シーン4 ◆レストラン
|
---|
アリー | ねー、ブライアンも弁護士なのよ。あー、同業者。てもう言ったっけ?
|
|
Y-you knew that Brian was a lawyer, um ... too? Di-did I mention that?
|
パパ | この5分は聞いてない。
|
|
Not in the last five minutes.
|
アリー | あっはは、あ〜、(?)パパったらもう、おっかしいんだから、ふふ、笑えるでしょ?
|
|
Heh-heh-heh-heh. Oh ... my dad, oh, he's so funny, he-heh! Isn't he funny?
|
ママ | ええ、ばかウケ。
|
|
He's a stitch.
|
アリー | あはははー。あー、今のも笑える。親が2人共おかしかったなんて、ふふ、いやびっくり!
|
|
Ha-ha-ha! Well, well, that's funny too. I, I guess I just have two funny parents! Heh-heh ...Who knew?
|
ママ | リラックスしなさい。
|
|
Relax, honey.
|
アリー | 仕方ないでしょ。みんなしてこんな・・・
|
|
Well, I just think that everybody is so damn ----
|
ブライアン | 爆笑。
|
|
Funny.
|
パパ | 専門はどの分野で?
|
|
What kind of law do you practice?
|
アリー | なははは、はははははははははははは! あー、あー、ふーふあー、うふふ、うふふはははは・・・
|
|
Hah-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha ... He he he, ha ha ha ha ha ...
|
ブライアン | ワインのせいだ。薬が効きすぎたらしい。僕がわるいんです。緊張が解けるようにこっそりと飲ませたもので。
|
|
I think it could be the drugs, interacting with the wine. It's my fault. I, I slipped her a little something just to loosen her up for later.
|
アリー | ぶはははははは、あはははー、えは、えは、あは、あはっ、あっは、あっひゅん!
|
|
Khah ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha ... Ahoo, ahoo, ahoo, ahoo, achooo!!
|
ブライアン | 訴訟が主ですが、じつは今、くら替えを考えています。日々の仕事が激烈なので、法人に移ろうかと。
|
|
Mostly litigation, although I'm, uh ... I'm trying to get out of it. There's just too much acrimony on a daily basis. I'm probably going to go into corporate.
|
パパ | 法人なんてつまらん。日々、書類とにらめっこ。重箱の隅つつきまくって。
|
|
Corporate's boring. Nothing but paperwork -- dotting i's and crossing t's.
|
ブライアン | それは、たいへんやる気の出るお言葉です。
|
|
Well, it sounds exciting to hear you describe it.
|
パパ | イギリス人は激烈なの好きだろ? 議会でギャーギャーわめき合ったりして。ケーブルで見てるが、見物だね。
|
|
I thought the English liked acrimony. You see them all screaming at each other in Parliament. I watch it on cable. It's ridiculous.
|
ブライアン | あれは、テレビ用のヤラセなんです。アメリカ人がレスリング代わりに楽しめるように。
|
|
Well, it's, it's not really like that. We just do that to entertain the Americans when they can't watch wrestling.
|
ママ | あはは。
|
|
Ha ha.
|
ウェイター | 本日のおすすめですが、え・・・
|
|
Would you like to hear the specials?
|
パパ | その前に飲み物、持ってきてくれ。先にオーダーとったのは、たんなるしゃれか?
|
|
Actually, I'm still waiting for my drink. Were you just kidding when you took our drink orders?
|
ウェイター | ただいま調べてまいります。
|
|
I'll check on them, sir.
|
グロリア | ♪最初は足がすくんでた
|
|
At first I was afraid, I was petrified
|
ママ | アリー、どうしたの?
|
|
Ally, what are you doing?
|
アリー | あー、その、ディスコクイーンがテーブルの下にいそうな気がして。ふふふふ・・・私って笑える、ふふ、笑える両親の娘だもんね!
|
|
Oh, I ... I just thought there was a disco queen under the table. He-he-heh ... Even I'm funny! Ha ha. I guess it comes from having two funny parents!
|
ウェイター | ♪ラクに楽しもうよ/ただのゲームなんだ
スコッチの水割り。ギムレットはそちらで?
♪大地には果物の木々
|
|
Relax, enjoy yourself, It's only a glorious game
Scotch and water. And you had the gimlet?
There's fruit trees growing in an open field
|
ブライアン | ♪野バラが小道を彩る
|
|
And wild roses blooming down a country lane
|
みんな | ♪周りを見渡して/ゆったり構えよう
どうせ うまく/いかないんだから
|
|
Look around, old chum; Slow it down, old chum
For you never will succeed, you never will succeed
|
ママ | アリー? アリー? どうかした? その、パパのばかウケはべつにして。
|
|
Ally? Ally? What's wrong? I mean, aside from your father the stitch.
|
アリー | ああ。あー・・・ちょっと、ほら、なんか、緊張しちゃって
|
|
Oh, um ... you know, I, I think I'm just a little, uh, nervous. Heh.
|
パパ | そんな、冗談だろ? 十代の小娘じゃないし。
|
|
Oh, for god's sake, stop acting like a teenager.
|
子アリー | ♪悪者で通すのも/すごく大変そうね
意地悪で残酷な/ひねくれ物
小さいときは/抱きしめられて
愛してるって/言われたでしょうに
|
|
It must be very trying to be bad all the time
Vicious and cruel and mean!
Perhaps when you were little, they held you in their arms
And told you that they loved you very much
|
アリー | ねーえ・・・
|
|
Hey ...
|
みんな | ラクに楽しもうよ/ただのゲームなんだ
川や森に高い山/深い海に透き通る空
のんびり行こう/こだわらずにさ
どうせ うまく/いかないんだから
|
|
Relax, enjoy yourself
It's all just a wonderful game
There are rivers and forests and mountains high
There's the deep green ocean and the pale blue sky
Let it go, and then you will know, old friend
That you never will succeed
You never will succeed
|
ブライアン | おなか、すいてないのかな。
|
|
Well, it seems she's not hungry.
|
|
|
|
<注> stitch: a very funny person (Always with a) (出典:NTC's Dictionary of American Slang)
● dot i's and cross t's: 細部にひじょうに注意をはらう(否定的に使うときが多い→重箱の隅をつつく)。ちなみに、辞書では、dot one's i's and cross one's t's となっているものが多いようですが、「one's なし」も許容されているようです。ウェブ上の用例でいちばん多かったのは、one's の代わりに the と書いてあるものでした。
|