ラリーの雪だるまのエピ(^−^)として記憶している人が多いでしょう。ネルの依頼人として登場するダンサーは、ラテン・ポップスの人気シンガーチャヤン(Chayanne)。映画「ダンス・ウィズ・ミー」でヴァネッサ・ウィリアムズの相手役をつとめた人です。(この映画には、エレイン=ジェーン・クラコウスキーも出演しています。みんな、踊りがうまい!)。2002年2月13日UP、2月13日修正。(2002年1月25日放送)☆☆☆☆
シーン1 ◆アリーのアパート(朝)
ヴォンダ♪男が女を愛するとき/目に入るのは彼女だけ
When a man loves a woman, he can't keep his mind on nothing else
ヴォンダ♪人生は不思議なもの/何があるか分からない
Ain't it funny how you're walking through life and it turns on a dime?
アリー上等じゃない! そう、そういうことするんだ! さすがよね! ほんとご立派だわ、このブタ!
Oh, that's really, that's really nice, Larry! Really nice! Really, really, really nice, you pig!!!
ラリーねえ、何?
Hey, what?
アリーやめてよ、「何」なんてしらじらしい! 書き置き残して出てくなんて! とてもオトナの男とは思えない。ブタ! ブタ! ブタ!
No, you just, you never mind what! You left me with a note! You couldn't even be a man about to ==, pig pig pig!
ラリーアリー、それ・・・
Ally, what ----
アリーいい、ダメ、黙ってて! 私、夢で見たの、あなたに捨てられるとこ。すごくずるい方法で!
No no no, you shush! Now, I h- ... I had a dream that you left me and, and, and I didn't like the way you did it.
ラリーん、なるほど。 ・・・ や、でもさ、それは夢だから。
Okay .... Well, Ally it was a dream.
アリーあー、関係ない! リアリティあったもん。
Well, I don't care, okay? Because it felt real.
ラリーだから?
So ...
アリーだから黙ってて! 話しかけないで。私はもう一度寝る。夢であなた見つけて、しっかり決着つけてやる。
So, shush! Don't you talk to me! I'm going to go back to sleep, I'm going to find you in my dream and I'm going to deal with you there.
アリーちょっともう! 貸してってば!
==.

シーン2 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。会議室(朝)
リチャードそれじゃあ、まず最初。サム・アダムズ、知的・・・。何、これ? ウチは知的な仕事はパスだぜ。
Okay. First up, Sam Adams' intellectual ... Nelle, what's this? We don't do any intellectual work here.
ネル知的財産権法よ。依頼人のサム・アダムズは、ダンスの振り付けを前のパートナーに盗まれたの。ラテン・ダンス競技会があるから、その使用を差し止めたいって。
Intellectual property in law. Our client, Sam Adams had some dance moves appropriated by a former partner. There's an upcoming Latin ballroom competition, and he wants to enjoin her from using them.
アリーダンスの振り付けに所有権主張できるの?
Can you do that? Claim ownership on a dance move?
ネルマルセル・マルソーは著作権、登録してるわよ。ダンスの振り付けで保護を求めるのも、そんなに無茶ってことじゃない。
Well, Marcel Marceau copyrighted his mine. It's not a beg leap to say the protection should be extended to dance.
リン今もサム・アダムズと連絡取ったりしてるんだ?
So, you and Sam Adams are still in touch?
ネルこの事件のことで。乗っただけ。 ・・・ いや、つまり、相談に。
I'm just on this case, Ling, doing him. ... Do-doing his case.
ジョン馬乗りになってのミーティングってわけだ。ご立派。
Doing his glutes. That's what she's probably doing.
一同・・・。
ジョン申しわけない。聞こえてるとは思わなくて。
I apologize. I didn't realize I was audible.
リチャードメラニーが出張中で、たまってるらしい。
Melanie's out of town. He seems feeling horny.
ジョン嫌味で言ったの。いいから先進めて、リチャード。
I said ornery. Just let's move along, Richard.
エレインあ、リチャード? シンディ・マコーリフがお見えだけど。
Uh, Richard? Cindy McCauliff is here to see you.
リチャードなんで? 俺、またなんかしたっけ?
Why? What did I do now?

シーン3 ◆リチャードのオフィス
シンディあなたがどうこうじゃないの。今度は私のこと。
You haven't done anything. I want to do something.
リチャードんあー。何だよ、なにー?
Ogh. Whaaat, whaaat?
シンディ私、結婚するの。
I want to get married.
リチャードおぅ・・・はっ! ああそうか、そりゃめでたい! そういう人、見つけたんだ? こだわらない、あー、太っ腹。
Oh ... oh! Well, that's, that's great! Y-you found somebody to love you? I mean, all of you?
シンディそうなの。ほんっと、すばらしい男性よ。残念ながら州は私のこともすばらしい男性と見てるから、結婚を認めてくれない。
Yes, um ... and he is a wonderful man. Unfortunately, the Commonwealth considers me to be a wonderful man as well, and we can't get a wedding license.
リチャードおゎ・・・。
Hmm ...
シンディだから法廷に持ち込んで、争いたいの。その代理人をあなたに頼みたくて。
So, I want to go to court and challenge it, and I'd like you to represent us.
リチャード俺に? ウッソ、なんで?
Me? Uh, really, why?
シンディだって、弁護士でしょ。
Because you're a lawyer.
リチャードまあね。
Well ...
シンディそれに偏見と戦うには、偏見を熟知してる人がいいじゃない? そしたら、あなたが浮かんだの。
And because I need someone with a firm grasp of the bigotry that we're going to be facing, and you sprang to mind.
リチャードハハ、そりゃどうも。あー、でも、でも、えーと、1人、サブに付けてもいいかな? 法律って退屈だから、俺、ちょっとうとくて。
Thank you. Uh, but, uh, but well, c-could I bring in a second chair? I'm not always up to speed on the law. It's so boring.
シンディゲイ恐怖症については詳しい?
Are you current on your homophobia?
リチャードバッチリ。誓ってもいい。いいや、よそう。
Hey, scout's honor. Well, well ...
  
<注> scout's honor: 誓って、必ず

シーン4 ◆大きいオフィススペース
  (サム・アダムズ登場)
エレインアリー、どうも。
Ally, hey.
アリー順調にやってる?
Everything all right?
エレインとっても。
Fine.

シーン5 ◆アリーのオフィス
サムあの、マクビールさん?
Uh, Miss McBeal?
アリーうんうん・・・?
Mm-hmm.
サムじゃましてごめんなさい。僕、弁護士探してるの。
Sorry to bother you. Uh, I need a lawyer.
アリーでも、あ・・・どうやって入ってきたの?
W, uh ... how did you get in here?
サム秘書の人が横向いてるすきに。そういうの得意だから。弁護士やってくれる?
I kind of snuck by your secretary. I am very sneaky. Will you be my lawyer?
アリーそうねえ、あー、えっと、あー・・・まず、最初に教えてくれる? 君は誰なのか。そしてその次に、あー、なぜ弁護士が要るのか。
Well, um ... well, um ... well, first of all, um, who are you? And second of all, um ... why do you need a lawyer?
サムあ、えっと、両親を精神的苦痛で訴えたいんだ。
Uh, well, I want to sue my parents for emotional distress.
アリーああ・・・。どんなことされたの?
Oh. ... Well, what did they do?
サム別れちゃったの。
They split up.
アリーなるほど。
Okay.
サム両親が別れちゃうと、子供には一生ものの心の傷が残るんだって。本に書いてあった。
There's this new book that talks all about how kids get emotionally damaged for life when their parents break up.
アリーそっか。その本、自分で読んだの?
I see, and, um, did you read this book?
サムううん、聞いただけ。あとそれに、法律も知ってるよ。第三のジュテキシャ。
No, I heard about it. And I also know, there's this legal thing called a thir-party bene-fishy.
アリーああ、分かった。えっと、「受益者」のことね。
Oh, um, right. Um, "beneficiary."
サムよく分からないんだけど、こんな法律なんだよね? 第三者を助ける契約があれば、その第三者には権利がある。僕も第三者でしょ?
I'm not sure what it means, but the law's kind of like: if two people make an agreement that helps a third person, that third person has some rights. I'm the third person.
アリーわあ、すごいね。なんか、今すぐ弁護士になれちゃいそう。
Wow, it's more ... it sounds like you could be a lawyer yourself.
サムあ、パパがそうだから。
Well, my dad's one.
アリーへえ、そうなんだ? それで、君の名前?
Oh, really? And, un, wh-what's your name?
サムサム。サム・ポール。
Sam. Sam Paul.
アリーサム・・・ポール。サム、サム・ポール。サム・ポール!?
Sam ... Paul. Sam, Sam Paul. Sam Paul!?

シーン6 ◆会議室
  (依頼人サム・アダムズと相手方のコルテスが、スペイン語で言い争っている)
ネルそこまで! そこまで!
All right! All right!
 (2人がまたスペイン語で言い争う)
ジョンDejame montar el caballito!(お馬さんに乗せて!)
Dejame montar el caballito! (Let me ride the pony!)
一同!!
アダムズお馬さんに乗りたいんですか?
You want to ride a little pony??
ジョンあ、申しわけない。うばに教わった唯一のスペイン語でして。冷静に。
I apologize. It's the only Spanish I know. I learned it from my nanny. Just ...
ネルコルテスさん、彼にこの振り付けを習ったことを否定なさるんですか?
Ms. Cortez, do you really deny that Mr. Adams taught you these moves?
コルテスもちろん否定するわ。
Of course, I deny it.
アダムズEstas mintiendo, Inez! (ウソをつけ!)
Estas mintiendo, Inez! (You're lying, Inez!)
ネルサム! お願い。
Sam! Please.
コルテスこんな話じゃ意味ないわ。私は一歩も引かない、絶対に。どう踊ろうと、私の自由よ。
Look, I don't have to listen to this. You can't stop me, and you won't. And I can do whatever moves I choose.
ネルそうとは言えないんです、コルテスさん。裁判所が振り付けを差し止めることも、大いにありますよ。
I'm afraid that's not true, Ms. Cortez. A court might very well enjoin you from doing these maneuvers.
コルテスじゃあ、法廷でお会いしましょう、ポーターさん。それはそうと、あなたもバカよね。
Then, I guess I will see you in court, Ms. Porter. And by the way, you're a fool.
ネルそんな。個人的な発言はやめて。
Well, we don't need to get personal here.
コルテスだって、もうかなり個人的になってるんじゃない? そうでしょ?
Oh, I think things have already turned a little personal, haven't they?
ネル
コルテスウソじゃない。あなたはバカよ!
Trust me, you're a fool.

シーン7 ◆ラリーの事務所
ラリーどうやって来たんだ?
How did you even get here?
サム飛行機で。
Airplane.
ラリー飛行機で。飛行機、飛行機だと!?
Airplane? Airplane? Airplane?!!
サム空飛ぶ、はがねの乗り物。
It's steel things with wings, flies.
ラリーあー、どんなものかは知ってる。それにどうやって乗ったかってこと。
Yeah, I'm familiar with the concept. How did you get on one?
サムえっと、コンピューターでチケット買った。座席の予約もできるんだよ。タクシーに乗って、空港行って、飛び立った。
Uh, I bought a ticket on computer. You can even do your own seat assginment. I took a cab, got on board and took off.
ラリーママは知ってるのか?
Does your mother know you're here?
サムパパ、もし知ってたら、パパに電話してくると思わない?
Dad, if Mom knew, wouldn't you suppose she would have called you?
アリーさっき電話した。心配してるといけないと思って。
I, I called her already. I was afraid that she would be panicked.
ラリーサム、なんでこんな・・・。なんでここへ?
Sam, what, um ... Why did you come?
サムパパを訴えに。
To sue you.
ラリーパパを訴えに??
To sue me?
アリーん、んー、精神的苦痛をこうむったから、3倍賠償を請求するって。プラス、弁護士費用も。
Mmm, mmm, for emotional distress, and he would also like treble damages and attorney fees.
ラリーなあ、サム、相棒、あー・・・大丈夫だ。
Look here, Sam, buddy. Uh ... it's okay.
サム大丈夫じゃないよ。ママもそう言うけど。夜、僕を寝かしつけて、いつも「大丈夫よ」って。パパとママはいいお友達で、こう暮らすのがいいのよって。だけど、ちっとも良くない。ママ、自分の部屋で泣いてるんだよ。聞こえるんだ。僕も泣いてるし。分かってるんだよ、もう大きいから泣いちゃいけないって。もっと強くならなきゃ。でも、できないんだ。だってつらすぎるもん。
It's not okay. Mom says it is. Every night, she comes and tucks me and says, "Everything's okay;" how you and her are good friends; how everything's better at this way. But it's not better. She goes into her room and she cries. I hear it. I cry too, Dad. I know I'm supposed to be a big boy and I shouldn't cry, and I'm supposed to be strong, but I can't help it. It just hurts too much.
ラリーだから・・・訴えたい?
So ... you're suing me?
サム今度はパパが泣く番だ。
I think it's time for you to cry.

シーン8 ◆引き続き、ラリーのオフィス
サムきっとすごい大ゲンカしてるんだ。
They're probably having one of their big fights.
アリーなんで分かるの?
Why do you say that?
サムだって、わざわざ携帯でかけたから。そこに電話あるのに。僕に聞かれたくないってこと。
Well, he didn't have to call on the cell phone. He has a phone right there. He just didn't want me to hear it.
アリーさあ・・・。
Well ...
サムもっと若い人だと思ってた。
I expected you to be younger.
アリーはい?
Sorry?
サムママよりさ。みんな、パパはママより若い人選ぶって言ってたけど、うちのママのほうが若そう。
Than my mom. They say fathers end up with women who are younger than the mothers. But you seem way older than her.
アリーそれは、あー、その・・・
Hmm. Well, um, you know, you know ----
サムいくつ? 50才?
What are you? Fifty?
アリー・・・。私は、えっと、ちがう。私はそんなに・・・
I, well, no. I'm not, not ----
サムパパのこと、好きなの?
Do you love my father?
アリーええ、とっても。
Very much.
サムパパもそうかな?
And he loves you?
アリーそれは・・・
Well ...
サム子供いる?
Do you have kids?
アリーいない。
No.
サム体内時計、そろそろまずいんじゃないの?
Is your biological clock all ticked out?

シーン9 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。リチャードのオフィス
フィアンセ聞きたいのは、判事なら同性の婚姻を禁じる州法をくつがえせるか、ということ。
Well, my question is, can a judge even overrule the legislature on same-sex unions?
リチャードええ、できますよー。それがアレに反してると判断すればね。って何だっけ?
Well, they can -- if they think the laws as, you know, against the, uh ... what is it?
リン憲法っていうの。
Constitution.
リチャードそう、それ。無用にできるんです。いかん(?)ってことで。「無効」か。
Yes. Uh, if they can declare the law == ... uh, Freud ... uh, void.
リンといっても、見通しは暗いですよ。あの・・・
This will be a long shot. You do know that.
フィアンセでも、変わってきてますよねえ。バーモント州は同性のカップルを認めていますし、マサチューセッツでも・・・
But isn't the law changing? Vermont now recognizes same-sex partnership, Massachusetts ----
リチャードいやあ、それは話がべつです。
Well, that's fairly different.
フィアンセどこが?
Why?
リチャード僕みたいなゲイ嫌いも、バーモント州が同性カップルを認めるのには大賛成でね。
Well, you have to understand that even homophobes like me endorse the same-sex unions in Vermont.
フィアンセなぜ?
Why?
リチャードゲイには、こぞって移ってほしいから。
We want all the gays to move there.
フィアンセほんと??
Really?
リチャードだって、そのほうがいいじゃない? ほら・・・好都合でしょう? うっそうとした森とかあると・・・なにかと。
Yes, i-if they're going to, uh ... yn, b-better in thick, wooded areas where ... you know?
フィアンセ・・・。
シンディ言ったとおりでしょ。もう重症。
Did you think I was kidding? He gets worse.
フィアンセじゃ、なんで代理人頼むの?
Then, why are you choosing him?
シンディこないだ勝訴したし。この人を洗脳できたら。
I won my last case. I figure if we can convert him ...
リチャードそのとおり! 洗脳って何のこと? リン?
Exactly. ... Convert me into what? ==?

シーン10 ◆ダンス・パートナー事件の法廷。依頼人、サム・アダムズの証言(byネル)
アダムズこの振り付けをイネスと踊りながら見い出したのは、否定しません。でも、形にしたのは私です。
I don't deny that I discovered the moves while dancing with Inez. But it was I who discovered them.
ネルチームの産物なのでは?
She says you were a team.
アダムズじゃあ、サイモンとガーファンクルは? 曲を書いた人はハッキリしてます。
So was Simon and Garfunkel. We know which one wrote the music.
ネルそうですが、彼らは音楽、これはダンスです。よく言いますよね、タンゴは1人で踊れない。
All right, but that's music. This is dance and, like the expression goes, it takes two to tango.
アダムズええ。セックスも1人ではできない。でも、一方がもう一方を教え導く関係はありえる。
Yes, and it takes two to make love. That doesn't mean one can be teaching a little as he goes.
ネルあー、そうよね。あー、では、なぜ問題なんでしょう? 彼女のセックス・・・ダンスが、その振り付けどおりだったら?
Um, yes. Uh, why does it really matter she makes [love] ... uh, dances the way she once did with you?
アダムズ競技会があるからです。それも、全国大会が。彼女と新しいパートナーが私の振り付けを取り入れて踊ったら、私の斬新さがそこなわれます。いくらうまく踊っても、勝つことはできない。
Because it's a competition -- the national championship. And if she and her new partner use my style, perform my moves, then my dance becomes less original. Even if I perform better, I will still lose.

シーン11 ◆引き続き、コルテスの代理人による反対尋問
コルテスの代理人踊りといっても、マンボやサルサは型が決まっているのでは?
You're talking about the mambo, the salsa -- standardized dances.
アダムズ歌にも基本コードがありますが、それぞれの曲にはオリジナリティがあります。ダンスの極意は、歌の極意と同じです。愛し合うことにつうじる、新しい表現をともに編み出していくことなんですよ。心を開き、魂に触れ合う。
Songs use standardized notes. That doesn't mean the music can't be original. The art of dance, just like the art of song, the art of making love -- it's about weaving together new forms of expression from your heart, your soul.
コルテスの代理人うーん、さきほどからセックスになぞらえてらっしゃるが、実際、コルテスさんとはたんなるダンスのパートナーではなく、恋人でもあった。ですよね?
Mmm, you keep likening it to making love. In fact, you and Ms. Cortez were more than just dance partners. You were lovers. Correct?
アダムズはい。
Yes.
ネル異議あり! ・・・ 撤回します。
Objection! ... Withdrawn.
コルテスの代理人ベッドでダンスの振り付けを見い出した(?)ことはありますか?
Ever come up with a new dance move while you were making love?
アダムズそういうのもあります。
There was one, yes.
コルテスの代理人つまり、あなたは2人のラブ・セッションから生まれた動きなのに、彼女が踊るのは許せない? だから、ここにいらした?
So, you're in here trying to stop her from employing a move in her dance routine that was actually discovered in a lovemaking session?
アダムズそうです。
Correct.
コルテスの代理人つまりあなたにとっては、ベッドでの彼女も対等なパートナーじゃなかったわけですね? 教師と生徒。
So, I guess when it comes to making love, you've been, uh, you weren't equal partners in your mind? You were the teacher?
アダムズずばり、そうです。彼女も分かってた。
Very much, and she knows it.

シーン12 ◆裁判所内の控え室
ネルつきあってたなら、そう言ってくれるべきなんじゃない?
Don't you think it would be helpful to know she's an ex-lover?
アダムズなんで?
Why?
ネル「なんで」? 寝てたんでしょう。ジョン、関連性あるわよね?
"Why"? You slept with her. John, isn't that relevant?
ジョン思いっきり。
Terrible.
アダムズ動揺してるの、僕の弁護士だから? それとも、いま僕と寝てるのが君だから?
Are you upset as my lawyer? Or as a woman who has also slept with me?
ネル私が言ってるのはセックスのこと。あ、い・・・いや、事件。ジョン、ちょっと外してくれる?
I'm talking about the sex ... the, the case. John, would you excuse us?
ジョンもうよろこんで。
With pleasure.
ネルあの人言ったわよね、私がバカだって。あれって、つまり・・・
So, when she, uh, called me a fool, it's because she, uh ----
アダムズネル・・・
Nelle.
ネルま、ハッキリ言って難しいわね、ベッドで見い出した振り付けを差し止めるとなると。
Well, it's a little difficult to enjoin her from using a move you two discovered in bed.
アダムズなんで? ベッドであったことだからこそ、弁護士と依頼人の会話みたいに秘密にすべきじゃない?
Why? Shouldn't the act of making love be every bit as privileged as a lawyer-client communication?
ネルそんな法律ないから。
Well, that isn't the law.
アダムズやっぱり、君にやらせるのは無理があるかも。
Maybe you shouldn't be the lawyer to do this.
ネルううん、ちゃんとできる。大丈夫よ。
No, I c-, I can do it. I'll be fine.

シーン13 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。大きいオフィススペース
一輪車の男ちょっとすいませんが。この自転車作った人、訴えたいんですが。車輪が1個しかない。
Excuse me, madam, I'd like to sue the people who made this bicycle. They left out the wheel.
エレインマクビールさん! 怒れる一輪車族の方がお見えですけど!
Ms. McBeal, we have another angry unicyclist. Are you available.
アリー怒れる何の方ですって?
Another angry what?
一輪車の男お願いできます? 半額に飛びついたらこのザマ。
Excuse me, madam, ==.
アリーちょっとやだ、もう。何よ、2人してー。
Oh no, wait a minute. Hey, you guys ...
一輪車の男あー、まずい! あーっ!
Whoa, whoa, ahh!
アリー危ない! ちょっと、気をつけてよ、ラリー。やだ、危ないって。ラリー! ラリー! やだ、やだ・・・
You guys, be careful. No no no. Larry? Larry, I am telling ... Larry ---
  (一輪車の男、ころぶ)
アリー大丈夫?
Oh oh oh.

シーン14 ◆アリーのオフィス
アリーあー・・・アハハハハハハ。やだも〜。
Oh. Ha ha ha ... ha!
ラリー引っかかった?
Ha! Did we get you?
アリーええ、まんまと。でも、どこでそんなの習ったの?
Yes, you got me. So, how did, how did you learn how to do that?
サムパパいろいろできるの。知らなかった?
My dad's a circus act. Didn't you know that?
アリーああ、だよね! たしかに、いろんなワザ持ってるよね。
Oh, oh yeah! Yeah, actually I do know that.
ラリーあー、こいつ、僕の暮らしを見に来たんだ。だから、しばらくここにいる。
Um, Sam, he's going to stay with me for a day or two. He came to see my life.
アリーうーん、よかったじゃない? いや、ていうより、もう最高。
Hmm, that's great. No, I mean, i-i-it's terrific.
ラリーかまわない?
Do you mind?
アリー何、それ? あたりまえでしょ、だってもう・・・
Do I mind? Of course, I don't mind. It's, it's, it's ...
サム最高?
Terrific?
アリーそう!
Yes!
ラリーよかった。よし、相棒、じゃ今度は裁判所でひと仕事だ。
Great. Okay, buddy, we're off to court. You're having a job in my case a little.
アリーあははははは。あ〜ラリー、じゃ、今度は会えるのはいつごろ?
Ha ha ha ... Ah, Larry, so, when am I going to see you again?
ラリー何言ってるの? 君んちに泊まるのに。
What are you talking about? We're == sleeping at your place.
アリーそうなの?
You are?
ラリーああ、だってそれが・・・僕の暮らしだろ? 相棒!
Yeah. I mean, you know ... he came to see my life. ... Buddy!

シーン15 ◆トイレ
シンディ相棒! どうも。
Mark, hello.
マークやあ。結婚するって?
Hi. Getting married, huh?
シンディええ、努力中。下半身がらみの過去のトラウマを乗り越えたらね。
Um, trying to. As soon as I shake off the stigma that goes with having a penis.
マークああ・・・。
Yeah ...
シンディこれ、冗談のつもり。
That was kind of a joke.
マークああ、はは・・・。ラッキー・マンはどんなやつ?
Oh, uh-huh. Well, tell me about the lucky guy.
シンディあーそうね、太っ腹な人よ。すべて受け入れてくれる度量があるの。
Uh, well, he has a lot to offer, and he loves everything that I have to offer.
マークすごいな。最高に幸せなカップルってわけだ。 ・・・ 僕はだませないぞ。君がわざわざウチに来て、リチャード・フィッシュに代理人頼むか?
Great. You two should be very happy, then. ... Who are you kidding -- coming to this law firm, Cindy? Richard Fish is the best attorney you know?
シンディリチャードは前回勝訴してくれたわ。それなりにやり手よ。あなたがいるから来たと思った?
Richard Fish won my last case, yes. He did quite well. What, do you think I'm here because of you?
マーク分からないけど、だれかにヤキモチやかせるための結婚だとしたら・・・
I have no idea. But if you're marrying one man to make another one jealous ----
シンディ愛してるから結婚するの。だれかさんは保守的だし。
I'm marrying one man because I love him and the other man is a bigot.
マーク君が男だったことにこだわったからか? ほんとに愛してるの?
Why? Because he can't get past your being a guy? ... Do you love him?!
シンディ愛してるわ。
Yes, I do.
マークその確率、天文学的に低いはずだ。君のことを愛せる男を見つけるってこと自体が、かぎりなく不可能に近いっていうのにだよ、君もそいつを愛せるなんてことはありえない。
I find the odds of that to be astronomical -- that you could find a man out there who could love you is a needle in the most enormous of haystacks, that it would turn out that you would also love him?
シンディ私のこと愛してくれる、それだけでその人のこと愛せるのかもしれない。それでうまくいくカップルもいるわ。微妙だけど・・・あなたに言われたくない!
Maybe his willingness to love me is reason enough for me to love him. Things can work out that way ... I don't know. You certainly don't!

シーン16 ◆バー(夜)
アダムズ
Ae ae ae, ao ao ao, ae ae ao-o!
Boom, boom, pon a gozar tu cuerpo con el boom
Boom, boom, pon a gozar tu cuerpo
Boom, boom, pon a gozar tu cuerpo con el boom
Boom, boom, pon a gozar tu cuerpo
Libera tu energia, las cosas malas fuera de tu vida
リンネルが彼にほれるなんてことあると思う? サルサ・ダンサーよ。
Do you think she could be falling for him? He is a salsa dancer.
リチャードでも、人殺しもアリだったじゃん。
But she fell for a murderer.
リンあれは、お医者さんだったから。
At least he was a doctor.
リチャード俺のなりきりトム・ジョーンズで、あれといい勝負だよな?
When I do my Tom Jones thing, I kind of look like that, don't I?
リン言ってもいい、リチャード? そのとおり。
You know what, Richard? Exactly.
リンかなりいい男よねえ・・・。
He is pretty hot!
  
<注> サム・アダムズ(チャヤン)の歌の意味は、"Get up and enjoy your body with the 'boom.' Release your energy, get the bad things out of our life." スペイン語は日本語のアイウエオどおりでほぼ発音できます。ただし、gi は「ヒ」と発音。あと、boom は英語ね。さあ、みんなで歌おう!((o(^▽^)°)) ときどき入る合いの手は "Baila!"(踊ろう!)

シーン17 ◆アリーのアパート
アリーんーふーあーむー、んんん! ん! 知ってるかなあ、この歌? えっとね・・・♪パフ・ザ・マジック・ドラゴ〜ン、うみ・・・
Hmm, hmm, huh, hmm, hmm, mmm! Mmm! Do you know, um, this one? See, uh ... Puff the magic dragon live ----
サムその歌はやめて。
Stop singing that one.
アリーなんで?
Why?
サム悲しいから。
Sad.
アリー「パフ・ザ・マジック・ドラゴン」が悲しい??
"Puff the Magic Dragon" is sad?
サム♪仲良しジャッキー/遊びに来ない
しょんぼりドラゴンは/吠えるの やめた
One gray night it happened, Jackie Paper came no more
And Puff the mighty dragon, he ceased his fearless roar
アリーやっぱり恋しい?
Do you miss him?
サムパフが?
Puff?
アリーパパのこと。
Your dad.
サムうん。いつか戻って来ると思う?
Yeah. Do you think he'll ever come back?
アリーそりゃあ、んー、サム、アイスクリーム買いに行っただけだからさ。
Well, um, Sam, he just went out to get some ice cream.
サムおうちに、ってこと。
I mean home.
アリーああ・・・それってやっぱり、一度パパと話し合ってみたほうがいいんじゃない?
Ah ... Well, I, I ... I think that you probably have to talk to him about that.
サムパパはこういう話、しないんだ。
He doesn't talk about stuff like that.
アリーどうして?
Why not?
サム知らないけど。できないみたい。
I don't know. He just can't.
アリーじゃあ、サムの気持ちを話してみるのはどう?
Well, do you talk to him about your feelings?
サムパパはそういうのもダメなんだ。うまくいってるってフリばっかり。
He doesn't do stuff like that. He likes to pretend nothing's ever wrong.
アリーんー、どうかなあ、わかんないけど。
Mmm, I, I, I ... I don't know.
サム僕も泣いてる、って昼間話たでしょ?
Remember when I told about how I cry?
アリーええ。
Yeah.
サム忘れる方法をパパはもう見つけた。いつもそうなの。
He's already found a way to forget that. That's what he does.

シーン18 ◆ダンス・パートナー事件の法廷。コルテスの証言
コルテススタジオで踊っていると、そのうちに・・・気分が盛り上がって、新しい動きが生まれるんです。
We'd dance in the studio, we'd get ... I guess, a little worked up, and the moves would evolve.
コルテスの代理人形にしたのは彼だ、という主張は?
== his contention, evolve from him.
コルテスそれは男性優位主義者のごうまんな言い分です。あの振り付けの権利なら、私にもあります。
And that is just his male-chauvinist arrogance. I am just as entitled to claim ownership as he is.
コルテスの代理人コルテスさん、なぜアダムズさんのパートナーをやめたんです?
Ms. Cortez, why did you stop being Mr. Adams' partner?
コルテスとても身がもたないと思ったからです。
I stopped because it was too destructive.
コルテスの代理人どういうことでしょう?
Can you explain that?
コルテスサム・アダムズは、個人的な恋愛関係をクリエイティブなエネルギーにしてる人なんです。だから恋愛関係が落ち着いたり、少しでも安定してくると原動力の低下を感じる。そこで、刺激をえるためにわざと別れる。恋愛はダンスの肥やしなんです。
Sam Adams uses his personal relationships to generate creative spark. And when our relationship normalized or plateaued to an even keel, he felt creatively blocked. So, he would break up to generate want. That is where his inspiration comes from.
ネル異議あり!
Objection!
判事却下します。
Overruled.
コルテスパートナーの女性にタブーがあるのが好みなようで。ここは手をはわせてはいけないとか、脚を入れられないとか。
He likes it better if there's something forbidden about his partner. Places he shouldn't run his hands or slide his legs.
ネル話がどんどんずれています、裁判長! 焦点は、彼女が振り付けを盗んだかどうかです!
This is so far off the point, Your Honor! The issue here is, did she steal his dance moves?
判事私はその振り付けのイメージすらつかめませんね。名前はあるんですか?
And I still have no idea what moves we're talking about. Do they have names?
コルテスいいえ、私たちが作ったので。
No, because we invented them.
アダムズ作ったのは俺だ! 君は盗んだんだ!
I invented them, you stole them!
  (2人、スペイン語で言い争う)
判事コルテスさん! アダムズさん! 黙らないと2人共、法廷侮辱罪に問いますよ!
Ms. Cortez! Mr. Adams! I will hold in contempt ==.
ジョンQuiero una galleta!(クッキー欲しいよう!) Quiero una galleta! (I want a cookie!)
判事ケイジさん、スペイン語はかじっただけですが、今、「クッキーが欲しい」とおっしゃった?
Mr. Cage, my Spanish is limited, but I believe you just asked for a cookie.
ジョン申しわけないです。その・・・
I apologize, I ...
判事いいですか。とにかく問題の振り付けのイメージが欲しいので、踊りを見せてください。お二方、おとなしく踊ってもらえますよね? 最後まで取っ組み合いにならずに?
Look. I want to see a sample of this dancing so I can understand what the hell you're talking about. Do you think you two could just give me a demonstration without biting each other's heads off?

シーン19 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
ラリーおじゃま。
Hello.
アリーあら。サムは?
Hey. Where's Sam?
ラリーあー、今ちょっとあっちで、あー・・・エレインにつかまって、2人でその・・・
Oh, he's back in my, uh ... Elaine's got him. They're doing, uh, uh ...
アリー何、それ? あっちでエレインと・・・何?
W-Wait, wait, he's back at your ... what?
ラリージョーク言うつもりが、その、ちょっと・・・すべった。こんなことめったにないのに。
I was going to make a joke. I guess I, uh ... couldn't. ==.
アリー大丈夫?
You okay?
ラリーああ、ちょっと・・・学校の先生から、ケンカが増えたって言われて。きっと、あいつもウップンがたまってるんだろう。何悩んでんだか。
Yeah, just, um ... I've been talking to his teacher. He's been getting into a lot of fights. Well, he's struggling a little, I guess, you know. Gee, what worry could it be?
アリーいい子だよね。驚いちゃった。
Well, he's an incredible kid.
ラリーだろう。あいつときたら、とくかく、なんつーか・・・すごくて。
Isn't he? I told you, he's the most, he's, uh ... hmm, he's incredible.
アリーパパも負けてないけどね。
== an amazing father.
ラリーなんかさ、もう、どうしたらいいんだか。荒れてるんだ、あいつ、学校で。しかも、それだけじゃない。・・・ったく。
I, um ... I don't know what to do, Ally. I mean, obviously he's hurting at school, and ... ==. ==.
アリーデトロイトに行くしかないでしょ。1か月でも、1年でも。だって、ママとは引き離せないから、パパが行ってあげなきゃ。これって、あなたの頭にはまだ浮かんでないかもしれないけど、周知の事実でもあるはずよ。 ・・・ デトロイトに行ってあげなきゃ。
Larry, you need to go to Detroit -- be it a month, be it a year. I can't take him away from his mother, and he needs his father. Now I may be saying something that's not occurring to you, but I'm not telling you anything that you don't know. ... You got to go to Detroit.

シーン20 ◆同性結婚事件の法廷
リチャード裁判長、私読みました、憲法を。前文も、後文も、修正条項も。すみずみね、フフ。ああ、でも、どこにも記載はなかったですよ。結婚できる組み合わせは男と女だなんて。
Your Honor, I read that Constitution. I read the Preamble, the Postamble, the Amendments. I read it all. Oh, and nothing in it, nothing says marriage has to be between a man and a woman.
州の代理人結婚を男女間に限る法律が議会を通過しています。フィッシュさんはご存じないようですが。
Congress passed the Defense of Marriage Act. Maybe Mr. Fish missed that while so immersed in the Constitution.
リチャードああ、ああ、そうか、議会ねえ。まずいですよねえ、法廷が議会にタテついちゃ。まさか議会が反対していたとはねえ。でも議会は昔、黒人と白人の結婚も禁じていましたよねえ。
O-Oh, yes, uh, Congress. Well, I don't think the court should question Congress. I didn't know Congress was against it. By the way, Congress once said blacks couldn't marry whites. Love that Congress.
州の代理人まだあるんですが。
Can I finish?
リチャード性犯罪者も結婚できます。殺人者だって認められてる。なのに、なんと、なんと、同性愛者にはモラルという聖域が立ちはだかる。脅威を感じる気持ちはよく分かります。偏見を持つのは個人の自由だし、私自身も偏見のかたまりです。だから正直にいきましょう。これは、とても露骨な偏見です。政府による勝手な道徳感の押しつけってやつです。つまらない政治家が増えると、こういうことになる。連中にはビジョンなどなくて、ただただ大衆に迎合する。ところがこの国の一般大衆ときたら、文化のないバカたればかり。こんな国、ほかにあります? 精巧なスコープ付きライフルかついで、森に入って、鹿吹っ飛ばしてスポーツとは!
Sex offenders can marry. Murderers, cannibals can take the vows. But whoa, whoa, two gay people -- there goes the sanctity. Look, Your Honor, I read the Book of Virtues, I get it, and I'll stand up and defend every person's right to be an indefensible bigot. I'm one, but let's at least be honest. This is bigotry, blatant. It's a government trying to impose its own sense of morality, and this is exactly what happens when you have politicians who start conforming their views to what the people think because -- let's face it -- that's for the people in this country, too many red-necked, inbred idiots. Where else do people take high-powered rifles with sophisticated scopes, walk into the woods, blow the head off a deer and go, "Sport"?
判事ちょっと! フィッシュさん!
Mr. Fish!
州の代理人裁判長、自分の勝ちと言われるまでしゃべるのが、いつもの手です。こんな(?)
Your Honor, he's going to keep talking until you declare him a winner. I've seen this. Don't fall for this torture.
リチャードあー、異議ありあり。理由もあります。
Move, move for cost, Judge.
判事そこまで! もう十分です。
All right. I've heard enough.
マークあの、裁判長、ちょっといいですか?
Actually, Your Honor, could I have a second?
判事あなた、どなた?
Who the hell are you?
マークマーク・アルバート。フィッシュさんの事務所の者です。本件には、同性の婚姻の支持・不支持よりもっと大事な点があるはずです。
I'm Mark Albert. I'm with Mr. Fish's firm. Whether or not you support same-sex marriages or not, the point is being missed here.
判事というと?
Which is?
マークケトルマンさんの隣りにいる人は女性です。出生証明書なんて関係ない。
Sitting next to Mr. Cattleman is a woman. I don't care what her birth certificate reads.
州の代理人あー、でも、彼女がオリンピックに女性として参加しようとしたら・・・
Oh, and I suppose if she wanted to enter the Olympics as a woman, she ----
リチャード彼女はヤリ投げがしたいわけじゃない。結婚したいだけなんです。裁判長、私は彼女とつきあっていました。知り合えて良かったと素直に思える、数少ない女性の1人です。今は21世紀、人を肌の色やX・Yという染色体で判断するのはもうやめるべきじゃないですか? その人自身に目を向けて判断すればいい。シンディ・マコーリフはあのとおり美しい女性で、結婚したがっている。今この法廷がすべきことはただ1つです。花むこに祝福を。
She's not looking to throw a javelin; she just wants to get married. Your Honor, I've dated Cindy McCauliff, and she is one of the finest women I've ever had the pleasure of knowing. It's the 21st century. We should be beyond judging people by the color of their skin, their X or Y chromosomes or their anotomical ... Why can't we just look at the person? Simply judge the person? Cindy McCauliff is a beautiful woman who wants to get married. The only appropriate thing for this court or any other court to do is congratulate the groom.
  
<注> postamble: 後文(前文 "preamble" に対して)。でも、アメリカ合衆国の憲法には「後文」はないと思います(笑)。リチャード、やってくれますね! ウェブで探したかぎりでは、南アフリカ共和国の憲法しか出てきませんでした。
  
<注> The Book of Virtues: 道徳の本。「友情」「思いやり」「勇気」「忍耐」など10の徳目にそった訓話を聖書や民話、実話などから取材してまとめてある。子供の教育に役立てるための親のための手引書という体裁。レーガン政権の教育長官だったWilliam Bennettの編著で、1993年刊。フェミニズムや性革命の結果としての家族の崩壊や自動虐待、少年犯罪の増加に対抗する動きとして、レーガン政権下で「道徳回復運動」が起こりました。そういう運動やこの本は共和党的(保守的)な臭いが付ずいのするものですね! リチャードの弁論の中では「(civil rights に対抗する)偏見・反動の立場も理解していますよ」という論拠として登場しています。(ただし、民主党も「家族の強化」を訴えている現在は、この運動じたいの実質的な党派臭は薄れてきているのでは?)。

シーン21 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
ラリー君の言うことはもっともだと思うけど・・・でも、無理がある。僕の生活、仕事。エイヤって引っ越せるとは思えない。
It's not like I don't agree in theory, or ... Well, but how my life is here, my work. == just uproot everything.
アリー議論続けるのもいいけどさ、それは選択肢があるって前提で、でも実際は、ないの。デトロイトにいる息子がパパを求めてる。ほら、あなた前に言ったよね、私に。「子供を持てば分かる。際限なく愛せる自分にただもう圧倒される」って。そりゃ、あなたの存在はデカイ。ほかにいないもの、ここまで大きな存在の人なんて。だけど、あなたはまず父親。
We can keep talking about it, Larry. But that presumes that you have choices, and you don't. Your son is in Detroit, and he needs you. Now, you once said to me that until you have a child, you have no idea the capacity you have to love somebody. I mean, you, you're a lot of things. You're more ... than anybody I've ever met. You, you're more ... But what you are the most is a dad.
ラリー一緒に来てくれる?
Would you come with me?
アリーええ、よろこんで。でも、とにかく最初はあなた1人でやるべきだって思うの。あなたの新生活にサムを巻き込むんじゃ意味ない。まず、サムの生活にあなたが入らなきゃ。
In a second. But I think that this is something you have to do alone. I mean, at least initially. Now, i-it's not about him assimilating into your new life. This is just about him needing you in his.
ラリー必ず戻って来る。
I will come back.
アリーそれはよーく分かってる。
I know you will, baby.
ラリーでなきゃ、君が来る。
Or you'll come to Detroit?
アリーでなきゃ、私が行く。
Mm-mmm, I'll come to Detroit.
ラリーよし。ねえ、まさかこれ、男を切るための手段じゃないよね? 不安定な子供呼んで、親子一緒に飛行機に乗せる狙いじゃないよね?
Hey, this, uh, this isn't how you go about dumping guys, is it? Get their needy kids to visit them, pack them both on a plane to ... That's not what's happening here, is it?
アリーねえ。
Hey.
ラリーうん?
Mmm?
アリーラリーさん、愛してる。
Mr. Larry, I love you.

シーン22 ◆ダンス・パートナー事件の法廷
  (アダムズとコルテスのダンスのデモンストレーション)

シーン23 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。マークのオフィス
シンディなんであんなことしたの?
What'd you do that for?
マーク僕も弁護士の1人だし。それに、君がすばらしい女性なのを知ってる。
Because I'm an officer of the court ... and you are an extraordiany woman, Cindy.
シンディじゃあ応援してくれるの、勝つように?
And you want me to win?
マーク君が本当に結婚したいなら。
Only if you truly want to marry him
シンディ彼のこと、愛してる。
I do love him, Mark.
マークそれなら、迷うことないさ。
Well, that's all it matters, then.
シンディええ。
Yeah.
マーク法廷がなんと言おうと。
No court could take that away.
シンディじゃあ、あ・・・ありがとう、マーク。
Well ... thank you, Mark.
マークいいって。
Sure.

シーン24 ◆同性結婚事件の法廷。決定
判事私にとってなによりも悲惨なのは、法廷でフィッシュさんに同意する自分に気づくことです。今日がそうでした。同性の婚姻を禁ずる法律は、鹿を吹っ飛ばすのをスポーツと呼ぶほどバカげてはいないにしろ、かなり近いものがあります。とはいえ、いくらその法律が嫌いでも、私は立法者の意図を無視し意見を言う立場にはない。原告の申し立てを却下します。閉廷。
It is a very sad day in my life, in this court, when I find myself agreeing with Mr. Fish. But today, I do. The law against same-sex marriages, well, it may not be as stupid as blowing the head off a deer and calling it a sport, but it comes damn close. However, just because I don't like the law, it's not up to me to substitute my judgment for legislative intent. Petitioner's motion is denied. Adjoured.
リン残念だわ。
I'm sorry.
シンディいいのよ。よくやってくれた。
That's okay. Thank you for trying.
リチャード連勝記録が「1」でストップ。バカッ!
My winning streak stopped at one. Bugger!
シンディありがとう、リチャード。
Thank you, Richard.
リチャードシンディ、俺、いつも自分の船の船長のつもりなんだ。
Cindy, I've always thought of myself as the captain of my own ship.
シンディなんか、すごいゲイ差別発言が出てきそう。
I feel something really homophobic coming.
リチャードそんな、ちがう。言ってみれば、事務所が俺の船なわけ。法的な効力はないけど、俺に結婚式仕切らせてよ。
No, no. My firm is sort of my ship. Though it's not technically legal, why don't you let me marry you two?
シンディどういうこと?
What are you saying?
リチャードあれは法廷の見解。べつにあきらめることはない。
Maybe the court has spoken, but why give it the last word?

シーン25 ◆ラリーの事務所
アリーわあ。どうも。なんか、本格的な引っ越しね。
Wow. Hey. You're, you're taking everything.
ラリーああ、まあね。あー、貸し倉庫、部屋代、バカになんないから。 ・・・ あ、そうだ。君に・・・んー、あ、これ。 (プレゼント)
Oh, well, yeah. Uh, storage ... you know, silly to pay rent. ... Oh, see, uh ... Mmm, there's ... mmm.
アリーああ。うん。
Oh ... hmm.
ラリーあー、ブルーだ。
Uh, that's blue.
アリーんん。もう、とことんて感じ。あれ? どこにいるのかな、割り込み屋のボク?
Hmm. Tell me about it. ... So, where is the, uh, little home-wrecker?
ラリーあー、あいつも、うちで荷作りしてるよ、レネと。飛行機は9時。
Oh, he's, uh, he's back with Renee, packing his stuff. Our flight is at nine.
アリーんー、じゃあ、早めの夕食なら一緒に食べられる?
Hmm, so does that mean we can have an early dinner?
ラリーいや・・・サヨナラって苦手でさ。だから、そういうのなしで行っちゃおうかなって。
Well ... I have a problem with goodbyes. I think it'd be better if I can just keep ahead without it.
アリーわかった。
Okay.
ラリー君の見た夢、あれでいくよ。書き置きだけ残して消える。
That dream you had, where I left with a note -- that'd be exactly what I'd do.
アリーってことは、空港まで送って行っても、あなたが降りるとこ見ちゃだめなんだ?
Okay. So, when I drop you off at the airport, I just won't watch you get out of the car.
ラリー空港まではハイヤー頼んだから。
I got us a town car to go to the airport.
アリーラリー・・・
Larry ...
ラリーサヨナラ苦手なんだ、ほんと。だから、ここはかん忍して。頼むよ。君を愛してるし、かならず戻る。
I can't handle goodbyes, okay? So, just ... you can bear with me on this? Just know that I love you, and I'll be back.
アリーわかった。
Okay.
ラリー空港行く途中で顔だけ出すから、パパッと・・・その、サヨナラは言わないけど、ほら・・・
And I'll swing by on the way, you know, just real quick, and ... and then I'll, uh ... you know, I won't say goodbye, but I'll just ...
アリー書き置きしに?
Leave a note?
ラリーそう。じゃ、これ以上顔見てると、飛行機に乗れない。じゃ・・・そうだ! 荷作り手伝って。
Yeah. ... If I so much as look at you, I won't get on the plane. So ... hey! Help me pack, will you?
アリーああ。いいよ。
Sure, sure.
ヴォンダ♪今度こそは絶対に/嘆き悲しんだりしない
今までの私とは違う
捨てられる不安に/悩むことも もうない
独りを卒業したの
今度こそは言える/私のものよ 取らないで
この愛さえあれば/私はやっていける
やっと会えたんだから/必要としてくれる人に
For once in my life, I won't let sorrow hurt me
Not like it's hurt me before
For once, I have something that I know won't desert me
I'm not alone anymore
For once, I can say this is mine, you can't take it
As long as I know, I have love, I can make it, yeah
For once in my life, I have someone who needs me
  
<注> town car: 前後部座席がガラスで仕切られた自動車

シーン26 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ネルのオフィス
ネル彼女とまたパートナーを組むって?
You're going to be partners again?
アダムズそれが一番だよ。優勝を狙うにはそれしかない。べつべつに出たら、つぶし合うだけだ。
It makes the most sense. It's our best chance to win the competition. Otherwise, we just cancel each other out.
ネルでも、差し止めが認められたら?
But what if we win the injunction?
アダムズそれでも・・・彼女以上の相手はいない。法廷で踊って、それがよく分かった。
Well, she's still the best partner. I realized it dancing with her in court.
ネルよね。ほかに分かったことは?
Yes. What else did you realize?
アダムズ彼女とは踊るだけ。優勝するには、おたがいそれが近道だから。
Nelle, we're just dancing. We maximize our chances this way.
ネルええ・・・そうよね、たしかに。言えてる。それが一番。
Yeah ... No, you're right, yeah. It, it ... it makes sense.
アダムズねえ、どうかな? 今夜にでも2人で祝杯あげない?
How about, um ... we meet after for a little celebration dinner?
ネルどうかな、サム。私たち、個人的につきあうのはもうやめたほうがいいと思う。
Oh, well, Sam, you know, I don't think it's great for you and I to see each other personally, either.
アダムズなぜ?
Why?
ネルそれは・・・気をわるくしないでね。あー、あなたはいい人だし、それに、すばらしい・・・ダンサー。
Well ... without hurting your feelings, uh, you're a great guy and, uh, fabulous ... dancer.
アダムズね、僕らの関係が長期的だとは思ってない。でも短期的には、めくるめるセックスをもっと味わえる。ん?
Look, I know you and I aren't meant to be long-term. But short-term, there's so much wonderful sex to be had, huh?
ネルあ・・・訴訟を取り下げるって、裁判所にちゃんと知らせないとね。
I'll notify the court we're going to dismiss the lawsuit.
アダムズそうだね。
Okay ...
ネルん〜ん!
Mmm!
アダムズさよなら。
Goodbye.
ネルええ。んーーーーーん!
Yeah. Mmmgghh!!!

シーン27 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。大きいオフィススペース(シンディの結婚式)
リチャード汝、シンディはリックを生涯の伴侶とし、愛し敬いつづけると誓いますか?
Do you, Cindy take Rick to be your husband to love == and forever more?
シンディ誓います。
I do.
メラニーアーッ!
Wooaahh!
リチャードやー、はい、あの、あ、じゃ・・・。僭越ながら、このわたくし、事務所持ちのリッチな弁護士、リチャード・フィッシュが、神と友人その他関係者一同の名において2人が夫婦であると宣言します。さあ、いいですよ〜、花嫁にキスを。あ〜。
Y, y, uh ... yeah. Then, by the powers of me, Richard Fish, rich attorney with his own firm, I in the presence of God, o-our friends and everybody who counts, I pronouce you husband and wife. You may, uh, uh, kiss the bride.
  (2人、キス)
リチャードあ〜はは〜はは〜。
シンディありがとう、リチャード!
Thank you, Richard!
リチャード俺も花嫁にキスしていい?
D-do I get to kiss the bride?
シンディウソ、したいの?
Would you like to?
リチャードああ、ぜひしたい。
Uh, well, I would.
シンディいいわよ。
Okay.
リチャードでも、舌はなしね。
Uh, no tongue.
シンディあそ。絶対に? (キス) No, no chance.
ジョン(メラニーに) 「ただいま」のキス待ってるんだけど。
I'm still waiting for my hello kiss.
メラニーここで?
Now?
ジョンちゅっと、軽めのをね。
Well, maybe a little one.
メラニー (ぶっちゅーー!!)
エレイン(マークに) もしかして、私よりあばずれ?
Is she a bigger slut than me?
マークまさか。
No!
リチャード結婚式は以上! 披露宴で盛り上がろう!
Wedding is over. Let's have a reception!

シーン28 ◆バー
ヴォンダ♪愛は望まなきゃ/手に入らない
いい男がいたら/即アプローチ
愛を自分の/一部にしたいなら
I know something about love: you've got to want it bad
If that guy's got into your blood, go out and get him!
If you want him to be the very part of you
レネサヨナラできないからって、それがなんなのよ。
So, you can't say goodbye. What's up with that?
アリー書き置きするって。まさに夢の男。苦い結末まで全部。
He writes notes. He's a dream come true right till the bitter end.
レネ戻って来る。知ってるでしょ?
He'll be back. You know he will.
アリーちょっと、これ、私のテーマソングだ! 私のために歌ってるのかな?
You know, this is my theme song. Do you think that she's singing that to me?
ネル私にじゃない。
Well, it's not to me.
マーク僕でもない。
Or me.
アリーラリーがリクエストしたのよ! これが書き置きってことかも!
Maybe Larry requested it. Maybe, maybe this is his note!
ヴォンダ♪彼が手を伸ばすよう/ぶらさげておくの
Make him see the moon, look above, reach out and ...
アリーきっとそう。
I hope.
エレインアリー、今、クルマでサムと来てる。空港に行く途中だって。
Ally, he's outside in the car with Sam. They're on their way to the airport.
ネルはっ、最高。はっ、タイヤの跡が書き置きってわけだ。
Oh, great. He's leaving you skid marks. There is a note for you.
ヴォンダ♪愛し続けるって/彼に言うこと
愛し続けるって/彼に言うこと
Tell him that you're never gonna leave him
Tell him that you're always gonna love him

シーン29 ◆バーの外
アリー目を合わせるのが怖いんだと思ってた。
I thought you were afraid to make eye contact.
ラリーサムは得意だから、サヨナラするの。
Sam evidently is good at goodbyes.
アリーああ。
Oh.
サムじゃあね、アリー。とっても楽しかった。
Bye, Ally. I had a wonderful time.
アリーうん、私もよ。ね、絶対また遊びに来てね。いい?
Mmm, so did I. And, and you have to come visit me, okay?
サム絶対。じゃ、窓閉めるね、ちゅうするとこ見ないように。
I will. Now I'll put up my window so you and Dad can smooch.
アリーフフ。
Ha ha.
ラリー何?
What?
アリーじゃあね、相棒。
Bye, buddy.
ラリー頭で音楽鳴らせるよね?
You still hear music in your head, right?
アリー (うん)
ラリーよし。じゃ、ずっと、ほら・・・僕の書いた歌聞いてて。それと、あー・・・忘れないで。
Okay. Will you just, um ... just keep hearing that song I wrote you? Okay? And, uh ... don't forget.
アリーわかった。忘れないでね、そっちも。
Okay. And don't you forget.
ラリー♪今夜も道すがら/出会いそうな予感
気づいたら車を/走らせている
Chances are, you'll find me somewhere on your road tonight
Seems I always end up driving by
ヴォンダ♪出会った夜のこと/ハッキリ覚えてる
笑い声と笑顔が/鮮明に よみがえる
打ち解けられるよう/気遣ってくれたり
独特の流儀と/思いやりがあった
あなたに会いたい/今は そればかり
ここまで大きな/存在になるなんて
I remember clearly how you looked the night we met
I recall your laughter and your smile
I remember how you made me feel so at ease
I remember all your grace and your style
And now, you're all I long to see
You've come to mean so much to me
ヴォンダとラリー♪今夜も夢の中で/出会いそうな予感
出会った夜の/あの笑顔を見せて
胸に抱き締めて/すべてを与えたい
忘れようのない/唯一の人だから
最高の相手に/出会えたのだから
Chances are, I'll see you somewhere in my dreams tonight
You'll be smiling like the night we met
Oh, chances are I'll hold you and I'll offer all I have
You're the only one I can't forget
Baby, you're the best I've ever met