シーン19 ◆ジョンのオフィス
|
---|
アリー | とにかく落ち着こう、ジョン! ここは落ち着いて考えなきゃ。
|
|
Let's just try to calm down, John, and think things [through].
|
ジョン | 考えるのはお断り! 考えるとつらい。胸が痛むんだよう! つらさを紛らわせるために考えてみたって、考えることでつらさが余計に募るなら、意味がないじゃない!
|
|
Don't tell me to think, Ally. When I think, it hurts. I feel pain. It does me no good to destract myself from pain by thinking about it, if thinking about it brings more pain!
|
アリー | うん、でも・・・
|
|
Well, well ----
|
ジョン | 考えて、ショボン、考えて、ショボン! 陳腐だ!
|
|
You think, feel, think, feel. Balls!
|
アリー | わかった。じゃ、とにかく話し合おうよ。
|
|
Okay. Well then, let's just talk about it.
|
ジョン | 話し合おうって? 何を? 話し合えば考えちゃうから、結局またつらさがぶり返す。話し、考え、落ち込む、ショボン! 陳腐だ!
|
|
Talk about it what? It? If I talk about it, then I think about it, which brings me back to feeling about it. Talk, think, feel, pain. Balls!
|
アリー | わかった!! じゃ、私がしゃべるから、あなたは聞いてなさい! 彼女は拒否はしてない。
|
|
Okay! Well then, I'm going to talk about it! You're going to listen! She didn't reject you.
|
ジョン | ああ・・・。
|
|
Aw.
|
アリー | だめだめ、ジョン。しゃべるのは私、あなたは聞くだけ。絶対やらないでよ。「話し、考え、落ち込む、ショボン、陳腐だ」は! ・・・ 彼女は結婚が怖いだけ。みんなそう。
|
|
No no no, John. Now I am talking, and you're going to listen, and don't give me any of this think-talk-feel-pain-balls thing! ... Now, she's afraid of marriage, okay? Who isn't?
|
ジョン | ちがうね。
|
|
People!
|
アリー | うるさい!
|
|
Quiet!
|
ジョン | アリー!
|
|
Ally!
|
アリー | だめ、ジョン!
|
|
No, John!
|
ジョン | ポカ!
|
|
Poop!
|
アリー | ポカ??
|
|
Poop?!
|
ジョン | メラニーがいつもやるんだよ。最後はこの一言でぶった切る。トゥレットのせいだと言ってるけど、わざとだ! 僕をへこますのが目的さ。
|
|
Yeah, that's what she does to me. She throws it in at the last minute. Blames that on the Tourette's, but it is intentional. She does it to == me.
|
アリー | ああそう、そこまで! 私がしゃべってるの。ジャマしたら承知しないから! わかった? いいわね? しゃべるのは、この私。彼女はあなたを愛してるけど、結婚に疑問を持ってるの。彼女と話し合うなら、守りに入らないように注意して。守りに入るとあなた攻撃始めるから。あ、あー! 攻撃しちゃうと、彼女はあなたを思うだけの価値がないかも、って疑い始める。そうなるとあなたのほうも・・・
|
|
Okay, all right! I am talking, I will not have any more interruptions. Are we clear? Are we clear? I am speaking! ... Now, she loves you. She has doubts about marriage. And if you go and you talk to her, John, you cannot be defensive because when you get defensive, you start to attack. A-a-a-and when you attack, she is not going to feel that you're entitling her to her feelings, and if that happens, then you do ----
|
ジョン | ああ・・・
|
|
Aw ...
|
アリー | だめだめだめだめだめ! んー! 彼女んとこ行って話し合う時は、自分に言い聞かせるの、何度も、何度も。愛されてるって、愛されてるって、愛され・・・
|
|
No no no! No, shut up! Mmm. Now, when you go and you talk about it, you have to keep reminding yourself over and over again that she loves you. She love you ----
|
リチャード | あいつと寝たって。
|
|
She slept with him.
|
ジョン | アァーッ!
|
|
Aaaah!
|
アリー | 何? 誰と?
|
|
What? Who ----
|
リチャード | 誰って、あの新参者! ジャクソン・スーパーデューパーさ! 彼女と寝たんだよ!
|
|
What who? The, the new who. Jackson Superduper. She, she slept with him!
|
ジョン | うそ! メラニーがあいつと?
|
|
What? Melanie did?
|
リチャード | リン!! 何年か前にバーで会って、そのまんまヤツんち行って、いたしたって。あの野郎! ノド元締め上げて、ボッコボコにしてやりたいよ!
|
|
Ling! They met in a bar a couple of years ago. She went back to his place and concubined! I want to just beat him up. I want to just take him by the throat and pound him!
|
ジョン | なに格好つけてんの。リンも手に余ってんのに。
|
|
Oh, who are you trying to kid, Richard? You couldn't even take Ling.
|
リチャード | この! (ジョンにつかみかかる)
|
|
You!
|
アリー | アーッ! ちょっと! やだ! ねー! やめて、やめて、やめて、リチャード! リチャード、やめて! 聞きなさい、リチャード! リチャード! リチャード! ・・・ ジョンはメラニーの愛にもっと感謝なさい。リチャードは自信を持つ。過去に誰かと寝てるのは当然じゃない? 2人ともこんなふうになるのは、不安だから。不安を乗り越えるにはコミュニケーション、コミュニケーションよ。話し合うの! いい? ジョンはメラニー、リチャードはリンと。はい、じゃ、ここで握手。さっきこづきっこしたから、その仲直り。
|
|
Ah! hey! Hey! Stop it, stop it, stop it, Richard, Richard, stop it, stop it ... You listen, Richard, Richard! ... Now, Melanie loves you, and you should be grateful, John. A-and Ling love you, and of course, of course she slept with people before. Now, now what you two are feeling is vulnerable. And when you feel this way, the best thing to do is communicate, communicate, communicate, okay? You to Melanie, you to Ling. And I want you two to shake hands to, to, to make up for that shove, too.
|
リチャード | ごめんね、ジョン。
|
|
Sorry, John.
|
ジョン | こっちこそ。
|
|
Me too.
|
アリー | はー、ったくもう、なんで、こんな・・・っと!
|
|
==.
|
リチャード | 失礼。
|