真剣なわけ?
Hi. ... Ally? ... Uh, this Brian guy, it could be serious?
アリーあー、それってちょっと立ち入った質問だと思うけど。
Uh, tha-that's kind of a private question, Mark.
マークごめん。 ・・・ そんなこと聞いたのはさ・・・あ、やっぱり、いいや。
Sorry. ... I mean, the reason why I was ... Never mind.
アリーマーク。何?
Mark? What?
マークえーと・・・もし真剣じゃないなら、食事に誘おうと思って。でも、もし真剣だったり、今後そうなりそうなら、その、食事に誘うなんてぶざまだから。
Well ... I was thinking, if it wasn't serious, of asking you to dinner. But if it is serious and/or going that way, then, us having dinner would be a lousy idea.
アリーああ。それってその・・・それって・・・。ぶざまじゃないけど、でも、あー・・・不適切かもね。
Oh. Well, i-it ... it would be ... not, not lousy, but, um ... inappropriate.
マーク分かった。なら、いいんだ。結構。こんなこと言って、俺、バカみたい。
Okay. ... That's fine. That's great. I suddenly feel ... stupid.
アリーそんな。
Don't.
リチャード(個室から出てきて) うっす、マーク。
Hey, Mark.
マークやあ。
Hi.
ジョン(個室から出てきて) 調子どう?
How's it going?
マークそれなり。
Not bad.
ブライアン(個室から出てきて) 失礼。行ける?
Excuse me. Ready?
アリーかんぺき。
All set.

シーン6 ◆ネルのオフィス
エレインなに?
What?
ネルドア閉めてくれない? さっきの話、なかったことにしてくれる?
Close the door, please. I'm afraid I have to rescind my offer.
エレインなんで?
Why?
ネルそうするしかないから。わるいけど。
I just do, that's all. I'm sorry.
エレインネ、ネル、お給料倍なんてすごい話持ちかけといて、それはないでしょ。理由も言わずになしにするなんて。
But Nelle? You can't just offer a person a position, dangle a big salary and then, pull it back without an explanation.
ネルだから、無理だったの。それで納得して。
It ... just wouldn't work out. Can we leave it at that?
エレインダメよ、納得できない。
No, w-we cannot.
ネルはー、分かった。でも絶対口外しないって約束して。リチャードとジョンに、しゃべったことが分かったら・・・
Hhh. Okay. But you have to swear yourself to secrecy. If Richard or John ever found out I told you ----
エレイン約束するって。
I promise.
ネル絶対よ、エレイン。
I mean it, Elaine.
エレイン誰にも言わない。
I give you my word.
ネルいいわ。パラリーガルを雇うのはいいけど、あなたにするのはダメだって。
Okay. They're okay with me hiring a paralegal, they're not okay with it being you.
エレインなんで?
Why?
ネル2人とも、あなたにはそんな責任ある仕事できないって言うの。なんでか知らないけど、頭が空っぽのお色気ブロンドとしか見てないみたい。
They don't think you're capable of handling that much responsibility. For whatever reason, they think you're just some horny, dumb blonde and nothing more.
エレインそんな。
What?
ネル私はそうは思わない。エレイン、もしそんなに乗り気なら、なんとか説得してみる。でも・・・
I don't agree with them. Elaine, if you're really interested, I'll try to work on them. But ----
エレインいいって、もう。ありがとう。
That's okay. Thank you.

シーン7 ◆ボストンの街
ヴォンダ♪どうすれば私のこと/気づいてもらえる?
熱い視線だけじゃ/ライバルに埋もれる
綱渡りして空高く/あなたの名前を書くわ
気づいてもらう前から/愛(いと)しさで張り裂けそう
捕まえたら離さない/今度こそ本物だから
What would I have to do
To get you to notice me, too?
Do I stand in line
One of a million admiring eyes?
Walk a tightrope way up high
Write your name across the sky
I'm going crazy just to let you know
You'd be amazed how much I love you so, baby
When I get my hands on you, I won't let go
This time I know it's for real !
 
<注> get one's hands on = lay one's hands on

シーン8 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
リンどうも、しょうわる!
Hi, bitch!
ネルハイ、しょうわる!
Hey, bitch!
リン最近ごぶさただけど、何やってんの?
I haven't seen you around lately. What have you been up to?
ネルあん、仕事。
Oh, work.
リンランチ一緒にどう?
Want to get lunch?
ネルちょっと今日は無理だな。あしたはどう?
Well, today is tough. Maybe tomorrow?
リンいいよ。うまくいってる?
Sure. Everything okay?
ネルはい(?) エレイン、ちょっと来てくれる?
Fine. Elaine, could I steal you a second?
エレインいいけど。
Okay.
ネル(ジョンに) どうも。
Twerp!

シーン9 ◆ネルのオフィス
ネル今度も・・・口外しないって約束してもらえる?
Again, I need your word. You'll keep this secret?
エレイン分かった。
Okay.
ネル私、この事務所辞めることにしたの。
I've decided to leave Cage and Fish.
エレインうっそ。
What??
ネルここんとこ、方針とかで見解の相違が出てきたから。
I've been having philosophical differences with the way to do things.
エレインそれって、あなたをパートナーにしないって方針のこと?
You mean with the "philosophical," the way they woudn't make you partner?
ネルそれもひとつね。そうよ。てことで、あなたにも来てもらいたいの。
That was one of them, yes. Anyway, I'd like you to come with me.
エレイン私に?
Me??
ネルパラリーガルとして、初年度は8万5000出すわ。
You'll be a full paralegal. I'll start you off at 85,000.
エレイン8万5000ドルも!
85,000!?
ネル軌道に乗ったら、あなたを業務最高責任者にする。3年以内に。
As we grow, I'll make you my chief operating officer in three years.
エレイン3年で業務最高責任者!
I'd be COO in three years!?
ネルその代わりリスクがあるわ。うまく軌道に乗せられなかったら、業務もなにもないんだから。ここで秘書やってるほうが、ずっと安定性はある。まあ、将来性は疑問だけど。
It's a risk, Elaine. If I fall flat on my face, there'll be nothing to be COO of. You would be walking a plank. It's much safer, I guess, to stay a secretary. Though here, that's all you'll ever be.
エレインだけど、なんかあまりにも・・・。あなたに好意ゼロなのに!
Well, it's just so ... I don't even like you ...?
ネルそれは私もよ! ゼロとは言わないけど。
Nor I you! At least not much.
エレインなのに、なんで? すごく不思議。
Well then, why? I don't get it.
ネル自分のためよ。成功するカギは有能な人材の確保。あなたの能力を見込んだの。
Purely selfish. The best way to build a business is to surround yourself with talent. And I admire your ability.
エレインうふ、そんな。考える時間くれる?
Well, can I think about it?
ネルあんまり待てない。辞めると決めた以上、ずるずるしないのがリチャードとジョンへの礼儀だと思うから。身が入らないまま、お給料もらうのはね。
Not for long. Since I've made my decision, I feel I owe it to Richard and John to leave quickly. I don't want to be taking their money if I'm not committed here.
エレインむう、すごくいい心がけ。
That's very honorable.
ネルそれまでにパラリーガルは確保しておきたいの。
And I'd need my paralegal in place when I go.
エレイン考え決まった。一緒に行く。
I've thought about it. I'm in.
ネルそんな。あせって決めるのは良くない。
Uh, don't rush this decision, Elaine.
エレイン考えるまでもないわ。私、将来性に賭ける。評価されない職場でくすぶってたくないもん。
What's to think about? You're offering me a future, Nelle. Why would I stay in a place where they don't think I'm qualified?
ネルほんとにいいの?
You're sure?
エレインええ。でもアリーには話さなきゃ。
Yes. But I need to tell Ally.
ネル言っちゃダメ。絶対に口外しないで。
Oh, you can't. This has to stay quiet.
エレインちゃんと口止めすれば・・・
Well, if she gives me her word?
ネル彼女がクビになってもいいわけ? 事前に聞いてたのに黙ってたことリチャードに知られたら? いま話したら、アリーをものすごく困った立場に追いやることになるのよ。事情はあとで言えばいい。ほんとに出ていく気ある?
Well then, you'd be risking her job. If she stayed quiet and Richard ever found out she knew, well, you'd be doing her a huge disservice by telling her before, Elaine. You can talk to her after. You really sure you want to do this?
エレインそれは・・・ある。
Well ... yes.
ネルよかった。事務所のスペース確保しなきゃ。そうだ、えーと、独立したら、担当のクライアントに移ってくれるか連絡取るじゃない? これ、私が任されてるクライアントのリスト。ファイル全部ダウンロードしといて。いちおう念のために。
Great. I'll secure our office space. Oh, uh, once we leave, we'll be contacting clients I've had -- ask them to come with us. Uh, here's a list of everyone I've worked with here. If you could download the case files. Probably good to have them.
エレインそれって、許されること?
Is that okay to do?
ネルほら、ちょっと心配じゃない? クライアントが移るって言ったら、リチャードがヘソ曲げて、ファイル手放さないかも。クライアントが来なけりゃ使い道ないわけだし。
Well, I'm just concerned if the client chooses to come with us, Richard might become petty and not release the file. If the client doesn't come with us, there's no consequence.
エレインたしかにそうよね。
I guess that's true.
ネルああ、ちょっと気がとがめるか? こうしよう。パスワード聞いて、私が自分でやる。気まずい思いさせるの、やだし。
I see you're a little uncomfortable. Tell you what. Give me the passwords and I'll do it myself. Then, I won't be putting you in an awkward position.
エレインそのほうが気がラク。
That might be better.
ネル楽しくやろうね、エレイン。まったくのゼロから築き上げるの、2人で。
We're going to have fun, Elaine. We're going to build something from a scratch, you and me!
 
<かめっより> ネルのセリフ、"If the client chooses us ..." というセリフはクライアント全体を指しているのでしょうか? 不特定の一人のクライアント??

シーン10 ◆なぞの事務所
なぞの赤毛ファイルは手に入った?
You got all the files?
ネル欲しいのはね。
The ones I wanted.
赤毛結構。でも、きちんと辞める前にクライアントを勧誘したら違法行為。
Okay. Before you can legally solicit the clients, you have to officially leave.
ネルそれ、フィッシュに言わなきゃいけないってこと? 言ったら最後・・・
Well, does that mean I have to notify Fish? Because as soon as I ----
赤毛ちがう。新事務所を開業してればいいの。そこから勧誘の電話をする。今の事務所に大事な物置いてある?
No. But your new office has to essentially be open. Make the calls from there, Nelle. What's left in your old office that you need?
ネルん、あー、べつに。
Uh, nothing.
赤毛じゃすぐ始めて。電話をかけるの。秘密はすぐもれるんだから。
Then, go now. Start calling now. The secret doesn't stay a secret for long.
ネルあ、エレインはどうしたらいい?
Uh, what about Elaine?
赤毛好きな時に来ればいい。ファイルが手に入ったのに待ってちゃダメ。行って。そうだ、ネル、なによりも悪者に徹して楽しむこと。悪いことほど楽しいの。
She can join you whenever she wants. You got the files. Do not wait. Move! Oh, Nelle? Above all, don't forget to enjoy yourself. This is nasty fun!
ネルええ。
Yeah ... yeah ...

シーン11 ◆コーヒーショップ
ブライアンそれが女性の本性。愛らしくて、すごく優しくて、楽しいが、ある時、化けの皮がはがれて、モンスターに変身する。
That's the thing about women. They're all lovely and, and sweet and funny right up to the point when they reveal theirselves as utter monsters.
アリーそうなんだ。
Is that right?
ブライアンうん。例外もいると思うけど、まだ実例は得られていない。だから、モンスターとデートを重ねる。結婚するかどうか、納得ずくで選択するために。
Mm. I'm sure there are exceptions, just ... no documented cases yet. Which is why I, I try to date monsters. It allows me to make an informed choice should I decide to get married.
アリーここまでの私はどんなかんじ?
And how am I doing so far?
ブライアン注文しようか? ところで、今夜あたりセックスしたいんだけど。
Maybe we should order. By the way, I should quite like to have sex tonight.
アリー (水を吹き出す)
隣の人ちょっと、やだ!
Oh!
アリーえほ、あっ、あっ、あっ、あはっ、あっ、ほっ、ほっ・・・
ブライアン自業自得だね。
I quite suppose I deserve that.
 
<注> I should like to: (英形式)= I would like to

シーン12 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。リチャードのオフィス
リチャードこれはうれしい偶然ですよ。僕も、電話でも、って思ってた。
What a nice surprise. I was, I was actually planning to, uh, call you today.
紳士あ、そう。いやあ、君には、会ってちゃんとするのがスジだと思ってね。
Yes. Well, I really thought I owed it to you to come in in person.
リチャードなんです?
What's up?
紳士べつに。いろいろお世話になったから、きちんとお礼を言っておきたかった。
Nothing. I just wanted you to know I'm appreciative of all the work you've done for me.
リチャードそれを言いに、わざわざ?
Y-you came, you came in to say that?
紳士これで仕事上の縁は切れるけれど、今後も友達でありたいね。
And I hope, even though we're not doing business together anymore, we can be friends.
リチャードそんな、ミルトン。僕の友情はいつだって・・・。「縁が切れる」ってどういうこと?
Well, Milton, uh, my friendship has always come ... What do you mean, not doing business together?
紳士聞いてないのか?
Didn't she tell you?
リチャード何を?(?)
Who?
紳士ネル・ポーターに。
Nelle Porter.
リチャードネル・ポーターに何を?
What about Nelle Porter?
紳士彼女を顧問にしたんだ。
I've given my account to her.
リチャードあ、ああ・・・ああ・・・。ミルトン、それは・・・。ネルは、そりゃあいい弁護士です。でも、それでも、少なくとも、マネージメントは僕がやらないと。
Uh ... Milton, I, uh ... Uh, Nelle is a fine lawyer, but certainly, at a minimum, you, you'd want me overseeing things.
紳士マネージメント? ここの人間じゃない彼女を、どうマネージメントするんだ?
Overseeing? Richard, she doesn't work here anymore. How could you oversee things?
リチャードあー、あ、彼女はウチの人間ですけど?
Uh, of, of course she works here.
紳士おーっとまいった。リチャード、ネル・ポーターは1時間前に電話をしてきて、ここを辞めて独立したと言っとったぞ。
Oh my goodness. Richard, Nelle Porter called me an hour ago to tell me she left Cage and Fish and she started a firm of her own.
リチャードうそっ。
What?

シーン13 ◆大きいオフィススペース
  (警報)
リチャードコンピューターをロックしろ! ネルの部屋を隅々調べろ! 通話記録を洗い出すんだ! あの・・・。これじゃ独り言だ。リンはどこにいる?
Lock down our computers! I want Nelle's office seached! I want her phone records checked! I'm ... I'm talking to myself. Whe-whe-where the hell is Ling?
リンちょっと何事よ?
What's the matter!?
リチャードネルがクライアント盗んで辞めた! 君も知ってたんだろ!
Nelle left and stole clients! Did you know about this?
リン知らない。
No!
リチャード誰が信じるか!
I don't believe you!
ジョンリチャード!
Richard!?
リチャードネルがクライアント盗んで辞めた! 独立して事務所開きやがった!
Nelle'raiding clients! She left, she's gone! She started her own firm!
ジョンこの警報を止めてくれよ。
Can you turn the alarm off?
リチャード(警報を止める) 全員、ちょっと注目! ネル・ポーターの出入りを固く禁止する。部屋をしっかりロックして、姿を見たらすぐ俺に知らせること。 (ジョンに) あの汚しもんが(?)! ファイルを盗んでこいって引き抜いたけど、この俺から盗むなんて!
For everyone's attention! Nelle Porter is not allowed in here! I want her office door locked! If she shows up, I am to be notified at once! (to John) Talk about dishonest! I hired her to steal from her old firm, she ends up stealing from me!
ジョンあ・・・!
ネル(エレベーターから出てくる) リチャード、ジョン。ごあいさつに来たの。ここ辞めるから。
Richard, John, I just came by to tell you I was leaving.
リチャードちょっと遅かったな。ミルトン・マイヤーズが僕の部屋に来てる。
A little late for that! Milton Meyers is in my office.
ジョンこのウソつきの、狡猾、陰険、裏切り女ぎつねめ!
You lying, conniving, sinister, backstabbing bitch!
ネルもうおもいっきり、おしり叩きたい気分じゃない? とにかく、ここで働けて楽しかった。いつか、またご一緒したいわ。
Well, I bet you'd really like to spank me now, John. Anyway, I enjoyed myself here. I hope we can work together one day.
リチャードこれで済むと思ってんの? これで済むと思ってんの?
You think you'll get away with this? You think you'll get away with this?
ネル思ってる。思ってる。もう一度聞く? 5回勝負にする? フッ。
Yes. Yes. Want to ask again? Go three-out-of-five?
リチャードとジョン・・・。
ネル行こう、エレイン。
Come on, Elaine.
リチャードエレイン?
E-Elaine??
エレイン私も辞めるから。
I'm going too.
リチャードなに!?
What?
ジョンエレイン!
Elaine?
エレインちゃんと評価してくれる所で働きたいの。
It's better for me to be where I'm appreciated.
リチャードなんで〜?
What?
 
<注> backstab: (卑劣な手段で、人を)攻撃する、裏切る。
go three-out-of-five: 日本の「5回勝負」と同じもの??

シーン14 ◆裁判所の廊下
ジョンああ、いたいた。
There she is!
赤毛むずかしいと思うけど、一言もしゃべらないでね。お友達とは言っても、ここ・・・。
This will be difficult, but it's really important that you not say anything. I know they're your friends, but ----
リチャードウソつきの盗人め!
You lying thief!
赤毛すみませんが、依頼人に話しかけるのはやめてください。
I'm sorry, I cannot allow my clients to communicate with you.
リチャードあれ? 前にエッチしたことあるぞ。
Hope? I had sex with you.
赤毛そうよ、リチャード。関連性のあること、いきなりありがとう。
Yes, Richard. Thank you for raising the relevant issues.
リチャード君が代理人なの?
You her lawyer?
アリーエレイン、ちょっと話せる?
Elaine, could I speak with you?
赤毛わるいけど、お断りします!
I'm afraid I cannot advise that.
アリーあなたにお伺い立てた覚えはありません! 私たちは友達なの。
I didn't ask what you would advise! This woman is a friend of mine.
ジョングルルル・・・。
Grrr ...
マーク中に入ったほうがいい。
I think we'd better get inside.
アリーエレイン!
Elaine?
リチャードエッチした女だ。
I had sex with her!
アリー私のこと無視した。
She wouldn't talk to me!
ジョンへっ。

シーン15 ◆法廷
マークこれは盗みに匹敵する行為です。単純極まりない。
It is the equivalent of stealing, Your Honor. It's as simple as that.
赤毛単純極まりないのは、アルバート氏ご自身かと。
Nothing is as simple as Mr. Albert appears to be, Your Honor.
マーク判例法にもこのような・・・このようなファイルを盗む行為について・・・
There's case law on this, and [when] ... when a person steals files ----
赤毛判例法は、裁判所が状況を総合的に見るべきことを示しています。クライアントの勧誘は・・・
The case law indicates that the court look at the situations in their totality. She did not solicit clients ----
マーク彼女はファイルを盗んだ。
She stole files!
赤毛依頼人はパートナーの地位を約束されていたのに、1か月ほど前にフィッシュさんから、約束を守る気はないと言われています。それから、依頼人はもう一人のシニアパートナーからは体罰を受けていました。彼と別れて以来、彼女は報復的ないやがらせを受け・・・
My client was promised partnership. Mr. Fish then announced a little over a month ago, he doesn't keep his promises. Your Honor, my client was subjected to corporal punishment by the other senior partner. She has suffered retaliation since ending her relationship ----
ジョン陳腐。陳腐だ! 陳腐。
Balls, balls, balls!
赤毛今ので、次の話がしやすくなりました。このように状況はとても入り組んでいます。公開の場でそれらをあげつらったところで、誰の利益にもなりません。拘束力のある仲裁が妥当かと。仲裁人をリストから選んでください。
Which brings me to my next point. We have a lot of stuff going on here, a lot of which doesn't serve anybody to be aired out in a big public forum. I would suggest binding arbitration. The court has a list of arbiters, you can simply pick one.
判事それがいいかもしれませんね。アルバートさん?
That's probably a good idea. Mr. Albert?
マークあ、ちょっ、すいません。 (リチャードたちに) 僕もそれがいいと思うけど。
That sounds like a great idea.
リチャード俺も賛成。ヘタな個人攻撃でも始まったら収拾つかないからな。よう。そうしよう。はい、行って行って。
Fine by me. We don't need the personal allegations. Okay, okay. Go, go.
ジョン陳腐・・・。
Oh, balls.
アリージョン、非公開の場でやったほうが絶対ウチにとっても。そうして。
John, if we can deal with this privately ... Okay.
マーク異存はありません。
We agree, Your Honor.
判事では、仲裁人のリストから1名、クジで決めます。
I'll pick a name out of a hat, you'll have an arbiter.

シーン16 ◆裁判所の廊下
アリーエレイン!
Elaine!
赤毛わるいんだけど・・・
I'm sorry ----
アリーいいの、友達なんだから! 話したきゃ話します!
No no no. She is my friend and I will talk to her!
赤毛エレイン。
Elaine?
エレインリチャードがパラリーガルにしてくれなかったの。私には無理だからって。そんな職場にいられる?
Richard refused to let me become a paralegal. He said I was unqualified. How could I stay there?
アリーなんで私に言ってくれなかったの?
Well, how could you at least not talk to me?
エレインクビにしたくなかったからよ。事前に知ってたら・・・
Because I didn't want you to get fired. If you knew ----
ネル行こう!
Let's go!
エレインもう行かないと。
I got to go.
アリーあなた、エレインをパラリーガルしないとかって言った?
You refused to make Elaine a paralegal or something?
リチャードはあ?
What??
アリーじゃ・・・そういう話をしたことは?
Well ... well, did you even discuss this?
リチャードないって。ジョンは?
I didn't. John?
ジョン陳腐だ。
Balls!
マーク悪いニュースだ。ウォルシュが引いた仲裁人、ジュリア・ブラートル。
Bad news, folks. Walsh just drew the name. Julia Brattle.
リチャードあ、あ・・・。ブルドッグ・ブラートル?
Ugh ... Bulldog Brattle?
アリーブルドッグ・ブラートルって?
Who's Bulldog Brattle?
リチャードボストン一男嫌いの弁護士。かわいいけどね。
The biggest man-hating lawyer in town. She's cute, though.

シーン17 ◆ケイジ&フィッシュ事務所の会議室(仲裁手続き会場)
ネルそうなってくると、もう、とにかく自尊心なんて残ってない。屈辱ばかりで。
I was at the point, I was just ... I felt I had no esteem left. I was so humiliated.
赤毛どうしてなのか話してください。
Could you tell us why, Ms. Porter?
ネルだって、考えられます? つきあってる相手にコントロールされる毎日。彼はこのリモコンで、私の背の高さを自在に変えていたんです。これが、その、彼にはかされていた靴です。ヘアスタイルもそう。彼は私のヘアピンにまで細工をしていました。
Well, can you imagine being in a relationship where you're so controlled? He had a clicker to make me shorter or taller, depending on his wishes. I, uh ... had to wear these shoes for him. And even my hair, he had another clicker built into my hairpins!
赤毛肉体的な虐待を受けたことは?
Did he ever physically abuse you?
ネルヘアブラシで叩かれたことが一度。彼はそれを、性的に興奮するためだと。
Once he took a hairbrush to me. He said it was to ... sexually excite.
赤毛それで、あなたは?
So, what did you do?
ネルもう逃げるしかないって、それだけです。あれじゃ、SMプレイの奴隷役も同然です。辞めるしかなかった。
Well, I just knew I had to get out. It was like bondage there. Like I was a slave. I had to get out. So, I planned to leave.
ジョンクッ。陳腐だ、まったく。
==.
ネルあ、いやだ。ごめんなさい、休憩取れますか? ちょっとお手洗いに行きたいんですが。
Uh, uh, I'm sorry. Um ... can I take a break? I, I'd like to use the ladies' room.
ブラートルじゃ、5分間。
Five minutes.
ネル誰か、付いてきてもらえます? すごく独特で、トイレが共用なんです。一人じゃ安心できない。男の人がトイレまで付いてくる事務所なんです。
Could somebody come with me? That's another thing. There's a unisex here. I don't feel safe. The men, they ... follow you into the bathroom here.
ジョン君はウソつきで、狡猾な、猫っかぶりの、しょうわる女だ。
You lying, manipulative, conniving bitch!
ブラートルちょっと、ケイジさん!
Mr. Cage!
 
<注> clicker: リモコン装置

シーン18 ◆大きいオフィススペース
リン黙ってるなんて、それでも友達?
Friends tell each other what's going on.
ネルまた、そんな! 事前に聞いてたら、あなたもクビになりかねない。友達だから、黙ってたの!
Oh please. If you had knowledge, Ling, Richard would have fired you in a second. It was for your own protection.
ホープねえ、リチャード。私、あの夜のことをベッドで何度となく思い出してるのよねえ。
You know, Richard, I can't tell you how many nights I lie in bed, thinking about that night.
リチャードじゃあ・・・
So, [you are] ...?
ホープ後悔の嵐。
Regretting it.
リチャードあー。ネルも、君のその秘密、知ってるのかな? ホープ、聞いたら何と言うだろう?
Yeah. Does, uh, Nelle know about your little secert, Hope? What would she think about that?
ホープネルの望みは勝つことだけよ。実際にそうなりそうだし。
All Nelle wants is to win this dispute. Which she appears to be doing.
リチャードそう。じゃ、言っとくけど、これが終わったら・・・
Well, I'll tell you something. When this is over ----
ホープこれが終わったら、できたら、また、夜な夜な後悔するようなこと、あなたにしてもらいたい。
When this is over, I was hoping you could maybe give me a little something to regret again.
リチャードあ。あ、そうだ。あ、そう・・・。

シーン19 ◆ネルの新事務所
アリーわあ。いい部屋じゃない?
Wow. Nice place.
エレインもし聞いてたら、ジョンとリチャードに黙ってるの、つらかったでしょ?
If I told you, you would have felt obligated to tell John and Richard.
アリーさっきの話だと、ネルはあなたにパラリーガルのポジションをオファーして、でもリチャードに反対されたって言ったのよね? だけど、ジョンもリチャードも、そんな話、知らなかった。ネルと話し合ったことないって。何が狙いだったんだろう?
As far as I can figure, Nelle came to you offering some paralegal postion, and then she said that Richard nixed it. Well, John and Richard never knew anything about any paralegal job. Nelle never discussed it with them. Wh-what did she need from you?
エレイン私の能力に目をつけたんじゃない? ただのお色気ブロンドじゃなさそうって。
Maybe I'm just a very good assistant. Maybe I'm more than just a horny, dumb blonde.
アリーもちろんそうだけど、でも、なにか欲しがってなかった? あなたしかダメな物? エレイン? なにか心当たりあるの?
Of course you are. But what did she need from you that only you could give her? Elaine? Did she need something from you?
エレインパスワードよ、クライアントのファイルの。ダウンロードしておきたいって言うから・・・
The passwords to the client files. She needed to download them before ----
アリーダウンロードしただけじゃないの。元のデータ削除してあった。つまり、盗んだわけ。
She didn't just download them. She deleted them off our computers. She stole them, Elaine.

シーン20 ◆再び、ケイジ&フィッシュ事務所の会議室
ジョンネル、君は、リチャードにひと月前、パートナーにしないと言われた、と言った。そう彼が言った、と言ったよね?
Nelle, you indicated Richard indicated he would not make you partner a month ago. Was that what you indicated he indicated?
ネルええ。
Yes.
ジョンけれど、君は3か月も前から、クライアントたちに辞めることをほのめかしている。つまりだ、リチャードが君に言ったと言ったことを言うずいぶん前なわけだ。
But you'd started talking to clients as long as three months ago, indicating to them you might leave. And that was long before Richard indicated what you indicated that he indicated three months.
ネルこうなるって予測してたの。
Because I could see it coming.
ジョンああ、なるほど。予測してたか。
Oh, well, you could see it coming.
ネルそうよ。ヘアブラシで殴打されて分かったの。ここにいたらダメになるって。
Yes. Between thwacks of the hairbrush, I could see this place wasn't good for me.
ジョンピー。
ブラートル何、今の?
What was that?
ネル彼の鼻。根拠が薄い時に鳴るんです。
His nose. It whistles when it's without merit.
ジョンピー。
ブラートルピーピー言わせないで。
There'll be no more whistling.
ネルそれに、分かってる? 私が針のムシロにいる気分だったこと。シニアパートナーのあなたが、みんなに言いふらしてるのよ。私は金満、高ビー、エリート主義の冷酷な魔女だって。
And tell me, John, how easy do you think it was for me to stay here -- with you, the senior partner walking around, declaring me to be a rich, bitch, elitist, snob, cold-hearted witch?
ジョンズバリ、それが君の正体じゃないか?
Because that is exactly what you are.
マークジョン。
John ...
ジョンごう慢で薄情で・・・
Arrogant, unfeeling ...
リチャードジョン。
John.
ジョンエレベーターに挟まっていたのに・・・
I was stuck in an elavator ----
ブラートルケイジさん!
Mr. Cage.
ジョン口を閉じろ、ブルドッグ!
Oh, pipe down, Bulldog!!!
ブラートルウーグルルル!
Grrrr!
マーク以上で終わりにします。
I think we're done, Your Honor.
ブラートルグルルー。グルルル、ほかにまだ誰かいます?
Grrrr! Grrr ... Do you have anybody else?
アリーいます。エレイン・ヴァッセルを尋問したいと思います。
Yes. We would like you to hear from Elaine Vassal.
ホープ彼女には弁護士が付いています。まさか、直接話したりしてないわよね?
This woman is represented by counsel. I hope you haven't been communicating with her.
アリー彼女が、その弁護士を替えたんです。
She decided to switch lawyers.

シーン21 ◆引き続き、会議室
エレインパスワードを全部知ってるのは、私だけなんです。
I was the only one who had all the passwords.
ブラートルじゃ、パスワードは、あなたに聞けば済むわけでしょ?
Then, why didn't she just ask you for the passwords?
エレイン聞かれても、私は教えません。彼女のこと、好きじゃないので。
Because I wouldn't have given them to her. I don't like her.
ブラートルじゃ、なぜついて行ったの?
Then, why did you go to work for her?
エレインそこが彼女のずる賢いとこで。まず、所内での昇格を打診したんです。そのあと、リチャードとジョンに反対されたって言ってきた。彼らは私を評価してないみたいだからって。口外しない約束だったので、私は2人に抗議できませんでした。そこまでやって、彼女は、辞める話を持ち出した。私は、上の2人に疑心暗鬼。そこへ、彼女は新しい事務所でのすごいポジションをオファーしてきた。びっくりするようなお給料付きで。それで、つい思ったんです。ここで評価されてないなら、いい話は受けなきゃって。そう決めたところへ、彼女がこう言ったんです、「あ、そうだ、クライアントのファイルが要るんだった」。そして、ダウンロードすることで私が気まずい思いをするようなら、パスワードを聞いて自分でやると言ったんです。それで、そうしました。でも、彼女はダウンロードではなく、ファイルを盗んだ。
Well, that's where she was clever. She offered me this job here first, and then said Richard and John wouldn't let her give me the job here, supposedly because they considered me unqualified. She told me this confidentially, by the way, so I couldn't confront Richard or John on it. And then, she comes to me and says that she is leaving, after turning me sour on Richard and John. And she offers me this incredible position at her new firm, plus a huge salary. And I'm thinking, "Well, they don't hold me in much regard here. I'd be a fool not to take it." And then, she comes to me and she says, "Oh, by the way, we need those client files." And since she's sensitive to how awkward I might be about downloading them, she says to give her the passwords and she'll do it. Which I do. But instead of downloading them, she steals them.
アリーじゃあ、今の気持ちは、だまされたかんじ?
Uh, so, so you felt deceived?
エレインおもいっきり。まんまとハメられたんです。きらわれてるって知りながらウのみにした自分が、すごく不思議。
Totally. I was totally duped. And I can't believe I fell for it, because I know she doesn't like me.
アリーありがとう、エレイン。
Thank you, Elaine.
ホープつまり、あなたは、なにも分かっていなかったってことですよね?
So, what you're saying -- you were in the dark about everything?
エレインもう、まるっきり。なにがどうなってるか、まったく知りませんでした。
Completely. I had no idea what was really going on.
ホープじゃあ、今の言動も、信用できるか分かりませんよね?
So, why should we have any confidence that you do now?
エレイン
ホープうん、かわいそうに。
Mm, poor Elaine.
アリーあー、異議あり。
O-o-objection.
ホープたしかに、ネルは、ここでのパラリーガルの話でウソをついたけど、それは、あなたを引き抜くための手段だったのよ。能力を高く買えばこそなの。
Although Nelle was deceptive about the paralegal job being offered here, it was only to help lure you away because she truly believed you to be the most gifted assistant.
エレインほんと?
Really?
アリーエレイン。
Elaine.
エレインよね。
Right.
ブラートル結構。よく分かりました。20分ほどで決定を出します。
Okay. I think I've heard enough. I'll take twenty minutes, then make my ruling.

シーン22 ◆トイレ
リチャードうわ! 久しぶりの大技フィニッシュ!
Wow! Haven't seen the big dismount for a while.
ジョンたしかに。
リチャードジョン、今更だけど、もし、ほかの証人を呼ぶことになったら、おまえは外れてくれ。
John, it's a little late now, but should she call us back in for more testimony, I don't want you in the room.
ジョンそれ、どういうこと?
I beg your pardon?
リチャードこう言っちゃなんだけど、おまえのせいで瀬戸際だ。れいの「陳腐、陳腐、陳腐」、それに、あー、「口を閉じろ、ブルドッグ」。もうガケっぷち!
Well, no offense, but you've kind of blown our case. What with the "Balls, balls, balls" oh, and the "Pipe down, Bulldog!" -- that was helpful.
ジョン僕はシニアパートナーだ。あの場を離れるつもりは、毛頭ないからね。
No. I am senior partner, and I almost certainly will be in that room.
リチャード離れるんだ! 事務所のために、俺はそう決めざるをえない。おまえは私情を挟みすぎだ。
You will not! I have to decide what's in the best interest of this firm. You're personalizing ----
ジョンここの経営者は、君一人じゃないんだぞ。いいかい? 僕らは、共同経営者だ。
This is not an autocracy! We are co-senior partners!
リチャード一方が無能力になったら、他方が・・・
And when one becomes incapacitated, the other ----
ジョン僕のどこが無能力だって言うんだ?
I'm not incapacitated!
リチャードジョン、このトラブルの元は、おまえなんだぞ。そこんところをもっと・・・
John, we're in this mess because of you! Don't you think that ----
ジョン僕が?
Me??
リチャードそう! おまえだ! そうだろ? ヘアブラシにリモコンに、彼女を魔女呼ばわりして歩いたり、それに・・・
Yes. You! The, the, the hairbrush, the clicker, the walking around calling her a witch! You then ----
ジョンパートナーにするって約束したのは、君だ! そして、その約束を破ったのも君だ。(?)ちがうかい?
You're the one who promised her partnership! And you're the one who revoked that promise!
リチャードあ、ジョン! ジョン。そ、その話をする気はない。家に帰って、おとなしく休んでろ!
John, John, I don't want to discuss this! Look. Go home, get some rest!
ジョン君が帰れ。
You go home.
リチャードあ? ジョン、なにいらだってんのか知らないけど、俺のこと、もう二度と絶対、こずくな。
John? I, I, I don't, I don't know your problem. But don't ever, ever push me again.
ジョンヘッ!
リチャードそうか。ほう? どうだ?
Huh? ... Now. All right. Mm-hm.
ジョン結構。
リチャードんぷ。そういうのは!
That's not what I'm ...!

シーン23 ◆大きいオフィススペース
ネルここに戻るの?
You're coming back here?
エレインそうよ、ネル。戻るの。あなたって、いい人じゃないもの。分かってるだろうけど。
Yes, Nelle. I am. You're not a nice person. You do know that.
ネルちょっと聞いてもいいかな、エレイン? 女の人の評判で、「すごくいい人」って聞くのと、「筋金入りのしょうわる」って聞くのと、本音で言って、あなた、どっちを評価する? ズバリ、どっち?
Let me ask you something, Elaine. If you hear about a woman, she's a really nice person, or you heard she's a tough bitch -- deep down, which do you admire more? Truthfully?
エレイン私は、正直なのがいい。
I admire honesty.
ネル分かってないな!
What do you know?
エレイン分かってるのは、あなたみたいな勝ち組の人は、友達なくすのがパターンってこと。
I know that rich, successful people like you often end up with no friends.

シーン24 ◆再び、トイレ
リチャードマイッタって言え!
Say uncle!
ジョン言わない!
I won't!
リチャード言え、ジョン!
Say it, John!
ジョン言うもんか!
I won't!
ホープちょっと、ちょっと、やだもう! リチャード、やめて! やめなさいって!
Hey, hey, hey, hey! Richard! Come on! Break it up!
リチャード先にやったんだ!
He started it!
ジョンやってない!
Did not!
リチャードこずいたじゃないか!
You pushed me first!
ジョンやってなーい!
Did not!
ホープそこまで!
All right!
リチャードおまえもだ!
And you!
ブラートル怖くって、出られなかったの。
I was ... afraid to come out.

シーン25 ◆リチャードのオフィス
ホープリチャード、これ、個人攻撃だと思ってる?
Richard, I hope you're not taking this personally.
リチャードあー、まさか。んなわけないだろ。アソシエイトにキバむかれて、わけありの女が、その弁護士。
Oh! No, Hope. Why should I? An associate's trying to ruin my firm, a woman I slept with is helping her.
ホープ覚えてる? あなたって、髪を指ですかれるのが、すごく好きだった。前はもっとあったのに。
Remember how you loved it when I ran my fingers through your hair? You had more then.
リチャードホープ。
Hope.
ホープこれって、あなたの功績なのよ。
You know, you should be flattered by all this, Richard.
リチャード功績? 説明願おうか?
Flattered? Explain that one.
ホープ根っこは、拝金主義。つまり、あなたの影響なわけ。お金。ネルは、あなたを目指してるのよ。あなたが、お金をすごく魅力的にまとったセクシーな権力者だから。こうしましょ、リチャード。勝っても負けても、2人であの一夜を再現する。私の足の指をしゃぶったり・・・うんといい子にしてたら、ポッチもなめていい。
This is all about money. And that's your influence. Money. In a way, Nelle wants to be you. She sees how attractive wealth is on you, how sexy power can be. I'll tell you this, Richard. Win or lose, I plan on reliving that night we had, you're going to be sucking my toes again ... and if you're really, really good, I'll let you tongue my button.
リチャード敵同士なんだ。わきまえろよな。
You're the enemy, Hope. Try to get that.
ホープ手段は選ばないの。
I don't fight fair.
ジョン判事がお呼びだぞ、ションベンたれ!
The judge is calling us, douche bag!
リチャードケツでもふいてろ、この便所紙!
Tell her to pipe down, ass-wipe!
 
<注> douche bag: (話)携帯用ビデ(かん腸器);(米俗)(ののしり言葉)いやなヤツ、かん腸野郎、ビデ女。(グランドコンサイス英和より)
ass-wipe = ass-wiper: トイレットペーパー、けつ拭き紙。

シーン26 ◆会議室。決定
ブラートルそれでは、結論ですが、ポーターさんが、違法行為となる在職中のクライアント勧誘をおこなった証拠はありません。クライアントファイルの入手方法は悪意を持ったものですが、私には、離れて行ったクライアントに戻るよう命じたり、ポーターさんに戻せと言うことはできません。よって、差し止めによる救済は却下。ですが、ポーターさんには、清算賠償金として30万ドルを支払うよう命じます。
All right. I find there's no evidence of Ms. Porter unlawfully soliciting clients while she was still employed here. But the client files, they were taken in bad faith. I can't order the clients to come back here, if they don't choose to. Nor can I order Ms. Porter to return. So, I'm denying the injunctive relief. But I'm ordering Ms. Porter to pay liquidated damages in the amount of $300,000.
ネルそんな!
What?
リチャード安すぎる!
Not enough!
ブラートルもう決定です。
That's my ruling.
ネル控訴します。
I'll appeal.
ブラートル控訴はできません。決定は有効です。
You can't appeal. I'm binding!
 
<注> liquidated damages: 確定損害賠償額。判決によって金額の確定した損害賠償額(出典:有斐閣・英米法辞典)
bad faith: 不誠実、悪意(good faith に対する語)。2つの意味があるので注意。in bad faith とは、第1に、他人から非良心的に利益を得るために、詐欺や違法行為をみずからおこなっていること。第2に、取引や行為を非良心なものとする事実や事情を知っていること。日本法における「悪意/善意」や「信義誠実」とは微妙に違う。(参考:有斐閣・英米法辞典)

シーン27 ◆エレベーターの前
リチャードあー、判事どの! ちょっと、よろしいですか? 感服しました、とても公平な審理と判断を下されて。
Yo-Your Honor! Uh, uh, I wanted to just say I thought you conducted a fair hearing with a fair result.
ブラートルありがとう。
Thank you.
リチャードそれで、僕、上腕三頭筋のタルミを研究してました。フェチもあるけど、そりゃ、別の話。ようは、重力振り子ってやつで・・・こんな話、退屈ですよね。とにかく、ちょっと、失礼。すぐ済みます。
If I may? I, I'm doing a study on triceps wattle. It excites me a little bit, but that's not the point. It's a gravitational pendulum ... I won't bore you with all the data. If I could just ... Please. [It'll] take just a second.
ブラートル何する気?
What are you doing?
リチャードあ、科学のため。 (タッチ!)
Uh, it's for science.

シーン28 ◆ホープの事務所(夜)
ホープねえ、落ち着いて。
Will you settle down?
ネルハ、落ち着け? あそこで働いてるのも同然よ! 決定どおりの支払いするには、稼いだ分、全部・・・
Huh! Settle down? In effect, I'll still be working for them! In order to pay off this judgment, my earings ----
ホープネル、あれはかわい気なさすぎる。
Nelle, you're really not being attractive.
ネル30万ドルよ。30万ドル!
Three hundred thousand dollars!
ホープクライアントもいるし、事務所も構えた。どの銀行に行っても、すぐ融資してもらえるし、私、リチャードに言って分割にしてもらうわ。住宅ローンみたいなもんだって。勝ったのはあなたよ。いい? 今から、新しい自分の事務所に戻って。これ、ラトゥールの78年物、絶品よ。これ開けて、グラスに注いで祝杯を上げること。一国一城のあるじになったんだから。
You have clients, you have a practice. You can walk into any bank and get a loan right now. I'll talk to Richard and get the judgment structured. It'll be like a mortgage payment, nothing more. You're a winner here. Now, I want you to go back to your new office. Here, the '78 Latour, it's like silk. Open it, pour yourself a glass and toast yourself. You have your very own law firm.
ネル借金まみれのね! 友達もいない!
I have a lot of debt! No friends!
ホープ勝利したんじゃない? この瞬間、楽しまなきゃ。
You've made it! Enjoy this moment!
 
<注> '78 Latour: フランス・ボルドー産のビンテージ・ワイン

シーン29 ◆バー
ヴォンダ
If you want something to play with
Go and find yourself a toy ...
アリー仲直りの握手するまでは、夜どおしだってこうしてるからね。
We're going to stay here all night, if we have to, until you two shake.
リチャードこいつが、手出した。
He assaulted me.
ジョンこずいただけなのに、君は僕のジン帯をひねった。
I pushed you. You twisted my ligaments.
リチャードマイッタって言わないからだ。
Because you wouldn't say uncle!
アリー握手。しなさい。
Shake hands.
リチャードおまえを大切に思ってる。
You know I love you, John.
ジョン僕だってそうだ。
I love you, too.
  (握手)
ホープパーッと盛り上がってる?
Are we having a party?
アリー何しに来たの?
What do you want?
ホープリチャード、こまかいことを、いくつか詰めたいんだけど。その髪型、いいわね。斬新。
Richard, a few details, we can finalize the settlement. I love what you're trying to do with your hair!
リチャード行こう、ホープ。
Come on, Hope.
ブライアンホープ・マーソンって言えば、こんなウワサがあったな。
There's a rumor about Hope Marson.
レネなに?
What?
ブライアンこれは、あくまでもウワサだからね。
Well, uh, supposedly ----
アリー踊らないつもり、今夜は?
Are we ever going to dance?
ブライアン踊ろう。
Let's go.
レネ待ってよ。そのウワサ、気になる。
Wait. I wanted to hear the rumor!
アリーんーー。
Mmm.
エレインアリー、戻るの、許してくれてありがとう。
Ally, thank you for allowing me to come back.
アリーはぁ、私に嫌気さしたんじゃないよね、エレイン?
I never really lost you, did I, Elaine?
エレイン絶対。
Never.

シーン30 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。リチャードのオフィス
ホープいま現在の価値は、まったく同じ。利子も計算に入れたし。
Present-day values is exactly the same. The interest has been computed.
リチャード誰が?
By who?
ホープ私。
Me.
リチャードあー。信じると思う。俺が?
Now I'm supposed to trust you?
ホープそれなりにウマ味がある場合は、イエスね。
When there's something in it for you, yes.
リチャードウマ味って?
Like what?
ホープ私のポッチ。
My button.
リチャードあぁ、ホープ、それは・・・
Hey, Hope, I, uh ...
ホープ事件なら決着がついたわ。もう、敵同士じゃない。それに、ずっと私を恨み続ける自信ないでしょう? ほら、おへそ、なめて。
The case is settled, Richard. We're not enemies anymore. Besides, you know you can't stay mad at me for long. Come on, tongue my little innie.
リチャードホープ、俺にもやましさがあって、クリスマスのと・・・
Hope, I have scruples. I've got some for Christmas, so ...
ホープ (キス)
リチャードホープ。ホープ?
H-Hope ... Hope ...
ホープほら早く。出べそになっちゃう。
And quick, before it's an outie.
ヴォンダ♪愛されてるって/私は信じる
バカなプライドが/邪魔してるだけ
でも私のこと/真剣に考えてるなら
ジラすのもやめて/私を怒らせるだけ
愛してほしいって/そう言ってくれたら
喜んでそうする/いくらでも愛せる
思ってるままを言って
素直な心に従って
思ってるままを言って
愛してるなら/プライドを捨てて
Deep down inside, I believe that you love me
Just forget your foolish pride, no no
But if you, if you are serious
Don't go play with my heart, it makes me furious
And if you, you want me to love you
Baby, I will, oh yes, I will
Tell it like it is, oh yeah
Let you conscience be your guide, yeah, baby baby baby
Tell it like it is
I believe you'll love me, forget your foolish pride
 
<注> innie: (話)(くぼんだ)おへそ(の人)(出べそは outie)。