聞き取りトライアル
第5シーズン第5話:年下の男の子 I Want Love(11月17日放送、関西地区11月21日放送)

原稿中、自信のない個所は赤い字で表記し、UP後に修正した主な個所は青い字にしています。また、聞き取れない個所はイコール(==)で伏せ字にしています。この原稿の現在の信頼度(5段階) ☆☆☆☆。2002年12月1日UP

シーン0 ◆前回までのお話
ミルターところで、あっちはどうなった? 進展あり、グレンと?
What about you and, uh... the one they call Glenn?
アリーいさぎよく認めちゃうけど、私、あなたにズンズンのめりこんでるわけ。でも、こういうのめりこみ方って、しょせん火遊びなの。おたがいを傷つけ合う結末は目に見えてる。
I find myself becoming increasingly attracted to you, which I would certainly admit to, but the attraction is one of the affair variety, which means at the finish line they will be nothing but casualties.
ネルあなたのキャラクターと違いすぎない、判事って?
Do you really think being a judge is... your niche?
リン大したことじゃない。
How hard can it be?
リン負けよ!
You lose!
リンそれ、つまんない。
That one's boring.
リン構ってくれる人探せば?
I think you can find somebody who cares.
ネル求められるのは公平さよ。
You're supposed to be fair.
リンまたそんな。
Oh please.
リチャード雲隠れした。
He's missing.
アリージョン・ケイジ?
John Cage?
リチャード「じき戻るから心配するな」って書き置きしてさ。もう、俺もさっぱりでさあ。またヘルス・スパ休暇か、心労でもあったか。
He left me a note. It said, "Not to worry. I'll be back." I don't know what to think. It could be other spa, it could be he's tired.
リチャードあいつ、まじで行っちゃったんだ。
Oh, he's really gone!
グレンどうしてなのか聞かせて。ほら・・・僕らが火遊びに終わるって何で分かるの?
Why is it that you think that if you and I... we... Why would, well, why would it be the affair variety?
アリーあなたは、まだ子供。つきあえば楽しいだろうとは思う・・・絶対に。
You're a boy. I have no doubt that, that it'd be, um... fun.
グレンでも?
But?
アリーでもダメなの。ジェニーがいる。彼女を傷つけてまで踏み込むには、もっと精神的なものを感じてないと。
But, but, but th-there's Jenny. And for me to risk hurting her, it would have to be for a greater emotional good.

シーン1 ◆アリーのアパート
ヴォンダ♪今朝の目覚めは/あなたの想像つき
頭にイメージが/こびりついてる
マズい状況みたい
不安が胸をよぎる
さっさと傷口を/手当てしなきゃ
どこかに身を隠し
When I woke up this morning, you were on my mind
You were on my mind
Hey, I got troubles
I got worries
I got wounds to bind
So I went to the corner
  (ドアベルの音)
アリーちょ、ちょ、ちょ、ちょっと待って!
J-J-J-Just a minute!
ジェニーキスしちゃった。レイモンドと。彼の、あのいやらしい、ぼてぼてのベロを、ずんずん食道まで受け入れちゃった。私って淫乱。
I kissed him. Raymond. I welcomed his fat, horny tongue all the way back to my esophagus. I'm a total slut.
アリージェニー。
Jenny.
ジェニーあ〜、最低。よりによって、レイモンド・ミルベリーなんて。どうかしてるよね。これまじで、末期症状ってやつかも。愛ある生活を求めるあまり、つい、とんでもないハズレ男によろめいちゃうの。
Oh... God. Ally, I don't want to end up with Raymond Milbury. Am I in a crisis? This could be a really bad sign. I mean, I want love and everything, but it's possible I might be attracted to the guys who are wrong.
アリージェニー、ハズレ男なら傷は負わない。当たり男が危険なの。命取り。
Jenny, the wrong ones -- it can't hurt you. It's the right ones. They are the killers.

シーン2 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。グレンのオフィス
レイモンド怒ってる。
You're angry.
グレンべつに。
I'm not.
レイモンドはずみだって。
I didn't plan it.
グレンレイモンド。
Raymond.
レイモンドおっかねえ。
You're mad.
グレンどこが?
I'm not.
レイモンド名前呼ぶのは、激怒してる証拠。
Whenever you call me by my name, that means you're mad.
グレンスカタン。
Dink.
レイモンド殴ってもいいぜ。
You can hit me if you want.
グレンそのセットでダブルデートしただろ。
We did the double date, once you and Jenny ----
レイモンドフリだけだ。今度のはまじなキス。
That was a sham. This was a real kiss.
グレン言わなくていいって!
Don't need to hear about it.
レイモンドこわ。
Mad.
グレンレイモンド!
Raymond!
レイモンドやっぱり?
See?
グレンスカタン!
Dink!
レイモンド殴れば?
Hit me.
グレン好きなのか、まじで?
Do you like her? Really?
レイモンド好きだ。
I do.
グレンそれならいいんだ。乗り逃げは許さないけどな。
Then I'm okay with it. As long as it isn't just for a thrill ride.
レイモンドそれは絶対ない。約束する。早乗りしたら、殴れ。
It wouldn't be that, I promise. E-ticket, hit me.
グレンスタッフ・ミーティングだから。
I'm late for a staff meeting.
レイモンドミントちゃんとはどうよ?
What about you and the thin mint?
グレン俺じゃガキすぎて本気になる見込みがないからパスだってさ。
She thinks I'm a boy and she's not inclined to date somebody who she doesn't see a real future in.
レイモンドやな女。
That bitch!
グレンじゃあな。
Later.
  
<注> e-ticket: electronic ticket。インターネット等で予約する航空券のこと・・・のようです。かめっは、express ticket の略だと思ったのですが・・・

シーン3 ◆大きいオフィススペース
グレンフランシス?!
Frances?!
フランシスグレン。ジェニーはどこかしら?
Glenn. I'm looking for Jenny.
グレンあー、ジェニーなら、部屋はそこ。元気でした?
Uh well, she's the next office down. How are you?
フランシスええ、元気。
I'm fine.
グレンそう。
Good.
フランシスあなた、すごく素敵。
You look fabulous.
グレンやあ、あなたこそ。ほんとに、もう・・・
Ah well, so do you. I, I mean, you know...
ジェニーママ!
Mom?
フランシスああ、いた。
Sweetheart.
ジェニー誰か死んだの?
Who's dead?
フランシス誰も死んでない。
No one's dead.
ジェニーじゃ、何の用?
Why are you here?
フランシス娘の顔見に来ちゃいけない?
Can't a mother just come and see her daughter?
ジェニー誰が死んだの?
Who's dead?
フランシス誰も死んでません。べつの用で来たの。
No one's dead, but something has come up.
ジェニーもの欲しそうに見るな。
Don't you look at her.
レイモンド何?
What?
フランシス二人だけで話せる?
Can we just go somewhere private?
ジェニーふん。行こう。
Mm-hmm. Come on.
リチャードねえ、ねえ、あれ、誰?
Who, who's, who, who's that?
グレンジェニーのママ。
That's her mother.
リチャードあれがジェニーのママ。あ・・・
That's Jenny's mother! Wow...

シーン4 ◆ジェニーのオフィス
ジェニークビ?
Fired?
フランシスええ。
Well...
ジェニー昇進が決まったって言ってなかった?
You said they were making you managing partner.
フランシスそうよ。なのに、急に辞めてほしいって。
I was. But instead, I was invited to leave.
ジェニー何で?
Why?
フランシスカレが気に入らないから。
They don't like the man I'm involved with.
ジェニーは?
What?!
フランシス投資会社のマネージング・パートナーになるには、その連れ合いも考慮の対象だとかって。
They feel, to be managing partner in an investment firm, your significant other's an important part of the equation.
ジェニーじゃあ・・・その、カレとけっこう真剣なんだ?
So, this man... he's significant?
フランシスそれもビッグニュースのひとつでね。じつは・・・結婚するつもりなの。
Now, let's see other part of the bombshell. I'm... I'm getting married.
ジェニーああ。そう。そかあ。それは・・・すごいね。
Oh. Wow. Oh. That's... amazing.
フランシスとまどってる。
You're not pleased.
ジェニーそれ知らせるためにわざわざ来たんだ?
Well, is this what you came to tell me instead of who's dead?
フランシス来たのは、仕事の依頼よ。この事務所って、セクハラ法にすごく強いんですってね。前の会社を訴えてやりたいのよ。
I came to hire this firm. I'm told this place specializes in sexual harassment law, and I want to sue my former employers.
ジェニーああ。
Oh.
フランシスミニサイズだけどばりばりやり手の弁護士がいるんでしょ。 ・・・ クロワッサン?
I'm also told you have this amazing little dwarf here called... the croissant?

シーン5 ◆アリーのオフィス
アリークッキーです。サイズも普通だし。
The biscuit. And he's full-sized.
フランシスその人にお願いできる?
Would he represent me?
アリーそうしたいところなんですが、今・・・失踪中で。
Well, I'm, I'm sure that he would, but he's missing.
フランシスそれ、どういうこと?
How do you mean, he's missing?
ジェニーアリーもすごく優秀よ。セクハラ事件もたくさんやってるし。
Well, Ally's a good lawyer. She's handled a lot of sexual harassment.
フランシスとにかく、審理はあした始まるから。
Well, the things is, the trial starts tomorrow.
アリーえ、あ、あ・・・え?
Um, uh... what?
フランシス弁護士をクビにしたの。だから、判事が延期を認めてくれなくて。引き受けてもらえる?
I fired my last lawyer, and the judge is not going to give me another continuance. Ally, would you do it?
アリーえ、ど、ど、どうかな・・・。
W-W-Well...
ジェニーグレンがサブで付いてくれるはずよ。
I'm sure Glenn will second-chair.
レイモンドジェニー、ちょっと話せるかな?
Jenny, can I steal you a second?

シーン6 ◆大きいオフィススペース
レイモンドねえ、あのさ・・・俺たち、キスしたじゃない?
Uh, listen. Um... I kissed the other night.
ジェニー分かってる。忘れましょ。
I know. Just forget it.
レイモンドそれは、ちょっと出来ない相談だな。だって俺・・・
Well, uh, that isn't easy for me to do. I am ----
ジェニーレイモンド、グレンとは親友でしょ。
Raymond, you're Glenn's best friend.
レイモンドそれはもちろん障害だ。俺も気になってる。 ・・・ でも、これだけは言っておきたい。俺、まじめな話って、あんまり得意じゃないけど・・・
I understand. Which, which is an obstacle, but... Look. I'm going to just say this. I'm probably not great in being genuine, you know, sensi ----
ジェニー不まじめキャラだもんね。
You've never tried it.
レイモンドダメだ。出ばなくじかれた。
Great. Make it more difficult.
ジェニーデートの誘い?
You want to go out?
レイモンド当たり。間近で見ると・・・お前、すごくかわいいし。だからその・・・好きだ。
I do. At close, you're... really cute. And, and... I like you.
ジェニーちょっと考えていい?
Can I think about it?
レイモンドもちろん。あ、もしさ、お前だダメなら、お袋さんにアタックしてもいい?
Of course. And if the answer's no, would you object to me dating your mother?
ジェニー母は結婚を控えてるの。
She's getting married, Raymond.
レイモンドあ、そっか。そりゃあ、めでたい。障害が一つ減った。
Oh. Well... well, it's great. One obstacle removed!

シーン7 ◆バー
エルトン・ジョン♪何もかもが/夢のように思える
成し遂げたことも/実は幻なのかも
あまりにシュールな/これまでの人生
人に踊らされた/意味のない日々
Some days I think it's all a dream
Things I've done, place that I've been
This life of mine seemed surreal at times
Wasted days and nights in someone else's mind
リンあ〜やだ、ここの歌手、また変わったの? もうついてけない。
Oh God, they've got a new singer here? I can't keep up!
ネルあれ、誰か分からない?
You don't know who that is?
リンうそ、知ってる人?
Why? Should I?
ネルあれ、エルトン・ジョンよ。
That's Elton John.
エルトン・ジョン
I slapped my face to check out how I feel...
リン何でこんなとこに?
What's he doing here?
ネルたぶん、ツアーの前とかそういうのなんじゃないかな。で、リハーサルがてらに。
He's, uh... he's getting ready to tour or something. He, um... he's tying out material.
リンふーん。ちょっとボリューム落としてほしいな。
Hmm... Well, can we get him to turn it down?
エルトン・ジョン
Come on, Robert Johnson
Though we're worlds apart
You and I know what it's like
With the devil in our heart

シーン8 ◆バー(続き)
リチャード結婚しちゃうの?
She's getting married?
レイモンドて、ジェニーが言った。
What Jenny said.
リチャードひるんでたまるか。あのタルミ見た? この、首んとこの。柔らかそうなひだひだ。たまんない。ジョンの穴に誘い込むしかないな。
I have to have that woman. Catch the wattle on her? She's got subtle creases at the nape. Goddess. Maybe I can lure her into John's hole.
レイモンド聞いてもいい? 俺とジェニーって合うと思う?
Tell me something. What do you think of me and Jenny?
リチャード分かんないなあ。だって、ぜんぜん興味ないから。俺はママ一直線だし。意地でも落とす!
Hard to tell, really. Could be 'cause I don't care. How can I get to the mother? You got to be awake!
エルトン・ジョン
... With the devil in our heart
Sold your soul at the crossroads
Kept a little o' mine on hand
And I'm wading out this muddy water
Been stranded in the wasteland

シーン9 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
アリーエルトン・ジョンよ。エルトン・ジョンが下で歌ってるのに、私たちだけ仕事なんて。
Elton John. Elton John is in the bar, and we're stuck up preparing for trial.
グレン去年はスティングが来たんだって?
I heard they had Sting down there last year.
アリーそう。私のカレとデュエットしてた。
Yeah, he sang with my boyfriend.
グレン君のカレがスティングと?
Your boyfriend sang with Sting?
アリーええ。私はバリー・マニロウと歌ったし。
Yeah, I, I sang with Barry Manilow.
グレン彼、いまは?
What happened to him?
アリーさあ。テレビに出てたけど。「あの人は今」特集。
Um, I think he's on VH1, "Where Are They Now."
グレンバリーじゃなくて、君のカレだよ。
Not Barry. Your, your boyfriend.
アリーあ。もう別れたから。次。ね、これ、答弁書?
Oh. Uh, broke up. Next. Oh, are these the, the pleadings?
グレン次いたんだ?
Was there a "next"?
アリー何?
Sorry?
グレン次って言っただろ。次いたんだ?
You said "next." Was there a next?
アリーああ、ちがう。それは言葉のアヤよ。そのあとは、誰もいません。下手したら・・・ずっとそうかも。
No. No, that was just an expression. No, I've, I've been in between relationships for... you know, ever.
グレンゆうべ、君の夢を見た。
I had a dream about you last night.
アリーええ。そこにいたもん。おぼえてる?
Duh! I was there. Remember?
グレンはあ?
What??
アリー冗談。それで?
Kidding. Did you?
グレン湖にいてね、君は水上スキーをしたいのにロープを持とうとしない。
Yeah. We were in a lake and you wanted to water-ski, but you refused to grab the rope.
アリーそのココロは?
What does that mean?
ジェニーそのココロは、スキーがしたいのにロープを握るのが怖い。母はどこ?
It means she wants to ski, but she's afraid to grab the rope. Where's my mother?
グレンまだ来てない。
She's not here yet.
ジェニー進み具合は?
Well, you guys ready?
アリーまあ、今日のあしたじゃねえ・・・。でも内容的には単純だから、たぶん大丈夫。
Well, on one day's notice, yeah. The case is pretty straightforward. So we should be okay.
ジェニーどうしよう。来たみたい・・・。来て。新しいパパ紹介するから。
Oh God. There they are. ... Come on, let's go meet my stepdad.

シーン10 ◆大きいオフィススペース
フランシスいたいた。ティム、娘のジェニーよ。ジェニー、アリー、グレン。ティム・ボイル、フィアンセよ。
Here they are. Tim, my daughter Jenny. Jenny, Ally, Glenn -- Tim Boyle, my fiance.
ティムどうも初めまして。
Very pleased to meet you.
グレンああ・・・. Oh.
アリーよろしく。
He-llo.
ジェニーよろしく。
Hello.

シーン11 ◆アリーのオフィス
アリーとにかく落ち着くこと。審理にわざと負けるなんてできるわけないでしょ。
First of all, you need to calm down. And second of all, we cannot go and lose a trial on purpose.
ジェニー負けて当然だもん。
She deserves to lose.
アリージェニー。
Jenny.
ジェニー22才なんて、ただのオモチャじゃない? それのどこがパパなわけ?
He's twenty-two. He's a sex toy. What, I'm supposed to call him dad?
アリージェニー。
Jenny.
ジェニーいやらしい! ママの目当ては体だけ。年甲斐もなく若い子迎え入れて。私はそこ通ってこの世に出て来たのよ。しかも私が出て来た時、彼は存在すらしてなかったの、この世に。
It's gross! It's only about sex. About welcoming his little thing into the very canal where I took my first breath of life. Which, when I did take it, he wasn't even alive, by the way.
アリージェニー。
Jenny.
ジェニーお願いだから、負けてちょうだい。
I want you to lose the case.
フランシスそれ、倫理違反じゃない?
Wouldn't that be unethical?
ジェニーあんなお子ちゃまと一緒になりたいなんて、何考えてるの?
He's a kid, mom. Why are you with him for God's sake?
フランシスあなたぐらいの時は、トータルな人を求めた。でも今は、細分化してるの。
Why I was your age, I looked for everything in a man. And now I compartmentalize!
ジェニーもうやめて。
Oh please.
アリーすいません。早く行かないと、裁判所に。
Excuse me. We really need to get to court.
ジェニー勝つのはやめてね。
I don't want you winning.

シーン12 ◆トイレ
コレッタちょっと聞いていいかな。
Can I ask you something?
エレインどうぞ。
Uh-huh.
コレッタこの事務所って、すごく性的な緊張感とかあるじゃない?
This seems like a very sexually-charged office place.
エレイン最高でしょ。
Isn't it great?
コレッタあなたにはそうでも・・・
Oh, you might think so, but...
エレインでも何?
But what?
コレッタ私はカヤの外。
I'm not getting any.
エレインそれは私も。
Neither am I.
ネルそういう話って不適切じゃない?
Do you think that's appropriate talk?
コレッタだって、ここトイレよ。あなたは足りてる?
We're in a bathroom. Are you getting any?
ネルと〜うぜん。いっくらでも寄ってくる、指鳴らせば。 (指鳴らす。リチャード登場) こいつは失敗。
Please. All I have to do is snap my finger. ... My mistake.

シーン13 ◆トイレ(続き)〜壁の穴
ネル失礼。
Hello.
フランシスどうも。
Hello.
リチャードあの・・・ショーさん。あ・・・私、リチャード・フィッシュ。どうぞお見知りおきを。私は勝手に親近感をおぼえてますが、あ、なんせ、ジェニーを知ってるんで。ほ〜んといいお嬢さんですよねえ。お育てになってお母さまは、さぞ立派なニュウボウをお持ちでしょう。 ・・・ いや、信念。前向きに。実はちょっと、お見せしたい物が、その、あったりしまして・・・えっと・・・。そうだ、よろしければ、その・・・ちょっと、こちらのほう、入っていただけますか? かなり、その、プライベートなことなので。
Uh... Miss Shaw. Uh, Ri-Richard Fish. It's nice, nice to meet you... though, though I, I feel I already know you if Jenny is any indication. She's a wonderful young woman, and it's obvious whoever raised her had to have a marvelous set of hangers. ... Uh, values. Bygones. You know, I'd like to, uh, share with you, uh, uh... if I could, something, uh... Actually, uh... w-would you mind stepping in here? I-I-It's a, it's a private sort.
フランシスああ。
Oh...
リチャードずずっと中ほどへ・・・。お手間は取らせません。
You just... Right, yeah. It won't take just a second.
フランシス個室に連れ込んで、何なの?
You drag me into a stall?!
リチャード結婚なさる前に、私という男も知っていただきたい。 (ジョンの穴オープン) さ、どうぞ。 ・・・ カネです。僕にはカネがある。愛がカネで買えるとまでは言いませんが。
You cannot marry that person without at least hearing what I have to offer. Here... Money. There. You've heard that. I don't mean to suggest love can be bought ----
フランシスここはどこ?
Where am I?
リチャードあ〜、僕の壁の穴です。 (ディスコ照明+エッチな音楽スタート) それじゃあ・・・時は金なりってことで、ずばり言っちゃうと・・・
Ah, you're in my hole, Frances. Uh... time is of the essense. Let me just tell you ----
フランシスその前にちょっといいかしら?
Can I stop you, Richard?
リチャードどうぞ。
Please.
フランシスあなたの手には余ると思うけど。
You've bitten off more than you can chew here.
リチャードいやあ、僕も百戦錬磨なんで・・・大丈夫。
I won't be surprised I chewed... a lot.
フランシス床に水たまり作らずに、私にキスする自信ある?
Think you could so much as kiss me without ending up a puddle on the floor?
リチャードああ、ええ、僕はとろけたりしません。それより、もっと・・・
Oh, I... I don't really turn to liquid. If anything ==
フランシス(ぶっちゅーーー) キスしたのは興味があるからじゃないわよ。実証しただけ、あなたの手には余るってことを。
I did that not to convey any interest on my thought. Maybe to confirm you've bitten off more than you can chew.

シーン14 ◆法廷。被告(投資会社の代表者)への尋問
被告まず、顧客に多額の資産を預けてもらえねば仕事にならない。ですから、なにより信用が大事なんです。20代の恋人は、それを大きくそこなった。
Look. We're in the business of getting people to give us their money. Huge sums of money. It isn't == that they trust our judgment. Hers is undermined by her dating a twenty-year-old.
被告代理人私生活は切り離せない?
Do they have to know her private life?
被告カクテルパーティーなどに出てビジネスを広げるのも仕事です。カップルでの参加が必須です。
We work the cocktail circuit. A lot of business comes from socializing. Parties where spouses attend.
被告代理人そこで年下の恋人といる彼女を見たら、顧客は不安に思う?
And you don't think customers would be comfortable with her dating a younger man?
被告間違いなく。
Of course not.
アリー50才の男性社員と22才の女性ならどうでしょう? ありそうですよね。
How about a fifty-year-old man and a twenty-two-year-old woman? That's never happened?
被告同様に、彼の判断を疑います。
I'd question his judgment as well.
アリーティム・ボイルさんのことは、なにかご存じですか?
So, tell me what you know about Tim Boyle.
被告んん、ほとんど。
Very little.
アリー精神的に成熟した知的な男性かもしれませんよ。
So, it's possible that he's an intelligent, emotionally mature young man?
被告その可能性はあります。
I'm sure it's possible.
アリーショーさんを解雇したのは、彼女の恋人であるボイルさんの・・・年令だけが原因だった?
So, you're asking Miss Shaw to leave. That decision is based solely on, on... Mr. Boyle's age?
被告50才の女性が息子のような年の恋人を連れていると違和感がある。直感がものをいうこの業界では、大きなマイナスです。
When a fifty-year-old woman presents herself with a kid half her age, it looks bad. And perception is part of our business. That's just the reality.
アリーご自身は今、おいくつです?
How old are you, Mr. Rohr?
被告63才です。
Sixty-three.
アリーあら。じゃあ・・・私ぐらいの女性があなたに心ひかれたとしますよね。頼もしいし・・・すごくセクシー。私ぐらいの女性に言い寄られ、あなたはパーティーに連れて行く。同伴者として、私ぐらいの女性を。その場合、あなたも職を失うだろうと、陪審員にそうおっしゃるんですか?
Well. Uh... tell me if a woman like me would find you attractive, powerful, even sexy, and the woman like me wanted to date you, and you went to one of your parties with the woman like me, and... well, are you suggesting to this jury that you should lose your job for it?
被告いいえ。だって・・・
No, but...
アリーだって何?
But what?
被告あなた、40代でしょ。
You're in your forties.
アリーありがとうございました。以上で終わります。
Thank you, Mr. Rohr. Nothing further.

シーン15 ◆リン判事の法廷/スタジオ
原告ワックスのせいなんです。ワックスを塗ったせいで、前よりつやがなくなった。微妙ですが、晴れた日に見ると、その違いは明白です。私はクルマが大好きなので、ワックスには詳しいんです。明らかに、これは欠陥商品です。
It actually dulled it. Their wax made the color duller than before. It's subtle but on a bright sunny day, the deficit is detectable. I am an automobile aficionado. I have wax to many vehicles. I know, their product is defective. リン
判事クルマは何台も?
You have a lot of cars?
原告持ってます。
I do.
リンじゃ、そのクルマに乗るのは曇りの日だけにしたらどう?
Then why not just drive this one on cloudy days?
原告そういう問題じゃないので。
Well, that's not really the point.
リンあ・・・。パックスさん、困るのよね。この照明、これはテレビ番組でもあるの。ただの裁判じゃない。みんなに見てもらうには、内容がおもしろくなきゃ。こんなつまんない男の、どうでもいい欠陥ワックス訴訟じゃ、いくらがんばっても視聴率は稼げない。
Mr. Pax, I have a problem. See these lights? This is a television show, in addition to a court. Our cases need to be interesting, otherwise people won't watch. Here I have a boring little man with a boring little case about defective wax! What kind of Nielsen share do you figure will up with that?
原告ワックスのせいでクルマのつやが落ちたんです。
Their product left my automobile dull.
リンちゃんと走るなら、乗ってなさい。被告の勝訴。はい、カット。お水ちょうだい。
If the car fits, drive it! Judgment for the defendant. That's a cut! Get me water...

シーン16 ◆再び、フランシスの不当解雇訴訟の法廷。顧客への尋問
顧客不安をおぼえました。
I wasn't comfortable with that.
被告代理人その理由をお聞かせ願えますか?
Can you tell us why, Mr. Furnwall?
顧客感覚的なものではありますが。でも、その時私は600万ドルを預けようと考えていましたから、慎重で安定した手堅さを感じられる人がよかった。先の読めないご時世なので、とくに。
It was a gut feeling, I admit. But when you're about to plonk down six-million dollars -- and that's what I was prepared to do -- you want somebody who projects stability, conscience, conservatism, especially in today's volatile market.
被告代理人つまり、こういうことですか? あなたはショーさんが20代の青年を同伴しているのを目にして、ブラックストーン・モーゼス社に投資を任せるのをやめた。
And is it your testimony, sir, your decision not to invest this money with Blackstone/Moses, it was predicated on Ms. Shaw being with a twenty-year-old escort?
顧客まあ、そうです。
In part, yes.
被告代理人青年と面識は?
Did you know this boy?
顧客いえ。中身も知らずに決めつけるのは偏狭かもしれませんが、この感覚はぬぐえませんね。若い男の子とつきあうような女性は享楽的な傾向を持っていそうだし、過激で衝動的な面もあるだろう。こういうタイプ、個人的には好きですよ。デートしたいぐらいだ。ですが、自分の資産運用を任せる相手となると、話は違ってきます。
No. And admittedly, I probaly wasn't being fair, but again, my gut told me and still does: A woman who runs around with a kid, she probably == toward fun-loving, perhaps impulsive, maybe even radical. I love those qualities in a person -- don't get me wrong, I'd want to date her -- but to entrust her with managing my money, that's something different.
被告代理人以上です。どうも。
Thank you, sir.
グレン反対尋問やる?
Anything to cross him on?
アリー破たんがぜんぜんなかった。
No, he's == reasonable.
グレン繰り返しチャンスを与えるのは避けたいなあ。
I'm not sure. It sure would give him the chance to repeat his testimony.
アリー絶対そう。
I agree.
グレンでも、なにも突っ込まずじゃサマにならないし・・・
==.
アリー言えてる。
No.

シーン17 ◆ミルター(セラピスト)のオフィス
アリーそこで固まっちゃって。
And I was caught.
ミルターそれは、向こうでしょ。
Sounds like you caught him.
アリーもうぜんぜん動けなかった。彼の目に釘付けになっちゃって。それで思ったの、えっと、えっと・・・えっと、あ〜〜〜、もう壊れそう。
I could not move. I was just looking into his eyes and... and I, I think that, that, uh, uh, uhh... I need mental help.
ミルターだからここにいるんでしょう?
Well, that's why you're here.
アリー9月11日で世界は変わった。みんながセックスに走るってなんかに書いてあった。初デートでブン! 友達に電話かけまくってブン・ブン! 人生観が変わっちゃったの、こんなふうに。あしたを待ってどうする、今を生きろ! 言いたいこと分かるでしょ?
You know since the world changed in September, that I read this article that everybody is having sex? First date, boom! Friends calling other friends, boom! boom! Th-Th-There's whole attitude and, and, and it's "Why live for tomorrow? Why not now?" Now d-do you know what I'm saying?
ミルター君もブンブンしたい?
You want some boom-boom?
アリーちがう! ちがいます! 私はあしたを生きてきた人間なの。あしたという未来が私の人生のすべてだった。な、な、な、なのに、ここにきてその人生観の変革を迫られてる。あしたはないと思えって!
No! Nooooo! I am saying that I live for tomorrow. My whole world, it's about the future and about tomorrow, and, an-an-and now, wi-with this whole new prospect, th-th-th-th-that there might not be a tomorrow.
ミルターグレンとブンブンしたいんでしょ。
You want boom-boom with Glenn.
アリーあ、ちょっと、も・・・もっとまじめに聞いてほしいんだけど。
Oh, c... could you please take me seriously?
ミルターそれは無理な注文だ。お見通しだよ。君の人生観はなにも変わっていない。欲しい物はたったひとつ。
That's very hard to do, Alison. I know you. Your world hasn't changed one bit. What you want is whay you've always wanted.
アリーつまり何?
Which is?
ミルター愛だ。今抱えてる年下男の裁判が、パンドラの箱を開けてしまった。愛に発展する可能性はあるのだろうか。自分より年下の、その坊やと。ん〜ん。
Love. And this case -- older, younger. It's opened up the same Pandora's box. Is it possible, is it possible you could find love with the boy?

シーン18 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ネルのオフィス
コレッタは〜い、ネル〜。
Hi, Nelle.
エレインどう、元気〜?
How's it going?
ネルウラは何?
What's the catch?
エレインべつに。コレッタと今夜ご飯会するから、あなたもどうかなあって。リンと一緒にどう?
Nothing. Corretta and I'll have a little girls night out tonight. We thought maybe you might want to join. Maybe Ling, too.
ネルまたそんな。
Please.
コレッタそれ、パスってこと?
Is that a no?
ネルナンパされたいんでしょ。そのために美人が必要。私はオトリってわけ。リンもね。何時?
You want to meet men. Men are drawn to beautiful women, and you want to use me for bait. Ling too. What time?
エレイン8時にバー。
Eight o'clock, at the bar.
ネルオッケー。
Fine.
コレッタよろしく!
Great!

シーン19 ◆アリーのオフィス
アリーやっぱりあなたに証言してもらいたいんです、ティムへの気持ちはうわついたものじゃないってことを。
I, I think we're going to need you to testify why you're drawn to Tim, so we can establish that it isn't frivolous.
フランシスうわついてたらどうなる?
And if it is frivolous?
グレンここまではなんとか順調に来てるので、あとはあなたが理性的に・・・
Frances, we're... we're doing well so far. So, if you come off reasonably...
ジェニーどう? どんな感じ?
So, what happened?
グレン今のところ順調。勝てると思う。
Well, so far so good. I think we're winning.
ジェニー正義の勝利ですか。
Hurray for justice.
フランシス大人げない!
Oh, grow up!
ジェニー人のこと言える?
Me grow up?
フランシス言えるわ。
Yes!
アリーそこまで。
All right!
ジェニーママの言う大人って、サッカー少年団の子とつきあうこと? ボク、紹介してくれる?
And how would I do that? Find a guy who plays Pop Warner? Maybe you could fix me up.
フランシス常識とは無縁でも、礼儀はちゃんと教えたはずよ。
I raised you to be silly, Jenny, but never rude.
ジェニー傷つけちゃったなら、ママにいい子いい子してもらえば、よくなるわよ。
Did I hurt your feelings? Maybe mom will nurse you later and make you feel a lot better.
アリーはい、はい、はい! もうそこまで!
All right! Cut it out.
ジェニーひとつ答えてほしいんだけど。もし言葉が話せるなら。何で50才の女とつきあうの? そのルックスなら、若いモデルとかいるでしょう。
Could I just ask you one question? Assuming you do in fact speak. Why are you with a fifty-year-old woman? I mean, you're cute. You couldn't find a younger model?
ティム若い子は盛り上がるだけじゃ満足しないから。ほら、人生のすべてを男に満たしてもらおうとするでしょう? 足りないところを全部、男に埋めてもらおうとする。年上の人は、自分にしか埋められないと分かってるから、分かち合えばオッケー。共通点を探そうとする若い子と逆で、違ってることを楽しむし。それに年上の人は、たがいに手でやさしく触れあうだけでセックスと同じぐらい通じあえることを知っている。
I can excite younger women, but I can't fulfill them. You see, younger women are searching for men to complete their lives, to provide the missing pieces of contentment. It's the older woman who realizes that she has to find this for herself and share it with a partner. And it's the older woman who knows to look for what she lacks in a partner, rather than what she has in common. And it's the older woman who can appriciate that the touch of a hand can be just as intimate, if not more so, than sex.
フランシス言ったっけ、イエール大出てるって?
Did I mention he graduated from Yale?
アリーいいえ。なぜ黙ってたの?
No. Why didn't you?
フランシス関係ないからよ。彼がフリーターをやってても、きっと一緒になってたわ。
'Cause it doesn't matter. Even if he bags groceries, he's the one I choose to be with.
ジェニーすごい乙女チック! 一生、一緒にいられると思う?
Aren't you special! You see yourself with him forever?
フランシス今一緒にいたいと思ってる。
I see myself with him now.
ジェニー今が大事だもんね! この先どうなろうと、今良ければいい。
Oh then, go with it, mom. For sure, if it feels right today, go for it!
フランシス怖じ気づくなんてバカよ、いずれダメになること考えて。
Better I should run 'cause it might not be right tomorrow?
ティムこういう潔さが若い女性には欠けていて、すぐに怖じ気づく。
You know, that's another thing that I don't like about younger women. They tend to run scared.
  
<注> Pop Warner: 少年サッカーの全国組織。チアリーディング部門もある。

シーン20 ◆大きいオフィススペース
リチャードあの・・・フランシス。あ、ちょっと、いいですか? はっきり言って、あなたのキス、感動ものでした。お試し版ってハズレが多いんだけど。
Frances? Uh, one second. Uh, listen, I, uh, I enjoyed the kiss, by the way. I'm not usually big on samplers.
フランシス裁判がじきに始まるの。
Richard, I've got to go to court.
リチャード分かってます。だから、ひと言だけ。もし・・・もし、気が変わったら、僕を思い出して。
I know that. I just wanted to say, um... If you change your mind, I'm the first in line.
フランシスは?
What??
リチャードまだ独身だ。君の人生を賭けてくれ。いつでも・・・
Still free. Take a chance on me. If you need me ----
フランシスアバね?
ABBA!
リチャード何です?
Sorry?
フランシス今の、アバの歌の歌詞でしょ?
You're reciting lyrics from an ABBA song.
リチャードんぁ・・・それは・・・
Uh... well...
フランシス知らないとでも思った?
Did you not think I know that?
リチャードそんな・・・。あ、あ・・・ちょっと待って。僕、必死なんです、ほんとに。
I mean... A-A-A-Alright... Okay. I'm desperate, okay?
フランシス見れば分かる。
I can see that.
リチャードここはできるなら、笑いたいところだけど、でも、涙が出る。あなたの愛は僕を通りすぎて行った。
I... Look. I, I could just laugh, I suppose, but I cry. Because your love passed me by ----
フランシスゲス・フーね。
The Guess Who.
リチャードあ?
What...
フランシス裁判に遅れるちゃうから。
I'm late for court, Richard.
リチャードタルミな熟女には、懐メロ系ばればれ。 ・・・ ばか!
Women with wattle, they... they know all the old songs. Bugger!

シーン21 ◆ネルのオフィス
ネルここ、私の部屋よ。
What are you doing in my office?
グレンあ、失礼。ちょっと・・・一人になりたくて。出てると思ってた。
Oh, I'm sorry. I just... needed a place to escape for a second. I thought you were out.
ネルどうしたの?
What's wrong?
グレンべつに。
Nothing.
ネルんなわけないでしょ。なにもないのに、もの思いにふけるタイプじゃないもの。歯の漂白剤がイマイチとか?
Oh come on, Glenn. Men like you don't suddenly become pensive. Something's wrong. Is it the whitener in your toothpaste?
グレン問題はそれ! 女って、みんなそうだ。僕を、顔だけのモデル扱い。中身を見ないんだ!
That's what's wrong -- women. They just see me as this GQ model pretty boy. And that's my problem, Nelle.
ネルなるほど。じゃ、中身は世界平和命とか。
I see. And what you're really about is world peace.
グレン僕をぜんぜん分かってない。
You don't know who or what I am.
ネルアリーだってそうよ。でしょ? ・・・ ねえ、グレン、あなたすごくいいやつだけど、パンチがない。女はバービー卒業したら、さわやか系男子にも興味をなくすの。だから、もっと崩れなきゃ。ニキビでも作って。自分のキャラ出すのよ、なんでもいいから。アリーはキズ物が好きなの。自分もキズ物だし。じゃ、しっかりねー。キャラを確立なさい! ってことで、ここからお引き取りを。コロンきつすぎて、緑が枯れちゃうから。
Neither does Ally. Does she? ... Look, Glenn, you seem like a nice fellow, but here's a tip: Women lose interest in Ken dolls around the time they toss their Barbies. You need to mess yourself up a little. Srout a pimple. Anything to reveal a hint of character. Ally goes for dameged goods. She's damaged goods. Now run along, go make yourself interesting. In the meantime, stay out of my office. Your Calvin Klein cologne kills my plants.

シーン22 ◆再び、リン判事の法廷/スタジオ
原告もう下手くそで。
They couldn't play.
被告ちがいます。
Not true.
原告結婚式が台なしに。
The ceremony was ruined.
被告みんな、プロの演奏家です。
All professional musicians.
原告黒板を引っかくようなDマイナーでした。
Chalk on a blackboard in D minor.
リンちょっと待って。結婚式が台なしに?
Wait a second. The wedding was ruined?
原告めちゃくちゃ。ぜんぶ耳障りな音楽のせいよ!
Totally. The music was so distracting.
被告ちがいます。ちゃんとしたプロの演奏家をそろえました。
Not true. Professional music, every one of them.
リン演奏、録音してありますか?
Do you have recording of this music?
原告いいえ。
No.
リン証拠なしで裁けと?
Then how can I rule?
原告でも、ひどかったのは事実ですから。
Well, I'm telling you they were lousy.
リンあなたが不細工だと私が言っても、それを聞かされた人たちは、じっさい見るまで事実とは分からない。
Ma'am, I could tell people you're ugly. But unless they see for themselves, how would they know I'm telling the truth?
原告私が不細工だとおっしゃるの?
Are you saying I'm unattractive?
リン口だけじゃ分からないってこと。あなたも信用できないし。ここで演奏させて。この耳で確かめます。はい、カット! ・・・ あーん、お水。もっとマトモなのよこして。
I'm saying I can't take your word. I can't take yours, either. Get these musicians in here, I'll listen for myself. That's a cut! ... Water... I need smarter contestants.

シーン23 ◆再び、解雇訴訟の法廷。原告フランシスへの尋問
アリーではここで、論理的な側面を見てみましょう。
Okay, Miss Shaw, let's take a look at logic for a second.
フランシスどうして?
Why?
アリーえっと、被告側がもっともな理由から従業員に論理性を求めてるようなんで。
Oh, well, because the defense reasonably wants its brokers to cast the impression of being logical.
フランシスだって、恋愛よ。
In their love life?
アリーそう。
Yes.
フランシス恋愛に論理性なんてある?
Are you presuming that love is logical?
アリーその点は疑問ですが。
== flawed that perception is.
被告代理人異議あり! 誰の証言なんでしょう? どちらが質問しているんです?
Objection! Who, Who's testifying? Who's asking the questions?
アリー質問してるのは私です。
I'm asking the questions.
フランシスつまり、答えるのは私ってことね?
Which means, it's up to me to provide the answers?
アリー恋愛に答えがあれば、の話ですけど。
Assuming, when it comes to love, there is a right answer.
被告代理人異議あり!
Objection!
アリーでは、論理的に考えましょ。
Can we look at logic?
フランシスそうね。
Certainly.
アリー結婚しても一生添い遂げるカップルは、いまや50パーセント以下。
Since marriage has less than a fifty-fifty chance of success these days...
フランシス結婚はだれにとっても無謀な賭けよ。
Any decision to wed would be a leap of faith.
被告代理人裁判長、尋問になっていません! ちゃんと質問して、答えるべきです。法廷で掛け合い漫才は困ります。
Your Honor, I don't like the rhythm here. They should be questions and answers. They can't play off each other like Penn and Teller.
リンここ、隣の法廷から判事室への近道だから。
I'm in the next courtroom over. My chamber's on this side.
ジェニー審理中なんですよ!
We're in session here!
リンいいじゃない。判事は足さばきも良くなきゃ。
Oh, get over it. I'm a judge, I shouldn't have to walk around.
アリーえっ・・・ど、どうでしょう、被告側の言い分も分かりませんか? だって、あなたの恋人はほとんど少年。一般論で言うと・・・
M-Miss Shaw, don-don't you see the defendant's point of view here? Your-Your being with a young kid, that perception alone ----
フランシスその一般論が実情に合ってないのよ。あなたもおっしゃったけど、結婚制度は崩壊同然。夫婦になっても半数以上が離婚よ。古くさい幻にとらわれているからなのよ。結婚するなら年が近くて共通点の多い、似た者夫婦が理想だなんて。伝統を重んじるのはいいことですが、欠点に目をつぶって固執するのは間違ってます。愛に論理性を求めるなら、とくに。ティムを愛したことが私の愚かさなら、愚かな人は大勢います。でしょ? それに、もっと愚かな人が世の中にはいて・・・。ここにもいるかも。
That perception needs adjustment, Miss McBeal. As you trust on yourself, the institution of marriage is in ruins. So over half the people who wed end up in divorce. In large part because they cling to these time-old illusions. One that people should have everything in common, and the other that they should be the same age. It's one thing to admire tradition, it's quite another to cling to it in the face of obvious failure -- especially where logic is your stated goal. I love Tim Boyle. Am I being silly? If so, I wouldn't be the first fool. Would I? And there are other fool out there. Bigger fools. Maybe some even here.

シーン24 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
ヴォンダ♪笑いたいけど/でも涙が出る
あなたの愛が/通り過ぎていった
戸惑う姿を見ても/まるで気づかない
ずっと待ってたのに
I should laugh, but I cry
Because your love has passed me by
You took me by surprise, you didn't realize
That I was waiting...
エレインアリー?
Ally?
アリーふ〜?
Hmm...
エレイン大丈夫?
You okay?
アリーええ。何で? この髪、変?
Sure. Why? How's my hair?
エレイン髪はいいけど。
It's... fine.
アリー私とは古い仲じゃない? 私のことさあ・・・こう思ったことある? ・・・ その・・・
You know, Elaine. You know me. Do you ever, um... think of me as a... well, you know?
エレインおばかさん?
A fool?
アリー何で言う前に分かっちゃったの?
How did you know that I was about to say that?
エレインだって、古い仲だもん。
Because I know you.
アリーって、こんなこと聞いたのは・・・確信はないんだけど、さっき法廷で依頼人に愚か者呼ばわりされた気がしたから。
Well, uh... I, I think that... Well, I can't be sure, but I think that my client just called me a fool in an open court.
エレインねえ。見てれば分かるって。グレンとつきあいたいのに、なんだかんだ言って、ふさわしくないって思おうとしてるの。
Look. It's obvious. You'd like to date Glenn, but you feel for some reason that he's not right for you.
アリーだって若すぎるし、それに、ほら・・・
Well, he's too young, and plus ----
エレインあなただって若いじゃない。32なんて、まだまだよ。
Ally, you're young. Thirty-two is young.
アリーイチよ。サンジュウ・イチ!
One. Thirty-one!
エレイン比較の問題よ。32が・・・じゃなくてイチ。それが年かどうかは、場合によるの。
They only way that thirty-two... or one is old would be on relative terms.
アリーどういう意味?
What do you mean?
エレインつまり、たった2回しか真剣な恋愛をしてないんなら、31は年ってこと。人生をつうじて、たった2回。そうなった原因は、あなたの彼氏選別システムがあまりに差別的だからよ。
Well, I mean, thirty-one would seem old for someone who's only had two serious relationships. In her whole life, two. Whatever you're doing, your romantic triage system has to be a little too discriminating.
アリー自分に合わない相手を鋭く見抜けちゃうってだけ。
I have a pretty good idea when somebody's not right for me, Elaine.
エレインはっきり言ってもいい? 見抜けてない。節穴もいいとこ。ラリーにマルつけたじゃない。この期に及んでラリー2号を待ってるとしたら、繰り返すけど、見る目なさすぎ。
With all due respect, no, you don't. You're clueless. You thought Larry was right. And if you think that the Larries of this world are right, I maintain you're clueless.

シーン25 ◆アリーのオフィス
ヴォンダ♪空虚なセリフで/言い寄る男どもを
やり過ごしてきた君
今こそが正念場/過去は意味をなさない
僕にチャンスをくれ
Many guys have come to you with a line that wasn't true
And you passed them by
Now you're in the center ring, and the lines don't mean a thing
Why don't you let me try
グレンねえ。
Hey.
アリーグレン。
Glenn!
グレン最終弁論は?
Ready to close?
アリーええ、ばっちり。
Yeah, all set.
グレン変な裁判だよね。
It's a funny case, huh?
アリーええ。 ・・・ あ、それで・・・何?
Yeah. ... All right. What?
グレン何が?
What?
アリーな、またなにか探り入れようとしてるでしょう。
You're on one of your fishing expeditions again.
グレンなんか・・・思ったんだよね。フランシスの言葉は僕らに向けられてるって。とくに、君に。
I... I keep thinking Frances is speaking to us sometimes. You, actually.
アリー私に?
Me?
グレンそう。
Yeah.
アリーへえ、それで? それって、どういう言葉なの?
Hmm, an-and wha-whatta, what does she say?
グレンこんな感じかなあ。「いちばん愚かなのは、現実を見すぎて幸せを逃がす人だ。」
Well, something like, "The real fools are the ones who are too practical for their own happiness."
アリーねえ、この手の話にはもうケリがついてるはずだよねえ。で・・・
Look. We, we, we've done this dance, and I thought it was over.
グレンまだだ。まだついてない。
It isn't. We're still dancing.
アリーあなたはね。
You may be.
グレンそっちもじゃない?
Well, you want to.
アリー何なの、それ? あなたの直感?
You-Your gut told you that?
グレンジェニーのだよ。的中率は百パー。
Nah, Jenny's gut. And I never know it to be wrong.
アリーんー。なんで二人きりになると、必ずジェニーの名前が出てくるんだろ。
Hmm. Funny how Jenny's name keeps coming up every time you and I are alone together.
グレンなんでよく二人きりになるんだろう。
Funny how we keep getting alone together.
アリーねえ、あのさ・・・
Listen ----
グレン僕とつきあってほしい。興味ないなら仕方ないけど、理性で抑えるのはやめて。
I'm asking you out. If you're not interested, fine. But don't say no out of maturity.

シーン26 ◆リンの法廷/スタジオ (先ほどの訴訟の続き)
原告これです。ものすごくちゃちでしょう?
See? That right there is hokey.
被告ハープはロマンチックです。この岩おんな!
Our harp is romantic. You rock!
リンそこまで! 静かに! (楽団に) もう演奏できますか?
All right. Quiet! Are you ready to play?
被告できます、この人が邪魔しなきゃ。
Almost, if she wouldn't interrupt.
原告はあ?
被告式の日も横からうるさくて。
Which is what she did that day, I might add.
原告花嫁だったのよ、私。うるさくして悪かったわね! あの日も岩おんなって言ったの!
I was the bride! Forgive me for disturbing you! He called me a rock then, too!
リンさっさと演奏始めて。
Hurry up and play.

シーン27 ◆再び、解雇訴訟の法廷。最終弁論
被告代理人彼女が好きな人と恋愛するのを阻むつもりはありません。われわれが言いたいのは、ただこれだけです。信用を得られなければ、投資会社は成り立たない。顧客は、資産を安心して任せられる人を求めている。われわれがすべて正しいとは言いません。でも、50才の女性が20才の青年と出歩けば、こう思われても仕方がない。抑えのきかないぶっ飛んだ人間だ。これこそが、私の依頼人の会社にとって、なによりも避けねばならないイメージなのです。案の定、顧客のみなさんも不安を感じると証言なさった。彼女には安心してお金を預けられないと。
Nobody has ever said to her, "You can't love who you want to love." What was said to her and what remains true: The brokerage business is about gaining trust. The customer looks for someone who will safeguard his assets. Call me crazy, call my client crazy, but if a fifty-year-old woman who trots around with twenty-year-old boys, runs the risk of seeming impulsive, if not a little wild. That image simly is not commensurate with the one my client's firm wants to project. You heard Mr. Furnwall and other potential customers who testified. They were afraid to trust her with their money.
アリー「そう決めつけるのは偏狭かもしれない」という証言もありました。ショーさんの仕事ぶりに問題があったという証拠はありません。会社側は彼女が好きな人と恋愛するのを阻まないと言いつつ、選択に難あり、と解雇しました。私が正しいとは言いません。でも、真剣に愛しているなら、その選択に難があるわけありません。 (隣の法廷から音楽)
And you heard Mr. Furnwall admit that it probably wasn't fair. Now there's been no evidence that Miss Shaw didn't do her job well. And they say that they're not trying to tell her who she can love; they just fire her for making the wrong choice. Well, call me crazy but if you truly deeply love somebody, then how can it be a wrong choice?
アリー
(続き)
えっと、あ、愛の・・・選択の幅は、とても壮大です。 ・・・ えっと、あー・・・「招かれざる客」という映画の中で、スペンサー・トレイシーは娘がシドニー・ポワチエと結婚するのに反対します。でも、やがて、気づくんです。二人の愛情の強さに。そこで、こう言います。「もし二人の心に、私が妻に抱きつづけてきたような愛情が芽生えているなら・・・」 ちなみに、妻役はキャサリーン・ヘップバーンでしたが。「もしそうなら、なにより愚かなのは、二人が結婚することではなく、結婚しないことだ。」 ボイルさんのことはあまりよく知りませんが、でも、恋愛についてはそれなりに知っています。ボイルさんが思いやりのある男性で、彼女を笑わせ、その心を捕らえているなら、一緒になるのが当然です。うんと年下だからって、なんでしょう。それだけの理由でなぜ・・・
Love is the grandest of choices. ... Hey, you, um... in this movie, "Guess Who's Coming to Dinner," Spencer Tracy didn't want his daughter to marry Sidney Poitier because of the color barrier -- UNTIL he realized the power of their feelings. And he said, he said, uh..."If what they feel is a fraction of what I felt and still feel for Christina," that was Katharine Hepburn by the way, "Then, the only thing more foolish than their getting married would be if they didn't get married." Now I don't really know Timothy Boyle, but I do know something about relationships. And if Mr. Boyle is a good man who's kind, if he makes her laugh, if she's attracted to him, then why shouldn't she be with him? I mean, so what that he's younger? That... that, uh, a reason...
判事マクビールさん?
Miss McBeal?
アリーは・・・あ、えっと、あ、あ・・・待って。そ、そう。どんな愛であれ、先のことは分かりません。保証はないんです。彼が・・・愛が、永遠に続くとは。だから・・・
Uh... Uh... Ye-Yes. Yes. Uh, you know, even when love comes along, there-there's-there's no gurantee that-that he... it is going to stay forever. It's...
判事マクビールさん、大丈夫ですか?
Miss McBeal? Are you all right?
アリーはい、大丈夫です。ただ、ちょっと・・・
Yes. Um... I'm fine. I just...
歌手♪ちょっと待ってくれ
今にも叫びそう/足を打ち鳴らせ
手を振り上げ 空を仰げ
さあ ちゃんと言って
愛を誓ってくれ
Now wait a minute
You know you make me want to shout, kick my heels up (Shout!)
Throw my hands up (Shout!) Throw my head back (Shout!) Come on now
Don't forget to say you will (Say you will)
Say you all love me
歌手(続き)
Say that you love me
Say that you want me
Say that you need me
Hey-ey-hey-ey (Heu-ey-hey-ey)
Hey-ey-hey-ey (Heu-ey-hey-ey)
Hey-ey-hey-ey (Heu-ey-hey-ey, shout!)

シーン28 ◆法廷の外の廊下
フランシス意表をつかれたけど、陪審は気に入ってたみたい。
It's an unusual summation, but the jury seem to embrace it.
グレン僕もです。
I do.
ジェニーママ!
Mom!
フランシスジェニー。やだ、泣いてたの?
Jenny. Have you been crying?
ジェニー知ってるでしょ、「招かれざる客」って、ほら・・・
Oh, you know, "Guess Who's Coming to Dinner."
フランシスあなたの泣きのツボ。
Well, it always got you.
ジェニーあのね、あの坊やが好きなら・・・
Listen. If you love this boy ----
フランシスもう立派な大人よ。
He actually is a man.
ジェニー・・・よね。祝福する、ママが本気なら。
Yeah. If you love him, I'm happy for you.
フランシスほんとに?
Really?
ジェニーええ。て言っても、パパって呼ぶのは抵抗あるけど。でも、花嫁の介添人をやるよ。
Yeah. I mean, it might be a little hard to call him dad, but I'd love to be a maid of honor.
フランシス評決がどう出ようと、私には勝訴だわ。ジェニー・・・
Whatever the jury finds, it seems that I won. Jenny...

シーン29 ◆再び、解雇訴訟の法廷。評決
判事陪審は評決に達しましたか?
Member of the jury, have you reached a verdict?
陪審長はい、裁判長。
We have, Your Honor.
判事読み上げて。
What say you?
陪審長原告の勝訴。被告に、白地小切手を出すよう命じます。
We find in favor of the plaintiff and order the defendant to write a blank check.
判事そんな命令は出せない。
You can't order that.
陪審長でしたら、代わりに、被告に対して62万ドルの支払いを命じます。
In the alternative, we order the defendant to pay the plaintiff $670,000.
判事陪審員のみなさん、ご苦労さまでした。閉廷します。
Members of the jury, this concludes your service. We're adjourned.

シーン30 ◆バー
エルトン・ジョン
== late, have you seen my mates
==
It's seven o'clock and I want to rock
Want to get a belly-full of beer
My old man's a drunker than a barrel-full of monkeys
Old lady, she don't care
My sister looks cute in her braces and boots
A handful of grease in her hair
リチャード見ろよ、あれ。タルミの殿堂だ。
Look at her. Call her Fame of Wattle.
アリーたまんないね。
It's killing you.
リチャードしっとりした熟女には、大人の男でしょうが。
Older mature woman, you think she'd want a mature man.
アリーじゃ、あなたなんか、もうぴったりなはずなのに。
Oh, you would be a cinch then, wouldn't you, Richard.
リチャードちょこっとそばで踊ってみようかな。大人の香りで悩殺できるかも。
Maybe if I, I go dance near her. She'll pick up my scent.
アリー私ももう悩殺されかけ。
I can pick it up from where I sit.
エルトン・ジョン
Get about as oiled as a diesel train
Gonna set this dance alight
Saturday night's the night I like
Saturday night's alright, alright, alright
Come on, come on, New York, let's say,
Saturday, Saturday, Saturday
Saturday, Saturday, Saturday
Saturday, Saturday, Saturday, that's alright!

シーン31 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
グレンねえ、エルトン・ジョン、もういいの?
Um... You left Elton John.
アリーあ、いや、またあとで戻るから。 ・・・ あなたは?
Well, yeah, well, I am going to go back down. ... Uh, you?
グレンああ、僕も戻る。 ・・・ そうだ、おめでとう。見事な勝訴だったよね。
Uh, about to, yeah. ... Hey, so, congratulations. That was, you and me tried a great case.
アリーありがとう。
Thank you.
グレンその・・・あー・・・まだ聞いてないよ、答えを。つきあってって言ったのに、その返事、まだもらえてない。
So, um... you know, you never answered my question. Technically, I did ask you out, and technically, you never answered.
アリーあのね、グレン・・・分かるんだよね、ほら、ちょっとばかり年上だから。あなたよりも、いろんなことが。
Ugh... Glenn, um... you know the fact that I'm, uh, I'm, uh, a little older and perhaps wiser about this ----
グレン年上ってだけで、そうなんだ?
Just because you're older, that makes you ----
アリーそれに女だし。
Well, and I'm a woman.
グレン女のほうが分かるって言うの?
And women are smarter than men about love?
アリーええそうよ、例外なく。
Always, no exceptions.
グレンってことなら、拝聴する。
Okay then. Give me a wisdom.
アリーそう、もしつきあったら、あー・・・そのあと、2つの展開が予想される。うまく行かなかった場合は、職場が同じだからすごく気まずくなるし、うまく行った場合はもっと大変ね。もう致命的。
Well, if we were to go out, uh... either of two things could happen. It wouldn't work out, and that would be very awkward because we work together. Or it would work out and, and that would be a disaster.
グレンなんで?
Why?
アリーだって、考えてもみてよ。もしつきあったら、何度も何度もデートを重ねて、そのうち夜を共にするようになるかも。
Well, did you ever consider that if we were to go out and started seeing each other over and over and over again, then we would start spending the night together?
グレンうーん、そこまでは考えてないけど、それのどこがまずいの?
Mmm, that never occured to me. But the danger of that would be?
アリーマジな関係になりうる。
Well, it could get serious.
グレンなったら?
And then?
アリー本気で愛し合っちゃうかも。
We could even fall in love.
グレンそしたら?
And then?
アリー傷つき、打ちのめされる。
And I'd get crushed.
グレンなんで?
Why?
アリーいつだってそうだから。
Because that's what happens.
グレン・・・ それが怖いんだ?
... So, it's all about fear?
アリー・・・ ちがう。 ・・・ あ、ちがう。べつに怖じ気づいてるとかじゃないって。ただ・・・ものすごく現実的なだけ。もう心に決めてるぐらいだもん、死んだら、えっと、墓標にこう書いてもらうの、「誰より現実的」。
... No... No. I'm, I'm not, I'm not afraid. I'm just, uh... I'm, I'm, I'm practical. I, I made promise to myself that when I died, it'd be written on my tombstone, "She was practical."
グレンそうか。 ・・・ じゃあ、バーにいるから、あとで。
Got it. ... Well, I'll see you downstairs and I guess.
アリーあ〜、え〜、そうね。またあとで。
Uh, yup, yup, see you down there.

シーン32 ◆ボストンの町(夜)
エルトン・ジョン♪愛が欲しい でも無理だ
こんな無責任な男だから
どこへ行っても/俺は抜け殻
みんなは/羽を伸ばしてるのに
心が穴だらけで/人を愛せない
何も感じない/寒々しいだけ
感じたくても/古傷が邪魔をする
ハートの周りを/何層にも囲んで
愛が欲しい/今までにない愛が
自然体のままでも/決して傷つかない愛
余分な意味のない/素のままの愛
そんな愛が欲しい
I want love, but it's impossible
A man like me, so irresponsible
A man like me is dead in places
Other men feel liberated
And I can't love, shot full of holes
Don't feel nothing, I just feel cold
Don't feel nothing, just old scars
Toughening up around my heart
But I want love, just a different kind
I want love, don't break me down, won't brick me up, won't fence me in
I want a love that don't mean a thing, that's the love I want
I want love
グレンどうしたの?
What's going on?
アリーサヨナラ言わずに帰ったでしょ。
You just leave without saying goodbye.
グレン・・・ わけわかんないよ。
... I'm confused.
アリー私も混乱してるの。それ言いたくて。
Actually, that's exactly what I came to say to you.
グレンじゃあ、混乱から始める。いいんじゃない?
Well, I guess confusion is a start.
アリーそうかもね。 ・・・ じゃ、あー・・・おやすみ、坊や。 (握手) Maybe it is. So, uh... Good night, cute boy.
グレン送ってこうか?
Can I walk you home?
アリーいや、いい、大丈夫。今夜はこれで。 (ほっぺにちゅう) おやすみ。 ・・・ 手だけ置いては帰れないんだけど。
No, no thanks, I'm... I, I'm just going to, um... Night. ... I can't leave without it.
グレンえ、手離さないのって、僕のほう?
Oh, am I the one holding on?
  (ちゅーーーーー)
アリーはあ、人生は変わってないけど、でも、悪くはなかった。それは認める。
It didn't change my life, but it wasn't terrible. I admit that.
グレン送らなくていいの?
Sure you don't want me to walk you?
アリーいい、ほんと。ありがと。おやすみ。
I'm sure, thanks. Night.
エルトン・ジョン♪余分な意味のない/素のままの愛
そんな愛が欲しい
I want a love that don't mean a thing, that's the love I want
I want love

トップページへ 
聞き取り原稿は、「アリーmyラブ」を利用して英語学習する人の相互扶助を目的としたものです。(背景・状況描写を最小限におさえていますので、実際、番組を見ながらでないと、ストーリーの流れがつかまえにくいと思います)。ということで、番組の小説化や脚本の再現を意図したものではありません。「アリーmyラブ」の著作権は米国フォックス映画社、デビッド・E・ケリー、日本語版の制作者である日本放送協会及び関係者に帰属します。
かめっ