リチャードとジョンがケンカするエピ。今回の裁判の担当判事は“ブルドッグ”ブラートル判事(^▽^)。ネル退社事件の仲裁人でしたね!(3シーズン20話)。2002年2月20日UP。(2002年2月8日放送)☆☆☆
シーン1 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。リンのオフィス(夜)
ヴォンダ♪若い二人の初恋は/思い入れがいっぱい
世界に一人の相手と/巡り会えたのだから
Young love, first love
Filled with devotion
They say for every boy and girl
There's just one love in this whole world
And I know I've found mine
リチャードよう、リン。残業?
Hey, Ling. Working late?
リン通販よ。目通しきれない。
Catalogs. I can't keep up.
リチャードどつぼ。キャッチボールしよう。
Bugger. Want to play catch?
リンキャッチボールって、私が?
Do I want to play catch?
リチャードあ〜、その、最近ちょっと、ほら・・・なんつーかな、断絶ぎみだから、ここは二人でピュッ。
Uh ... I've been feeling a little, uh ... I don't know, you know, disconnected lately. I thought maybe a little ...
リンボール投げっこでもしようって?
What, we could throw the ball around?
リチャード効果あんだぜ。リン、なあ、努力してんの分かるだろ。これでも精一杯。
Well, it works. Ling, look, you know, at least I'm trying here, ==.
ジョンリチャード、もう帰るけどなにか・・・。ちょっと。
Richard, I'm heading out. Do you ... Hey.
リチャード何?
What?
ジョン僕のグローブだ。
That's my glove!
リチャードあ〜、ほら・・・
Oh, I, uh ...
ジョン人のグローブ取るなんて!
You took my glove!
リチャードていうか、これは事務所のグローブだ。ソフトボール大会用に買ったのが倉庫に入ってたんだ。
Well, actually, it's, it's a firm glove. We got it for the league softball game, and that's why we had it in the storage.
ジョン事務所のグローブなもんかって! 僕のミットだ! 返せよ!
It is not a firm glove! It's my mitt! Give it back!
リチャードそんな引っ張るなって! お前の名前なんて書いてない。ほら見ろよ、タイ・カップだ。ちょっと・・・
Don't just yank it! I don't see your name on it! ==, it says "Ty Cobb."
ジョンそう、だから、宝物なんだよ。返せってば!
It's my ... and it's my special glove! Give it, Richard!
リチャードんな! 引ったくることないだろう!
Don't ... don't you just snatch it!
ジョン離せよ! 離せ!
Hey! Hey! Ah! ... Aaaahh!
  (二人、取っ組み合いになる)
リンやーね、リチャード。ただのグローブじゃない。
Come on, Richard. It's just a glove.
ジャクソンなあ、一体、何事?
Whoa, what's going on?
リチャードこれはパートナー同士のもめごとだ。お前には関係ないって。
Not everything's about you, Jackson. This is a partnership dispute.
リチャード泥棒!
Thief!
ジョン不快度100!
Repugnant!

シーン2 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。大きいオフィススペース(翌朝)
  (リン、全身防寒コートで登場)
エレインあら失礼。ご用件は?
Oh, excuse me. May I help you?
リンがるるる!
Grrrr!
エレインリン、あなたなの?
Ling, is that you?
リン寒いのってだいっ嫌い!
I'm sick of the cold!
エレインあ!
Oh.
ジャクソンおっと。失礼。
Oh, excuse me.
エレインいいのよ、全然。なにか?
That's all right. What's up?
ジャクソンあー、スタッフミーティングに出るとこ。
Uh, just off to a staff meeting.
エレインああ。じゃあ、引き止めちゃだめね。
Oh. Well, I w-, I won't keep you.
ジャクソンそれじゃ。
Okay.
マークもしかして、暑い?
Is it hot in here, Elaine?
エレインなに、なんで?
What, why?
マークなんか、熱でもあるのかと思って。
I just ... hope you're not running a fever.
エレインだったら、なにか問題ある?
Is, is there a problem, Mark?
マークないよ。体調気づかっただけ。
No. Just concerned for your health.

シーン3 ◆会議室
リチャードよし、じゃあ始めよう。あー、マッキー対オルブライト。何これ?
All right, let's get started. Uh, Mackey vs. Albright. What's this?
ジャクソン俺のだ。引き受けたとこ。依頼人のグロリア・オルブライトは法律事務所のシニアパートナーで、事務所の男性弁護士すべてを解雇して、性差別で訴えられた。
That's mine. I just got that. My client, Gloria Albright -- she's a senior partner in a law firm -- fired all of her male attorneys. She's being sued for sexual discrimination.
リチャードで、勝ち目あんの?
Gee, how do you figure?
アリーレネの事件だ!
That's Renee's case.
ジャクソンなんだって?
Excuse me?
アリー私のルームメイトなの、レネって。解雇されたマッキーの代理人が彼女。
My, my roommate -- Renee. She, um, well, she's representing Mackey, the guy who got fired.
ジャクソンああ。それなりなの?
Ah. [Is] she any good?
リチャードレネか? ばりばり。ルックスも頭も。でもって巨乳。
Renee? You kidding? Pretty, smart ... Y-you like big knockers(乳房)?
アリーもう!
Aw.
ジャクソン仕事ぶり聞いたんだ。
I meant as a lawyer.
アリーすごいやり手よ。
She's very good.
ジャクソントライアル直前に受けた話だから、サブを付けてほしい。できれば女性に。
In that I just picked this up two days before trial, I could use some assistence -- preferably a woman.
リチャードネル?
Nelle?
ネル手一杯。
Busy.
ジャクソンリンは?
Ling?
リチャードやー、ダメ!
No!
リン私なら空いてるけど。
Actually, I am free.
リチャードいやーダメ、君はいい。あー、ジョン?
Uh, no. N-never mind. Uh, John?
ジョン女性にって言ってるだろ。僕が女に見えるか、オタンチン!
He said he wanted a woman. Do I look like a woman, jitwad?
リチャード女性陣がNGなら、ハリボテ小僧でも置いとくさ。
Well, perhaps in lieu of a woman, he could use a lawn jockey.
ジョンもういい!
All right!
アリーリチャード!
Richard!
リチャードふっかけたのはあいつでしょ!
He started it!
  
<注> jitwad: この番組の造語でしょうか? tightwad(固い札束→しみったれ)の連想で悪口らしい感じはしますよね。ちなみに、jit は俗語で「5セント」の意味もあるようです。
  
<注> lawn jockey: 庭先によく置いてある陶器(?)の人形のことのようです。それのジョッキー(騎手)の形のもの。悪口に使っているということは間抜けなイメージでもあるのかな。

シーン4 ◆壁の穴(ジョンの秘密の部屋)
ジョンとメラニーあーっ! しーっ!
Aah! Shh!
メラニーこもるの、夕方だと思ってた。
I thought you didn't like to come here during the day.
ジョンメラニー、なんで僕の隠れ家にいるの?
Melanie, why are you in my hole?
メラニーゆうべ様子が変だったけど理由は教えてくれなかったわ、あなた。なんか悩み抱えてるなら、ここに来るはずだから。話して。ジョン?
Because you were upset about something last night, and you wouldn't talk about it. If there's/When something's troubling you, I knew you were coming here. Tell me. John?
ジョンリチャード。
Richard.
メラニーうん。がどうしたの?
Mm-hmm. What about him?
ジョン共同経営者だし、僕の親友でもある。なのに・・・
Well, he's my partner and my best friend and ...
メラニーなのに?
And?
ジョン嫌でたまらない。
And I hate him.
メラニーそんなわけないわ。
No, you don't.
ジョン最近やたらと鼻につくことが重なってたところへ、ゆうべなんかさ、僕の野球のグローブを無断で持ち出しやがったんだよ。
Well, I find myself really angry at him a lot lately. And last night, he took my baseball glove without asking.
メラニー親友があなたのグローブを持ち出したから怒ってるの?
You're mad at your best friend because he took your baseball glove?
ジョンちがうよ。断りなしだったから。
No, but without asking.
メラニー35の大人が?
You're thirty-five years old.
ジョンだって、だって、だって、わざとやるんだぜ、あいつ。そういう傍若無人なことをやっては僕を威圧するんだよ。朝のミーティングも、当然のように仕切ってさ。なんで毎日あいつが言うわけよ、「はい次、もう最初、じゃあ次」って? もう、上に立つ人間が言いそうなことを全部一人占めだよ。弁護士としては僕が上なのに、まるで僕をコンブ扱い! ・・・ いや、コンブ、もとい、その・・・子分扱い。僕なら無断でグローブを使ったりはしない。
No, but, but, but ... he does these little things to, to impose and reimpose the idea that he's dominant. I mean, where does it say he gets to run the staff meeting? Why does he get to get in there everyday and say, "Next up. First up. Moving on"? -- all the little things that people in charge say. I'm a better lawyer than he is, and he just treats me like a little midget. ... Uh, uh ... mi ... minion. I would never just take his glove.
メラニーう〜ん。
Mmm ...
ジョン怒り心頭に発するよ。まさにそう。怒り心頭に発する。
I'm filled with rancor. That's what I am -- I'm filled with rancor.
メラニーカップル・セラピー受けてみたらどう?
Have you ever thought about couple's therapy?
ジョンそれ、どういうこと?
I beg your pardon?
メラニーあれ、恋人同士じゃなきゃダメなんてことないんだから。親友同士もありよ。
It's not just for romantic relationships, John. Best friends go.
ジョンあ〜、またそんな・・・。
Oh, come on.
メラニー大事な相棒でしょ。彼もそう思ってる。かけがえのない友情だからこそ、そこまで落ち込むんじゃない。だったらなんとかしなきゃ。
You do love Richard. He loves you. This friendship is deep enough to profoundly upset you like this. Why not try fixing it?
ジョンでも・・・
Well ...
メラニーそうだ! すっごくおすすめのセラピストがいるの。私、あー・・・前の彼と通ってたんだけど、もう効果てきめん。
Oh! I know this amazing, amazing therapist. My, um, uh ... former boyfriend and I used to go to him. He worked wonders.
ジョンメラニー、君、その前の彼、クルマでひいちゃったんだよ。
Melanie, you backed up over your former boyfriend with a truck.
メラニーあ〜、あ・・・ぽき、ぽき〜・・・
Um, uh, pokip, pok ... uh ...
ジョンあ〜、ぽけ、ぽけ・・・
Uh, pokip ...
メラニーいい先生だから。リチャードと行くだけ行ってみて。ダメもとでもいいじゃない。
This guy is good. If you want to work things out with Richard, what have you got to lose?

シーン5 ◆法廷。原告マッキー氏(相手方)の証言
マッキー彼女がやって来て、「わるいけど男性の弁護士を雇うのはやめたから」と言ったんです。そしてクビになった。
She walked into my office and said, "I'm sorry, this law firm is no longer employing male attorneys," and she fired me.
レネそれで終わり?
Just like that?
マッキーそれで終わり。「性的な気配の一切ない職場にしたいのだ」と彼女は言いました。そのために男を全員クビにしたんです。
Just like that. She said she wanted the place to be free of all sexual currents. That's how she put it. And to accomplish this, she was discharging all the men.
レネマッキーさん、こうなることを彼女は示唆していたんでしょうか?
Mr. Mackey, has she given you any indication this was coming?
マッキーそりゃ・・・パートナーはみんな女性なので、それが示唆していたと言えばそうですが、だからって男の弁護士を全員解雇しはじめるなんて思いもよりませんでした。
Well, all the partners were female, so I guess maybe that should have been some indication, but nothing could have prepared me for the idea that she would just start firing all the male associates.

シーン6 ◆引き続き、ジャクソンによる反対尋問
ジャクソン結婚なさっていますか?
Are you married, Mr. Mackey?
マッキーしていません。
Uh, no, I'm not.
ジャクソン恋人はいますか?
You have a girlfriend?
マッキー今はいません。
Not at the moment.
ジャクソンぶしつけですが、一日何回セックスのことを考えますか?
You forgive me, but how many times a day do you think about sex?
レネ異議あり!
Objection!
ジャクソン裁判長、私の依頼人は事務所から性的エネルギーを一掃したかった。この証人が仕事中にセックスのことを考えたかどうかは関連性があります。
Your Honor, my client was trying to rid her law firm of sexual energy. Whether or not the witness thinks about sex during the workday is certainly relevant.
判事手短かに。
Speed it up.
ジャクソン日に何回、セックスのことを考えますか?
How many times a day do you think about sex, sir?
マッキー分からないです。数えたことありませんから。
I don't know, I, um ... I certainly don't keep track.
ジャクソンなるほど、ごもっとも。正直言って、想像したことはありますよね、私の依頼人とのキス、もしくはベッドシーンを?
Okay, that's fair. Truthfully, uh, do you ever fantasize or wonder what it would be like to kiss my client, or perhaps make love to her?
レネあんた! どこへ持ってく気?
W-where is this going?
ジャクソンちゃんと分かるようにするから。最後までやらせてくれるかな?
I promise to show you if you'll just let me finish.
レネ裁判長?
Your Honor?
判事認めますが、急いで。
I'll allow it, but hurry up.
ジャクソンオルブライトさんとのベッドシーンを想像したことがありますか?
Uh, have you ever fantasized about making love to Ms. Albright, Mr. Mackey?
マッキーありません。
No.
ジャクソンほんとに?
No?
マッキーありません。
No!
ジャクソン一度も? だって、いい独身男が彼女みたいな人と一緒に仕事してて、一度もエッチな想像しなかったなんて本当でしょうか?
Never? You mean, a single man working alongside this woman, the thought of making love to her has never crossed your mind? That's your truthful testimony?
マッキーだから、想像にふけったことはありません。
Well ... I certainly didn't dwell on it.
ジャクソン考えたことはある?
But you have thought about it?
マッキーあんな美人です。男なら当然だ。
She's beautiful. What normal man wouldn't?
ジャクソン男なら当然。どうも。 ・・・ そうだ。この訴訟のためにどれぐらい時間を費やしました? ほら、準備があるでしょ、証言録取だの、弁護士との打ち合わせだの。
"What normal man wouldn't," thank you. ... Oh, how much time have you spent preparing for this trial today? Uh, but that, I mean depostions, meeting with counsel ...
マッキー半年ってとこでしょうか。
I'd say about six months.
ジャクソンその半年の準備期間ご一緒されたラディックさんに、性的な妄想を抱いたことはありますか?
Six months working side by side with Miss Radkick, have you ever fantasized about her sexually?
レネ異議あり!
Objection!
マッキー彼女とはあくまでも仕事上のつきあいです。
My relationship has been nothing but professional!
ジャクソンええ、それは分かってます。でも、それでも、彼女ですよ。頭をよぎったことならあるでしょ?
Hey, I understand that. But, I mean, come on. A woman like this -- you had to at least think about it, am I wrong?
マッキー行動に移したことはありません。
I never acted on it.
レネ裁判長!
Your Honor?
ジャクソンウーさん、ちょっと立ってもらえます?
Miss Woo, uh, could you stand up for a minute?
リンなんで?
Why?
ジャクソンウーさん。
Ms. Woo.
リン (立つ)
ジャクソンマッキーさん、ごくごく普通の元気な男性の一人としての意見をお聞かせ願いたい。もしウーさんが同じ職場にいたら、普通の独身男であれば性的な妄想を抱くでしょうか?
Mr. Mackey, I'm going to ask your opinion as a normal, red-blooded man, which you stated you were. If Miss Woo worked in the office with you, as a normal single man, might you fantasize about her sexually?
マッキー・・・。
ジャクソンマッキーさん?
Mr. Mackey?
マッキー抱いたとしても、弁護士としての能力に差し支えはない。
Even if I did, that wouldn't make me a lesser attorney, Mr. Duper.
ジャクソンつまり、答えはイエス? 質問は以上です。ありがとう、ウーさん。
So, your answer is yes? Nothing further. Thank you, Miss Woo.

シーン7 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
エレイン彼が何に怒ってるのか分かんなくて。
He's upset at me. But I don't know what about.
アリーそれで? 聞いてみた?
Well, did you ask?
エレインううん。ああいう態度取られると、むかついて話す気失せちゃう。
No, because when he acts like that == I get upset at him, and I don't feel like talking.
アリーああ。ねえ、いい、エレイン。ちょっとしたアドバイス。つきあいはじめに生じる気持ちのすれ違いには、話し合うのが一番。
Oh. Well, you know, Elaine, here is a tip: When two people in a relationship are upset with each other, talking is a good thing.
エレイン私はそういうふうにはいかないな。
Well, it doesn't work that way with me, okay, Ally?
アリーそうなんだ。なんで?
Okay. ... Why not?
エレインむかつくと私わめくから、彼もわめき返す。ひどいこと言い合って私が思わず謝ると、彼も謝る。そこで私が脱いじゃうわけ。でも、そのパターンはもういや。
Because when I get angry, I yell, and then he yells. And then, we say things we regret. Then I say I'm sorry, then he says he's sorry, and then I take my clothes off. But I really don't want to do that.
アリーじゃあ、謝ったあと、あなたが服脱がなきゃいいんじゃないかなあ。
Well, after the apologies, could you just not take your clothes off?
エレインんー。中ぐらいで止められないのが困ったとこで。いい仲になっちゃうと、愛してるか憎んでるか、どっちかしかないの。だから、憎むのやめると一気に愛してるモードに戻って。でも今は憎しみモードでいい。そのほうが尊厳保てるもん。
Hmm. I don't know how to be neutral. It's always been a problem. When I'm with a man, the only time I don't love him is when I hate him. And as soon as I stop hating him, I'm right back to loving him. But I, I'd just rather hate him right now because there's more dignity in it.
アリーだけど、エレイン・・・
Well, Elaine ----
エレインアリー、おせっかいやかないで。ラリーにでも電話してくれば? 私はほっといて。
Ally, could you just stay out of it? Go call Larry or something. Just, just leave me alone.
アリー分かった。好きなだけ、尊厳ある憎しみモードでくすぶってれば?
Fine. Fine, I'll just let you wallow in the dignity of hate, then.

シーン8 ◆裁判所内の控え室
リンなに、私はエッチな妄想用の小道具だったわけ?
Is that why you wanted me on this case -- as a male fantasy prop?
ジャクソンリン、これは弁護の難しい事件なんだ。僕らの依頼人はあきらかにアウトだ。だから・・・。法的にはね。
Ling, I have a very difficult defense here, and our client is obviously guilty under ... under the law.
リン人さらし者にして!
You humiliated me!
ジャクソンそんなつもりはなかった。小道具におとしめるんじゃなくて、君のかもし出す女神のようなオーラで証人を引っかけたかったんだ。
Well, that wasn't my intention. Without reducing you to a prop, you've got this goddess thing going on, and I called you up there to trap the witness.
リン引っかける?
Trap him?
ジャクソンそう。もし彼が「妄想など抱かない」と答えれば、陪審にはウソつきと映る。もしイエスと言えば、僕の主張どおりだ。
Yes. If he answered he would never fantasize about you, then the jury might think of him as a liar. If he said yes, he might, well, that proves my point.
リン主張ってどんな?
What point?
ジャクソン「男はセックスを頭から追い払えない」って主張さ。
The point that men can't help but think about sex.
リンあなたがそう信じてるからって・・・
Whether you believe that or not is your ----
ジャクソン信じてるのは依頼人。これは、彼女の証言への地ならしだ。
Our client believes it, and I was setting up her testimony.
レネ何考えてんのよ!
How dare you!
ジャクソンあ・・・レネ、すまなかった。
Oh. Renee, I'm sorry.
レネすまなかった? そう思ってんの?
Sorry? You're sorry?
ジャクソン君の美ぼうとセクシーさがあまりにも打ってつけだったから・・・思わず利用したんだ。依頼人の利益のためで、べつに不適切な意図なんてないから。
The fact that you are beautiful and sexy just played into out case. I took advantage of that. It could have been malpractice if I didn't. I didn't mean to be inappropriate.
レネでもそうだった。
Well, you were.
ジャクソンおぅ。
Oh.
判事ちょっと私、ローブを脱ぎ去ってもいいかしら?
Could I step out of my robe for a second?
リン吐きそう。
I'd vomit.
判事これを言うのは判事じゃなく、女としてよ。弁論の一環で関係者の女性を1人だけ性的存在として指し示すというのなら分かる。2人でもまだ許容範囲。でも関係者の女性全員を性的存在として挙げながら1人だけ除外したら? 無礼としかいいようがない。弁護士としても稚拙。判事を敵にまわして依頼人がトクするわけないもの。それに、おぼえといて・・・熟女ファンって多いのよ!
I speak to you not as a judge but as a woman. It's one thing for you to single out one of the female players in this proceeding and idendify her as a sexual being. I can live with you identifying two. But when you acknowledge all of the female players as sex objects excluding only one, I find it rude, as well as bad lawyering. It centainly doesn't help your client to be alienating the judge. And as a footnote, Mr. Duper, plenty of boys go for the big girl!
リンまだまだ修行が足りないわね。
You have a lot to learn about the practice of law.
ジャクソンそのようだ。
I can see that.
  
<注> It could have been malpractice if I didn't: 弁護士には依頼人の利益を“熱心に”擁護する義務があります。ジャクソンがレネのことを利用したのは「依頼人の利益のため」(日本語版のセリフ)で、「もしそれをしなかったなら(依頼人への)背任行為になっていた」というのが直訳ですね。ただし有斐閣「英米法辞典」には、弁護士の malpractice というのは(対依頼人でなく)「裁判所に対する関係で、その地位を濫用し又は訴訟上不当な行為をすること」とあります。ジャクソンの言う malpractice とは違いますね。
  
<注> lawyering: 弁護活動

シーン9 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。リチャードのオフィス
リチャードセラピー??
Therapy?
ジョンなんか、とってもいい先生みたいだから。
He's evidently a wonderful counselor.
リチャード頭大丈夫? セラピスト行くなら、肛門科のほうがずーっとまし。
Are you mental? I'd sooner see my proctologist than one of those head shrinkers.
ジョンほらね。
You see?
メラニーぽーけ。
Poop.
リチャードぽか?
Poop?
ジョンぽ、ぽきー、ぱーっ!
Pep, puh ... Poop!
メラニーぷーっ!
Poop!
ジョンあう。
Oh ...
メラニーぽーけ!
Peep ...
リチャード俺はいいよ。2人で行ってくれば?
All right. You know, you two work it out.
メラニーリチャード、ジョンはあなたと行きたいの。
Richard, he wants to work it out with you.
リチャードなあ、俺ってものごとにはこだわらないたちだけど、でもさあ、セラピストとか精神科医ってみんな変態じゃない? 信奉してるのは、あのフロイト。一人エッチのし過ぎで、死ぬ時両手にたこ出来てた男だぜ。
Look, I, I consider myself a pretty open-minded person. But, uh, therapists, shrinks, psychologists -- they're all a bunch of sex pervs. They grow up reading Freud. What does that say? Talk about your auto-wanker. The man died with calluses on both hands.
ジョンとメラニータラ・ラ・ラ・ラ・ラ〜・・・。
La la la la ...
リチャード男は感情出すもんじゃないし。
I don't think it's right for men to share feelings.
メラニーほんとにそう思ってるの?
You don't think it's right??
リチャード当然! おやじは、「男同士は握手オンリー、けっして動じない、それが男だ。男同士が抱き合って『愛してる』なんて言い合うのはゲイのやること。」
No! My father, "With men, it's a handshake. Stiff upper lip, that's being a man. Men don't walk around saying, 'I love you,' to other men. That's a gay thing."
ジョンゲイだってさ。
A gay thing?
メラニーじゃあ、お父さんに「愛してる」って言われたことないの?
Y-your father never said he loved you??
リチャードああ、代わりにこう言ってたっけ。「マンボ・キャット」って。
Oh, he didn't have to. He'd say, uh ... "Mambo Cat."
ジョンマンボ・キャット??
Mambo Cat??
リチャードもう抜けよう。打ち明けっこはたくさん。
I got to go. Enough touchy-feely.
  
<注> auto-wanker: (wank:英卑、マスターベーションする。wanker:英卑、マスターベーションする人、ろくでなし)

シーン10 ◆大きいオフィススペース
エレインあら、マーク。
Hey, Mark.
マークやあ、エレイン。 ・・・ あー、エレイン、ずっと言いたかったんだけど。
Hey, Elaine. ... Oh, Elaine, I've meaning to bring it up.
エレイン何?
What?
マークやっぱ無理だと思う。僕たち。ごめん。
I don't think it's working out. Between us. Sorry.
エレインちょっと! 待って! 待って! それ、話し合おうってこと? それとも、もうおしまいってこと?
Wait! Wait! Wait! ... What, are you saying that we need to talk about things? Or are you saying that we're done?
マークえーっと・・・もうおしまい。
Um ... we're done.
アリーマーク! マーク!
Mark! Mark!
マークやあ、アリー・・・
Oh hey, Ally.
アリーやあ、アリーじゃないでしょ!
Oh, never mind hey Ally.

シーン11 ◆トイレ
アリーねえ、ちょっと、あんな・・・。つきあってたのに、あれで終わりはないでしょ!
Y-you just don't ... You just don't end a relationship like that.
マークじゃ、どう終わればいいの?
How should I have done it?
アリーどうって、そりゃ・・・
Well, there ...
マークウソつく?
Lie?
アリーちがう。
No.
マークだます?
Cheat?
アリーちがう。
No.
マークデトロイトに引っ越す?
Move to Detroit?
アリーそっか。怒り、ってわけ。
Okay. This is anger.
マークラリーが行ってから、気をまぎらわすネタ探してるようだけど、俺は外してくれ。
Look, I realize since Larry left, you've been looking for new projects, Ally. Please don't make me one of them.
アリーねえ、マーク、あなたは、あー・・・いい人よ。ちゃんと思いやりもある。でもエレインへのあの態度は残酷だし、私に言ったことも残酷。 ・・・ ていうのが私なりの意見。追及するのはやめる。
You know, Mark, you are, um ... a nice guy. You're a kind person. But what you just did to Elaine was cruel, and your remarks to me were also cruel. Okay, now, that is my observation. I'm going to leave it at that.
リチャードやあ、な。やあ、まいど〜、マーク。調子はどう? あのさ、だれかと険悪になってる時に2人でセラピーに行くのってどう思う?
==, uh, uh ... Oh hey, uh, Mark, h-how's it going? Listen, d-do you think if two people fight, they should just waltz off to therapy?
マークなあ、リチャード。他人事に首突っ込むな!
Hey, Richard ... Mind your own damn business!
リチャード自分事のはずだけど、ちがう? あっ、あ、あ、エレイン、あー。なあ、たとえば、だれかとダメになったらセラピー行ったって時間の無駄だと思わない?
Thought it was my business ... . No. Uh, uh, Elaine? Uh, y-you know, if two people, uh, come apart, don't you think therapy's just, uh, a big waste of time?
エレインそれは分からないけど、激励の言葉ありがとう。へそ曲がりで嫌ったらしい、ピント外れの鈍感バカ男!
Well, I don't know, Richard, but thank you for encouragement. You insensitive, mean-spirited, pig-headed dope!
リチャード俺、そんなに臭う?
I'm ...??

シーン12 ◆法廷。被告(依頼人)オルブライトの証言(byジャクソン)
オルブライト元亭主を除いては、男性に対して悪感情など持っていません。
Other than the one I used to be married to, I have absolutely nothing against men.
ジャクソンでも、男性の弁護士をみな解雇した。
But you fired all of your male lawyers.
オルブライトはい、しました。
Yes, I did.
ジャクソンそのほかの従業員も、男性はみな解雇。秘書も事務員も。
Not only that, you fired all of your male employees, the secretaries, the clerks.
オルブライトええ。
Yes.
ジャクソンどういう理由からですか?
Could you tell us why you did that?
オルブライトマッキーさんの証言ですでに出ましたが、男性は性的なことで気が散りやすく、仕事に集中しにくいからです。
Well, you touched on one of the reasons with Mr. Mackey. I find men to be more prone to sexual distraction, and it makes them less focused.
ジャクソンちょっと一般化しすぎなんじゃないですか?
Don't you think that's a bit of a generalization?
オルブライトそうですね。
Yes, it is.
ジャクソン偏見だと言う人もいるかもしれない。
One might even say, eh, bigotry.
オルブライトなかにはね。でも、無知に基づく一般化なら偏見ですが、私のは事実に基づいてます。男性はセックスのことをいつも考えてる。
One might. But bigotry is a generalization predicated on ignorance. Mine happens to be accurate. Men think about sex all day.
ジャクソン女性は考えないと?
What, and women don't?
オルブライト男性のようにずっとはね。
Not like men, no.
ジャクソンですが、なかには女性でも欲求が・・・
Don't you think some women's libidos are ...?
オルブライトええ。それもあって、同性だけの事務所にしたかったんです。女性も気が散ることがある。男子校や女子校が増加してるのは、同性だけのほうが勉強に集中できるからです。それと同じで、仕事の能率を考えたら、同性だけのほうがいいんです。
Yes, and that's another reason I want a sengle-sex law firm. Women can get distracted, too. And just like we're seeing the proliferation of single-sex schools, where both boys and girls can learn better, so can they work better and be more productive in a single-sex private company.

シーン13 ◆引き続き、レネによる反対尋問
レネなぜ個々人の実力を見ないんですか? 全女性従業員が男性より優秀だったんですか?
Why not hire and fire on merit? Are you saying all your female employees are better than the male ones?
オルブライトそういうことではなくて、私は、同性だけの職場にしたかったんです。
I'm not saying that, Ms. Radick. I'm choosing to have a single-sex workplace.
レネなぜ女性を選んだんです?
Why'd you choose women?
オルブライト自分が女性ですし、それに弁護士には女性のほうが向いてると思うので。
Well, because I am one. And I also happen to believe in balance. Women make for better lawyers.
レネなぜです?
Why's that?
オルブライト頭が切れる。
We're smarter.
レネ女は男より頭が切れる?
Women are smarter than men?
オルブライト問題解決においては、絶対そう。男は闘争的、女は丸く収めたがる。法的には、訴訟になるより和解するほうが望ましいわ。だいたい女性は男みたいに、くだらない闘争本能に振り回されたりしませんから。
When it comes to dispute resolution, yes. Men want to fight. Women want to work things out. In law, settling cases is preferable to litigation, and, and women typically do not fall victim to the insipid little warrior instincts that men have.
レネわあ。男性への憎悪が垣間見えましたが。
Gee, it sounds like you do hate men a little.
ジャクソン異議あり。
Objection!
判事却下します。
Overruled.
レネ男性陣の解雇は、ご主人に捨てられたどれぐらいあとです?
How soon after your husband left you, did you fire all your male employees?
ジャクソン異議あり!
Objection!
判事デューパーさん!
Mr. Duper!
ジャクソンすみません、裁判長。闘争本能が騒いだもので。
I'm sorry, Your Honor, that's just my warrior instinct.
判事いいから、座って。
Please sit.
レネご主人に捨てられてどれぐらいで男性陣を解雇しましたか?
How soon after your husband left you did you fire all the men?
オルブライトたぶん数か月後ですが、まったく関係はありません。
A few moths, maybe. But, it had, it had nothing to do with that.
レネ浮気されたんですか?
He had an affair?
ジャクソン異議あり!
Objection!
判事認めます。本件から離れないように。
Sustained. Let's keep it about the case.
レネ本件ね。ようするに、男性は女性より頭が切れないから全員クビ。その一斉解雇に踏み切ったのは、あなたがご主人に捨てられた数か月後だった。合ってます?
Case ... The case, as I understand it, is that you fired all the men because women are smarter, and you levied this mass boom within months after your husband left you, correct?
オルブライト合ってます。
Correct.
レネ質問は以上です。
Nothing further.

シーン14 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ジョンのオフィスの外
リチャードバグパイプかよ・・・。
Bagpipes? Oh ...
ネルカエルが死んだ時以来の精神的危機ね。
He hasn't been this upset since his frog died.
リチャードどんな感じ?
What is going on?
メラニーすごく荒れてる。あなたから一言・・・
He's upset, Richard. If you'll just go in there ----
ネル私に話させて。
Let me talk to him.
メラニーあーん、ごめんなさいね。でも問題はジョンじゃなくて、リチャードだから。
Uh, oh, excuse me! Uh, but the problem isn't with John, it's with Richard.
リチャードどういう・・・
==.
ネルごめんなさいね、でもジョンとはあなたよりつきあい長いから。
Excuse me, but I've known John a little longer than you.
メラニーですよね! あなたのお尻ぶちかけたとか。ちゃんと聞いてます。
Yes! He tried to spank you once. I know your history.
リチャードあー、はいはい、そこまで。
O-okay. No ----
ネルあなたはぶてないかもね。ペンペン、ピクピクじゃ、ちょっと体が・・・もたないもの!
Maybe he could spank you. That way, we'd know if you could take a licking and keep on ... ticking!
リチャードあっ。いやいや、どうも。じゃあ、俺が話してくる。
Well, uh, excellent. Uh, let me talk to him.

シーン15 ◆ジョンのオフィス
リチャードジョン?
John?
ジョン君に曲を作った。
I wrote you a song.
リチャードああ〜。ほんと?
Oh, really?
ジョン(演奏する) 君そのものだ。
It captures you.
リチャードあん・・・。わかった。セラピーに行くよ。
Uh ... Okay, let's get therapy.

シーン16 ◆リンのオフィス(夜)
オルブライトなんで私がお金払うの?
Why should I give him anything?
ジャクソンまず第1に、5万ドルというのは法外な額じゃないし。
Because first off, $50,000 really isn't that much.
リンそれにご主人との一件が出たのも響きそうなので。
And second, that little revelation about your husband -- that didn't help.
オルブライト1人に払ったら全員に払うことになるわ。ジャクソン、ね、あなたの弁論、すごく良かった。だから勝訴の評決に賭けたいと思うの。
Well, if I pay out on one, I'll have to pay out on all. Jackson, I ... I think you've done a wonderful job, and I think we can win with a verdict. That's what I'd like to do.
ジャクソンそう言われても・・・
You don't realize ----
オルブライト私、一度決めたら揺らがないから。このまま行って。
And when my mind's made up, my mind's made up. I mean, keep going.
ジャクソンわかった。
Okay.
オルブライトじゃ・・・またあした。
Well ... see you tomorrow.
ジャクソンええ、朝イチで。 ・・・ まいったな。
Okay, right and early. ... Oh, well.
リン負けって決まったわけじゃない。いい仕事したもの。
Well, it's not like we can't win. And you have been good.
ジャクソンああ、サンキュー。ほんと、小道具もどきにしてわるかったけど。
Yeah, thanks. Listen, I'm sorry about that whole prop thing.
リンわかってる。リチャードの当たり、きつくてごめんね。ちょっと、あの人・・・
I know. I'm sorry that Richard's being hostile. It's just he's been a little ----
ジャクソンわかってる。
I know.
リンじゃこれで。もう遅いから。
I'm going to go. It's late.
ジャクソンああ。よかったら、なんか食べてかない?
Yeah. Do you want to grab some dinner?
リンそれはちょっとまずいかもね。
I don't think that's a good idea.
ジャクソンだよな、たしかに。リン・・・なんでもない、ただ・・・一緒に働けてよかった。
You're right, you're right. Ling? ... Nothing. It's, uh ... it's just nice working with you.
リン私もよかったと思ってる。 ・・・ おやすみ。
It's nice working with you, too. ... Night.
ジャクソンおやすみ。
Night.

シーン17 ◆セラピストのオフィス
セラピストまず最初に、多くのセラピストのなかから私を選んでくださったお二人に厚く御礼申し上げたい。どうぞ快適な心の旅を堪能されますように。
First of all, let me thank you both for selecting me as your therapist. I realize you have a lot of choices. And I hope your experience here will be a pleasant one.
リチャード飛行機のアナウンスみたい。
Sounds like an airline.
セラピスト次に、問題に向き合おうと決心なさったお二人の勇気をたたえたい。えー、ちょっと、問題のグローブ拝見してよろしい?
Second, let me congratulate you both for having the courage to confront your problems. May I see the baseball glove in question?
セラピスト察するに、キャッチボールはお二人にとって幼少期の大切な象徴のようですな。良き思い出に敬意を表したい。
I understand that playing catch was an important part in both of your childhoods. Let me salute you both on that.
リチャード前置きなしで本題に行きません? できたら。
Is it possible we could just, you know, cut to the problem?
セラピストいいですよ、リチャード。前向きな姿勢に拍手を送りたい。では、あなたから始めるとしましょう。差し支えなければ、話を聞く際は目をつむらせてもらいます。言葉のシャワーに身をゆだねたいのでねえ。
Yes it is, Richard, and let me applaud your willingness to do so. Why don't we start with you first? And as we talk, if you don't my mind, I would like to close my eyes and let your words wash over me.
リチャードあー、そいじゃ・・・
Yeah. Well, uh ...
ジョンえ? なんでこいつが先なんです? それが僕の問題。なんだってこいつが最初。いかなる時も、この男の望みがだれよりも優先される。考えるだに恐ろしい。だってこの男の中核をなしているのは、セックスとお金。それだけ。セックスとカネ! セックスとカネ! こんな中身のない単細胞野郎の引き立て役なんて、もう真っ平だ!
What, why does he get to go first? That's my problem is that he always gets to go first. His needs are always prioritized over those of other people. And the horror of that is compounded when you consider that the center of his very being is nothing but sex and money. Sex and money! Sex and money! Imagine being subordinated to such an empty vapid bag.
リチャードひがむなよ〜。
セラピストあなたの心意気に賞賛を与えたい。お気持ちを見事に表現なさった。
Let me commend you, not only on your feelings but on your ability to articulate them.
ジョンどうして目をつむらないんですか? 僕の言葉には身をゆだねたくないとか?
Why the, wh-why weren't your eyes closed? What, my words can't wash over you?
リチャードね? つきあいきれないでしょ、この妙ちくりん男。七面倒くさい小姑みたいにささいなことをほじくりかえしては、ああだこうだ、難癖つけるんだ。それが生き甲斐なんです。こっちはこいつの気を引き立てるんで毎日ヘトヘト。目を離すとすぐつむじ曲げちゃうから!
See, this is what I, I have to deal with. This funny little dork just walks around ==.
ジョンおっと(?)、個人攻撃か。(?)大事なグローブを盗むようなやつだ。自分で買わず、どケチもいいとこ。信じられないどケチめ!
==.
リチャード前向きに!
Bygones!
セラピストまずお二人の忌憚なき心情の吐露を褒めたたえたい。それから・・・
Let me congratulate you both on your incredible candor, and ----
ジョン褒めるしかないのか、ボンクラめ。
Balls with the kudos, you hack.
セラピストできるだけ力になるつもりだが、生意気な言動を大目に見ると思ったら大間違いだよ、ジョン。
As much as I'm here for you, there is no place for that kind of behavior, John.
ジョンあ・・・申し訳ない。
Uh ... I apologize.

シーン18 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。トイレ
マークお・・・やあ。
Oh ... Hi.
アリーどうも。
Hi.
マーク変わりは?
What's up?
アリーないけど。そっちは、なにかある?
Not much. What's up with you?
マークないよ。
Nothing.
アリーそう。
Great.
マークアリー、なあ・・・
Ally, look ----
アリー説明ならいいから。
No need to explain.
マークさせてくれよ。大学時代は筋トレしまくってて、すごく自慢だったんだ・・・ケツが。今も、まあ、それなりではあるけれども・・・。何?
I'd like to. When I was in college, I used to do a lot of squats, and I had a great, you know ... ass. And it, now, it's not that it's terrible but ... What?
アリーんん。男も気にするの? ほら、自分の・・・
Hmm. Men care about their, um, their, their ...
マーク俺、多分・・・やつにびびってる。ジャクソン・デューパーにさ。エレインはメロメロだし。それが俺には許せないところで。女が男に欲情するなんて、絶対に・・・。やっぱいい。
I guess ... I am threatened over this Jackson Duper. I know Elaine goes for him, and that's the problem that I have with Elaine. Women shouldn't lust after guys. It's ... There's ... Forget it.
アリー女は欲情しちゃダメなの?
You don't think women lust?
マークダメだ絶対に。仮にそういう部分のある女が存在するとしても、エレインみたいに人前で出すべきじゃない。すごく不作法だし、それに女らしくない。
No, they shouldn't! And even allowing for the possibility that women -- some women -- might lust, they shouldn't do it openly, which Elaine does. It's rude. It's, uh, not ladylike.
アリー女はなによりまず女らしくあれってこと?
And that's what we should be above anything else is ladylike?
マークそうだ。
Yes.
アリーそれがエレインをポイした理由?
And that's why you dumped Elaine?
マークそう。
Yes.

シーン19 ◆法廷。最終弁論
レネ被告はこう言いました。「女性は男性よりも頭が切れて、調停がうまい。」 これは性差別じゃないとしても・・・「男性は女性より性的なことで気が散りやすく、コントロールがきかない。」 これはどうでしょう?
You heard what she said. Women are smarter than men. Women make for better mediators. If that's not gender-biased ... And men are more easily sexually distracted than women. They can't control themselves. What is that?
ジャクソン男として白状します。女性を見て男はまず何を考えるか。「うん、知的な女性だ。」 まさか。真っ先に見るのは体です。パーツと全体。そして真っ先に自問自答するのがこれ、「やれるか、やれないか。」 自慢にはならないが、男が性的なことで気が散りやすいのは事実です。
Here's a tip. Speaking as a man, when we meet a woman for the first time, we're not thinking, "Hmm, she looks intelligent." No, we go straight for the body parts, the package. The first question we ask when we see any woman is, "Would I or wouldn't I?" Are we proud of it? No, but men do get more easily distracted by sex.
レネマッキーさんが気を散らせた証拠はありません。デューパーさんの頭には「やれるか、やれないか」しかないかもしれませんが、全男性をネアンデルタール人扱いするのは無理があります。
There is no evidence Mr. Mackey was distracted. Just because Mr. Duper goes around asking, "Would I or wouldn't I?," let's not saddle a whole gender with his Neanderthal outlook.
ジャクソン同性だけの事務所の何がまずいのか。そういう学校は山ほどある。男女ともにそのほうが集中力が増して、勉強に身が入るという結果も出ています。学校がやっているなら、普通の企業や法律事務所もやっていいはずです。
What's wrong with single-sex companies? I mean, we're doing it with schools now. Studies have shown that both men and women learn better; there's an increased concentration level. If we're doing it in schools, why can't we do it in businesses and law firms?

シーン20 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。エレインのデスク〜アリーのオフィス
アリーエレイン、ねえ、ちょっと来てほしいんだけど、いいかな?
Elaine, um, could you, come in here a second please?
エレインなーに?
What?
アリーマークが話したいって。
Mark has something to say.
エレインほーんとに? きつい!
Really? Tough.
アリーエレイン。マーク?
Elaine. Mark?
マーク謝るよ。君と別れたいんじゃないんだ。ただ・・・
I'm sorry. It's not like I want to stop seeing you, but ----
アリーただ、ただ、ただ、何?
But, but, but what?
マーク気になるんだよ、ほかの男にメロメロになられると。最近の君はジャクソン・デューパーの姿見ただけで玉の汗だ。
It bothers me when you overtly grovel over other men. The way you break out into a big sweat every time you simply look at Jackson Duper.
エレインわざとじゃないって。行動に移す気だってないし。
I don't mean to. And I would never act on it.
マークそんな、エレイン。見え見えだろ。汗っていうのは立派なサインだろう。
Come on, Elaine. As signals go, sweating puts out a pretty good one.
エレインだから私のことふったの?
The is why you broke up with me?
マーク僕への侮辱だ。
It's insulting.
エレインいつかと同じパターンじゃない? バイブラとか、あと・・・
These are the same old issues, Mark. The Vi-Bra, the ----
マークちがう、同じじゃない。もっとタチが悪い。奔放なふるまいで人目を引くのと、ほかの男によだれ垂らすのとは全然べつ。相手に失礼だ。僕ならしないし、君にもしてほしくない。
No, it's not that, Elaine. This goes beyond. Being flamboyant or sexual is one thing, overtly showing interest in other men is quite another. It's disrespectful. I don't do it to you, I don't want it done to me.

シーン21 ◆再び、セラピストのオフィス
リチャード問題はグローブでも、この俺でもない。メラニーのことでいらだってるだけ。大体、こいつは・・・
It's not about a glove, it not about me. I know this man. It's about Melanie. And let me add ----
ジョンそんな、分かったような口をきくな、もう!
You. Don't. Know. Anything!
リチャードあー、いやいやいや、ジョン、邪魔するなって。俺がしゃべる番だ。ジョン、お前の言葉に身をゆだねるのは俺のあと。
No no no. No no no, John. You know, it's my turn. John, you can't let your words, you know, wash over me when I'm done.
ジョンモザンビーク!
Mozambique!
リチャードえ?
What ...
セラピストすみません、モザンビークとおっしゃった?
I'm sorry, did you say Mozambique?
ジョン彼のお父さんの愛情表現だそうで、とっぴもいいところだ。
That's how his father expressed his affection. Talk about weird!
リチャードマンボ・キャット! モザンビークじゃない。俺の好きなレッドソックスのピッチャーがビル、あー、マンボ・キャットで、おやじも彼のファンだった。親子の接点。「愛してるよ」なんて言わなくても、ウインクして「マンボ・キャット」で分かった。独特だけど・・・通じてた。
Mambo Cat! Not Mozambique. My, uh, my favorite, uh, pitcher for the Red Sox. Bill, uh, "Mambo Cat." He was also my father's favorite pitcher. It was a bonding thing. He didn't even have to say, "I love you." He'd wink, he'd go, "Mambo Cat," I got it. It was his way. I got it.
ジョンそれがグローブに執着した理由?
Is that why this glove was such an issue?
リチャード理由は、お前がメラニーにプロポーズして断られたことだ。それを勝手にグローブに転嫁した。こいつはメラニーへのいらだちを俺にぶつけたんです。いつもこうなんです。ジョン・ケイジはさびしくなると人に八つ当たりする。あ〜〜見苦しい!
The issue is, you asked Melanie to marry you, she turned you down. And you're the one projecting with the glove! He's upset over Melanie West, and I'm the fall guy(スケープゴート). I know him. When he gets lonely, this is lonely John Cage in all his ugliness.
ジョンこいつが一体グローブで何をしようとしていたかご存じですか? リンとキャッチボールする気だったんです。元彼の出現で気まずかったから。心のすき間を埋めるためにボール投げをする、そんなずれたやつなんです。
Perhaps you might ask him what he was doing with the glove. He was looking to play catch with Ling because he was jealous of her and an old boyfriend. And that's his idea of intimacy -- to strike up a game of pickle!
リチャードちがう、それとは関係ない! 運動したかっただけで、(?)野郎は関係ない。
Th-th-that has nothing to do with it! I wanted to do something physical. That's nothing to do with ==.
ジョン今度は僕がしゃべる番だ! 頼むから、黙ってろ!
It's my turn to wash over your head! ==. Shut up!
リチャードうるさいな、いじけ虫!
You little runt!
ジョンこの・・・。おい! いじけ虫呼ばわりは心外だ! 取りなしていただきたい!
Hey! He just called me a runt! I demand to be mollified!
セラピスト二人共、さびしいんですか?
Are you both lonely?
リチャードとジョン・・・。
セラピストひっかけ問題じゃないですよ。
It's not a trick question.

シーン22 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
アリーさびしいと思う?
Are you lonely?
ジョンそりゃあ、プロポーズを断られて・・・傷ついてるかな。
Well, == it hurts that she turned me down. I asked to get married.
アリー断られたんじゃないって。彼女はただ・・・
Uh, she didn't reject you, John. She, she just ...
ジョンただ僕と結婚したくなかった。カップル・セラピーを持ち出したのも僕とリチャードのためだし。どういうこと、これ?
... just doesn't want to marry me. And she's bringing up couple's counseling, that's for me and Richard. What does that say?
アリーどうって、リチャードとのケンカであなたが落ち込むの、よく分かってるってことでしょ? 「努力する」って彼女の言葉信じて、待たなきゃ。
It says that she knows you well enough to know that you're upset over your estrangement(仲たがい) from Richard. She said she'd work on it. You should just give her time.
ジョンウツウツするのは季節のせいかもねえ。マークとエレインも破局だし。
Well, maybe it is the season for melancholy. Mark and Elaine are splitsville(米俗、別れ*) ...
アリーでもないの。私が取り持った。
No, they're back together. I fixed it.
ラリー片っ端から取り持つつもり?
You think you can just fix everything?
アリーーーっ!
ジョン何、アリー?
What? Ally?
アリー今なんて言った?
What did you just say?
ジョンなにも言ってないって。大丈夫?
I didn't say anything. Are you okay?
アリーは〜、え、む・・・。ちゃんとリチャードと親友同士に戻れるし、メラニーとの恋愛もうまくいくわ。だって・・・
Yeah. ... Yeah, you'll, you'll work it out with Richard because he's your best friend, and you'll work it out with Melanie because you love her and ...
ラリーそれ以外は想像できない。
And the alternative to it is too unthinkable.
アリーだって、それ以外は想像できない。
And the alternative is too unthinkable.

シーン23 ◆大きいオフィススペース
ジャクソンリン、まずいぞ。
Ling, we got a problem.
リン何?
What?
ジャクソン陪審員から、原告は何年事務所にいたのかって質問が出た。賠償金を割り出すためだと思う。急いで和解金のアップを申し出るべきだ。
The jury came back with a question: How many years was the plaintiff employed at the firm? Which, to me, says that they're measuring damages. I think we're going to need another offer on the table fast.
リングロリアに電話する。レネにも。
I'll call Gloria, and then, Renee.
ジャクソンよし。あー、エレイン、ちょっと頼める? 和解合意書を作ってほしいんだ。型通りでいいから。どんな手使っても、今日中に取り下げに持ち込みたい。
Okay. Oh, Elaine, do me a favor? Draft me up a settlement agreement? It can be a boilerplate. I just need it down == release so it can be filed today.
エレインいいわよ。
Okay.
ジャクソンよろしく。
Cool.
エレイン了解!
Right on it!

シーン24 ◆またまた、セラピストのオフィス
セラピストまずは、とても有意義な時間を過ごせたことに言及したい。人生は深みを増し、内的世界に踏み込むことで成長を遂げる。痛みを伴いながら。
First, let me say what a wonderful session this has been. Your lives are deepening, and with the exploration of your inner world comes growth, and with that growth, pains.
リチャードちょっと、たたえ魔の先生。頼むから本題に入ってくれないかなあ。例の前向きな姿勢たたえるのもパス。
Hey, Dr. Happy, I'm going to ask you once more to just cut to it, and please don't ... uh, commend me for the question.
セラピストお二人は愛にその身を投じた。リチャードはリンと、そしてジョンはメラニーと。その愛がここに来て危機に陥り、お二人は安全な場所へと退行しはじめた。それが、男同士の友情だったというわけ。おたがい心に空いた穴を埋めたいと思うあまり、友情に多くを求めるようになり、多くを求めすぎるせいでいらだちと怒りが募るようになった。
You both opened yourselves to love -- you with Ling, Richard, and John, you with Melanie. And with those loves threatened of late, you've regressed into another place of security, that being your mutual friendship with each other. And you've become more demanding in that friendship. You each want the other to fill a void, and with this new demand comes frustration and anger.
セラピストジョン、所見は君から。もしメラニーとの関係がダメになったら、君の人生はまたリチャードを中心に回りはじめる。君はそれがとても恐ろしい! こんな物質主義の下半身偏重男。お金でしか自分の価値を計れない、精神性ゼロの空っぽ人間。落ち込んで当然だ、親友がこんな男では。
John, you first. If this relationship with Melanie fails, you see Richard becoming a focal point in your life again, and this scare you. This materialistic, sex-driven, hollowed-out shell of a person, who locates esteem in his own personal wealth. I mean, who wouldn't be mortified to have his as a best friend?
セラピストそして、リチャード。君もリンを失えば人生の中心がまたもや・・・ジョンになる! この常識を超えた、奇妙きてれつな小男。彼の不思議ワールドに引きずり込まれそうな自分に君はおののき、自己嫌悪をおぼえるようになり、薬が必要になるかもしれない。自分たちの友情をまな板にのせるという初の試みが、その情けなさを暴き出したというわけ。
And, Richard. With the loss of Ling, your life turns into, uh ... John This odd, little, disenfranchised, eccentric. And the likelihood of being drawn into his world triggers a fear of becoming ... aberrant yourself, with perhaps a need of medication. For the first time, you both held this friendship up to real scrutiny and revealed it to be rather ... pathetic.
ジョンいや〜・・・。目を開けててよかった。あの言葉の津波に身をゆだねてたら悲惨だ。
Well ... Good thing our eyes were open. It would have evaded for that tsunami to wash over us.
リチャードあ〜〜。
Mmm ...
セラピスト彼女のもとへ行きなさい! 恋愛関係の修復に努めるんです。そうすれば、おたがい気楽なサブのポジションでいられる。流れを変えて、共依存関係から抜け出すんです! あ〜もう、行った、行った、変人コンビ! 世間に出て、人生をつかみなさい! 2人でかたまっててどうすんの〜。
Go to your women! Repair what's wrong there! This way, you both can remain ancillary(付属品) to each other's lives -- allowing you to, to veer away from, uh, codependency! Go, you funny people! Venture out! Live life! Don't be stuck with one another!

シーン25 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。エレインのデスク
エレイン免責書面の定型にちょっと手を入れたの。
It's just a standard release. I just revised it a little.
ジャクソンよし。守秘義務の条項はどこ?
Okay. How about the confidentiality clause?
エレインえっと、6項よ・・・ここね。4項には法的責任を認めないむねを明記。
Uh, paragraph 6 ... right here. And paragraph 4 is no admission of liability.
ジャクソンちょっと見せて。「原告は以下の・・・」、あ、ちがう、ここは「被告は以下の」にしないといけない。
Okay, let's see that. "The plaintiff incorporates by ..." No, that should say that the defendant incorporates by reference.
エレインは・・・よね。
Oh, right.
ジャクソンあとは、和解金のことはどこ?
How about the compensention provision, where's it?
エレインえっと・・・あー、9項よ。支払いについても盛り込んだ。
Um ... paragraph 9. Uh, I structured the payments.
ジャクソン結構。ちょっと読ませて。
Excellent. Okay, let me read this now.
エレイン遅延利息には触れてないの。原告に言われたら追加しようと思って。
I, I didn't include the interest because I figured I could add it if the plaintiff asks.
ジャクソン言われるから、入れて。
Add it. They'll ask it.
エレインああ、そう。じゃあ・・・。
Oh, o-okay ...
リンジャクソン、和解はなしよ。断られたわ。
Jackson, forget the settlement. They turned down the offer.
ジャクソンじゃ、増額だ。でなきゃ・・・
Well, let's up it. If we don't ----
リンそれも、もうダメ。評決が出るって。行きましょう。
We can forget that, too. The jury has a verdict. Let's go.
ジャクソンありがとう。
Thank you.
エレインんん。ふーっ。
マーク見たぞ! どでかいひとしずく!
I saw it! A big, giant drip!
エレインほんのちっぽけな粒じゃない!
It was one lousy bead.
マーク異常だよ!
You're not normal!
エレイン私なりに努力してるのよ!
Oh, Mark, I'm working on it.
マーク汗腺おかしいんじゃないの!
Is it a gland thing?
エレインかもね! ねえ、彼氏いない歴が無限だから、いい男がそばに来ると・・・つい体が条件反射で大粒フェロモンを放出しちゃうのかもしれない。知らないけど。とにかく慣れてないの、彼氏のいる状況に。だけどひと粒に抑えたのよ。これ、すごい進歩じゃない?
Maybe. Well, look, I've been single since forever, so when I'm around an incredibly attractive ... I ... You know, maybe my body's just conditioned to giving off big, wet, soppy pheromones, I don't know. This is all new for me -- this not being single. Look, I cut it down to one lousy bead. That's progress, isn't it?

シーン26 ◆トイレ
リチャードフン詰まり? ・・・ 平和のためにやって来た。バズ・ライトイヤー主義。
Constipated? ... I come in peace. Buzz Lightyear-ism.
ジョンどうしろってこと?
What do you want, Richard?
リチャードどうって・・・。お前は俺の親友だ。そのことを俺、全財産よりずっと大事に思ってる。せっかく目つむってんだ、今の言葉に・・・身をゆだねてみて。
Just, uh ... You're my best friend, John, and that's something. I ... you know, I'm even more proud of that than all my money. Y'know, you know, as long as you're going to stand in here with your eyes closed ... let that wash over you.
ジョンこの5分以内に予定ってある?
You have plans for the next five minutes?
リチャードあー、おっきいのはないけど、なんで?
Uh, not, uh, big ones. Why?
ジョンあない(案内?)したい所がある。
I'd like to take you somewhere.

シーン27 ◆法廷。評決
判事陪審員、評決に達しましたか?
Members of the jury, you've reached a verdict?
陪審長はい、裁判長。
We have, Your Honor.
判事読み上げて。
What say you?
陪審長マッキー対オルブライト事件。評決は原告の勝訴です。被告には賠償金として1万ドルの支払いを命じます。
In the matter of Mackey vs. Albright, we find in favor of the plaintiff, and order the defendant pay damages in the amount of $10,000.
判事陪審員の皆さんは、お務めご苦労さまでした。これにて閉廷。
Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your services. Court is adjourned.
オルブライトなんなのよ、この評決!
What kind of verdict is that?
ジャクソンあー、たぶん、性差別には反対だけど自分の子供は男女別の学校に行かせるってことなんじゃないかな。
Well, it means that they don't believe in gender bias, but that their kids probably go to single-sex schools.
リン金額からいうと、こっちの勝訴ね。
It's pretty much a victory as far as the money is concerned.
オルブライトあ、私は信念のために戦ったのよ!
I was fighting for a principle.
リンはいはい。
Yeah, yeah.
レネおめでとう!
ジャクソンあ、レネ。もう怒ってないよね?
Renee, I hope there are no hard feelings.
レネ即答はできないな。
I'll have to think about that.
ジャクソンだったら、飲みながら考えてよ。
Well, uh, would you consider it over drink?
レネいいけど。
Maybe.
ジャクソンよし。
Okay.

シーン28 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。“壁の穴”(ジョンの秘密の部屋)
リチャード信じらんないよ、ずっと秘密にしとくなんて。ネズミがいるのかと思ってた。
What I don't get is, why keep this place secret all this time? I, I thought we had rats.
ジョンだって世間に存在をばらしちゃったら、隠れ家にならないだろ。
Well, Richard, you can't escape from the world if you reveal your hideaway.
リチャードふむ。メラニーはなんて言ってた、ここ見た時?
Mmm. Wha-what'd Melanie say when you showed her?
ジョンあー、例によって奇声をあげて、で・・・
Well, she, you know, she squealed and ...
リチャードバカ。
Bugger.
ジョンやっぱり、うまくいかないと思う。
I don't think that's going to work out.
リチャードお前とメラニー?
You and Melanie?
ジョンそう。なんか・・・なんでか分からないけれど、そんな気がしてる。
Yeah. I mean ... I can't say why, it's just ... I've just got a feeling.
リチャードふーん、俺もリンとそんな感じ。けど、なんで俺にここを・・・見せる気になったの?
I got the same hit of Ling. But wh-why did you decide to, uh ... bring me in here now?
ジョンそれは・・・カチンときたんだ、あのセラピストに。僕らの友情けなされて。僕には情けないどころか、宝物だ。
Well, I just didn't like what that doctor said about our friendship being pathetic, 'cause I don't think that it is pathetic. I cherish.
リチャードんで・・・んで・・・?
And you ... and you ...
ジョンだから。
I just ...
リチャード大事な穴、見せる気になった?
... thought it was time to show me your hole.
ジョンいかにも。
Indeed.
リチャードジョン・・・マンボ・キャット。
John ... Mambo Cat.

シーン29 ◆バー
ヴォンダ
Boy, we had a share of the song
Ooh, when we had a daze to ...
レネで・・・その、リンとのことはもうケリがついてるわけ?
So, this thing between you and Ling -- is it over or not?
ジャクソンついてるよ。
It's over.
レネなんか自信なさそう。
You don't seem sure.
ジャクソンそんなことない。
I'm sure.
リンレネにもお相手が見つかったみたいね。
Looks like Renee finally found somebody.
アリーのようね。
Maybe.
リンよかった。
That's great.
アリーんー、ほんと、あなた、とってもうれしそう。
Mmm, yeah, I can tell you're thrilled.
エレイン・・・(`−´)。
アリーいや、その、私は・・・べつにそんな・・・。あら、ハーイ! ねえ。あれ、どこ、マークは?
Uh, no, I ... uh, it was, j-j ... Oh, hey! Hey. Where is, um, Mark?
エレイン今、トイレ。
Um, bathroom.
アリーどう、うまくいきそう?
Is everything okay?
エレインさあ、分かんない。なんか本気のおつきあいって感じで。
I don't know. ... It seems to be a real relationship.
アリーそれって、いいことじゃないの?
Isn't that a good thing?
エレインだよね、いいことよ、最高のはず。でも勝手が違いすぎて。
I, I guess it is. It's a great thing. If only I knew how to have one.
アリーエレイン・・・
Elaine ...
エレインアリー、私にとって男とのコミュニケーションは胸はだけること。欲望のかたまり、って以外は男のことまるで分かんなくて。この先どうすればいい?
Ally, my idea of communicating with a man is to stick my breasts out. Besides their need for sex, I, I don't have a clue about them. ... What do I do from here?
アリーそうね、えっと、えっと、まずは、愛すこと。で、いつも正直でいること。で、彼になにかあったら支えてあげること。で、あとは、折りにふれてほめてあげることね。お尻がかっこいいって。
Well, you, you, you, um, love them/him, you be honest with him, you be there when he needs somebody to hold on to, and every now and then you tell him that he has a really nice ass.
ヴォンダ♪じっくりと二人で/満喫するはずの愛が
時間と距離に/飲み込まれていく
あと少しで 手が/届きそうだったのに
生涯に一度の本物を/見つけたと思ったのに
Oh, I'm in love we planned to taste
Was swallowed out by time and space
Ooh, lonely, lonely == of just how close we came
Almost found a once in a lifetime thing