ネルの歌が聞けるエピ。「かわいい!もっと聞きたい!」「絶対零度がみるみるとけて、清純な少女になってしまったような」ネルの歌声をお楽しみください!(掲示板のコメントより) ※今回は3シーズンのフィナーレ。全編、歌と踊りのミュージカル仕立てで、これまで歌を披露したことのない事務所メンバーが全員歌います)。 2001年3月29日UP、9月18日修正。(2001年3月23日放送)☆☆☆☆☆
シーン1 ◆アリーのアパート
アリーママ? パパ、えっと・・・あの、あの、あの、あのののの、あの、しょ、紹介するね。えっと、ブライアンよ。ブライアン、これ、うちの・・・両親。
Mom? Dad? Um ... uh, I would, I would, I would, I would ... I would like you to meet, um, Brian. And, and Brian, th-this is my ... parents.
パパうーぐおおおー。
Brr-grrrrr! Grrrrr!
アリーじゃー、そ、そろそろ行きますか? お店の予約、8時だから。遅れたら大変! うふ、うははははははははは。ていっても、食いっぱぐれることはないけど。レストランだもん、食べ物はーなくなんない。もう、ほほ・・・。それはいいとして、ねね、コート、どこ置いたっけ?
Well, we, we should probably get going. Our reservations are for eignt and ... and we don't want to be late! Ha ha ha ha ha ha ha ha ha! We won't. It's not like they're going to run out of food. I-it's a restaurant, they have, they have ... plenty! Ha ha ... It's just, never mind. Um, wh-wh-whe-where is my coat?
ブライアンはいはい、あるよ、ここに。
Got it. Just here. Okay.
ヴォンダ
Your arms are getting heavy
Hard to lift
Your mind begins to wander
Things start to drift
Baby, you're falling in love ...
アリーああ! なんだ、ここか! やあだ、びっくり。それじゃあ、行きましょう。だって、もう私、死にそう。腹ぺこで。みんなそろったことだし・・・4人勢ぞろいでしょ? 1、2、3、4・・・。歩きましょ。ほんのすぐそこだから。
Ah, ah-ah-ah! It's here! How about that? Well, we should go because I, I am, I am dying -- starving. So, we're off to dinner, all four of us. One two three four! ... We can walk because it's very close.
ブライアンアリー、そっちは寝室。
Ally, that's the bedroom!
アリーやだ、ほんとだ、ふふ、もう、私ったら。
He's, he's right. Heh heh. He's right. Right ...

シーン2 ◆ジョンのセラピスト
セラピスト誕生日のたびに、これを繰り返してるようですね?
You seem to go through something like this every time you have a birthday.
ジョン繰り返すしかないでしょ? 誕生日は、自分の人生を総点検する日です。妻や子供や家庭。僕の36年間は成果ゼロ。家族がいないんだから。
How could I not go through it? [At] birthdays, people take inventories of their lives, do they not? The wife, the kids, the home. What do I have to show for my thirty-six years? I have no family.
セラピストでも、友達がいるでしょう、盛大なパーティーをやってくれる。
You have friends. Aren't they throwing you a big party?
ジョンふー、幹事のエレイン・ヴァッセルは、自分が歌うためにやってるんです。受けるなら、僕の頭でタップダンスだってする。
Hmm. Elaine Vassal organizes it, only so she can do a number. She'd tap dance on my head, if there was applause in it.
セラピストジョン・・・。
John ...
ジョンリチャード・フィッシュ以外は僕の部下ですから、日がな1日、「陳腐な、陳腐な」って毒づいてる。今の僕は、まるでへそ曲がりのヒキガエル。それがハマるから、最悪だ。僕は、へそ曲がりのヒキガエル! きっと、そう生まれついたんだ。あ〜あ、陳腐な!
Except for Richard Fish, all my friends work for me. I walk around muttering, "Balls, balls, balls" all day long. I've become a little curmudgeon toad. The worst part is, it suits me. I am a little curmudgeon toad! That's probably what I was put on earth to be. Ha, balls!
 
<注> curmudgeon(へそ曲がり)は、happydaisy さんからの情報です。ありがとう!

シーン3 ◆ネルの新事務所
ネルなにが問題って、私、あの事務所辞めたくなかったの。満足してたのよ!
The problem is, I ... didn't want to leave Cage and Fish. I was happy there.
ホープ辞めたくなかったですって?
You didn't want to leave?
ネルそう。
No.
ホープじゃ、辞めたくなかったのに、わざわざファイル盗んで独立しようとしたのは、相当、血迷ってたわけだ?
Well, i-if you didn't want to leave, don't you think stealing files and starting your own practice was probably a misguided thing to do?
ネル辞めたいんだって思いこんでたけど、じつは、あのクソまじめへのこらしめだったみたい。
Well, I thought I wanted out. But it was more about punishing the dweeb.
ホープクソまじめ?
The dweeb?
ネルジョン・ケイジよ。
John Cage.
ホープはー、な・・・。ネル、こっち見て。本当に戻りたいなら、リチャード・フィッシュに話つけてあげる。
Nelle, look at me. If you really want to go back, I'm sure I can work it out with Richard Fish.
ネルまた、あいつと寝たの?
Did you sleep with him again?
ホープやーね、まさか! ポッチ触らせてあげただけ。どうしたいのか、言ってみて。
Oh, god, Nelle. Humph! I just let him go down on my button. Tell me what you want to do.
ネルそれが分かれば、苦労しない。なんでこんな目にあってるのかも、分かんない。はー。見てよ、独りぼっち。
Look. I, I don't know. And I don't know what I've done to deserve this ... this isolation!
ホープネル、あなたは友達を裏切ったの。
Nelle, honey, you screwed your friends.
ネルう・・・それはそうだけど、私の人生って悲惨すぎる。ロクなことなかった。子供のころだって・・・父親がうちを、いきなり出ていったりして。いつも・・・
Even so, my life hasn't been so charmed, you know. I've had it pretty rough ... When I was a kid, my dad ...
レネ♪母は工場で焼死したと/身の上を話しだす彼女
弟は町のチンピラだと/身の上を話しだす彼
悲惨すぎる彼の人生/歌えば丸ごとブルース
悲惨すぎる彼女の人生/歌えば丸ごとブルース
She's gonna tell you about her dear old mother
Burned up in a factory in Springfield, Mass.
He's gonna tell you about his baby brother
Hustling down the streets, selling his ass
He's got the blues, this boy
He's got the blues, you can hear it in his music
She's got the blues, this girl
She's got the blues, you can hear it, you can hear it
ネル♪私が9歳のとき
父はうちを出ていった/列車で会った女と一緒に
When I was nine years old
My daddy ran away
With a woman he met on a train
レネ♪悲惨すぎる彼女の人生/歌えば丸ごとブルース
悲惨すぎる彼の人生/歌えば丸ごとブルース
She's got the blues, this girl
She's got the blues, you can hear it in her music
He's got the blues, this boy
He's got the blues, you can hear it, you can hear it
ジョン♪1年前 彼女に出会った/すごく通じ合えたのに
結局 僕は捨てられた/人生やっぱりブルース
A year ago, I met a girl
I thought we hit a massive groove
But she dumped me
And all we hit was the blues
3人で♪悲惨すぎる僕の人生/歌えば丸ごとブルース
悲惨すぎる私の人生/歌えば丸ごとブルース・・・
I got the blues
This boy
He's got the blues
You can hear it in my music
I got the blues
This girl
She's got the blues
I really got the blues

I got the blues
This boy, oh
This girl
You can hear it in his music
I got the blues, this boy
He's got the blues
You can hear it, you can hear it
We got the blues
 
<かめっより> hit a groove: ちょっと辞書に見当たらないのですが、今はもう使わないような、ちょっと古い感じの言葉だと思います。どなたか、分かる方いらっしゃいませんか?

シーン4 ◆レストラン
アリーねー、ブライアンも弁護士なのよ。あー、同業者。てもう言ったっけ?
Y-you knew that Brian was a lawyer, um ... too? Di-did I mention that?
パパこの5分は聞いてない。
Not in the last five minutes.
アリーあっはは、あ〜、(?)パパったらもう、おっかしいんだから、ふふ、笑えるでしょ?
Heh-heh-heh-heh. Oh ... my dad, oh, he's so funny, he-heh! Isn't he funny?
ママええ、ばかウケ。
He's a stitch.
アリーあはははー。あー、今のも笑える。親が2人共おかしかったなんて、ふふ、いやびっくり!
Ha-ha-ha! Well, well, that's funny too. I, I guess I just have two funny parents! Heh-heh ...Who knew?
ママリラックスしなさい。
Relax, honey.
アリー仕方ないでしょ。みんなしてこんな・・・
Well, I just think that everybody is so damn ----
ブライアン爆笑。
Funny.
パパ専門はどの分野で?
What kind of law do you practice?
アリーなははは、はははははははははははは! あー、あー、ふーふあー、うふふ、うふふはははは・・・
Hah-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha ... He he he, ha ha ha ha ha ...
ブライアンワインのせいだ。薬が効きすぎたらしい。僕がわるいんです。緊張が解けるようにこっそりと飲ませたもので。
I think it could be the drugs, interacting with the wine. It's my fault. I, I slipped her a little something just to loosen her up for later.
アリーぶはははははは、あはははー、えは、えは、あは、あはっ、あっは、あっひゅん!
Khah ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha ... Ahoo, ahoo, ahoo, ahoo, achooo!!
ブライアン訴訟が主ですが、じつは今、くら替えを考えています。日々の仕事が激烈なので、法人に移ろうかと。
Mostly litigation, although I'm, uh ... I'm trying to get out of it. There's just too much acrimony on a daily basis. I'm probably going to go into corporate.
パパ法人なんてつまらん。日々、書類とにらめっこ。重箱の隅つつきまくって。
Corporate's boring. Nothing but paperwork -- dotting i's and crossing t's.
ブライアンそれは、たいへんやる気の出るお言葉です。
Well, it sounds exciting to hear you describe it.
パパイギリス人は激烈なの好きだろ? 議会でギャーギャーわめき合ったりして。ケーブルで見てるが、見物だね。
I thought the English liked acrimony. You see them all screaming at each other in Parliament. I watch it on cable. It's ridiculous.
ブライアンあれは、テレビ用のヤラセなんです。アメリカ人がレスリング代わりに楽しめるように。
Well, it's, it's not really like that. We just do that to entertain the Americans when they can't watch wrestling.
ママあはは。
Ha ha.
ウェイター本日のおすすめですが、え・・・
Would you like to hear the specials?
パパその前に飲み物、持ってきてくれ。先にオーダーとったのは、たんなるしゃれか?
Actually, I'm still waiting for my drink. Were you just kidding when you took our drink orders?
ウェイターただいま調べてまいります。
I'll check on them, sir.
グロリア♪最初は足がすくんでた
At first I was afraid, I was petrified
ママアリー、どうしたの?
Ally, what are you doing?
アリーあー、その、ディスコクイーンがテーブルの下にいそうな気がして。ふふふふ・・・私って笑える、ふふ、笑える両親の娘だもんね!
Oh, I ... I just thought there was a disco queen under the table. He-he-heh ... Even I'm funny! Ha ha. I guess it comes from having two funny parents!
ウェイター♪ラクに楽しもうよ/ただのゲームなんだ

スコッチの水割り。ギムレットはそちらで?

♪大地には果物の木々
Relax, enjoy yourself, It's only a glorious game

Scotch and water. And you had the gimlet?

There's fruit trees growing in an open field
ブライアン♪野バラが小道を彩る
And wild roses blooming down a country lane
みんな♪周りを見渡して/ゆったり構えよう
どうせ うまく/いかないんだから
Look around, old chum; Slow it down, old chum
For you never will succeed, you never will succeed
ママアリー? アリー? どうかした? その、パパのばかウケはべつにして。
Ally? Ally? What's wrong? I mean, aside from your father the stitch.
アリーああ。あー・・・ちょっと、ほら、なんか、緊張しちゃって
Oh, um ... you know, I, I think I'm just a little, uh, nervous. Heh.
パパそんな、冗談だろ? 十代の小娘じゃないし。
Oh, for god's sake, stop acting like a teenager.
子アリー♪悪者で通すのも/すごく大変そうね
意地悪で残酷な/ひねくれ物
小さいときは/抱きしめられて
愛してるって/言われたでしょうに
It must be very trying to be bad all the time
Vicious and cruel and mean!
Perhaps when you were little, they held you in their arms
And told you that they loved you very much
アリーねーえ・・・
Hey ...
みんなラクに楽しもうよ/ただのゲームなんだ
川や森に高い山/深い海に透き通る空
のんびり行こう/こだわらずにさ
どうせ うまく/いかないんだから
Relax, enjoy yourself
It's all just a wonderful game
There are rivers and forests and mountains high
There's the deep green ocean and the pale blue sky
Let it go, and then you will know, old friend
That you never will succeed
You never will succeed
ブライアンおなか、すいてないのかな。
Well, it seems she's not hungry.
 
<注> stitch: a very funny person (Always with a) (出典:NTC's Dictionary of American Slang)
dot i's and cross t's: 細部にひじょうに注意をはらう(否定的に使うときが多い→重箱の隅をつつく)。ちなみに、辞書では、dot one's i's and cross one's t's となっているものが多いようですが、「one's なし」も許容されているようです。ウェブ上の用例でいちばん多かったのは、one's の代わりに the と書いてあるものでした。

シーン5 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス(翌日)
パパ私のせいだって?
It was my fault?
アリーあー、法人はつまらん。あー、へえ、イギリス人は激烈なのが好きなんだろ。
Uh ... corporate's boring. Uh, gee, I thought the English liked acrimony.
パパ会話のきっかけじゃないか?
I was just making conversation.
アリーちがう。パパの狙いは、あの場をぶち壊すことだけ。全部台なしにしたかったの。やったわね、おめでとう、大成功よ! でも、残念なことに、私はもう30。16じゃない。だから、父親の承認がなくても、人を好きになれるの。てことで、パパの思惑がなんであれ、全然意味がなかったってこと。
No. You were just guaranteeing that we have a lousy evening. You, you wanted the whole thing to tank. Well, congratulations, you pulled it off! But, see, the problem is, Dad, is that I'm thirty now, not sixteen. So, I don't need my father's approval in order to like a guy. So, whatever it was that you were trying to accomplish, it didn't work!
パパそれが親に向かって言う言葉か?
You don't get to talk to me like that.
アリーなんでお葬式来なかったの?
Why weren't you at the funeral?
パパなに?
What?
アリービリーの。
Billy's.
パパロンドンにいたんだ。ちゃんと電話しただろ?
I was in London. You knew that. I called.
アリーあ〜そうよね。電話くれた。ねえ、パパ、パパとお食事できて、ほんと、とっても楽しかったけど、これから、私、大事な人とランチだから。
Oh, right. You called. Well, you know, it was really nice having dinner with you, Dad, but I am going to go have lunch with the man in my life.
 
<注> tank: (自動詞)for something to fail、(自、他)to lose a game deliberately(出典:NTC's Dictionary of American Slang)

シーン6 ◆ジョンのオフィス
ジョンよく会う気になれるな!
How can you meet with her?
リチャードおまえが反対なら会わないけど・・・
Well, I won't if you're against it ----
ジョン反対に決まってるだろ! 君はもう怒ってないのかい? クライアントの数に惑わされるなよ!
Well, I am against it! I can't believe that you're not! I mean, no matter how many clients are involved!
リチャードジョン、ネルがおまえへの腹いせで独立したなら、わだかまりがあると思うけど・・・
John, if Nelle's leaving, if it was about you, I know you still have some pent-up anger with regard to her ----
ジョンそんな陳腐な!
Oh, balls!
リチャード一度話し合えって。な、あのね、おまえにその気がないならまた雇おうなんて思わないし、おまえがその気でも、俺としては・・・。でも、分かるんだよ、2人共まだ・・・
Maybe you two should talk. Look, look. I wouldn't think of hiring her back if you didn't want it. Ev-even if you did want it, I doubt that I ... But I still think that you two should get ----
ジョン僕は、彼女を憎んでる!
I HATE HER!
リチャードおまえが「憎む」なんて言葉を使うのを聞いたのは、初めてだ。おまえに人を憎む能力があったとも思えないし・・・
You know, as long as I've known you, I don't think I've ever heard you use that word, "hate." I never thought you even had the capacity for, for hate.
ジョンじゃ、君の見込み違いだったってわけだ。
Well then, you were wrong, weren't you?
リチャード彼女が辞める前だけど、おまえ、ずいぶんなことを言いまわってたんだぞ。本人の前であーだこーだ。
And prior to her leaving, you were walking around, you were saying some pretty awful things to her, about her.
ジョン僕はエレベーターに挟まってる真っ最中にふられたんだ! 公の場、事務所のみんなの前で!
She dumped me while I was wedged in an elevator. In public, in front of the whole office!
リチャードどこだろうと関係ないだろ?
Well, what difference does it make?
ジョンあるさ、大いに関係あるんだ! ・・・ これは、誰にも話したことないんだけど・・・。5つか6つのころだった。すごく太ってた。肥満児さ。それで、みんなにひどくからかわれた。地元でお祭りがあって、(?)基金の資金集めのね。で、みんなが、僕にコーナーをやるようにって、そう言った。体重当てコーナー。ドンピシャリ賞はテディベア。歌まであってね。今もまだ耳に残ってる。
    ♪ジョニーは太っちょ/太っちょのジョニー
    真ん丸い体/プクプクぷっくり
    体重がどれぐらいか/みんなで当ててみて
    1回25セントだから

そのコーナーで見せ物になりながら、僕は誓った。絶対にやせてやるって。ばかにされるのにも限度があるんだ。いくらこの僕でもね! その一線を、彼女は越えたんだ! ネルは、その一線を越えた。
It makes a big difference! ... You know, I've never told anybody this. When I was five or six, I was fat, rotund. And the other kids would just tease me so ... We had this neighborhood carnival to raise money for the Jimmy Fund. And they ... some of them convinced me to be in a booth, where they would guess my weight, try to win a ... a Teddy Bear. They'd sing the song, and I can still hear it, Richard.
    Johnny the fat boy, Johnny the fat boy
    Isn't he round, isn't he round?
    What does he weigh, folks?
    Can you guess what he weighs?
    You know, it's only a quarter!

Well, I made up my mind right then in that booth, I would not be fat and there would be limits as to how much ridicule I would endure. And she crossed the line, Richard. She did, she crossed the line.
ネルそう言うそっちだって。あなたの問題は、人にどう思われるかを気にしすぎるところよ。みんなの視線がすべて。でも、私にとっては、あなたがどう思うかがすべてだった。なのに、あなたは、私の人格を、存在そのものを否定したの。根底から。これって、エレベーターに挟まるよりずっとつらい経験よ。間違いなく。
And what about you? Your problem, John: You care too much about what other people think -- how things look to everybody. Well, what hurt me ... I cared about what you were thinking, and you so fundamentally dissaprove of who I am ... of what I am. That's a lot more painful than being stuck in an elevator, I promise you.
ジョン帰ってくれないかな、ネル。分かるかな、僕の部屋から消えてほしいと、そう言ってるんだ。
I want you to leave, Nelle. Can you get that? I don't want you in my office!
ネルあなたの人生から消えてほしいんでしょ? 分かってる。あなたが気づく前から分かってた。
No. You don't want me in your life. I get that. I got it even before you did.
  
<注> Jimmy Fund: ボストンにあるガン研究所 Dana-Farber Institute の研究と治療を支援する基金。野球チームのレッドソックスなど多数の民間、公共団体の募金で運営されている。

シーン7 ◆アリーのアパート
ブライアン今、愛し合う気にはなれない!
I am not going to make love to you!
アリー私を拒否するの?
You're rejecting me?
ブライアンこういう状況では、そうせざるをえない。お父さんへの腹いせでベッドインさせられちゃたまらんよ、まったく!
Under these circumstances, I most certainly am. I'm not about to go bed with you simply because you're angry at your father!
アリーブライアン、それは関係ない! すっごくそういう気分なの。見て分かんない? もうムラムラじゃない?
Brian, that is not it! I am in the mood! D-d-do I not look like I am in the mood, damn it?
ブライアンムカムカだろ?
You're in a mood.
アリーだだ、だって、こうなりたかったんでしょ、あなたも?
I, I, I thought that you wanted this.
ブライアンアリー、パパとケンカして君は電話してきた。大急ぎで出てこいって。気持ちならあるし、できるだけ早くそうなりたい。でも、こんなきっかけじゃあ・・・
Ally, you have a fight with your dad. You call me, you tell me to rush right over. I, I mean ... We will make love, hopefully very soon. But not because of some ----
アリーブライアン、男ってのはね、きっかけがなんであれ、差し出されたらいただくもんよ。
Brian, you are a man. You are supposed to take it any way you can get it.
ブライアンいや、これはいただけない。代わりに踊ろう。パパが怒るぞ。
Well, I don't want it this way. I'll dance with you. I bet he'd hate that.
アリー今度は私をおちょくるんだ?
Are you making fun of me now?

シーン8 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ジョンのオフィス
リチャードおちょくってるんじゃない。シャッキリしろって言ってるんだ!
I'm not making fun of you. I'm just saying, "Suck it up"!
ジョンシャッキリってなんだい? どうしろって言ってるのか、さっぱりだね!
Oh, suck up what? I never understood this expression.
リチャード鐘の音聞くんだよ。
Maybe if you heard the bells ----
ジョン聞こえるわけない。バリー・ホワイトだって聞こえないって、前に話しただろうが!
Balls bells! I can't even hear Barry White anymore. Didn't I tell you that?
リチャードあのな、ジョン、俺にもテーマソングがあってさ。ずっと黙ってけど、でも、じつはあるんだな。
You know, John, I have my own little theme song. I, I never talk about it, but ... I've got one.
ジョンカネ払うから、歌わないでくれ。
Well, I will pay you not to sing it.
リチャードあー、パーティーで聞かせるよ。歌ってくれって、エレインに頼んだ。
Well, you'll hear it at the party. Actually, I've asked Elaine to sing it.
ジョンウソだろ!
Oh god!
リチャード今のおまえにもうピッタリって歌だからな!

♪今日の君みたいに/ドン底に沈んでいると
It couldn't be more appropriate for what you're going through.

When you're on the bottom, like you are today
ジョン音程ぐらい合わせてよ。
Could you at least hit a note?
リチャード♪周りの人間も/疑いの目を向ける
Those around you're losing faith in what you're trying to do
ジョンリチャード、音、はずしすぎ!
Richard, you're tone-deaf!
リチャード♪今 言えるのは これだけ
There's only one thing a man can say
エレイン♪沈んだままで/終わってたまるか
You can't give a good man down!
ブライアン♪間違ったことも/何度かある
Mmm, there have been mistakes, I've made a few
アリーなんか、よけい落ち込みそう。
This is hardly cheering me up!
ブライアン♪そのツケがこれなんて
Oh, what a price I've had to pay!
アリーうっふふ、もう、変な人!
He-he-he-heh! You're a gook!
ブライアン♪今もチクチク/責められてる
Yet still they try to push me around
エレイン♪でも沈んだままで/終わったりしない
夢を見失うほど/落ち込むことがある
でも いずれ立ち直り/返り咲いてみせる
But they can't keep a good man down
There may be times when I'm feeling low
I lose sight of the dream
But that's all right
'Cause soon I know
I'll be back on top again, running things!
ジョン♪敬意を払う代わりに/誇り高き男をクズ扱い
Treat a man like dirt
Give him no respect for who he is
Expect something dirty in return
リチャード♪でも浮かれてると/痛い目にあうぞ
Oh, they're flying high up there, they've got a lot to learn
ジョンとリチャード♪僕は沈んだままで/終わったりはしない
Because you can't keep a good man down
エレイン♪恥をかかされても/ワナにハメられても
僕は沈んだままで/終わったりはしない
沈んでままで/終わってたまるか
Woh, they try to shame me baby, try to frame me
But they can't keep a good man
They can't keep a good man
They can't keep a good man down
No, they can't keep a good man down

シーン9 ◆再び、アリーのアパート
ブライアンうーん、やっと僕もその気になってきた。
Hmm ... Now I'm ready to make love to you.
アリーんんん。でも、私のその気はなくなっちゃった。最初のデートでキス許しちゃうような女は、たいていアバズレ。
Hmm ... And now, I don't want to! A woman who will kiss on the very first date is usually a hussy.
ブライアン2度目のデートでキスする女は、小むずかしい。
And a woman who kisses on the second time out -- anything but fussy.
アリーその歌、知ってるの?
You know that song?
ブライアン「ミュージック・マン」はお気に入りの映画だ。
The Music Man, yeah. It's one of my favorites.
アリーほんと?
Really?
ブライアンああ。
Yeah.
アリーだって、それって・・・私も。なるほど!
Well, it, it is ... my ... Figures!
ブライアンなにが?
What?
アリー昔、パパとしょっちゅう歌ってたのよ。「ライダ・ローズ」って曲。ほら、その、「ミュージック・マン」に出てくる。
My dad and I would always sing Lida Rose together, from The Music Man.
ブライアンいい曲だよね。♪Dream of now, dream of・・・。なに?
I love Love Rose. Dream of now, dream of ... What?
アリーちがう、ちがう。やだ、それは、女の子のパート。
No no no. Th-th-that, that's the girl's part.
ブライアン男は夢見ちゃダメなの?
Oh, and what? Men can't dream?
アリー男は、下を歌うの。♪Lida Rose, I'm home again, Rose. Lida Rose。ね? ね、分かる? 男が、歌いかけるわけ。昔ながらの「頼れる男」風に。
Well, men sing the bottom. Lida Rose, I'm home again, Rose. Lida Rose. See, see? That way, the man is singing to the woman, and that is the old-fashioned way.
ブライアンああ・・・いいだろう。やってみよう。おいで。それでは、んん! ふんふんふん、♪Lida Rose, I'm home・・・
Uh-huh. You're on. Here we go. Come! Okay, uh ... Mm-hm-hm, Lida Rose, I'm home ----
アリーちょっと待って、待って。まだ準備できてない。
W-w-w-w-w-wait, wait. I was, I wasn't ready.
2人で
[Ally]
Dream of now
Dream of then
Dream of a love song
That might have been
Do I love you?
Oh, yes, I love you
And I'll bravely tell you
But only when we dream again
Sweet ...


[Brian]
Lida Rose, I'm home again, Rose
To get the sun back in the sky
Lida Rose, I'm home again, Rose
About a thousand kisses shy
Ding, dong, ding
I can hear the chapel bell chime
Ding, dong, ding
At the least suggestion
I'll pop the question
Lida Rose, I'm home again, Rose
親子で
[Young Ally]
... and low, sweet and low
How sweet the memory
How long ago
Forever, oh yes ...


[Dad]
Without a sweetheart to my name
Lida Rose, how everyone knows
That I am hoping you're the same
So, here's love my song ...
2人で
[Ally]
... forever
Will I ever tell you?
I know


[Brian]
Not fancy or fine
Lida Rose, or won't you be?
Lida Rose, oh Lida Rose, oh Lida Rose!
  
<注> ブライアンのセリフ "And a woman who kisses on the second time out ..." の out は外出=デートですね! なるほど!(Shin-ichiro さん、ありがとう!)。

シーン10 ◆ネルの新事務所
ジョン僕は、君の人格をどう見ようと、それでそこまで傷つくとはとても思えない。僕の傷に比べれば。僕が人格を否定したと言っても、それは、いわゆる・・・
Nelle, whatever you believe my opinion of you is, I can't see it wounding you to such depths that ... My dissaproval of you, it only went to your ----
ネルいわゆる金満・高ビー・エリート主義的・氷の女王な部分。忘れてるなら、念のため。
Being a rich, bitch, ice-queen, elitist, cold snob. In case you're in search [of] the words.
ジョン君はそれを標ぼうしてた。エリート主義を指摘しても、まるで動じなかったし。
But you embraced that, Nelle. I called you elitist, and you wore it like a badge.
ネルでも、あなたから見たらすごーい重罪。
But in your eyes, it was an indictment.
ジョンけど、君はそうは思ってない。なのに、どうして気にするのかな?
Well, it wasn't in yours. So, what do you care?
ネルあなたを愛してたからよ。それが・・・
Because I loved you. How ----
ジョンなるほど。君は愛する人に傷つけられた。それは僕も同じだ。違うのは、君のやり口があくどかったこと。
Okay. So, you were wounded by somebody you loved. Well, so was I. The difference is, you did it maliciously.
ネルそっちだって! 事務所じゅう、ああだこうだ、言いまわってたくせに!
So did you! Walking around the office saying the things you were saying.
ジョンそれは、君にふられて傷ついた腹いせだ。君は傷ついてもいないのに、エレベーターに挟まった僕をふったんだ。
That came from the hurt after we broke up. You dumping me while I was in that elevator -- that didn't come from pain.
ネル私も傷ついてた。あなたは、私を愛せなかったの。好きじゃないから。
Yes, it did! John, you couldn't love me because you couldn't ... like me.
ジョン君を愛してた。
You know I loved you.
ネルはぁ。でも、彼女ほどじゃない。分かってるでしょ? あなたは、彼女を愛するようには、私を愛せない。だから、こんなことしに来ないで。傷の深さの比べっこなんて。
Not like you loved her. We both know how you love her and how you never loved me. So ... don't ... dare come in here, trying to compare pain.
♪傷つけられた分/君を傷つけたい
そう思ってる/本当に心から
それが心底/正直な気持ち
I just want you to hurt, like I do
Honest I do, honest I do, honest I do
Honest I do, honest I do, honest I do

シーン11 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
ママお父さんに何したか知らないけど・・・。
I don't know what you've done to your father ...
アリー私が何かしたって? ママ、ゆうべのあれ、見たでしょ?
What I've done to him? Mom, you saw him last night.
ママ強情なのは、いつもよ。でも、あれはあがってたの。
He was an ass -- what's new?. He was also ... nervous.
アリーあがってた?
Nervous? Well ...?
ママだって、初めてのことでしょ? 呼び出されて紹介されるなんて・・・あなたの大事な人を。
Last night was the first time you've ever invited us to come meet somebody ... man in your life.
アリーそれって、歓迎すべきことでしょ?
And isn't that a good thing?
ママもちろんそうよ。
Of course, it is.
アリーじゃ、なんでパパ、ぶち壊すわけ?
Well then, why did he try to ruin it?
ママもちろん、パパも・・・望んでるの。あなたの幸せを、心から。心からそれを望んでる。でも、同時にそれは、あなたを持っていかれることになる、ほかの誰かに。ブライアンといるの見て、パパすごくつらかったんだと思うわ。
Oh, you know, as much as your father ... wants you, wants you to be happy, he ... And he does, he does want you to be happy. The idea of losing you, the idea of somebody else being ... your center ... You know, I think seeing you with Brian ... I think that was probably very hard for him and ----
アリーでも、そんなの、自分勝手すぎし、バカもいいとこじゃない? いい大人なのよ、私。分かってないのかな? 一生、パパのいい子でいられるわけないって。
Well, that not only makes him selfish, it also makes him a dope! I, I've grown up, Mother. What, what does he think? That I'm going to be daddy's little girl forever and ever?
ママそれは分かってるはずよ。
Oh, he doesn't think that.
アリーじゃ、何が言いたいのよ、ママは!
Well then, what are you trying to say, Mom?
ママパパもつらいんだって言ってるだけ。そんなキイキイ言わなくてもいいでしょ?
I'm trying to say it was hard for him. You know, I didn't come here to listen to that tone!
アリーなんで、こんなことするの?
What's in this for you?
ママそういう意味?
I beg your pardon?
アリーだって、言ってたじゃない? 娘の私に、パパの愛情奪われたって。なのに、ここに来てパパとの仲を取り持とうなんて、どういう魂胆があるわけ?
Well, you tell me that his love for me preempted his feelings for you, and ... and now, you're sitting there wanting me to work it out with him. I'd like to know what's in it for you.
ママそんな、やだ。私はただ・・・。それが親に言う言葉?
Oh, you ...! Y, I, I ... I won't have you talk to me like that.
アリーね、いい? ここは、私の仕事場。親だからって、ここでの私の言動に文句言える筋合いはないの。いいから、聞かせて。なんで、パパと仲直りさせたいわけ?
Hey, you know, you've come into my office. You don't get to sit there and tell me what tone I can use, or what I can or cannot say! Now, I would like to know why the hell want me to get along with Dad!
ママパパが唯一の接点だからよ。
Because he's my only connection and ----
アリー接点って、何との?
Connection to what?
ママあなたよ。あなた。
To you ... to you.
アリーね・・・何、それ? どういうこと?
What ... what are you talking about?
ママそれなりに、あたがい歩み寄ったけど、あなたはパパにしか電話してこないし・・・
You know, whatever, um ... progress we've made, he is the one you call to check in with and ----
アリーそんなことないって。ママの娘じゃない? パパを接点にしなくても、ママの娘じゃない? そりゃたしかに、多少・・・。娘じゃない?
That isn't true. I'm your daughter. You, you don't need him for me to be your daughter. I'm your daughter. A-as much as ... I'm, I'm ... I'm your daughter!
ママええ・・・ええ。さあて、あー・・・それじゃあ・・・おいとまするわ。そろそろ帰らなきゃ。 ・・・ よろしくね。ブライアンに、会えてよかったって伝えて。
Yeah ... yeah ... Well, um ... okay, then ... I think I'm just ... I'm going to go home. Would you tell, um ... would you tell Brian how much I enjoyed meeting him?
アリーええ・・・。ね、ママ・・・またね。
Sure. ... Uh, Mom? ... Bye.
ママええ、また。
Bye, honey.

シーン12 ◆バー(夜)
リチャードジョージアに歌わせるの?
Is Georgia actually going to sing?
リンコーラスだけ。マイクも内緒で音量下げてあるし。
Only the refrain. Plus, her mike is turned down, she doesn't know it.
エレイン、レネ、ジョージア♪負けは見えてるらしい
この暮らしぶりじゃ/自分でも納得だけど
I was dealt a losing hand
The way that I look and the way that I act
It's not hard to understand
ブライアンアリー、どこかな?
Anybody seen Ally?
リチャードじき来るよ。今夜のパーティーは、びっくり、どっきりの連続だぞ、ジョン。
Uh, she'll be down. We've got some big surprises planned tonight, John.
ホープどうも!
Hello!
リチャードこれは予定外! 招待状は?
This isn't one of them. Were you invited?
ホープないけど、ネルが一緒に来てほしいって。
Well, Nelle wanted to come and ----
リチャードパーティーつぶしに?
Ruin the party?
ネルリチャード、ジョン、ごめんなさい。個人的な恨みからあんな行動に出て。弁護士としてあるまじき行為だと思う。2人に悪いことしたわ。
Richard, John, I'm sorry. I realize I was acting out of personal pain. And I also realize I wasn't fair in the way I ... I owe apologies to both of you.
ジョンよく分かった。
I understand.
リチャードそうなの!?
You do??
ジョンリチャード、黙ってろよ!
Richard, pipe down!
ジョン僕も、大人げなかった。
I'm sorry for the way I hurt you.
ネルちょうだい。
May I?
ネルね、分かるかな? ずっと通してきたの、絶対零度のネルで。あなたに会って、初めてガードをゆるめた。そして、傷ついた。
Look. The thing is, I've always been Sub-Zero Nelle. [I] met you, I let my guard down and ... and hurt.
リチャードありがとう、ネル。パーティー盛り上がったよ。
Thanks, Nelle. You're really picking up the party!
ネルリチャード! ・・・ 私、ケイジ&フィッシュが好きだった、想像してた以上に。泣くつもりないから、リン。つまり言いたいのは、これよ。
Richard. ... I happened to love working at Cage and Fish, more than I could ever. I'm not going to cry, Ling. What I want to say is ...
3人娘!♪やり直させて
お願い やり直させて
Take me back!
Baby, please take me back!
ネル弁護士業って、いい仲間がいてこそだって分かったの。一緒に働きたい。
The practice of law is only as good as people you work with. ... I want to work with you.
3人娘!♪やり直させて
お願い やり直させて
チャンスをちょうだい/一からやり直したいの
Take me back
Baby, please take me back
Just give me a chance, and we'll start all over again!
リチャードおまえに任せるよ、ジョン
Uh, it's, it's your call, John.
3人娘!♪毎晩一人で食べてるの
このとおりよ お願い/戻ってこいって言って
Every night I eat alone
Baby, please, please, please
Won't you let me come back home!
ジョン君がいいなら、僕はいいけど。
I'm okay with it, if you are, Richard.
リチャードて言われてもなあ。
I don't, I don't know ...
ホープリチャード、私にめんじて、お願い。
Richard, say yes for me.
リチャードホープ・・・お願いされるばっかじゃ、ダメだよな?
Hope. It's time you do something for me.
ホープ何したらいい? セックス?
What do you want? Sex?
リチャードいや、セックスじゃない。ジョンの誕生日だから、ステージでなんか披露して。
No, not sex. It's John's birthday. I want a little performance.
ホープステージに立つの? 目立つこと大好き!
A perfomance? I like performing!
リチャードああ。だと思った。
Yeah. I know you do.
 
<かめっより> ネルがリチャードからお酒を奪い取る時のセリフ "May I?" は akiko さんから教えていただきました(ありがとう!)
●エレインの歌いだしの歌詞 "I was dealt a losing hand" は、トランプの負け札を配られてしまったということ。

シーン13 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。トイレ
アリーうわ! ママと入れかわり立ちかわり!
Wow! You and Mom, so many visits!
パパおまえに歌を書いたんだ。
I, uh ... wrote you a song.
アリー歌を書いてもらうより、ブライアンによくしてもらいたかった。
I didn't need you to write me a song, Dad. I needed you to be kind to Brian.
パパ意地悪はしてないだろ?
I wasn't mean to him.
アリーでも、彼を歓迎しようともしてない。私のために喜ぶ素振りもなし。でしょ?
Well, you certainly weren't excited to meet him, or you didn't act excited for me. Were you?
パパもちろん、喜んでたさ。
Of course, I was.
アリーなんで祝福してくれないの? こんなの、納得できない。
Why aren't you happy for me, Dad? I, I, I don't, I don't get it.
パパしてるよ。心からね。
I am, sweetheart.
アリーママが言ってた・・・
Mom says ----
パパママはいいんだ。
Oh, your, your mother ----
アリーちがう! ママが前、言ったの。パパは最高の父親だって。なによりもすごいと思うのは、パパが私に、夢はかなうんだって信じさせたことだって。自分のはかなわなかったのに。 ・・・ 私の夢はかなってほしいでしょ? そう願ってくれてるよね?
No. Mom, Mom told me once what a wonderful father you were, and where you were most heroic was how you raised me to believe that my dreams could come true, when yours never did. ... You do want my dreams to come true? You, you do want that, right?
パパああ。
Yes.
アリーじゃ、その、下でジョン・ケイジの誕生日パーティーやってるから、私も早く顔ださなきゃ。
Well, um ... John Cage is having a birthday party downstairs, and it's really important for me to be there.
パパそうか。あー・・・行っといで。
Yeah. Uh ... you go ahead.
アリー彼のこと、本気だと思う。パパには分かってもらえなさそうだけど。
I think I love him, Daddy. That I'm unable to share that with you.
 
<かめっより> 最後のセリフの that ってなんでしょうね?

シーン14 ◆再び、バー
アリーパパを知らないからよ! 浮気の前科もあるし。今回のこれも、ダメ親父歴、更新したってだけのこと。はーっ。私の人生なんだから、パパがどう言おうと、そんなの関係ない。
You don't know him, Brian. He cheated on my mother, he ... This is just the latest in a string of disapointments, trust me. Well, it is my life, and his opinion of it is not going to affect me!
ブライアンほんと、そんな感じ。
Yeah, I can see that.
アリーヨユウで楽しんでくれてて、安心した。
Well, I'm glad to see that you're enjoying all this.
ブライアンアリー、僕も親父におもいっきり裏切られてねえ。
Ally, my father betrayed me like you wouldn't believe.
アリーそうなの? 何されたの?
Really? What did he do?
ブライアン完ぺきじゃないってとこ、見せられた。
He turned out not to be perfect.
アリーべつに・・・私はただ・・・パパと私には、なにかあるって・・・。あー、うまく言えない。
Uh, it's ... it's just I thought that, that he and I, that, that we had ... I don't know.
ブライアン通じ合うもの?
Something special?
アリーだけど、なかった。結局、ごく一般的な断絶した父と娘だった。まあ、それでいいのかも。
And we don't. We're just another father and daughter who don't communicate anymore. Maybe, maybe that's how it should be.
リチャードちょっと聞いてー。あー、まず最初に乾杯しよう。我らがジョンに。
Okay, listen up. Uh ... uh, first, a toast to, to John.
ネルジョン!
John!
リチャードお誕生日おめでとう!
Happy birthday!
エレインおめでとう!
Happy birthday!
リチャードあー、次に、ネルの再加入を祝って。誓約書が欲しいなあ。裏切り、虚偽、盗み、今度は何してくれるつもり?
Yeah. Second, let us re-welcome Nelle. Uh, I'd like a signed commitment that all future backstabbing, lying, stealing, whatever, you'll, you'll do it for us.
ネルそれ、笑える!
That's funny!
リチャードはは。てことで。
Well, hear, hear.
ネルあー・・・。えっと、その、えっと、ひと言だけ言わせて。え、私、ほんとに、おもいっきり・・・
Uh ... well ... uh, god. Um ... I just, I just want to say that I'm just really, totally ...
マークへべれけ。
Drunk.
ネル (ダウン)
Mmm ...
リンアウト。
Gone!
リチャードあー、ジョン。これ、おまえに。特別番外編!
Uh, John, we've got a little performance for you.
ジョン今度はなにが出てくるの?
Now, what's going on?
ホープ♪女の子っていろいろ/グルメ派にエッチ派
私は中間のハンド派/あなたの手を貸して
いい子のときでも/しかってほしいの
言葉は要らないから・・・
Some girls, they like candy; and others, they like to grind
I'll settle for the back of your hand somewhere on my behind
Treat me like I'm a bad girl, even when I'm being good to you!
I don't want you to thank me
リチャードはい、ペンペン・ブラシ!
ホープ♪お尻をぶって
You can just spank me!
ジョン許しがたいな。
Unacceptable.
エレイン歌うんだ! ほんと。
She sings? How fun!
アリーああいうのって、けっこうタイプ?
Do you find her attractive?
ブライアン彼女? まさか。まさかー。
Her? No! No!
ホープ♪キスの嵐はお断り/女同士だってできる
いい子のときでも/しかってほしいの
言葉は要らない/お尻をぶって
Don't smother me with kisses, I can get that from my sister
Treat me like I'm a bad girl, even when I'm being good to you
I don't want you to thank me, you just spank me!
ジョンなんとも許しがたい。
Very unacceptable.
ホープ♪ぶって
Come on, babe! Spank me!
ジョン (ぺし!)

シーン15 ◆バーの外
ブライアンごめんね、最後までいられなくて。
I'm sorry I can't stay for the rest of the party.
アリーあー、気にしないで。戻ったら連絡して。
Oh, that's okay. I'll see you when you get back.
ブライアン電話してあげたら?
Why didn't you call him?
アリー誰に? 電話なんて、するだけムダ。だって、食事の時みたいに気持ち逆なでされるのがオチだもん。べつに、父と折り合う必要なんてないし。
Who? I am not going to call him. Well, he ... he can ruin a phone call just as easy as he can destroy a dinner. I, I don't need to get along with my father.
ブライアンでも、そうしたがってる。
Yeah, but you want to.
アリーそんなことないって。急に私のことなんでも分かるような口ぶりしちゃって!
No, I don't. And how all of a sudden do you presume to know me so damn well?
ブライアンだって、もう君はモンスターになりかけてる。男によく分かられちゃったって証拠だ。
Because you're acting like a monster. And women don't do that until you really get to know them.
アリーあなたそれ、けんか売ってるの?
Are you trying to pick a fight, Brian?
ブライアンイギリス人だからね。激烈なのは大好き。ムッとした顔がすごくきれいだって、誰かに言われたことってある?
I'm English. We love acrimony, remember? Don't you get cable? Has anyone ever told you how incredibly beautiful you are when you get cross?
アリーかい渋してるんだ?
You're handling me?
ブライアン正解(?)。
Is it working?
ヴォンダ♪例えば もし/だれかと出会って
お互い好意を/持ったとしよう
Let's just say you find someone
You like him, and he likes you
ブライアンどうかした?
What are you thinking?
アリーべつに。
Nothing.
ヴォンダ♪そして そのまま/うまくいったとする
Let's just say you get along, life goes on that way
アリーわあ!
Wow ...
ブライアンなに?
What?
アリー彼氏いるんだ、私。
I have a boyfriend!
ブライアンいるよ。
You do.
アリーなんかもう・・・こんな気持ちになったの、すごい久しぶり。
It's just that ... it's been a long time since I've felt this.
ヴォンダ♪あなたが恋に落ちて/彼もあなたに恋をする
それが そのまま続く
永遠に
Let's just say you fall in love, and he falls in love with you
Let's just say it stays that way
Forever

シーン16 ◆再び、バー
レネ♪今夜はうちで/パーティーだ
気合い入れて/ご参加あれ
There's a party at my house tonight!
Everybody's wound up nice and tight
ホープ♪朝が来るまで/騒ぎまくるぞ
They'll be rockin', rollin' till the morning light
ランディ・ニューマン♪今夜はうちで/パーティーだ
There's a party at my house tonight
リンホープの登場で、私あせってるの。アピールしなきゃ。
I'm getting threatened by Hope. I need your attention!
リチャードうそ、君があせる? なんで?
What? You? Threatened? What?
リン誰よりもいい女なの知ってるけど、人に言われると最高。ヨリを戻したいの。
I know I'm better than everybody else, Richard. But sometimes, it's nice to hear it. I want to be a couple again.
リチャード俺と、ってこと?
What, you and me?
リンほかの男って深みがありすぎて・・・。あなたとの浅い関係が恋しい。
Other men I meet seem to have such depth. I miss that shallow thing we had!
リチャードほんとに? 狙いはひざツボなんじゃない?
Really? You, you're not just saying that so I'll do your knee?
リンあなたがいいわ。
I miss you.
リチャードああ、俺も。
I miss you, too.
ランディ
We're gonna have some fun
We're gonna rock the night away
Still be rockin' when the morning come
Stand back, baby
Don't get excited
Didn't I tell you, Mama ...
ジョンずっとトイレに入りっぱなし?
You were in the ladies' room a long time?
ネルう、うん。そう。ちょっとその、酔いざまし。
Well, I was, uh ... just freshening up.
ジョンネル、もう別れてしまったとは言え、僕ら、おたがいに正直でいるべきだと思う。ズバリ言ってもいい?
Nelle, whatever our relationship is, I feel we should be honest with one another. Can I be totally honest with you?
ネルええ、ジョン、ええ。私も、ぜひそうしてほしい。望むところよ。
Yes, John, yeah. I, uh ... I really want you to be. I expect that.
ジョンだったら、鼻にげろげろがぺちょっとね。
Okay. You have a little vomit on your nose.
ネルありがと。
Thank you.
ランディ
Stand back, baby
Don't get excited
Didn't I tell you, Mama Everyone's invited?
There's a party at my house
There's a party at my house
There's a party at my house tonight

シーン17 ◆アリーのアパート
アリーパパ。
Daddy.
パパカギが替わってなくてよかったよ。
Glad you didn't change the locks, anyway.
アリーなんなの、これ? ご両親さまがひっきりなしに現れる。
What is this -- you and Mom, you, you just keep appearing?
パパちょっと、その・・・あ・・・祝福していると言いたくて。それから・・・ビリーのお葬式の件も謝りたい。出るのが怖くて出張したようなもんだ。悲しむおまえに会っても・・・私には、それをいやしてやる力がないのがつらくてな。
I just, uh ... I am happy for you, sweetheart. I, uh ... There was no excuse for me not being at Billy's funeral. [The] truth is, I would have flown to London just to avoid it. The thought of seeing you hurt ... Maybe, uh ... if I felt I had some power to make that hurt go away.
アリーどんな歌か聞かせて。
Could I hear the song?
パパえ?
What?
アリー言ってたでしょ、歌を書いてくれたって?
You said that you wrote a song for me.
パパああ、あれか。いや、また今度にしよう。
Oh, that um ... Maybe one day I'll ...
アリー聞きたいの。今、聞かせて。
I, I'd like to hear it now.
パパそうか。あー・・・。どうかな? うろおぼえだと思うが、とりあえず。 ・・・ なんか照れくさいな、今さら。
Well, um ... I, uh ... don't think I remember all of it, but, uh ... It's kind of embarrassing now, you know, after ----
アリーパパ、いいから歌って。
Daddy, just play it.
パパ♪感情的な娘です
気持ちを隠せない
どんな話でも
すぐ信じる
絶対に信じる
眠りながら泣くのも
何度となく聞いた
こんなに愛されたのは/この子が初めてだった

感情豊かな娘
親元にいた18年間/パパはもうメロメロ
パパの後押しで独立
彼に出会い そして失恋
だから慎重になる/そう 思いっきり

感情的な娘です
自分の世界に生きてる
気の荒さは/ハリケーン並み
だから しっかり/捕まえててくれ
感情的な娘だから
She's a real emotional girl
Wears her heart on her sleeve
Every little thing you tell her
She'll believe
She really will
She even cries in her sleep
I've heard her many times before
I'll never have a girl who loves me half as much as this girl loves me

She's real emotional
Eighteen years she lived at home, she was Daddy's little girl
Daddy helped her move out on her own
She met a boy, who broke her heart
She's very, very careful, yes she is

She's a real emotional girl
Lives down deep inside herself
She turns on easy, it's like a hurricane
You would not believe, you gotta hold on tight to her
She's a real emotional girl