リチャードとジョンの傷心旅行・・・ロサンゼルス・ロケのエピソードです。(「アリー・myラブ」は、日頃からロサンゼルスのスタジオで制作されています。空撮や建物の外観のみ、ボストンで撮影)。2002年3月2日UP。(2002年2月22日放送)☆☆
シーン1 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ジョンのオフィス(夜)
リチャードよお、相棒。
Hey, buddy.
ジョンこんばんは、リチャード。
Hello, Richard.
リチャードロバのイーヨーみたいな声。
You sound like Eeyore the donkey.
ジョンそれが僕たちの友情の神髄ってわけだ。僕は声がロバ、君はやることがロバ。 ・・・ なにか用かな?
Well, perhaps that's the essence of our friendship. I sound like an ass, and you act like one. ... Something you want?
リチャードリンと距離を置くことにした。そのほうが、おたがい良さそうだから。
Ling and I are estranged. We've taken a little break from each other.
ジョンそれは残念だね。
I'm sorry to hear that.
リチャードあのジャクソンに揺れまくり。
It's that Jackson. She's tempted.
ジョンそれ、やっぱり不安?
You are ... you're worried?
リチャードまあ、じたばたしてもはじまんないし、待つしかないでしょう。リンがあいつのこと見て、俺のこと見て、俺のが金持ちって気づくまで。
Well, there's nothing I can do, really. I, you know, I just hope at the end of the day she looks at him, looks at me and realizes I have more money.
ジョンそうだね。
Yes.
リチャードなんてざま、俺たち。女に逃げられて残業。アソシエイトは人生謳歌してんのに。 (書類を取り出して) 今こそ変わらなきゃ。
What happened to us, buddy? Our women are gone, we're working late while all the associates are out living life. It's time for a change.
ジョン僕を召還するとか?
What, you've subpoenaed me?
リチャードそう、その通り。光り輝くカリフォルニアに連れてく。
Yes, I have. You've been subpoenaed to sunny California.
ジョンあ、それ、どういうことよ?
Uh, I beg your pardon?
リチャードえへへ、2人でバカンスさ。
He-he. We're going on vacation.
ジョンカリフォルニアで?
To California?
リチャードいやいやいやいや。ただのカリフォルニアじゃない。お前の毒好きと俺の軽薄さにあい(?)ふさわしい、憧れの地があるでしょう?
Oh no, not, not just California. That little Mecca that's aberrant enough for you and superficial enough for me.
ジョンまさか・・・?
You mean ...?
リチャードはは、当たり! 目指すはロス!
Ha ha, I do. We're going to LA.
  
<注> Eeyore: 「クマのプーさん」に登場するロバ

シーン2 ◆会議室(朝)
アリーロスへ行くって、それどういうこと?
What do you mean, you're going to Los Angeles?
リチャード2日だけの骨休め。
Uh, just a two-day R&R.
ネルロサンゼルス??
Los Angeles??
リチャードそう。ほら、ちょっと文化的見聞を広めたいなと思ってさ。あ〜、そうだよねえ、ジョン?
Yeah, well, we're looking to broaden ourselves culturally a little. Oh, am I right, John?
ジョンいかにも。
Indeed.
リチャードアリー、留守中は君がシニアパートナー代理ね。
Yeah. Ally, while we're gone, you're senior partner pro-tem.
一同うそ!
What?
リチャードあー、ほら、古株だから。ってことで、はい、解散。じゃあ、クッキー。
Uh, uh, seniority. Okay, then. Well, off we go. Uh, Biscuit?
アリーだめだめだめだめ、待って待って待って待って! ちょっと、それはないでしょう、代理に指名してハイサヨナラなんて。
No no no no, wait, wait, wait, wait, wait, wait ... You can't, you can't just name me senior partner and then rush out of the room.
リチャードジョンの入れ知恵なの。アリーをシニアパートナー代理に指名したら、ハイサヨナラで逃げろって。
Oh, John told me to. He said, "If you name Ally senior partner, be prepared to rush out of the room."
ジョンそう、その・・・
Well, uh ...
リチャードあー、それに、必然性もあってね。急がないと飛行機に乗り遅れちゃう。はい、出発!
Well, uh, b-beyond that, it's necessary. We have a plane to catch up. Okay, off we go!
ジョンよし、そんで・・・。じゃ。
Okay, uh ... Yeah.
  
<注> R&R: rest and recuperation [relaxation] (米)外地勤務1年につき与えられる5日間の休暇。(プログレッシブ英和中辞典より)

シーン3 ◆ボストンの空港。通路
リチャードもう行っちゃったよ、きっと。
We missed the flight, John.
ジョン行っちゃったわけないって。
We're not going to miss the flight.
リチャード7軒もドラッグストアまわる? ただ・・・
Seven drug stores just to ----
ジョン効き目がぜんぜん違うんだから。
You'll be glad we have the extra protection!
リチャード日焼け止めは日焼け止めだろ。
Sun lotion is sun lotion!
ジョン君は分かってないなあ。
Well, that's a ==.
リチャードSPF100なんて必要ないでしょう!
No-nobody needs an SPF-100.
ジョンあのね、日差し強烈。オゾン層ないの。
Hey, strong sun, no ozone layer.

シーン4 ◆ボストンの空港。搭乗口
リチャードあの、すいません。お腹イタッ。ほんとすいません。ありがとう。ちっちゃいのがいるもんで。
Sorry. ... Colic. ... Very sorry. Thank you. ... You know, poor little guy.
乗客あの、すいません。
Excuse me.
リチャード新生児です、ファーストクラス。新生児。すいません。おそれいります、失礼。 ・・・ ファーストクラスです。どうも。
Newborn in first class! Newborn! Excuse me. ... Thank you. Pardon me. ...
搭乗口係員あら〜。どうぞ。
リチャードはいはい、どうも。助かりました。
==. Thanks very much.
ジョン泣き虫なもんで。
Tearful tot.
搭乗口係員お気をつけて。
Have a nice trip.

シーン5 ◆飛行機内
乗務員申し訳ございません、お飲み物類の持ち込みはご遠慮いただいてます。
I'm sorry, we ask that passengers not bring on food or drink into the cabin.
リチャードいやあ、機内で出るのって、なんかサビ取り剤って感じだから。あー、ちゃんとしたブラッディ・メリーをよろしく。 (隣席の乗客に) 急いでね、ブーちゃん。 (他の乗客にぶつかられて) んぉっ、あぁっ! エコノミー客の逆襲。ファーストクラス通らせないでよ、客室乗務員嬢!
Yes, I've tasted what you serve. Not that I don't love rust remover, but, uh, Bloody Mary when you get a chance. ... Okay, speed it up, porky. ... Okay, okay. ... Revenge of the coach people! Why do you parade them through first class, flight attendant lady? It's not right.
リチャードよし、上出来。はい、出発!
Yeah, excellent. Off we go.
ジョンどうも。

シーン6 ◆引き続き、機内にて
リチャードちょっとウソだろ! こんちは。
Hello.
隣の客どうも。飛行機苦手で。
Hello. Nervous flyer.
リチャードいやいや。僕らは心強いです、非常口にふさがれててー。
Well, I tell you the rest of us are at ease, you blocking the exit windows.
乗務員ではお客さま、ただいまより・・・
Ladies and gentlemen, we're ----
リチャードちょ、ちょっと、いいですか? 本題に入る前に、この中で休暇でロスへ行くって人、どれぐらいいます? 挙手してもらえます? お願い。
Uh, uh, attention please. Before we get started, could I ask how many of you here are going to LA for pleasure? Show of hands, please.
乗客たち (挙手)
リチャード結構。じゃ、わるいけど、ブラッディ・メリー、人数分持って来てあげて。ここからバカンス始めなきゃ。あとの人は仕事だよね。あ、やっぱり、全員に持って来て〜。差つけちゃかわいそう。お隣さんはどう? 胃薬でも入れとく?
Excellent. Uh, Bloody Marys for them, flight attendant lady. Let's start the vacation now, that's what I say. I assume the rest of you're going on business? ... Yeah, well, Bloody Marys for them, too. Why should they be punished? How about you, partner? Maalox with a twist?
乗務員お客様・・・
Sir ...
リチャードあら〜、あらららら〜。ススが付いてる〜。もう1個だけね、それで座るから。えーと、あー、皆さん心配してると思います。最近、飛行機事故多いんで。
Oh! Oh, oh, soot there ... One more thing, then I'll, I'll sit. Yeah, um ... many of you I'm sure are concerned. A lot of planes going down lately.
乗務員お客様・・・
Sir ...
リチャードでも、航空会社を責めないで。厳しい業界です。メカニックを解雇したり、安めの若いパイロットを使うしかない。これ飛ばすのも、せいぜい25才の坊や。テレビゲームやってましたもん。
Let's not blame the airlines. It's a competitive market. They've all had to lay off machanics, cut a few corners. Young pilots are cheaper. You've seen ours, uh, by the way, twenty-five, tops. I saw them playing with their Gameboys.
乗務員お客様!
Sir ...
リチャードさいわい、僕は弁護士です。同僚のジョン・ケイジもしかり。遺書を書くなら、まだ間に合います。携帯ファックスもちゃんと機内に持ってきてます。遺言なしで乗ってる人がいたら、最近の航空事情を考えると、無謀のきわみ! それはたしかです。
Luckily, I'm a lawyer, as is my colleague, John Cage. It's not too late to draft a will. Uh, we've brought a portable fax machine with us. If any of you don't have final testaments, to fly these days without one -- it's reckless. I don't need to tell you that.
隣の客 (ぴぃ)
リチャードうぅわ、来た来た。
Oh, there you go.
乗務員機長を呼んでまいります!
I'm getting the pilot.
リチャード彼なら遺書は用意済み。フライトごとにチェック入れてるって。あーそうだ、ブラッディ・メリー急いでよね〜。ようし。うん、ばっちり!
Yeah, well, he's got a will. Uh, trust me, he checks it before every flight. ... Oh, uh, Bloody Marys now. We're all waiting. ... Yeah. Okay.
  
<注> show of hands: 挙手による意志表示
Maalox: 商標、米国製の胃薬
● すみません、Bloody Mary の複数形、どう綴るのが正解か調べてません。Maries? Mary's?

シーン7 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
アリーもっと大きな声で言ってよ、ジョン。それじゃ・・・。分かった。 ・・・ 分かった。 ・・・ 了解。で、リチャードどうしてる? ・・・ 分かった。じゃ、じゃ、そうね、30分ほどで調べられると思うから、そのへんでまた電話して。 ・・・てことで。じゃあ。
Y-you're going to have to speak up, John. It's hard to ... O-okay. ... Okay. ... Okay, and, and what is he doing now? ... Okay. Okay, all right. Well, why'd, why don't you give me half an hour to do the research? And then, and um, you call me right back? ... Okay, great. Okay.
ネル何だって?
What's wrong?
アリーあー、えーと、そのー、搭乗機の機長がね、リチャードに飛行中の会話を禁じたんですって。
Oh, th-th-the captain of the plan has orderd Richard not to speak for the entire flight.
ネルうっそ、何それ?
Excuse me?
アリー飛行機の機長って飛んでるあいだは全権を握ってるのも同然だから、乗客に話をしないように命じることもありなわけ。
Well, evidently, the captain of an airplane, while in flight, has full authority to do almost anything, including enjoining the passengers from speaking.
リンばかばかしい。
That's ridiculous.
マークでもないよ。事実だ。
No, it isn't. It's true.

シーン8 ◆引き続き、飛行機内/ケイジ&フィッシュ事務所
リチャードこんなの、ばかげてるよ!
This is ridiculous!
ジョンシーッ!
Shh!
リチャードよせよ、シーなんて! しゃべってなにが悪い?
Never mind shh, John. I should be allowed to speak!
隣の客 (ぷぅぷぷぷぅ)
リチャードねえちょっと、今の聞いた? ああ、1500ドル払ってらっぱ吹きの隣なんて!
Ow ... Did you hear that? I paid 1500 bucks to sit in the horn section!
ジョンアリーにかけ直す時間だ。結果を聞くから、その間、えるい(?)ことはしないようにね。
I'm going to call Ally again. She's researching. Listen, in the meantime, try not to be gross.
  (飛行機が揺れる)
リチャードこれもどうせ俺のせいだろ。
Yes, I suppose that was my fault.
ジョンリチャード!
Richard!
リチャード担当スチュワーデスは超無愛想。俺は会話禁止。こんなの・・・
We have a stewardess with the charm of lurk. They tell me I can't talk. It's ----
隣の客 (ぷぅぅぅぅぅぅ)
リチャードんぁっ! たくもう! もう限界! (酸素マスクを取り出す)
Aw! That, that does it!
乗務員お客様、困ります!
Sir, you can't do that.
リチャードあっち行ってて。
Go away!
乗務員酸素マスクの使用は非常時に限られています。
The oxygen masks are for emergencies only.
リチャードああ、今がそれ。隣はドンドコ・ぷぅぷぅ、スーザのマーチ!
Yeah, well, I've got one. Trust me, I'm sitting next to John Philip Sousa.
乗務員機長を呼んでまいります!
I will get the pilot again!
リチャードだめだめだめ。初フライトに集中させてあげなきゃ。飛ぶだけで一杯一杯だって、まじで。
Yeah, well, oh, no no no no. Don't disturb him on his very first flight ever. He's anxious enough, trust me.
乗務員これは警告ですよ。
I'm warning you.
リチャードああそう。どうしよって気?
All right. What are you going to do?

シーン9 ◆ロサンゼルスの空港
  (警官に連行されるリチャード)
リチャードカリフォルニアの弁護士、頼むわけ?
D-do I need to hire California counsel?
ジョン僕がやることも許してくれるはずだ。
I'm sure I'll be permitted to represent you.
リチャードだってロスの裁判って、締め上げて、即メキシコ送りとかにするんじゃない?
You know, they have trials in Los Angeles, don't they just beat you up and send you to Mexico?
ジョンそれは外国人だけ。
That's just the aliens.
リチャード実に許しがたい!
This is unacceptable!
ジョン不快度100!
Repugnant!

シーン10 ◆法廷
廷吏州対リチャード・フィッシュ。罪状は司法妨害、暴行・・・
People vs. Richard Fish. Obstruction of justice, assault ----
ジョン裁判長、朗読は結構です。ここまでばかげた罪状になると、読み上げるのさえ不謹慎かと思われます。私の依頼人は、まず機内に入るなり、熱くなりすぎる機長から到着までの6時間、会話を禁じられたのです。
Your Honor, we waive reading of these charges. Th-th-they're so ridiculous, they shouldn't even be uttered aloud. My client was first given a mandate by an overzealous pilot, to stop speaking on a six-hour flight.
検事乗客に不安を与えたからです。
He was upsetting the passengers.
ジョンそんなことしていません。私はその場にいたんです。あなたはいなかった。私の依頼人フィッシュさんは、航空会社の災難について周りの乗客と話し合おうとしていただけです。その手の話題を機内でしてはいけないという規則がありますか? もしあるなら言語道断です。飛行機のファーストクラスが警察国家に、客室乗務員が憲兵と化すなんて!
He was doing no such thing. I was there, Mr. Whoople. You were not! My client, Mr. Fish, was merely engaging his fellow passengers in a discussion of airline disasters. Now, is there some rule you can't talk about that on a jet? 'Cause if so, I say that's preposterous. First class turned into a police state, with this miliant flight attendant!
検事酸素マスクの無断使用もあります。
He also pulled down an oxygen mask.
ジョン隣の男が、山のような巨体を依頼人の席に侵入させて、繰り返しガスを放出させた直後のことです。昨今の航空会社の姿勢はたたでさえひどい。わざと欠航にしたり、とんでもなく遅れたり、機内食にいたっては干からびたゴムのような代物を平気で出す。いや、ゴムのほうがまだましかもしれませんが。ただでさえもうウンザリなんです。牛の群れのように追い立てられ、客室乗務員からはブタ扱いされる。そのうえ隣の席には巨大ブタがいて、硫黄ガスをニューヨークからミシシッピーまで噴出し続けた。このような状況下で、無菌のきれいな空気をほんの3回ほど呼吸したことが、そんなに理不尽なことなのでしょうか?
Well, after a large man who was encroaching into my client's seat, repeatedly expressed himself with flatulence. You know, it's hard enough these days, with airlines deliberately canceling flights, causing untoward delays, serving food with a life-expectancy of cardboard -- well, more times == cardboard. It's just, it's hard enough they, they herd you on like cattle, flight attendats treat you like pigs. All the while, you're seated next to a hog blasting sulfer all the way from New York to Mississippi. Is it beyond reason to rebel for three measly breaths of bacteria-free air?
判事それだけなんですか? 飛行機事故について話し、酸素マスクを引き出しただけ?
Is that why we're here? He talked about plane crashes and pulled down an oxygen mask?
検事乗務員の陳述はもう少し多彩ですが・・・でも、そうです、違反行為は以上です。
The flight crew's descriptions are a little more colorful, but yes, those are the main infractions.
判事よろしい。フィッシュさん、今回は大目に見て、却下とします。
All right. Mr. Fish, I'm going to give you a break and dismiss this one.
リチャードありがとうございます。よろしければ感謝の言葉を・・・
Thank you, Your Honor. If I could just make a brief statement I'd like to ----
ジョンよろしいわけない!
Absolutely not!
判事本件は却下とします。
Case is dismissed.
  
<注> measly: (俗)ちっぽけな、わずかな;くだらない。(プログレッシブ英和中辞典より)

シーン11 ◆海辺をドライブ
♪窓もルーフも開け放し/音楽は“ビーチボーイズ”
ノリまくりでドライブ
毎日 ピーカン晴れ/だれもがゴキゲン
今日も絶好調
ロスって最高!
Roll down the window, put down the top Crank up the Beach Boys, baby, dont' let the music stop
We're gonna ride it till we just can't ride it no more
Everybody very happy 'cause the sun is shining all the time
Looks like another perfect day
I love LA!

シーン12 ◆ホテルの部屋
リチャードよーし、ジョン、出だしはつまずいたけど、勝負はこっからよー。プールに繰り出して、LA娘とLAたるみをゲットしようぜ。 ・・・ んぉっ! ジョンだよね? 一瞬レニー・クラビッツかと思った。行ける?
I'll tell you, John. == bumpy start. But we're in business now. Little pool action, meet a couple of LA girls, get a little LA wattle. ... That you, John? For a second, I thought you were Lenny Kravitz. You ready?
ジョンこのタイミングで出会いを求めるのはまずくない?
You really think it's right for us to be trying to meet women?
リチャードおっと。
Uh-oh.
ジョンだって、そうだろ。僕は辛い別れを経験した直後だし、君はリンとどうなってるかさえ不透明だ。
Well, come on. I'm just going through a rather tough breakup, and, uh ... you and ... I don't even know what you and Ling are going through.
リチャードジョン、たしかに僕らは傷心だ。でも、男の張り裂けた心をいやすのが女性じゃない? パンツの中の張りもしかり。お下劣主義。行くよ。はーい、モットーは?
John, I won't deny our pain, but isn't that why God made women -- to ease hardship of man? Even if the hardship is in our shorts. Vulgarism. Are you ready? Say our motto.
ジョンここはロスだ。
We're in LA.
リチャードんぁぁっ! ちょっと何よそれ!
Oh, come on! What is it?
ジョンここはロスだ。
We're in LA.
リチャードあぁぁん! まだまだ! もっぺん言って、もっとこう、入り込んで!
==. Say it again! One more time with feeling!
ジョンここはロスだ〜。
We're in LA.
リチャードそう、そう! それ! そう、その調子〜!
Here you go, yeah! Yeah, brother!

シーン13 ◆プールサイド
Play that funky music, white boy
Play that funky music right
ジョンあ〜もう、肌がひりひりしてきた。
I'm already burning up on here.
リチャードクールにいこうぜ。うんと渋く。
Look cool. Move cool.
ジョンここいらで僕らがうまくやれるとは思えないけど。
I don't think we're going to do well at this pool ...
リチャードもう、なんでいつもそんなに後ろ向きなの?
Why do you always have to be so negative?
ジョン後ろ向きじゃないよ!
I'm not negative!
リチャードそうだって。
You are!
ジョンそんなことない。
I am not!
リチャードなんでも先回りして、あーだこーだ文句つけたがるから(?)。
You complain ==. You complain!
ジョンおたがい、服脱いでポイントが高くなるタイプじゃないってことさ。
I don't think we maximize our potential by taking our clothes off.
リチャードったく!
  (ジェーン登場)
リチャードウソだろ・・・。ウソじゃない。今、俺のこと見てった。
Oh my ... Oh my. She ... I think she looked at me.
ジョンね、どこ行くんだろ?
Where's she going?
リチャード着地場所はどこ? ・・・ よし! ほらほら、あれ! 隣のデッキチェアが2つ空いてる。1人だ!
Where is she going to land? ... ==. Okay. Look, look, look. Two empty lounge chairs next to her. She's alone!
ジョンじゃ、早く・・・
==, hurry up.
リチャードいやいやいや! クールにいくんだ。
No no no no! Act cool.
♪ノリノリの会場から/いきなり声がかかる
“ファンキーは曲をやれ/うんとファンキーに”
ファンキーな音楽を/死ぬまでやり続けろ
Yeah, they was dancing and singing and moving to the grooving
And just when it hit me somebody turned around and shouted,
"Play that funky music, white boy
Play that funky music right
Play that funky music, white boy
Lay down that boogie and play that funky music till you die"

シーン14 ◆引き続き、プールサイド。デッキチェアの所
リチャード調子はどう?
How are you doing?
ジェーンいいわよ。ありがとう。あなたは?
I'm fine, thank you. How are you?
リチャードちょっと問題ありかな。実を言うと、日差しが強いから日焼け止め塗ったんだけど、背中に手が届かなくて。だから・・・
A little concerned. Truth be told, hot sun here, I put the lotion on, but ... I couldn't reach the middle of my back.
ジェーンお友達に頼めばいいんじゃない?
And your friend couldn't help you with that?
ジョンあっはっは。
リチャードいやー、頼んだんだけど、あいつちょっとゲイ恐怖症で。ま、人それぞれだから。でも、この日差しは強烈だよね。ふー。
Well, I asked, but he said he's a little homophobic. You know, I'd say, to each his own. But, uh, sun sure feels hot, though, huh?
ジェーンよかったら、塗ってあげましょうか?
Would you like me to do your back?
リチャードえ、いいの? だって、そんな、いいのかな、こんな、見ず知らずの・・・
Oh, would you? I mean ... I feel funny. 'Cause I don't ... I don't even ...
ジョン僕のプールバッグだよ!
My pool tote!
リチャードちょっと! ・・・ 名前も知らないのに。僕はリチャード・フィッシュ。
Hey! ... I don't even know you. Uh, Richard Fish.
ジェーンジェーン・ウィルコよ。
Jane Wilco.
リチャードああそう。よろしく。君って女優さんでしょ?
Yeah. Pleasure. You're, you're an actress?
ジェーンええ、たしかにそうだけど、そんなに分かる?
Well ... yeah, actually. You can tell that?
リチャード人を見る目があるんだ。君にはかなり感じるものがあったから。
You know, I get a feel for people. I think I got a pretty good take on you.
ジェーンそうなの?
You do?
リチャード女優としての君は、目下待機中だよね。今、エージェントから30分後のオーディションに行けと指示が入り、それに素早く反応すれば一気にスターになるかもってとこ。
Yeah, as an actress, you feel your life's on call, and your agent could page you, "Quick, audition in half an hour." Your career could turn around if you're ready to react fast enough, am I wrong?
ジェーンどうかな・・・
Well ...
リチャードひとつ言っていい、ジェーン? 夢もスターの座と一緒。思いがけないとき突然降ってきて、現実になる。つかむには、恐れずに反応すること。この上の僕のスイートルームを君に見せたい。夢と同じ部屋に恐れずに入ってこられる?
Let me tell you, Jane. Dreams work the same way. When you least expect it, they're suddenly there, ready to come true. But only if you're ready to react enough to it. You know, I've got a suite upstairs. I'd love to show you. Are you willing to get the same room as your dreams, Jane?
ジェーンいいわよ。
Okay.
リチャードけ、けっこう簡単・・・。あ、あーそう、そりゃよかった。ジョン、荷物見てて。
Uh ... that's excellent. John, watch our stuff.
ジョンどうも。
Hello.
カサンドラどうも。
Hello.
ジョンいい天気ですね。
Beautiful day, isn't it?
カサンドラそうなんでしょうね。
I suppose it is.
ジョンジョンと言います。
My name is John.

シーン15 ◆ホテルの部屋
ジェーンわぁー。すてきなお部屋!
Wow! Nice room!
リチャードまあ・・・あ、そうね。要はお金だから。
Well ... you know, you're what you're paid for.
ジェーン何してるの?
What are you doing?
リチャード何?
What?
ジェーンそれ、なんか踊ってるみたいだから。
Uh, it looks like you're dancing a little.
リチャードこれは、気合い入れのハッスル。
Well, you know, a little hustle act.
ジェーンハッスル?
The hustle?
リチャードそ。
Yeah.
ジェーンそれ知ってる。
I know that.
リチャードそうなの?
You do?
ジェーン懐メロで見た。「あの人たちは今?」 We're VH1 junkie. "Where Are They Now?"
リチャードほんとに?
Really?
ジェーンまかせて。
I swear.
リチャードジェーン、僕とハッスルしよう。
Jane, hustle with me.
ジェーン面白い人!
You're kind of fun.
リチャードはは。ああ、もうばりばり!
Of course I am.
ジェーンお金持ちなの?
Are you rich?
リチャード思いきり。全部あげるから幸せにして。
I'm loaded. It's all yours, baby, just make me happy.
警官1動くな!
Freeze!
警官2床に伏せるんだ!
Get down on the floor!
リチャードちょ、ちょっと待って! ちょっと、ちょっと。な、何? 俺、何したの?
Whoa! Whoa, whoa, okay. Whoa, whoa, whoa! Wait. What, what did I do?
警官1いいから、床に伏せろ! お前には黙秘権と弁護士を選任する権利がある。
Just get down on the floor! You have the right to remain silent. You have the right to an attorney.
リチャードちょっと。権利があるのは知ってるから、何で逮捕されるのか聞かせてよ。
Yeah, look. I, I, I know my right. Just tell me wh-what I'm arrested for.
  
<注> VH1: 音楽専門のケーブルテレビ局(→ホームページ

シーン16 ◆ケイジ&フィッシュ事務所
アリー売春教唆?! な、なんで? ・・・ あー・・・ あー、待って待って待って待って待って、もっとゆっくり! 速すぎるよ、リチャード。リチャード、ゆっくり言って。 ・・・ あー、どうぞ。なるほど。 ・・・あ〜〜、リチャード、また早口になってる。ゆっくりよ、ゆっくり! ・・・ はい、そうよ。 ・・・ああ・・・はい、はい、分かった。携帯持っててよ。ジョンにはこっちで連絡つけるから。あー・・・了解。
Solicitation?! Well, how? ... Hmm ... Uh, wai-wai-wai-wai, wai-wai-wai-wait. Slow, slow, slow, slow down, Richard. Richard! Slow down. ... Okay, Okay ... Oh, oh, Richard, you're speeding up again, you're speeding, no no, slow down, slow down! Okay. ... Oh. ... All right. All right. Take your cell. I will track down John and, um ... Okay.

シーン17 ◆プールサイド
カサンドラ婚前契約でそう決めてあるの。私が不倫をした場合は10万ドルで別れる。慰謝料も財産分与もなし。
Under the prenup, because I had an affair, I, um ... forfeit all alimony and community property except for a hundred thousand.
ジョン待って。だって、向こうも不倫をしていたのに?
Wait. Even though he was also having an affair?
カサンドラ仕方ないわ。お金に執着があるわけじゃないの。まあ、ぜいたくにかなり・・・慣れきってるのは認めるけど。でも、いま辛いのはアトリエを失いそうなこと。
I'm afraid so. It's not that I care that much about money, although I must admit to being ... quite used to having it. I'm, uh, I'm faced with losing my art studio.
ジョンあ・・・。
Oh ...
カサンドラそれに・・・不倫は彼の差し金だったの。
And, um ... and he set up my affair.
ジョンあ、どういう意味、彼の差し金って?
Uh, what do you mean, he set it up?
カサンドラ私の不倫相手は、裏で主人に雇われていたの。そのことに一番打ちのめされてるんだと思う。うたかたの恋だって信じていたのに、相手にはビジネスだったなんて。
The man I had the affair with was hired by my husband. ==, that's probably the most humiliating of it all. My adulterous lover was only in it for the money.
ジョンじゃ、だんなさんが仕組んで、その・・・
You husband set up that ...?
カサンドラそう。慰謝料を請求する資格を私が失うように。
To disqualify me from alimony under the prenup.
ホテル係員失礼ですが、ジョン・ケイジさんですか?
Excuse me, are you John Cage?
ジョンあ、はい。
Uh, yes.
ホテルの人リチャード・フィッシュさんが携帯に連絡が欲しいそうです。
Your friend, Richard Fish needs you to call him on his cell.
ジョンあぉ、そ・・・
Oh ...

シーン18 ◆留置所
ジョンあの子が商売女?
She was a hooker??
リチャードそれしかない、コールガールだ。きっとホテル側が目つけてて、尾行してたんだ。でなきゃ、警察にタレ込みがあったか。
Evidently, she's, she is a call girl. The ... the hotel was suspicious. They hired some ... PIs == the police, I don't know.
ジョンで、事に及んだの?
Well, did you fraternize?
リチャードまさか! ハッスル踊ってたら警官が踏み込んできた。金銭の授受なんてないし、体液の授受だってないんだから! もう、こんなひどい休暇、生まれて初めて!
No! Just doing the hustle. They just busted in. The-the-there was no exchange of money. We didn't even exchange bodily fuluids. It's just the worst vacation, John, ever.
ジョンそれで、罪状認否はいつ?
All right. When is the arraignment?
リチャードあしたの朝。ここで一晩寝ろって言われた。
Tomorrow morning. == they say I have to sleep here.
ジョンそうか。いい、リチャード、ちゃんとうまく切り抜けるから。
All right. Look, Richard, we'll just ... we'll deal with it.
リチャード部屋にホイホイついてきた時ピンとくるべきだったけど、つい思っちゃったんだよね、ロスの女の子ってのは・・・やれるんだって。でも実際は・・・あぁ! 史上最悪の休暇!
You know, I, I should have been suspicious when, when she willingly went to my room. But I figured, "Yeah, this is LA, you know, maybe girls ... uh, do that here." But it's just ... oh, the worst vacation ever.

シーン19 ◆留置所。ジェーンの部屋
ジェーンてっきり彼がデートのお相手かって。プールで声をかけてくる人がそうだ、ってボスに聞いてたから。
Well, I thought he was my ... you know, date. I was told by my boss he'd find me at the pool, so ...
ジョンじゃあ、やっぱり売春婦なんだ?
So, you are a prostitute?
ジェーンちがうって。私が働いてるのはエスコートサービスよ。デートしてお金はもらうけど、でもそういうのは、やらない。
No! I work for an escort service. I go on dates for money, but I don't ... you know.
ジョンあ、だけどホテル側は、プールにプロの女性がいるという告発を現におこなっているし。
But according to the hotel, they've filed some complaints about hookers hanging out at the pool.
ジェーンだから、私はただのエスコート嬢。彼は変わり種のお客かなって。ディスコの大好きな。
Well, I am just an escort. I thought he was a weirdo guy who ... you know, liked disco.
ジョンああ。じゃあ、好意すらなかったんだ?
Oh. So, you didn't even really like him?
ジェーンそれが、実はけっこうあったの。
Well, actually, I kind of did.
ジョンああ。
Aw ...
ジェーンでも、寝ようとなんてしてないから。
But I wasn't about to sleep with him.
ジョン分かった。君の罪状認否もあしたの朝だよね。
Okay. So, your arraignment is tomorrow morning as well?
ジェーンそう。私の弁護も頼める?
Yes. Could you represent me?
ジョンじゃあ、ボスに寝返り食らわせる覚悟ある?
Well, would you be willing to flip on your boss?
ジェーンそれ、どういうこと?
Well, what does that mean?
ジョン検察はエスコートサービス挙げたがってるはずだから、君がボスの名前を明かせば、おそらく無罪放免になるだろう。
It means, I'm sure they're looking to crack this escort service, and if you give the name of names of who you work for, yeah, I think they'll probably let you go.
ジェーンでも、私は失業しちゃう。
But I'll lose my job.
ジョンジェーン、今いくつ?
Jane, how old are you?
ジェーン22よ。
Twenty-two.
ジョン君のこと知りもしないのにあえて言っちゃうけど、コールガールよりましな仕事がいくらでもあるはずだよ。
Okay. Not presuming to know you, I'm going to == and say I think you can do better than being a call girl.
ジェーンだから、コールガールじゃないってば。私はエスコート嬢。同じにしないで。それに、エージェントに宣伝写真やビデオを作ってもらえないと、女優の仕事にもありつけない。
I am not a call girl. I am an escort. There's a difference. And without my agent paying for my headshots and my demo reels, I'm not going anywhere as an actress.
ジョンじゃ、エージェントが元締めやってるわけ? そのエスコート業?
It's your agent sending you out on these, these escorts??
ジェーンまだ6か月の駆け出しだもん。下積みから始めなきゃ。
I've only been here six months, okay? I have to start at the bottom.
ジョンそれじゃ、法廷でこう言える? セックスの約束はなかったし、金銭の授受もない。
Okay. If you tell the court there was no agreement for sex, no exchange of money ----
ジェーン事実、なかった。
There wasn't.
ジョン結構。君の代理人、引き受ける。
All right. All right, I'll represent you.
  
<注> flip on: 「寝返る、裏切る」という意味で(たぶん)使われているのを、ドラマで何度も見たのですが・・・確信がないです。誰か「そうだよ」と言ってくださーい! m(_ _)m

シーン20 ◆バー
カサンドラ彼はシロって信じてる?
Do you believe he's innocent?
ジョンああ、どっちもシロだと思う。彼女はプロじゃないし、彼も買ってない。ま、なんとか勝てるよ。
Oh, I believe they both are. She's not a prostitute, and he didn't hire one. Yeah, I think I can beat it.
カサンドラ誘ってくれて、ありがとう。話し相手ができてうれしいわ。
Thank you for asking me for a drink. I appreciate the company.
ジョンい、いや・・・そんな、こちらこそ。僕も知り合いなんていないし、相棒は留置所。それに、その・・・乾杯!
I, I ... Well, thank you. I ... I'm in a strange city, I don't know anybody, my travel mate's in jail. So ... cheers.
カサンドラ乾杯!
Cheers.
ジョンずっとこのホテルに住んでるってこと?
You, uh, you live here -- at the hotel?
カサンドラいいえ、ちがう。そうじゃない。引っ越し先のアパートをいま塗り替えてるから。暮らしをスリム化してるとこ。ちょこっと。
No, no, no. I'm, I'm ... I'm moving into an apartment. It's being painted, and ... I've had to scale down ... a little.
ジョンあ、なるほど。だけど、夫婦としてのいきさつは知らないけど、その婚前契約の有効性には問題がある。
Yeah, I see. You know, I don't know the history of your case, but that prenuptial -- I think it can be challenged.
カサンドラそれはどうかなあ。文面は明確だし、私が主人を裏切ったのも事実よ。他の人と寝たもの。
I don't know, John. The language is pretty clear, and, you know, technically, I did cheat. I went to bed with the man.
ジョンああ、そりゃよく分かってるけれど・・・警察のワナにより犯した犯罪に“ワナの理論”が認められるなら、民事でも試す価値はある。よければ、よろこんで君にねじ込むよ。 ・・・ あ、ぽけー、ぽけー・・・。もとい、そこに、ねじ込む。
Yeah, I understand, but, uh ... Well, there may not be such a thing as "civil entrapment," I mean, technically, it's only because nobody's ever tried it. Yeah, I'd be happy to take a whack at you. ... Uh, pou, uh, pokip ... Yeah, take a whack at it.
カサンドラ男として自信ある? ぽけー、ぽけー、もとい、弁護士。
Are you a good lover? Pokip, pokip, pokip, lawyer?
ジョン・・・。
カサンドラごめん、許して。ユーモアのセンスがちょっときわどいのよね。 ・・・ 弁護士として自信ある?
Forgive me. I, um ... my sense of humor is a little naughty. Are you a good lawyer?
ジョンやり手で通ってる。
I'm very good.
カサンドラそういうことなら、ぜひねじ込んでいただきたいわ。そこに。
Well, then, I'd ... love you to take a whack at ... it.
ジョン (ぴー〜〜〜) 失礼。 (ぴ〜〜)
I'm sorry.

シーン21 ◆法廷
ジョンまず第一に、ウィルコさんが合法的なエスコート・サービスの合法的な従業員以外のなにかである証拠は、一切ありません。女性が男性と過ごして報酬を得るのは認められています。
First of all, there is no evidence whatsoever that Ms. Wilco was anything but a legitimate employee of a legitimate escort service. And certainly, women are allowed to keep the company of men for a fee.
検事2人はホテルの部屋に裸同然でいたんです。
They were found in his hotel room, almost naked.
ジョン水着を着ていました。それまでプールにいたので。
They were in bathing suits. They'd just come from the pool.
検事腰振り運動に及んでいた。
They were gyrating and grinding.
ジョンハッスルを踊っていただけです。事実をわい曲するのはやめてください、ウープルさん。裁判長、この人は事実わい曲の常習犯です。
They were doing the hustle. Just stop twisting the facts, Mr. Whoople! Your Honor, this man is a serial fact twister.
判事2つめは?
Second?
ジョンかりにウィルコさんが非合法な事業にからんでいたと実証できたとしても・・・できるわけないですが・・・かりにできたとしても、本件には取引の証拠がない。えー、金銭の授受もないし、セックスもない。
Second, even if he could establish that Ms. Wilco was in an illegal enterprise -- we're sure you can't establish it -- but even if you could, there's no evidence of any deal here, any exchange of money, any sex.
検事そうなる直前でした。
It was about to happen.
ジョンそうなる直前でした?
It was about to happen?
検事フィッシュさんの言葉です。「お金は思いきりある。全部あげるから幸せにして。」 Mr. Fish said, "I'm loaded, and all my money is yours. Just make me happy."
ジョンそれが証拠ですか? 男はプロポーズでもそう言う。
Well, that's your evidence? That's how men propose marriage.
検事彼はプロポーズしていたとおっしゃる?
Are you saying he was proposing marriage?
リチャードあ、あの、裁判長・・・
==.
ジョン口を閉じろ、リチャード! 裁判長、彼女をつけていた理由や情報源の信頼性、踏み込むさいの令状の有無、それに犯罪がおこなわれたと示す証拠すらないのです。
Uh, pipe down, Richard! Your Honor, why were they tailing this woman? Where is the reliable informant? Where was the warrant to charge in? Where is the evidence that any crime was committed?
判事彼に同意せざるをえません。フィッシュさん、今回もお目こぼしですよ。ウィルコさん、あなたもです。両被告人に対する起訴を却下します。
I have to agree, Mr. Whoople. Mr. Fish, once again you catch a break. As do you, Ms. Wilco. The charges against both defendants are dismissed.
リチャードはぁ。やっと自由だ。
Free at last.
ジェーン感謝感激。ほんとにごめんなさいね。ありがとう。なんかお返しできたらいいんだけど。
Thank god. Look, I'm really, really sorry. Thank you. I wish I could pay you somehow.
リチャードシンディ・マーゴリスの居場所って知ってる?
D-do you know where we can find Cindy Margolis?
ジェーンなんですって?
Excuse me?
ジョン見聞を広めたいんだよ。
He wants to broaden himself.
リチャードそう、文化的に。
Yeah, culturally, you know.
ジェーンその件は無理だけど、でも、ほかの文化なら紹介できる。
Well, I can't help you there, but if you want something cultural ...

シーン22 ◆遊園地(ロケ地=サンタモニカ・ビアー、だそうです)
Round, round, get around, I get around
Get around, round, round, I get around
I get around from town to town
I'm a real cool head, I'm making real good bread
I'm getting bugged driving up and down the same old strip
I gotta find a new place where the kids are hip
My buddies and me are getting real well-known
Yeah, the bad guys know us, and they leave us alone
I get around from town to town
I'm a real cool head, I'm making real good bread
I get around, round ...
リチャード全部、仕事だったんだよね。僕の部屋にきたのも。
So, it was all business -- you going to my room?
ジェーンでも、面白い人って思った。
Well, I thought you were funny.
リチャードへえ。楽しい面白さ? 笑える面白さ? 変な面白さ?
Oh. Funny amusing? Funny you laugh at me? Funny strange?
ジェーン全部って感じ。
All of the above.
リチャードあー。ハッスルも好きじゃなかったんだ?
Ah. And then, you really don't like the hustle?
ジェーンんーん、あれは本当に好き。それにあなたのことも、好きじゃなかったわけじゃない。ただ、普通はホテルについてったりしないから。
No, that, I actually do like. And it wasn't that I didn't like you, by the way. I'm just not about to go to a man's hotel room.
リチャードタダでは、ってことね。
Oh, I must have paid.
ジェーンちょっと。蒸し返さないで。
Hey. Don't start.
リチャードわかった。
Okay.
ジェーンエスコート嬢なの。セックスを売り物にしたことはないし、これからもしない。
I am an escort. I have never ever had sex for money, and never will.
ジョンジェーン、そのエージェントはやめたほうがいいな。だって、裏稼業なんて真っ当じゃない。
Jane, you've got to leave this agent. I mean, clearly, he's not legitimate.
ジェーンでも、役者やってくのはエージェントがいなきゃ無理。
Well, but you can't get anywhere in this town without a ==.
ジョンそうだけど、君の利益を考えるのがエージェントでしょ。今のそこは、そうじゃない。エスコート嬢をやらせてるんだからさ。
Yes, but ... == looking after your best interests. I mean, obviously, this one doesn't. Not if he's sending you out as an escort.
ジェーンでもサインしちゃったの、2年間の専属契約に。
Well, I've signed papers. I'm exclusive to him for two years.
リチャード自由になれるように手貸すよ。
What if we get you out of your contract?
ジェーンそんな。せっかく休暇なのに。
You guys are on vacation.
ジョンいいんだ。ほかの女性の事件も引き受けちゃったから。
Don't worry. I'm already doing some business with another woman, so ----
リチャード誰?
Who?
ジョン君の知らない人。
You don't know her.
リチャードほかの女性って?
== another woman?
ジョンな、リチャード・・・
Uh, Richard ...
リチャードほかの女性って誰? 知りたいじゃない?
I just want to know another woman. I want to know what ----
ジョンちょっと、今はほら・・・。だめ。
Pipe down ==. ... No.
ジェーンねえ、ちょっと、リチャード。
Hey. Guys. Richard.
リチャードねーねー、もしその契約を解消してあげたら、もう一度俺とハッスルしてくれたりする?
If I get you out of your contract, will you, will you hustle with me one more time?
ジェーンセックスを取引のネタにするのはお断り。
I'm not exchanging sex for any favor.
リチャード踊ってほしいだけ。
== dance.
ジェーン踊りなら、いつでもオッケーよ。あなたのほうはどう?
Well, I'd dance with you anyway. What do you think about that?
リチャードそりゃもう。
I,uh ...

シーン23 ◆カサンドラの夫の弁護士の事務所
夫の弁護士文面は明確そのもの。彼女が不実な行為に及べば、財産分与はなし。彼女が受け取れるのは10万ドルのみ。
The language couldn't be more explicit. If she is unfaithful, she forfeits all rights to community property, save for one hundred thousand dollars.
ジョンええ、その契約は読みました。
Yes, I read the agreement, Mr. Bork.
夫の弁護士では、「不実な行為」の定義も読まれました? 「あらゆる性的接触」。ほかの男と寝たんですよ。
And did you read the definition of "infidelity"? "Any sexual contact." She slept with another man.
ジョン私の誤解でなければ、ご主人は3回浮気をしています。最初のですが・・・
Now, if I'm not mistaken, your client had three affairs. One with a woman ----
夫の弁護士婚前契約はご主人の行動には触れていません。奥さんのみです。
The prenup doesn't speak to my client's conduct. It refers only to hers.
なぜこんなことするんだ、カサンドラ?
Why are you doing this, Cassandra?
カサンドラあなたをやっつけるためよ。理由なんて要らない。
To bust your ass. But do I need a reason?
ジョンそこまで。
All right.
夫の弁護士個人攻撃ではないが、ケイジさん、こういうことをするから弁護士が悪く言われるんです。正義でもなければ、権利の行使でもない。根拠のない訴訟の提起。欲に目のくらんだ弁護士は法律も書面もおかまいなし。契約の精神など眼中にない。
And now, I don't mean to be personal, Mr. Cage, but this is what is wrong with the practice of law these days. It's not about justice, it's not about enforcing right, it's about baseless prosecutions. It's about attorneys going after what they think they can get with no regard for law nor letter nor the spirit of contract.
 ここまではっきりと権利と救済について当事者間で法的な合意がかわされているのに、あなたはこうしてわれわれを脅しに来ている。訴訟界の巨大グマよろしく、姿を見せればわれわれがなにか差し出すと思って。
Here we have an explicit bargained-for leagal agreement which clearly lays out the rights and remedies of the parties, and you're in here threatening us -- I suppose, with the big mighty bear of litigation, and in the hopes that we'll roll over and give you something to go away.
 しかし残念ながら、あなたが踏み込んだのは良心の巣穴。私は闘士ではないかもしれないが、主義に生きる男です。弁護士の信頼をおとしめる行為は見逃さないし、訴訟手続きを利用して私腹を肥やすのも許さない。このようなことを言ってもなんの法的効果も得られないが、それでも私は言わずにはいられない、この一言を。恥知らず!
Well, unfortunately for you, sir, you've walked into a den of conscience. I may not be a man of particular fight, but I am one of principle. And I'll be damned if I'll sacrifice the integrity of this profession -- not to mention the process, in the name of expediency. And though my next utterance will carry with it no legal consequence, I'm going to utter it just the same when I say to you: Shame!
ジョン反論、いいですか?
May I respond?
夫の弁護士ええ、どうぞ。
Please.
ジョンあなたが尊重なさっている書面が「不実」をどう定義していようと、まず誠実が存在しないことには不実となりえないことは、あなたも認められるはずです。そしてこれも同意なさるはずですが、誠実は、おたがいが対等であればこそ。タンゴと同じで、信頼関係も1人では成り立ちようがない。ところが、私の依頼人とあなたの依頼人の信頼関係は、そちらの度重なる浮気ですっかり崩壊していました。女性が3人も替わったんです。1人じゃない、2人、いや、3人も。3人目とは再婚しようとしていた。
Whatever the definition of "infidelity" in this document you so revere, I think you would agree that there cannot be infidelity without the existence of fidelity itself. Perhaps you might also concur, the concept of fidelity is a bilateral equation. Not only does it take two to tango, but also to trust. And any such trust between your client and mine, Mr. Bork, has long since been fractured by his adulterous behavior with three different women -- not one, not two, but three. The last of which, he was planning to marry after leaving my client.
 だから男を雇って、私の依頼人をはめた。カップルを引き裂くのがウリの「誘惑の島」のようにね。あなたの依頼人は、高潔な主義に生きる立派な弁護士を味方につける一方で、自分の妻を誘惑させるために人を雇っていたんです。そこまでのことをした理由はただ一つ。靴底にはりついたガムのように薄汚い理由です。その唯一の理由とは、婚姻関係に亀裂を生じさせること。
Then, he hires a man to get her to stumble like a cheap episode of "Temptation Island." This noble client of yours, as you sit so steeped in prinple, Mr. Bork, actually employed a man to seduce his own wife for the sole purpose -- and I mean "sole" as in the cruddy bottom of a gummy shoe -- for the sole purpose of interfering with marital relations.
 これはクリーンハンドの原則に反します。ご存じですよね? 法律用語です。汚れた手を使った者は、汚れた手に起因する状況から利益を得てはならない。この婚前契約は無効にできます。私には絶対的な自信がある。必ず無効にしてみせる。判事が認めなければ、陪審審理にかける。そのさいの勝算を考えてください。依頼人さんも、トクとお考えを。陪審員はあなたと彼女を見ます。どちらの高感度が高いでしょうねえ。
Well, that is unclean hands, Mr. Bork. Surely you know the term -- it's a legal one. One with unclean hands cannot take advantage of a situation rendered by those hands. I will vitiate that prenuptial contract as sure as I'm sitting here. I will break that agreement. If I don't do it with a judge, I'll go to a jury, and you consider that prospect, sir. I'd like your client to consider it as well. The jurors will look at you, they will look at her, and who do you think they're going to like more?
 ではこのへんで締めて、恥知らずな弁護士は退散することにいたしますが、その前にあなたに一言言いたい。強調のため三唱します。へこましてやる! へこましてやる! へこましてやる! 覚悟なさい、主義に生きる弁護士さん。根拠がないなどとあなどらないように。帰ろう、カサンドラ。
Now, let me conclude before I walk out of here, in all my shame, by saying one thing to you, sir, and I'll say it three times for emphasis. I will get you, I will get you, I will get you. Why, Mr. Attorney of Principle? Because it's in my baseless little character. Let's go, Cassandra.
  
<注> cruddy: べとべとの、不潔な。(あと、よけいなことですが、ジョンのセリフ中の sole は「ただ一つの」と「靴底」の2つの意味を掛けていますね)

シーン24 ◆クラブ(夜)
♪“愛”なんて言葉/使ってほしくない
一度も実感させて/くれなかったくせに
潔く別れてよ/あんたは やってける
Now, baby, come on
[Don't] claim that love you never let me feel
I should have known
'Cause you've brought nothing real
Come on, be a man about it
You won't die
I ain't got no more tears to cry
ジェーンちゃんとついてきてる、オジサン? カルチャーショック受けてないよね?
Are you doing okay, old man? I don't want you to get culture-shocked.
リチャードまさか。ボストンそのまんま。見て、あのギャルたち。
You kidding? This is just like Boston. Look at these girls.
♪愛なんて もういい
And you know I'm outta love
ジェーンボストンも、ああいう子いるわけ?
They're reminding you of Boston?
リチャードああ、7、8キロ太らせて、口ひげつけたのが。
Yeah, add fifteen pounds and a mustache, I think I was home.
ジェーンハッスル踊りたいなら、オジサン向けの店へ行ってみる?
Hey, if you want to hustle, we can go someplace older.
リチャードいや、いい。ここだって踊れるよ。
Uh, we can == also right here.
ジェーンうそ、本当?
Oh, really?
リチャードああ。みんな知らないから、もの珍しさで食いつくって。親分踊れば子分も踊る。フィッシュ哲学。分かる?
Yeah. Th-these kids don't know it. They'll think it was new. Leader leads, follower follows -- Fishism. Are you with me?
ジェーンはいっ、ターザン。
You Tarzan!
リチャードジェーン! ・・・ ちょっと、みんな注目! 新しい踊りやるから、場所空けてくれるかな? みんなもできそうなら、一緒にどうぞ。 ・・・ 待ってないで、動くこと。
==. Hey, we got something new. Uh, girls, give us some space, would you? Uh, I mean, watch and join in if you could ==. ... You have to make it happen.
ジェーンはい、親分!
Yes, sir!
♪今度は私が動く番/もっと強くなる
私と手を切って/待つ女は もうイヤ
人生を取り戻すの/あんたの出番はない
愛は もういい/私を自由にして
Seems like my time has come, and now I'm moving on
I'll be stronger
Set me free, out of this misery
Show me the way [to get] my life again
You can't handle me
I'm outta love, set me free

シーン25 ◆ホテルの部屋(夜)
カサンドラ立ち直ったとは言わないけど・・・。でも、ボストンの弁護士って、みんなこうなの?
I still can't get over, but ... are all the lawyers in Boston like you?
ジョンそんな。カリフォルニアの弁護士がみんなああじゃないでしょ? 君の弁護士はどうなの? あの婚前契約の有効性を問わないなんてびっくりだ。
Well, are all the California lawyers like Mr. Bork? What about your own, for that matter? I'm surprised he didn't challenge the validity of that prenup.
カサンドラそれは、その・・・実は弁護士に相談しなかったの。
I, uh ... I didn't consult an attorney, actually.
ジョンしてないの??
You didn't??
カサンドラジョン、だって不倫したのよ。理由はどうであれ、したのは事実。
John, I did have an affair. However it came to happen, == happen.
ジョンどういういきさつでこうなったの?
How'd, how did it come to happen?
カサンドラそうね・・・すごくバカみたいだけど、たいしてひかれてもいないのによろめいちゃったの。いい人そうだったし・・・優しかった。主人にずっと裏切られてきたから、光明を見い出したかったって言うのかな・・・すごく信じたかったんだと思う。世の中にはまだ・・・優しくて、正直な人がいるって。 ・・・ あなたの傷も深そうね、メラニーとの。
Well ... it was silly, really. I wasn't even terribly attracted to the man. He just seemed like a nice guy. ... Gentle. And after what my husband had done to me with his infidelity, I think I was just ... desperate to believe the world could still offer a nice ... gentle and honest man. ... She hurt you, didn't she -- this Melanie?
ジョンああ、いや・・・そんな。はは。 ・・・ そうだね。真剣だったから。
Oh, uh ... well, uh ... ha-ha. Uh ... well, I, I love her, yeah.
カサンドラそう。あなたをここに来させてくれた彼女に感謝しなきゃ。その・・・あなたに会えてよかった。 ・・・ 私と踊ってくれない、ジョン? CDプレーヤーならきっとあるはずよ。帰ったらボストンは冬の寒空。ロサンゼルスの月明かりで1曲踊るのもわるくないんじゃない?
Well. I'm graterful to her for driving you to California for a few days. ... I'm glad I got to meet you. ... Would you dance with me, John? I think there's a CD player. Pretty cold back in Boston, it'd be nice to get in one dance under the Los Angeles lights?
ジョンいいよ。 (CDをかけてくる) 許容範囲かな?
Sure. ... Is this acceptable?
カサンドラもう完璧。
It's perfect.
♪こんなに1日で/変わるなんて
What a difference a day made ...
ジョンロサンゼルスもかなり冷え込むことがあるんじゃない?
You know, I guess it can get pretty cold in Los Angeles too, can't it?
カサンドラときどきね。
Sometimes.
♪日だまりに咲く花
雨だったのが/ウソのよう
きのうまで/沈んでいた僕も
こうして今日は/君といる
Brought the sun and the flowers
Where there used to be rain
My yesterday was blue, dear
Today, I'm part of you, dear

シーン26 ◆プール
ジェーン心がけるべきは、しっかり規則的な呼吸。
The main thing to remember is nice, rhythmic breathing.
リチャードサメとかは?
What about sharks?
ジェーンそれは・・・ここはいわゆるプールでしょう。だから、その心配はないと思う。
Well, you're in the pool now, so you don't need to worry about that.
リチャードそうか。
Okay.
ジェーンそうよ。
Okay.
リチャードジョンはしっかりいじけモード。
I think John is feeling left out.
ジェーンなんで?
Why?
リチャードあのポーズ見りゃ、一目瞭然。
He has that body language. I know it.

シーン27 ◆カサンドラの夫の弁護士の事務所
カサンドラ口びるが紫色。
Your lips are blue, John.
ジョンプールの水が冷たかったから。なんで温水じゃないんだろう。
Well, == the water was cold. You think they'd heat their pool.
カサンドラでもほんと、すごい色よ。
Yeah, but they're really blue.
ジョンああ、骨のズイまで冷えるたちですから。
== chill gets usually to the bone.
カサンドラ(キス) 私の口びるはあったかいらしいから。はーっ。ごめんなさい。ユーモアのセンスがきわどいから。
I've been told I have very warm lips. Sorry, onion. It's my naughty sense of humor again.
夫の弁護士それでは、あー、私の良識や主義には反するんですが、依頼人は300万ドル支払うと言っています。あなたへの思いやりです、カサンドラ。交渉の余地なし、今日かぎりのオファーです。私の助言は、「もらって逃げろ」。
All right. Uh, against my better judgment, also against my principle, my client is willing to pay you three million dollars. Mainly because he cares for you, Cassandra. It's nonnegotiable. The offer is good for today only. My advice is that you take it and run.
ジョンその助言は良識から出たものですか、それとも、百戦錬磨の良心のかしゃくから?
Uh, is said advice the product of your better judgment or your time-tested scruples?
夫の弁護士はは。百戦錬磨と言えば、ケイジさん、弁護過誤保険に入ってますか?
You want to test this, Mr. Cage, how's your malpractice insurance?
ジョンちょっと外してください。この、お優しいオファーを検討いたします。
If you'll excuse us while I discuss this kind-hearted offer with the client?
夫の弁護士どうぞ。
Certainly.
カサンドラ300万ドル! 10万ドルから一気に!
Three million! From a hundred thousand!
ジョンたしかにかなり跳ね上がったけど、でも公表資産が1,200万ってことはね、実際は1,500万ちかくあるはずだよ。てことはさ、婚前契約を無効にできれば、君がもらえる額はもっと増えて、700万ちかいだろうね。
It's a nice bump, Cassandra, but if he is claiming a net worth of twelve million, my suspicion is, it's closer to fifteen. Now, if we vitiate the prenup, which I think is very possible, you could be entitled to upwards of seven million.
カサンドラはぁ・・・で、でも、そのためには監査や訴訟をやるわけでしょ? 私、そういうのはやりたくない。300万ドルあればアトリエを手放さずに済むはずだし、それ以外の使いみちなんてないもの。
Well, that would mean an audit and litigation, and, and I don't want go through all that. Three million dollars would allow me to keep art srudio, and i-it's, it's more than I'd know what to do with.
ジョンこのロサンゼルスで??
In Los Angeles??
カサンドラいいから、応じて。
Just settle.
ジョン分かった。じゃ、言うとおりにして。立ち上がって、すごい形相で部屋から出て、歩き去る。
All right. What I want you to do is to get up, walk out of the room in a rage and just keep on walking.
カサンドラなんで?
Why?
ジョン金額の低さに君が激怒した、って言うためさ。それでもう少し上がるはず。無理なら300で手を打つから。さ、とにかく行って。がんがん歩いて、振り向かないこと。
I'm going to tell Mr. Bork you're offended by the lowball. Now, I think I can chip it up some. If I can't, I will settle for the three. But just go on. Go on, go on. Keep going, and don't look back.
カサンドラ (怒って立ち去る)
夫の弁護士あれ?
  
<注> lowball: (動)過小評価する;安値で入札する。(セリフの中では名詞で登場していますが、意味は通じますね!)

シーン28 ◆ジェーンのエージェントのオフィス
リチャードねえ、フランキー・・・。フランキーでいいよね。なんか兄弟みたいな気がして、ほんと。これ、おたくのだ。まあとにかく、法律のことを偉そうに振りかざすつもりはありません。守ってないのは知ってるけど、ジェーンがおたくを慕ってるから。親身にしてくれて、親代わりだったとか。
Listen, Frankie. Can I call you Frankie? 'Cause I feel a brotherhood, your, your ... This is yours. Here's the thing: I don't want to stand up and thump my chest about the law. First because I know you don't abide by it. But second, Jane likes you. She says you've been good to her like a father figure.
エージェントそのとおり。仕事を取ってきて、面倒をみてきた。
I have been. I got her jobs. I look out for her.
リチャード分かってます。でも、フランキー、親をやりつづけないのが親の極意。フィッシュ哲学。てことで、僕としては、ジェーンの巣立ちを応援したい。自力で飛び立たせる。ぜひそれにご協力を。そういう時期なんです。ここを巣立って、他所のエージェントへ移るべきだ。もっとそれらしい事務所で、エスコート嬢なんてやらせないとこへ。それがジェーンのためだし、あなたのためでもある。なにより、カネになるんです。今後彼女が女優として稼ぐカネの2%があなたに入る。彼女も了承してます。どうです? 大手の事務所に彼女が行けば、でかい仕事が入ります。その2%があなたのもの。
Well, yes you do. But sometimes, Frankie, the key to parenting is knowing when not to -- Fishism. What I'd like to do here is help Jane fly, let her spread her wings, if you will. Which I know you want. It's time for her to move out, to go to a different agency. One of those niche places that don't rent out their clients as escorts. I say this for Jane, Frankie, I say it you, but mainly, I say it for money. Whatever she makes as an legitimate actress, two percent goes to you. She'll agree to that right now. Think of that. CAA goes out, finds her jobs, big jobs maybe, you get two percent.
ジェーンフランキー、お願い。私、本格的に女優を目指したいの。
Frankie, please. It's time for me to be a real actress now.
リチャードうーぅ。
Yeah.
ジェーン警察に言うこともできたけど、言わなかった。
I could have given you up to the police ... I didn't.
エージェント違法なことやらせたことはないだろ、一度だって。
I've never asked you to do anything illegal. Not ever.
ジェーンそれは分かってる。ほんとにすごく感謝してるわ。信じて。お願い。
I know that, and I appreciate it, believe me. Please.
エージェント3%だ。それと・・・ゴールデングローブ賞のチケット。もしもノミネートされたらな。
Three percent, and tickets to the Golden Globes if you really get nominated.
リチャードあー、それは・・・
Oh, sure.
ジェーン待って。それと、ありがとうのハグも。
Wait. Ands ... I hug to say thank you.
  
<注> CAA: Creative Artists Agency。ハリウッドの大手タレント・エージェント会社。俳優だけでなく、監督、脚本家の代理もする。

シーン29 ◆ホテルの部屋
リチャード420万ドル?! 彼女、なんて言ってた?
Four-point-two million! What did she say?
ジョン何って? 舞い上がってたよ。
Well, I mean, she was thrilled.
リチャードわー。
Ow!
ジョンはぁ?
リチャードジョン、俺たちって仕事中毒? たった2日の休暇まで働いちゃったなんて。
John, are we workaholics? I mean, two-day vacation, we both end up practicing law.
ジョン君はスキューバ教わったじゃない? インストラクターといちゃついてさ。
Well, at least you learned to scuba-dive. You were totally hot with the instructor.
ジェーンコンコン。
Knock, knock!
リチャードジェーン! いや、しばらくだね。
Jane! Hey, uh, long time.
ジェーンもう一度あなたにサヨナラ言いたくて。それから、アリガトウも。
I just wanted to say goodbye again .. and thank you again.
ジョンあぁ、そんな。
==
リチャードそんな、いいってばもう。
No, I ... not, uh ...
ジェーン当面、仕事がなくなったのがちょっと怖いけど・・・まず動くべし。フィッシュ哲学。
It's a little scary being jobless at the moment, but ... I'll make it happen. Fishism
リチャードああ。それって、その俺の・・・
==.
ジョンじゃ、まだ荷作りあるから。
== go finish packing.
リチャードじゃあ、俺も。
==.
ジョンいやいや。
==.
リチャードそんな。あ、そう? それじゃ。
No, I'm, I'll ==.
ジェーンもう1日、いられない? 今夜パーティーがあるから。友達にぜひ会ってほしいなって。
Can you stay one more day? There's a party tonight, and I'd really like you to meet some of my friends.
リチャードあー・・・あっはっは。あー・・・
Uh ... ha-ha ... Uh, oh ...
ジェーンお願い。
Please.
リチャード無理だよ、ジェーン。もう1日いたりしたら、やばいでしょう、ちょっと。
I can't, Jane. I'd be afraid to stay, you know, one more day, ==.
ジェーン優しくて、本当に面白いひと。
You're a sweet, funny man, Richard.
リチャードそれ、変な面白さ? それとも・・・
What, funny strange? Funny as in ...?
ジェーン全部って感じ。
All of the above.
リチャードああ。
Yeah.
ジェーンさみしくなるな。
I'll miss you.
リチャードああ。俺も離れるのがさびしい。帰る前に君の写真撮ってもいい? あ、ヌードで。
Oh yeah, I'll miss you too. Can I take one picture of you before we go -- uh, naked?
ジェーン私のヌードが見たいなら、もう何日かいてくれないと。
If you want to see me naked, you're going to have to stay a few more days.
リチャードあー、いやー・・・はは。君はロサンゼルスの女優で、あー、僕はボストンの弁護士。だから・・・やっぱり今、ここですべきなのは・・・飛行機に乗ること。
Uh ... no. You know, y-you're an actress in Los Angeles, and I'm a lawyer in Boston. And, uh ... I think the best thing for me to do now is ... to get on that plane.
ジェーンクルマまで送っていい?
Can I walk you down to your car?
リチャードいいよ。
Sure.
ジェーンじゃあ。
Okay.

シーン30 ◆ホテル1階
ジェーン2日じゃ休暇になんない。またすぐに来て。
Two days is not a vacation. You need to come back.
リチャードこっちにも事務所出そうかなあ。
Well, maybe open a branch office.
ジェーンそれ大賛成!
That's a great idea.
カサンドラジョン!
John!
ジョンどうも。あ、リチャードに、ジェーン。こちら、カサンドラ・ルイス。
Oh, hey! Uh, Richard and Jane. This is Cassandra Lewis.
カサンドラどうも。
Hi.
リチャードよろしく。リチャード・タルミ・・・いや、あ! あれ? なん、なんだろう・・・スス。
Hello. Richard Wattle. Uh, uh ... ==. ... Soot.
ジョンリチャード、ちょっと!
Richard, just ...
カサンドラあ・・・これ、ウチのアトリエにあった絵なんだけど。タイトルは「優しい魂」。作者は誰だか分からないけど、あなたにぴったりだと思って。
You know ... I, I brought you a little piece from my studio. It's ... it's called "Gentle Soul." It's, uh ... artist is unknown. Ma-made me think of you.
ジョンあー、すごくきれいな絵だよ。
It's, it's beautiful.
カサンドラ帰っちゃうの?
You're leaving?
ジョンあ、そう。あ、飛行機の時間まで、おっと、40分。もう行かないと。
Uh, yeah. Flight leaves in ... ooh, forty minutes! Got to leave.
カサンドラちょっと失礼。 ・・・ ほんとにありがとう。
Excuse us. ... Thank you for everything.
ジョンそんな。カサンドラ、お礼なんて。
Oh. Cassandra, it was my pleasure.
カサンドラ希望をもらったわ。どうかな・・・サヨナラのキスしてもかまわない?
Made me == the hope. Would you mind ... terribly if I gave you a kiss goodbye?
ジョンあ・・・いや、いいんじゃないかな、ぜひにっていうことなら。
Oh, oh ... I suppose, if, if you must.
カサンドラ (キス)
リチャードあぁ、いいね、あれ、とっても。
Oh, that's, that's nice ==.
ジェーンええ、ほんとに。連絡ぐらいくれるよね?
Yeah, it is. Will you at least keep in touch?
リチャードんぁ、あー・・・今度来たら、サーフィン教えてくれる?
Oh, uh ... next time, uh ... will you teach me how to surf?

シーン31 ◆リムジンの中で
リチャード楽しかったよなあ、相棒。トンズラもわるくない。
You know, that was fun, huh, buddy? It was good to get away.
ジョンいかにも。
Indeed.
  
<かめっより> get away: <注>じゃないんですけど・・・この「get away」という言葉、週末どこかに出かけることや、都会のけんそうを離れて、というような意味かな・・・と、なんとなく思ってましたが、なるほど、「トンズラ」ですね。うん!これなら、かめっが知ってる「get away」の会話例が全部説明できそう! さすが「アリー」の訳語は素晴らしい、ありがとう。