シーン34 ◆再び、ボストンの街角
|
---|
メラニー | うちにだって泊まれるのよ、ミスター・ボー。
|
|
You could stay at my place one night, Mr. Bo.
|
ジョン | スペースたっぷり。
|
|
Plenty of room.
|
ミスター・ボー | 我が家へ帰るよ。ありがとう。
|
|
I would stay at my own home, thank you.
|
メラニー | じゃ、みんなで食べに行かない?
|
|
Well, maybe we should all go grab something to eat.
|
ミスター・ボー | ヒキガエル野郎と俺はもう食った。
|
|
Uh, the toad and I already ate.
|
メラニー | この人、ヒキガエルって呼ぶの、やめて。
|
|
Could you do me a favor and not call him the toad?
|
ミスター・ボー | んー、でもぴったりだろう。
|
|
Uh, but it so fits.
|
ジョン | このヘンヘンチキ!
|
|
You're such a kookball!
|
ミスター・ボー | 「ヒキガエル」はまっとうな言葉だ!
|
|
Well, at least "toad" is a real word.
|
メラニー | はいはい、そこまでにして! 「ヘンヘンチキ」も「ヒキガエル」もなし。いい?
|
|
All right, okay, all right. No "kookball," no "toad." You got it?
|
ミスター・ボー | わかった。
|
|
Okay.
|
メラニー | ありがとう。
|
|
Thanks.
|
ミスター・ボー | あ、ちょっと待った。
|
|
Hey, hey!
|
メラニー | 何?
|
|
What?
|
ミスター・ボー | もう1つ。
|
|
One more.
|
メラニー | もう1つって?
|
|
One more what?
|
ミスター・ボー | 「ミスター・ボー」ってのもなしだ。だってお前の・・・。わかってる、人前ではいいんだよ。でも2人のときは「パパ」にしてくれんか?
|
|
Uh, no more "Mr. Bo," not from you. I, I know, uh, in front of others, you ... uh, but when we're alone, could it be "Dad"?
|
メラニー | あ、私、恥ずかしいなんて思ったことないわ。ただ、その・・・
|
|
Oh ... I ... I was never ashamed of you. I just ...
|
ミスター・ボー | 知られたくなかった。
|
|
... Didn't want people to know.
|
メラニー | パパ・・・
|
|
Oh, Daddy ...
|
ミスター・ボー | 分かってるよ。
|
|
I know, honey.
|
ジョン | いいや、なんにも分かってない。
|
|
No, you don't know!
|
ミスター・ボー | 黙ってろ。
|
|
Be quiet.
|
ジョン | 分かってるなんて、よくも言えたもんだよ。
|
|
Why should you even presume to know?
|
ミスター・ボー | 踊りもろくに踊れないやつは引っ込んでろ。なんだ、あのツイストは? まるでフン詰まりだ! ・・・
|
|
I know I can dance better than you. I saw you twisting. You looked like you were constipated! ...
|
ジョン | レスリングではずるをするし、サーモンはぱさぱさ! なんだ・・・
|
|
You cheat at the wrestling, and the salmon was == ...
|
メラニー | そこまで!!
|
|
All right!!!
|
ジョン | 生徒をあなたに会わせ、僕も引き合わせた。こっちはびくびくもんだったのに。それのどこが、恥じてるんですか? 自分とかかわりのある人をあなたに知ってもらい、あなたも紹介する。それが愛じゃないとしたら・・・
|
|
She brings her class to see you. She brought me to meet you, to my insurmountable dismay. Does that sound like she's ashamed? I mean, all the people in her life -- she wants you to know, and for them to know you. And if that's not loving, then ----
|
ミスター・ボー | おてんと様は西から昇るってか?
|
|
God didn't make green apples?
|
ジョン | 分からず屋め。ようし、もう一度勝負だ!
|
|
Okay. Well, let's just ...
|
メラニー | ちょっと! 落ち着いて、落ち着いて、そこまで! もう!
|
|
Wait! All right, all right, all right!
|
ミスター・ボー | あのバー、ファッツ・ドミノも呼ぶかな?
|
|
If Fats Domino plays at that bar?
|
メラニー | その時は、ちゃんと声かける。
|
|
We, we'll absolutely ==.
|
ジョン | ナマで聞いたら卒倒。ピンフォール負け。
|
|
He will pin you in a second!
|
ミスター・ボー | 無視はなしだぞ。
|
|
Don't be a stranger.
|
メラニー | するわけない。愛してるわ、パパ。
|
|
I won't be. I love you, Dad.
|
ミスター・ボー | 愛してるよ。あ、そうだ。
|
|
Oh, I love you. Hey.
|
メラニー | 何?
|
|
What?
|
ミスター・ボー | いいやつだな。
|
|
He's okay.
|
メラニー | ええ、とっても。
|
|
Yeah, he is.
|
ミスター・ボー | おやすみ。
|
|
Night.
|
ヴォンダ | ♪ボロ靴の老ダンサー/ボージャングル
|
|
I knew a man Bojangles, and he danced for you in worn-out shoes
|
メラニー | もっと力になりたいんだけど。
|
|
I wish I could do more to help him.
|
ジョン | あれが自分に合った生き方なわけだから。
|
|
Well, he's living a life he wants to, Melanie.
|
メラニー | うん。幸せそうだもんね。
|
|
Mmm. I think he's happy.
|
ジョン | ああ。かなり幸せそう。
|
|
Yeah, he may very well be.
|
ヴォンダ | ♪話し終えて/頭を振る彼に
“お願い”と/だれかが声をかけた
“ミスター・ボージャングル”
“ミスター・ボージャングル”
“踊って”
|
|
He shook his head, and as he shook his head
I heard someone ask him, "Please,"
"Mr. Bojangles,"
"Mr. Bojangles,"
"Dance"
|