マルコム君こと、ジョシュ・グローバン再登場のエピソード。ラスト(シーン28)で彼が歌う「♪To Where You Are」(アルバム「Josh Groban」に収録)、高山美香氏による歌詞の日本語訳は必見! 2002年12月20日UP。(2002年12月8日放送、関西地区12月12日放送)☆☆☆
シーン0 ◆前回までのお話
リチャードあ、ん・・・クッキー見た人いる?
Any-Anybody seen the Biscuit?
アリージョン・ケイジ?
John Cage?
リチャードメールで言ってきたんだ。壁の穴、自由に使っていいって。
I got an e-mail from him, and he said, "Feel free to inhabit his hole."
ハリス牧師牧師のハリスです。
I am Reverend Harris.
アリーよろしく。
Hi.
ハリス牧師こちら、マルコム・ワイアット。
This is Malcom Wyatt.
アリーどうも。
Hi.
ハリス牧師ぜひ、今すぐに弁護士さんの救いの手を。
He's in dire and immediate need of an attorney.
アリーあなたがプロムで歌うことになってるって、ドクター・ハリスに聞いたの。
Dr. Harris told me that you were supposed to sing at the prom.
マルコムああ・・・
Yeah...
アリー予定どおり歌ったほうがいいよ。
Well, I think that you still should.
マルコム一人でプロムに行けませんよ。
I'm not going to to the prom alone.
リチャードジョン!? 戻ったの?
John!? You're back?
ジョンいかにも。先、進めて。
Indeed. Move along, Richard.
アリーねえ、どこに行ってたの?
So, where did you go, John?
ジョンどこに行ったかなんて、言う必要ある?
Why must I account for my absence?
リチャードお前が精神的支えやんないと、残るは、俺よ。
They can't look up to and respect you, that leaves me.
ジョンどういうことだろう。1日の終わりにできた時間、目を閉じて夢に見るのは海に面した別荘のこと。どういうことかな?
So, what's happened? Get a spare minute at the end of the day, we close our eyes and dream of owning an ocean-front property. What's happened?
アリーあんな胸を打つ歌声、聞いたことない。
It was the most amazing voice I've ever heard.
マルコムまた。
Right.
アリーやだ、ほんとだって、マルコム。絶対、才能ある。
No. No, it was, Malcom. You... you have a gift.

シーン1 ◆ボストンの町の一角。墓地(夜)
ヴォンダ♪平和なクリスマスが/いつか来る
地上から爆弾が/姿を消し
誰もが本当の自由を/手に入れる日が
戦争とクリスマスは/相いれない
学ぶべきは/クリスマスの精神
命の大切さに気づき/地球に平和が訪れる
Some day at Christmas, men won't be boys
Playing with bombs like kids play with toys
One warm December our hearts will see a world where men are free
Some day at Christmas there'll be no wars
When we have learned what Christmas is for
When we have found what life's really worth, there'll be peace on earth.
アリーあの・・・。ちょっと。 ・・・ 大丈夫ですか。
Hello? ... Sir? ... You okay?
ハリソン家内です。 (お墓の墓碑銘は、「スザンヌ・ワイアット/1959〜2001/Loving Mother/Beloved Wife」)
My wife. (The tombsstone reads, "Susannne WYATT / 1959-2001 / Loving Mother / Beloved Wife")
アリーああ、それは・・・お気の毒に。
Oh, I'm... very sorry.
ハリソンありがとう。
Thank you.
アリーなにかできること、あります?
Is there anything I can do?
ハリソンありますよ。あなたが天使か聖人なら。
Depends. Are you an angel? Saint? Prophet?
アリーいえ、違います。その、私、弁護士です。
No, no... Well, I, I, I'm an attorney.
ハリソンあはは・・・そりゃいい。ちょうど今ね、神に祈ってた。天のみしるしをお与えくださいと。それが、弁護士さんとは。
O-ho! ... Oh, that figures. I'm standing here, asking the Father to deliver me some kind of heavenly sign, and He send me a lawyer.
アリーよく、神は人知の及ばぬことをなさるっていうから。
Well, God works in mysterious ways, they say.
ハリソンん・・・。
Hmm.
アリー何?
What?
ハリソンじつは、弁護士さんに用がなくはない。その・・・先だって、教会をクビになったんですが、不当解雇で提訴できないかと。
Actually, I... could use an attorney. Um... I was just fired by my congregation, and I might have a case of wrongful termination.
アリーどういう理由で解雇されたんですか?
What was the reason they gave you for firing you?
ハリソン私が職務を果たせなくなったそうです。
Says I can no longer perform the function of the job.
アリーそう。でも・・・どうして?
Oh. Well... because?
ハリソン神を信じられない。
I don't believe in God.

シーン2 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。会議室(朝)
ヴォンダ
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way
Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh
リチャードうそ! それ、引き受けちゃったの? だって、聖職者なんでしょ。
Wai-Wait a second. You took this guy's case? He's clergy.
アリー神を信じない宗派だってあるんだから、必ずしも信じてる必要ないのよ。
Well, not all religions believe in God. Th-There are some sects that don't. All right?
グレンその人は?
What's his?
アリーメソジスト。 ・・・ だから厳しいわ。それは分かってる。でもだからって、絶対に・・・
Methodist. ... So, it's a tough sell. I, I admit that, but tha-that doesn't mean that, that----
ジェニー牧師が神を信じてないって、どういうこと?
How can a minister not believe in God?
アリー奥さんが殺されたのよ。勝てるとは思ってない。和解できなきゃ、取り下げるつもり。とにかく、すごくつらそうで、むげには断われなかったのよ。お願い、やるだけやらせて。そんな無理言ってないでしょ。 ・・・ 言ってないって!
Well, his wife was killed. Look, you know, I'll just, uh... I'll try to settle a little and make it go away. He just seemed like he needed some help, and I couldn't say no. C-Could you just allow this for me, please? I don't ask for much. ... I don't!
リチャードハイ、あー・・・次は、フーリー対マサチューセッツ州ジャックマン・タウン。これは?
Er, uh... See, uh, Houle vs. the Town of Jackman, Massachusetts.
ジョン僕だ。
Mine.
リチャードそう。どういう案件?
What's it about?
ジョン知らない!
I don't know.
リチャードって?
You...
グレン知らない??
You don't know?
ジョンそうだ、若僧。今から依頼人と会って話を聞くんだよ。先、進めてくれ。
No. I'm meeting with the client at ten o'clock, youngster, and I will know about it then. Let's just move along here.
リチャードんじゃ、最後、サクハラで訴える権利を放棄する書面にサインして。恒例のクリスマスパーティーが水曜の晩だから。あー、ジェニー、お母さんよかったら呼べば?
Lastly, speaking of sexual harassment, we need you all to sign wavers. Our office Christmas party's Wednesday night. Jenny, you can bring your mother if you like.
ジェニーママにちょっかい出されるのは剣呑ってかんじ。
I'm not comfortable with you dogging my mother.
リチャードそういうこと、クリスマスに言うかなあ。ヒイラギ飾って楽しく踊んなきゃ。俺だって、たまにはハメ外したいのよ。ほら、ぴったりの歌あるでしょ。何だっけ、あー、♪た〜るみ〜、この夜〜。
Where's your yuletide spirit? Deck the halls. 'Tis the season to get your jolly. I'm tired of pulling the religious sled here, uh, people. What's that song? Uh, uh... Wattle Wonderland?
コレッタきよし。
Winter.
リチャードだっけ? 前向きに。とくかく、水曜は親もオッケー。は〜い、閉廷。
Yeah, whatever. Bygones. Uh, party, Wednesday. Parents welcome. Adjourned.

シーン3 ◆ジョンのオフィス
ジョンクリスマスを中止する??
He canceled Christmas??
フーリーそうなんです。その・・・深夜のパレードも、街頭の飾り付けも、町長はやらないと言ってます。
Basically. The, uh... the midnight parade, the decorations on the streets -- they're not doing any of them.
ジョン理由については、何と?
And did the mayor say why?
フーリー住民が不況にあえいでいる時に、税金をその手の不要不急の行事に使うのは無責任だからと。
Just that the town is in a real recession. And he thinks it would be irrespnsible to expend tax dollars on non-essential...
ジョンそんな、だって・・・ジャンクマン・タウンでしょう。サンタ村があるから、私もクリスマスの飾りをいつも買いに行ってますよ。
Oh, but the... this is Jackman. I go there to buy my ornaments even. They have a Santa's Village.
フーリーそれも理由の一つです。町工場とサンタ村が火事で焼けてしまって。町の財政源だっただけに、町長が自粛を・・・。でも、子供たちは失望してます。
That's partly the reason. The manufacturing plant and the village burned down in a fire. It was our town industry. So, because it's Christmas, the mayor... But the kids are all heartbroken.
ジョン個人でパレードをなさるのは?
Can't you have a parade on your own?
フーリー無理です。その許可もおりません。
No. We can't get the permit.

シーン4 ◆教会(教区本部?)の会議室
教会の理事マクビールさん、われわれも解雇は本意ではない。牧師を続けてもらいたいと、みんな思ってます。分かってるだろ、ハリソン?
Ms. McBeal, the board adores your client. We'd like him to continue being the minister. Everyone loves him. You know that, Harrison.
ハリソンでも、神を疑うことは許されない。
And the minister -- he's not allowed to question God?
教会の理事そうは言わないが、信者に向かって、神を信じてないと言われたら、賛美歌うたっても盛り上がらない。
Of course he is, but your standing up there and saying you don't believen in Him, takes a little pep out of the hymns.
ハリソン私は、「神がわれわれを信じてくださってない」と、そう、信者さんに言っただけだ。信じておられても、もう気にはなさってないよ。
Actually, what I said to the congregation was that God no longer believes in us. Or if He does, He simply no longer cares.
教会の理事それが牧師の言う言葉だろうか?
How can we have a minister saying that?

シーン5 ◆法廷。クリスマス・キャンセル事件。冒頭陳述(?)
判事ばかげた申し立てをするにもほどがあるってもんですよ。
All the ridiculous notions to be bringing before me...
ジョンハナから非建設的なお言葉に異議を唱えます。
That's not a productive start, Your Honor, and I object to the tenor.
判事町長を、パレード中止で訴えるのは無理です。
You can't sue a mayor for canceling a parade.
ジョンただのパレードじゃないんですよ。クリスマスのパレードなんです。
This isn't just a simple parade; this is about Christmas.
判事クリスマス?
Christmas?
ジョンはい。地味めな祝日ですが、さすがにご存じで?
Yes, it's an obscure little holiday. Perhaps you've heard of it?
判事法廷侮辱罪をご存じで?
Have you heard of contempt?
ジョン知ってますが、このていどで侮辱罪に問うのはスットコドッコイもいいとこです。
I have, but if you were to actually hold me in it, how would I know, you grumpy lump!
判事・・・!
ジョン申し訳ない。クリスマス神経にさわったんで。
I apologize. You hit a holiday nerve.
判事この5年、あなたの暴走に耐えてきたが・・・
I've put up with your nonsense for five years ----
ジョン聞くだけ聞いてください、ヘンクツ長。私の依頼人の言い分を。彼はこの町のれっきとした納税者で、ここの行事に参加させたいと思って家族を呼び寄せたんですよ。それなのに、急に取り止めにされたのでは・・・。あの、ほんの5分でいいんです。歯の根管治療の予定でも入ってますかー?
All I'm asking you, Your Curmudgeon-ness, is that you just listen to my client. He paid taxes to this municipality. He, he moved his family there in part to participate in traditional town events, and now that this one jus-just ripped out from under them... Can you just give us five minutes? Is it a root canal you're running late for?

シーン6 ◆バー?(昼)
エレインと
グレン
Let's have a rock 'n' roll Christmas just like we used to know
A rock 'n' roll Christmas, and I'll meet you by the mistletoe
We'll rock around the tree, go Santa, go go go...
グレンそれ、ちょっとまずいんじゃない?
I... I don't think you should do that.
エレインどこが?
Why not?
グレンだって、クリスマスパーティーにはセクシーすぎると思わない?
Well, it's just a little sexual for a holiday party, don't you think?
エレインあ〜、あなた、女性のサービス要員だもん。
Glenn, to women, you're stocking stuffer.
グレンそうだったの? 僕は女性へのサービス要員?
Oh, is that the point? I'm up here as a stocking stuffer?
エレインクリスマスってキリストが生まれた日。受胎、セックス、子種、卵子。あなた、海。私はマッコウクジラ。踊って。
It's Christmas -- birth of Christ, conception, sex, seed, egg. You're the ocean, I'm the sperm whale. Dance!
エレインと
グレン
Let's have a rock 'n' roll Christmas just like we used to know
Yeah, rock 'n' roll Christmas and I'll meet you by the mistletoe

シーン7 ◆教会
アリー法廷に申し立てても難しいと思います、復職っていうのは。もし、さっきの言葉が本心なら。そうなの?
There's no way that I'm, I'm going to be able to go to court to reinstate you... if this is how you truly feel. Is it?
ハリソンさあ、その、今はそうだが・・・
Well, I'm sure in time, I...
アリーねえ、奥さん・・・もっと前に聞いておけばよかったんだけど。どんな亡くなり方を?
You know, I, uh... probably should have asked you this before, but, uh... how did your wife die?
ハリソン撃たれたんだ。金を出すのに手間取ったせいで、強盗に撃ち殺された。
She was shot. A man came to rob her, she fumbled too long opening her purse, so he shot her.
アリーそれを神様のせいに? 素人がなんだけど、神は人間にお与えになったのよね、意志の自由を。
And you blame God... You know, you're the expert, but I believe that the Lord gave man free will.
ハリソンそれがここにきて野放しの乱用を招いてるように思えるんだが、ちがうかな?
Which give him the times which seem to be a playground of abuse of discretion, would it not?
アリーあの、牧師さんなんだから当然、多くの死と向き合ってこられたでしょうね。愛する人を亡くした家族には、どんな慰めの言葉をかけるんですか?
You know, as a minister, uh, you must deal with death a lot, and, and you have had to comfort families who've lost loved ones. And w-what do you say to them?
ハリソンあー、ありがたげな決まり文句を並べてから祈るんだ。納得してくれと。
I fire off a few sacred platitudes and, um...pray that they buy it.
アリーそんなのウソに決まってる。
I know that isn't true.
ハリソンマクビールさん、私は、息子の力にもなれずにいるんです。あいつは・・・。これで牧師だなんて恥ずかしいよ。
Ms. McBeal, I can't even help my own son. He... What kind of a minister could I be?
アリー息子さんのこと聞かせて。
Do you want to tell me about your son?
ハリソン自慢の息子でね。歌がすごい。神の声かと思うような歌声で、心に響くものがあるんだ。もう歌おうとしないが。
He's an amazing kid. And when he sings, it always seemed to me the sound like the voice of God == hear music coming from him... He doesn't sing anymore.
アリー行き詰まってるのって、息子さんの力になれないから?
Is that what this is about? You not being able to help your son?

シーン8 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ジョンのオフィス
ヴォンダ
Oh yay, jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells swing and jingle bells ring
Dancing and prancing in Jingle Bell Square
In the frosty air
アリージョン? ちょっと・・・。何、それ?
John, I... Hello?
ジョンごあいさつだね。
Hello.
アリーなにか事情があっての妖精ルックなわけ?
Is there a particular reason that you're dressed like an elf?
ジョンそうなんだ、アリー。コスプレごっこ。 ・・・ なんて、そんなわけないでしょう! サンタの妖精だよ。クリスマス忘れた?
Yes, Ally. Veteran's Day. ... Why would anybody dress like an elf? Have we all forgotten that Christmas is coming?
アリーもう、いきなりキレないでよ。八つ当たりされるなら、出直しますけど。
Well, bite my head off. Or in the alternative, why don't you just bite me?
ジョンくそっ、クツが入らない、んー、ああ〜。ったく、ちゃんと履ける妖精のクツがなんでないんだよ!
Damn, this shoe doesn't even fit! Aaaaah! == get a decent elf shoe, for God's sake!
アリーねえ、ちょっと、どうしたの?
What is the matter?
ジョンはー、べつに。人間てやつに失望してるだけ。僕になんか用?
I'm just a little disappointed with mankind today. Did you need something?
アリーそう。意見が聞きたいの、牧師さんともう一度話し合う前に。
Yes. I actually was looking for you before to talk to my minister client.
ジョン神を信じてない牧師さん?
He's the one who doesn't believe in God?
アリーそう。
Yep.
ジョンこの妖精パンツ、食い込むなあ・・・。
Even my elf underwear is riding up.
アリージョン、神を失った人には、私じゃ対応しきれない気がして。
John, I'm not really equipped to deal with somebody who's lost God.
ジョンどうして?
Why not?
アリーあ・・・分かんないけど、なんとなく。とにかく、彼がいちばん打ちのめされてるのは、息子さんのことみたいで。すごく歌が上手なんだけど、お母さんを亡くしてからいっさい歌おうとしないんだって。どうしたらいい? こういう問題、得意でしょ。
Uh, I don't know. I just... Well, from what I can tell, he, he's mostly devastated because his son won't sing. Apparently, the boy can sing really well, and ever since his mother died, he won't, and... Now, any advice? You're, you're good at these things.
ジョン息子さんと、君が話してみたら?
Why don't you go talk to the son?

シーン9 ◆ハリソン・ワイアット牧師の自宅
ヴォンダ♪クリスマスを/どうか楽しんで
気持ちを/浮き立たせて
面倒な日常は/今は見なくていい
Have yourself a merry little Christmas
Let your heart be light
From now on, our troubles will be out of sight
アリーどうも。突然すみませんが、わ、ちょっと、私、あ・・・マルコム??
Hi. Um, excuse me, um... I'm, I'm looking... Malcom!?
マルコムアリー!
Ally?
アリーやだー! うそみたい。
Oh hey! Wow!
マルコム何? どうしたの?
What are you doing here?
アリーちょっと用があって・・・。なんだ、そうか。
Well, I, I came to see... Oh my God.
マルコム何?
What?
アリーお父さんて、ハリソン・ワイアット?
Is your dad Harrison Wyatt?
マルコムそうだよ。
Yes.
アリー牧師さんだよね?
And he's a minister?
マルコム父になにかあったの?
Has something happened?
アリーううん、ちがう、私の依頼人なの。
No, no no no, he's my client.
マルコム父が?
He is?
アリーそう。
Yeah.
マルコム・・・。
アリーやだ。 ・・・ ねえ、マルコム、お母さんのこと、なんて言えばいいか、ほんと・・・。ねえ、知らなくてごめんね。電話でもくれてたら。ね、大丈夫?
Oh... Oh, Malcom, I'm... I'm so sorry about your mother. Oh... Um, you know, I wish that you woulda... you would have called me. A-A-Are you okay?
マルコムええ。すごくきつかったけど、もう大丈夫。
Yeah. It was rough for a while, but I'm... I'm really doing fine now.
アリーでもお父さんはそう思ってないし、お父さんのほうもまだ、あんまりみたい。
Well, your dad doesn't think you are, and, uh, I know that he isn't doing very well.
マルコムそれってどういうこと?
Why? What's going on?
アリーどうって、そうねえ・・・おじゃましていい?
Well, he... C-Could I come in?
マルコムもちろん。
Of course.

シーン10 ◆法廷。原告フーリー氏の証言
フーリーただのパレードじゃないんです。家族のみんなが何か月も前から楽しみにしている行事です。急に中止なんて勝手だし、残酷だ。不当な仕打ちです。
It's not just a parade; it's an event that children and families look forward to for months. To suddenly cancel it -- it's arbitrary, it's hurtful, and it's very unfair.
ジョンですが、パレードなら、他所の町でもやっています。お子さんを連れて行かれたら?
It's certain, Mr. Houle, there are other towns with celebrations. Couldn't you take your children ----
フーリーそれじゃ意味がありません。自分の住んでいる町で、地元で祝うことに意義があるんです。他所さまのパレードになって、乗っかれません。
It's not the same. This is our town. Y-You celebrate the holidays where you live. N-Not in somebody else's yard.
ジョンその地元が、財政難に陥ってるようですが?
Well, what about the fiscal well-being of the community?
フーリージャックマン・タウンは今まで独立記念日も、ハロウィンも、ずうっと盛大に祝ってきています。ぱーっと派手に。そういう・・・土地柄なんです。コロンブス・デーの中止ならかまいません。労働者の日や、大統領記念日なら仕方ない。もしふところ具合がとても厳しいなら、止めればいい。ですがクリスマスは、町長の一存で中止にすることなどできません。あいにくですが!
Jackman's always had big Fouth of Julys, big Labor Days, big Hallowe'ens. We do it up. That's, uh... that's who we are. You want to cancel Columbus Day? Okay. Labor Day, President's Day weekend -- if, if the town can't acknowledge those occasions, so be it. ... But Christmas? No mayor should be able to cancel Christmas, I'm sorry!

シーン11 ◆バー(昼)
エレイン♪(歌詞省略します。下と同じなので。高乃麗(たかの・うらら)さん、あいかわらず超うまいです〜(^▽^)すごすぎ!)
Oh, yay-ay, Santa Claus got stuck in my chimney
Stuck in my chimney, stuck in my chimney
Santa Claus got stuck in my chimney when he came...
グレンねえ・・・エレイン、これ、デュエットじゃないでしょう。
Hey ... Elaine, this doesn't seem to be a duet.
エレインデュエットよ。大丈夫。
Oh, it's a duet. Trust me.
    There he was in the middle of the chimney, roly-o-poly, fat and...
ジェニー失礼。マイクのテスト中。な・に・し・て・る・の?
Testing. Testing. What's going on?
エレインクリスマスパーティーのリハーサルよ。
We're rehearsing for the Christmas party.
ジェニーべつの歌にして。
Pick another song.
エレイン何で? これ、ぴったりなのに。
Why, this was perfectly suited.
ジェニー歌変えないんだったら、パートナーを変えて。
Well, pick another number, or pick another partner.
エレインクリスマスなのに、何でそう自己チューなの?
What happened to everybody's holiday spirit?
ジェニーべたべた触らないで、いやらしい! グレンから手、引っ込めて!
Just keep your grubby, horny little paws off Glenn.

シーン12 ◆再び、ワイアット牧師の自宅
アリーお父さんが牧師さんだったなんて、ぜんぜん知らなかった。教会で歌ってるのも、べつの絡みみたいだったし。
== that I didn't even know that your father was a minister, and, and I thought that you sang in somebody else's church.
マルコムハリス牧師ね。平日は彼のとこで歌ってたから。
Reverend Harris. Yeah, I used to sing at his choir weekdays.
アリー最近はどこでも歌ってないの?
A-And you don't sing at anybody's church now?
マルコムそう。
No.
アリーもう歌えなくなっちゃったとか?
Is that because you're not able to?
マルコムいやなんだ。 ・・・ 歌おうって気にならない。
I don't want to. ... And I just can't make it happen.
アリー時間の問題だと思う? そのうち・・・
Do you think in time it'll just ----
マルコム分からない。歌は、母と歌うものだったし、大きくなってからは、母に歌ってた。今は音楽を聞く気にもなれないんだ。
I don't know. I always sang with my mother when I was little. To her, when I got older. The truth is, I can't even listen to music right now, Ally.
アリーあのね、マルコム、あなたには分かると思うけど・・・どんないい人にも悲劇は起こりうるの。
You know, Malcom, you're, you're, you're so smart, an-and... Well, you know that tragedies happen to good people.
マルコム分かってるよ。それでも、母は・・・。会ってれば、分かる。お召しになりたいなら仕方ない。でも、何で首を撃たれなきゃならない? 血まみれで死ぬなんて。
Yeah, I do. But my mother ... if you knew her. If He wanted to take her, okay. But... tell me why she had to be shot in the neck, to bleed to death on the sidewalk.
アリー神様を怒ってるんだ?
So, you're angry at God.
マルコム怒ってるわけじゃないよ。
I'm not really angry at Him.
アリー語りかける気持ちになれないだけ。
You just don't feel like talking to Him much.

シーン13 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。トイレ
リチャード理由は知らないけど、ジョン、ここで逆さづり妖精やっててもラチあかんでしょう。
I don't know what the problem is, John, but you can't just hang in here as an upside-down elf.
ジョン町長への反対尋問を考え中。
I'm preparing the mayor's cross.
リチャードどうしちゃったのよ。
What's going on?
ジョンこの世につくづくあいそが尽きた。
The world seems so desperate.
リチャードああ〜お、それね。
Ohh, that.
ジョンここだけの話、クリスマスには毎年、妖精の衣装を借りてくる。夜こっそり着て、家じゅうを跳ね回って、イエスの誕生を喜び祝うんだ。
You know, Richard, privately, every Christmas I rent the elf costume. I scamper around my house at night to... imbue myself with good tidings.
リチャードへーえ。こっそりやってて大正解ね。
Gee. Good idea to do it privately.
ジョン僕にとっては年中行事だ。何年か前に、サンタの衣装を借りようと思って店に行ったら、全部出払ってた。いつものことだけど。それで、妖精を借りたんだ。でも今年はさ、様子が違って、棚にはやまほどサンタの衣装が残ってるんだよね。だれもサンタになりたがらないなんて、世の中どうなってるの?
Well, it's a little tradition of mine that started years ago, who I went to rent a Santa outfit. They were sold out. Well, as they always are. Hence, the elf costume. But this year, the rack was filled with Santa Claus costumes. Nobody even wants to be Santa anymore. I mean, how about that?
リチャードそう言いつつ妖精借りてるお前って、フッ。
And still, you chose to be an elf, it's, heh...
ジョン何を言おうとしてるか分かるか? 僕らみんな、終わってるってこと。
Do you understand what I'm trying to say? We've all flatlined.
リチャードそれにはちょっと反応しかねるけど、また打ちひしがれて失そうする気なら、模様替えしえいいかな? お前の穴を、こう・・・。
See, I, I don't know how to respond to that, but other than... If, if you leave again because you're sad, can I, can I redecorate your hole?
ジョン裁判所に戻らなきゃ。
I got to get back to court.
リチャードでも、あー・・・あ、あ、穴・・・。
Uh... You...
コレッタもうちょっと親身になってあげることって、できないわけ?
Could you have possibly offered him something more?
リチャードだって、妖精の扱いなんか慣れてないし。
Uh, you know, I've, I've never been good with elves.
コレッタは。下のバーでやるパーティーって、ちゃんと楽しめるパーティーなの?
This party in the bar -- it will in fact be a party, right?
リチャードああ、もちろん。なんで?
Uh, of course. Why?
コレッタみんな、たまってるみたいだから。
'Cause I think we all need one.
リチャードんああ・・・。
  
<かめっより> good tidings は、古語で、「吉報、よきしらせ」の意味ですが、イエスの誕生のしらせ、というような、固有名詞的な使われ方をするフレーズなのでしょうか。どなたかご存じの方、教えてくださーい(・o・)

シーン14 ◆法廷。町長の証言
Joy to the world, the Lord is come
Let earth receive the king
Let every heart prepare him room
And heaven and nature sing
And heaven and nature sing
And heaven and heaven and nature sing!
町長今年は派手なことは差し控えたい。
This is not a year to celebrate.
町側の代理人どうしてですか、町長?
Why not, Mayor Horn?
町長まずなにより、あの火事で人が亡くなった。第2に、財政が非常に厳しい。学校の先生に払うお金もないほどです。猛吹雪になったら、道路の除雪がはたしてできるかどうか。
First of all, people died in that fire. Second, we're at a terrible recession. We can barely pay our school teachers. A big snowstorm, I'm not sure if we can even afford to plow the streets.

シーン15 ◆引き続き、法廷。ジョンによる、町長への反対尋問
ジョンつまり、あなたは、町長の独断でクリスマスを中止されたわけですね。
So, you and your infinite mayoral wisdom decide to cancel the holiday?
町長クリスマスをもみ消したわけじゃありません。大事な資金を無駄流しすることを許さなかっただけです。
I'm not extinguishing a holiday, sir. I just refuse to authorize the waste-ature of town funds ----
ジョン異議あり。「無駄流し」という言葉は存在しません。
Object to the term "waste-ature," Your Honor. It's not a real word.
判事認めます。
Sustained.
ジョン町長さん、あなたは資金を守るだけでなく、町の人が自分たちでパレードをするのも禁じてらっしゃいますね?
Mr. Mayor, you're not just withholding funds here, are you? You're denying a permit even if people want to celebrate on their own.
町長町には失業者があふれています。ケイジさん、あの火事で6人の消防士が命を落としています。パレードをする時期ではありません、あいにくですが。
Many people lost their jobs, Mr. Cage. We had six firemen lose their lives in that fire. This is not the time to be throwing parades, I'm sorry.
ジョンそれは、あなたの意見では?
Well, now that's your opinion.
町長そうですよ。町をあげてのパレードは不謹慎だと思っています、ええ! 有志であれ、この時期に表立ってなにかをするのは、私に言わせれば非常に鈍感無知だ!
It's disrespectful for a town to be celebrating on the streets, yes! Given the state of things, a public party, in my opinion, is blatant inappropriat-ism.
ジョンど、ん・・・また、造語です。削除を求めます。
I-I-It's a fake word, Your Honor! Move to strike.
判事町長さん、造語を使うのは、どうか控えて。
Mr. Mayor, please use real words, sir.
ジョンこの目を見て、質問に答えてください。あ、う・・・あ、う・・・
Look at me, and let me ask you this.
町長聞きのがしました。
I missed the question.
ジョンまだ聞いてませんよ。せっかくのリズムを崩されました。
Well, I haven't asked you yet. You Honor, he's tinkering with my rhythm!
判事いいから、早く質問してください!
Just ask your question, counsel!
ジョンクリスマスを祝いたい人は、どうすればいいとお考えで?
What about the people, sir, who need this holiday?
町長町を預かる政治家として、わたくしは・・・住民の先々の要望をすくい取らねばなりません。そこから、今を考える。多くの住民はパレードを望んではいません。大通りのツリーに抵抗を示した人も大勢いる。今年はクリスマスを祝う気分ではないんです。
As a mayor, Mr. Cage, a politician, I have to look beyond what the public needs sometimes, and consider what they want. And most of the people in Jackman do not want this parade. Most of them even don't want us to put up the Christmas tree in Main Street. People just aren't in the mood for Christmas this year.
ジョン祝いたい人はどうすれば?
And what about those who are?
町長それはさっきも言いましたが、財政難に陥っている現状と、亡くなった人々を思えば、今年は町をあげて自粛し、沈思黙とうをささげるべきです。
Well, again I repeat: Out of respect for our economy and the loss of those lives, I think we should be allowed to mourn, out of common courtesy-ism.

シーン16 ◆バー(昼)
エレインと
グレン
Elves are working overtime
Making other toys
Reindeer hooves on all the roofs
Of good little girls and boys...
グレンちょっとー。
Come on.
エレインクリスマスなの。いいでしょう?
It's Christmas, dammit.
エレインと
グレン
Big old cups of steaming cider
Falling asleep by a cozy fire
It's the warm and fuzzy time of year
Yea, it's the warm and fuzzy time of year

シーン17 ◆ハリソン・ワイアット牧師の自宅
アリーあえて言わせてもらいますが、メソジスト派の牧師さんが信者の前で神の存在を否定するなんてふつうじゃないし、だから私としては・・・
With all due respect, it isn't normal for a Methodist minister to preach to his congregation that there is no God. So, I, I have to question ----
ハリソン危機的状況にいるんだ。
I can't be in crisis ==?
アリーええ、分かってます。息子さんもそう。
Yes, you can. B-But so is he.
ハリソンだから、それは私がなんとかする。
Well then, let me deal with him.
アリーでも、なさってない。
But you're not.
ハリソンあえて聞かせてもらいます。愛する人を突然亡くされたことは?
With all respect to you, have you ever had somebody you love suddenly die?
アリーええ、自分の命より大事に思っていた人が目の前で倒れ、この腕の中で息を引き取りました。傷口、お見せしましょうか? これがあなただけのことなら、「構うな」と言われれば、そのとおりに引き下がったでしょう。でも、マルコムのことを思うと、できません。
Yes, as a matter of fact, the man I loved more than life itself lay down in front of me and died in my arms. Would you like to see the scars? If it were just you, Harrison, telling me to leave you alone here, I might accept that and go. But it's not just you -- it's him.

シーン18 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。エレインのデスクの所
ジェニーまだグレンにちょっかい出してるの?
So, why are still coming on to Glenn?
エレインジェニー、ただのクリスマスソングじゃない?
Jenny, your Christmas songs.
ジェニー知ってるかな? 男は自分の彼女にちょっかい出されたら、腕力でかたをつけるの。一方、女は口で決着をつける。 (ファイティングポーズ) 私は野郎流がいい。
Look, Elaine. When a guy moves on somebody else's girl, they usually settle it with fists. With women, they talk things out. I prefer the guy way.
エレイン殴ろうって気?
You're going to hit me?
ジェニーさーあ。 (エレインの肩を押す) まず警告。
Well... That's a warning.
エレイン悪いんだけど、ジェニー (肩を押しかえす) こずくのはやめて。
Excuse me, Jenny... Don't ever push me.
ジェニーそう言われても (両肩を押す) やるよ。
Oh but, Elaine... I will.
エレインむふん、ジェニーったら (両肩を押し返す) 分かってないな。
Oh, Jenny... You're mistaken.
ジョンやめなさい! (ジェニーからパンチを食らう)
All right!
ジェニージョン! やだ、ごめんなさい!
John! I'm sorry!
ジョン事務所で殴り合いのけんかをやるとはね!
We're having fist fights in the office now?!
ジェニーまさか、あなたとは・・・
I didn't realize that ----
ジョン所員みんなでビンタしあうか?! クリスマスの精神にぴったりだ!
What, do we all just beat each other up?! 'Tis the season, isn't it?!
グレン何の騒ぎ?
What's going on?
ジョン君の彼女にぶん殴られた。いいだろう、受けて立つぞ、さあ来い! ほら! ほれ! たっ! どうだっ!
Your girlfriend just puched me. Yeah, let's do it. Why don't we have just fight, huh? ==.

シーン19 ◆再び、ワイアット牧師の自宅
ハリソン神の存在自体を否定してるんじゃないんだ。今でも信じてる。ただ・・・
That isn't that I no longer belive in God, nor is it I don't think He's good. It's just, uh...
アリーただ、何?
It's just what?
ハリソンもう全能じゃない。信者さんを導きたくても、神を全能だと思えなければ、説得力がない。それに・・・マルコムも納得できずにいる。
He's not enough. I want to lead the congregation. How can I stand up there and convince them He's enough? And I, uh... I guess I haven't been able to convince Malcom, either.
アリーそのへん、どうなの?
Well, what do you say to that?
マルコム完璧じゃないって前から分かってれば、もうちょっと心の準備ができてたかも。
I wish I had known how inadequate He was before she died, I would have been a little more prepared.
ハリソンそれを言うなら、父さんだって同じだ。
You think so? You think I was prepared?
アリーずっと不思議だったんだけど、家族の死にみまわれた信者さんと接してこられて、ご存じのはずでしょう? みんな、いずれ乗り越えるってことを。なのに、なぜ自分にはそんなに否定的なの?
Now, the thing that surprises me is... I mean, you must have gone through this with-with hundreds of congregants' familiy deaths, and you know that eventually they will come out of it. So, why don't you believe that you will?
ハリソンそれは、スザンヌが・・・。家内は撃たれたあと歩道に倒れ込んで、自分を撃った男にこう頼んだんだ。「911番に電話して。救急車を」と。911番! 自分を撃ったばかりの男を、家内は、それでも善意はあるはずだと信じた。あいつらしいよ・・・本当に。私が、なによりがく然としたのは、死そのものより、死でできた距離感です。15年間、教会でわれわれの魂は永遠だと説きつづけてきたのに。でも、ちがった。家内はいない。日に日に存在が消えていく。 ・・・ ごめん、マルコム。すまない。
Because Suzanne... You know, right after she was shot, she was lying there on the sidewalk, and she looked up at the man who'd just mortally wounded her, and she asked him to dial 911. 911! She was looking at the man who'd just shot her. And somehow, she sees enough good in him that she believes... ==, isn't it? ... Yeah. And, you know, where I as caught so unprepared, it's not that she died; it's that how gone she is. I've been standing in that church for fifteen years, preaching the eternity of our souls, and I tell you, she's gone. Everyday, she's more gone. ... I'm sorry, Malcom. I'm sorry.
アリーその・・・今おっしゃったことだけど、私はそんなことないと思う。4年前会った8つの男の子はガンだった。神様を訴えたいからって、雇われたの。そして、ビリー。今でもときどき、幽霊になった彼と会ってる。もちろん、ある意味、私が意図的に作り出してるのは分かってるけど、でも心の中でだって話はできるんだから。いくらだって。存在は消えないわ。私が行かせないから。あなたのお母さんも、まだここにいらっしゃる。だから歌えないの。でも、まだいらっしゃるからこそ、きっとまた歌う日が来る。
Well, uh... I must tell you that I reject everything you just said. You know, four years ago, I met an eight-year-old boy with cancer, and he hired me to sue God, actually. And Billy. I, I do sometimes see him as a ghost. And do I know tha-tha-tha-that it's me summoning him up in a way? Of course, but, but I get to talk to him in my mind and I get to talk to him in my heart. And he'll never be gone. Because I'll never let him go. You know, and it's because your mother's still here, Malcom, that you can't sing, and it's because your mother's still here, that you will sing again.

シーン20 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。ジョンのオフィス(夜)
アリー・・・っていいつつ、自分でも半信半疑かも。
Well, I don't even know if I believe it myself.
ジョンそうなの?
You don't?
アリー信じたいと思うし、信じるべきだと思う。はーっ・・・でも正直言っちゃうと、実はいちばん私が恐れてることでもあるのよね。人は死ぬと、存在も消える。おばあちゃんがそうだし、ビリーも。なんていうんだろうな、もう影も形もないわけ。結局だれもが、無に帰する。魂って存在すると思う?
Well, I try to, I... I certainly need to, but... But the truth is, John, is that it plays right into my biggest fear that when people are gone, they're gone. You know, my grandmother and Billy. The idea that, that, that their nothingness. That we all become nothing. Well, do you believe that we have souls?
ジョンもちろん。
Yeees.
アリーはーっ、ねえお願い、気休めでもなんでもいいから、なんかこう、気持ちが上向くこと言ってくれる?
==, just, just tell me something good. Anything. I jus-, I just need to hear something good.
ジョン魂は存在する。
We have souls.
アリーパレードできることになった?
Did they put the parade back on?
ジョンいや、まだ、だめ。ああ〜あ〜。
Not yet. That's... Aw.
アリーかなりきつそうだよね、その事件、個人的に。
Ah, tha-that case is really gotten to you, hasn' it?
ジョン僕は先週みんなに話したこと、そのまんまってケースだ。みんな、心が死んでるんだよ。クリスマスのパレードを中止するなんてもう・・・希望の芽を摘み取ることだ。
It just so taps into what I was saying a week ago. We have all become so deadened. N-Now canceling parades. I mean... where's the hope, for God's sake?
アリーあなたも死にかけ? ずっと沈み込んでて、元気ないし。もしかしてクリスマスを失いかけてるのって、その町より、あなたじゃない?
Are you deadend? Well, you seem so sad lately, and... Well, that's what this is, isn't it -- it's not the town, you've lost Christmas.
ジョンクリスマスの買い物がまだだから、それが心配なだけさ。 ・・・ 失ってるなんて、まさか。
I'm behind on my Christmas shopping, it makes me anxious, that's all. ... I haven't lost anything.

シーン21 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス(昼)
ヴォンダ♪ポツンと立ってる/クリスマス・ツリー
誰か通るのを待ってる
全然 成長しない/小さいままのツリー
空を見上げて叫んだ
One little Chrsitmas tree, standing alone
Waiting for someone to come by
One little Chrsitmas tree that never had grown
Cried as he looked up to the sky
ハリソン今ごろツリーの飾り付け? 今日、イブだよ。
Little late to be putting up a tree, isn't it? Christmas Eve.
アリーええ、そうだけど・・・でもまあ、遅くても、全然出さないよりはいいかなあって。
Oh, well, yeah. I, I guess it's better than not putting one at all.
ハリソンうん。今、教会に行ってきた。復職できたんだ。
Hmm. I just came from the church. I have my job back.
アリーほんと!? あ〜、よかったぁ。ほんと、なによりね。
You did!? Oh, that's, uh... that's fantastic.
ハリソンああ。さっそく深夜礼拝をやるんで、まあ、がんばってみるよ。
Yeah. I'm doing the midnight service, and I... um, == a try.
アリーそうね。しっかり。
Oh that... that's great.
ハリソンちゃんと言葉が出て来たらいいが。
Assuming I can come up with something to say.
アリーふむ・・・。気持ちの整理は?
Hmm. What do you feel?
ハリソン気持ちの整理?
What do I feel?
アリーそう。
Yeah.
ハリソンこう思えるようになった。 ・・・ 君の言葉を信じてみよう、家内の存在を信じよう、と。そうしないと。
Well, I feel, uh... I feel I need to believe in what you said. I need to believe somehow she's still here. Otherwise...
アリーそうしないと、何?
Otherwise what?
ハリソン悪を勝たせることになる。
Otherwise, evil wins.
アリーええ、そうね・・・それだけは避けなきゃ。
Yeah, well... we can't let that happen.
ハリソンああ。
Yeah.

シーン22 ◆トイレ
グレンどう? ボカボカやってる?
Punch anybody lately?
ジェニーチャンスがありそうだから、手出されるのよね。
You know, women hit on you because they think they can.
グレン何、それ?
Sorry?
ジェニーだから、ほら、私が彼女ってことは、ほかの女にはチャンスなわけよね。あなたはいい男で、私は・・・
Well, I mean, they see that you're with me, and they figure you're gettable. Because you'e handsome and I'm...
グレン君は何?
You're what?
ジェニーそんな。見れば分かるでしょ。顔の良さ、つり合ってないもん。引け目は感じないようにしてるけど、自然の摂理が求めてるわけ。いい男はいい女とくっつくべしって。だから、つい不安になっちゃうの。
Well, I mean, let's face it, Glenn. You're prettier than me, and I'm okay with that most of the time. But, you know, the laws of nature require beautiful men to be with beautiful women. So, I just get insecure.
グレンまず1個目。俺は、君よりもきれいな子を見たことない。2個目、愛してる。
First of all, you're the most beautiful woman I have ever laid eyes on. Second, I love you.
ジェニーそれって、ただ気休めで言ってくれたとかじゃないよね?
You're not just saying that because you, you think that I need to hear it?
グレンそう思ってるから言っただけ。エレインにも聞かせたかったし。
I'm saying it because it's true... and because Elaine needs to hear it.
エレインほんとにごめんなさいね。私、人の彼氏に手出したりしないって。本気じゃないの。
I'm sorry. I would never hit on somebody else's boyfriend, Jenny. I mean, not for real.
ジェニーどうだか。かなり気合い入ってたじゃない? あなたの場合は、いつだって、そうとしか見えないもん。
Well, that sure would have looked like, Elaine, and that's what it always looks like with you.
エレイン今回のはステージ受けを狙えばこそよ。まあ、いつもそうだけど。じき分かると思うけど、私の人生には、目立つことしかないから。
On this occasion, it was just part of the act... as what it always looks like. But you have to realize, with me, my whole life is pretty much just an act.

シーン23 ◆法廷。町側の最終弁論(?)
町側の代理人だれも、クリスマスを祝うなとは言っていません。
Nobody's saying they can't celebrate Christmas.
判事有志のパレードを許可しないのは、財政難では説明がつきません。
He's denying them a permit to parade. That's more than just holding back funds.
町側の代理人それは、数家族でお祝いするのなら、自由にすればいいんです。私もうちでサンタの衣装を着ます。
Look, if families want to hold celebrations, then of course that's okay. I'll be dressing up as Santa at my house.
判事それは見ものでしょうな。
I'll be sorry to miss that.
町側の代理人ですが、町なかでは・・・この1年に起きた悲劇を振り返ると、経済的にも、人間的にも、通りで大々的なお祭り騒ぎをするのは、ふさわしくありません。クリスマスの伝統だからとなにも考えずにパレードをおこなうのは、祝うという行為への冒とくです。カレンダーにしたがい反射的に浮かれスイッチを入れるのは、喜びの形骸化ですし、深い喪失感を無視することにもなります。町長は、そうなることを潔しとしていないのです。
But in this town, they have had a catastrophic year. Financially, humanly, it is simply not a time for rejoicing on the streets. And to automatically throw a parade simply because it's a Christmas tradition -- well, to me, that mocks joy. You don't just check the calendar, push a button and start laughing; that trivializes happiness. It also ignores the profound loss. And the mayor of this town doesn't believe in doing that.

シーン24 ◆引き続き、法廷。ジョンの最終弁論(?)
ジョン町長のお考えには敬意を表します。が、こういう年だからこそ、クリスマスが必要です。打ちひしがれているジャックマン・タウンの人々が今すべきは、奮起することです。不屈の精神で。経済の中心だった工場は、希望と楽観主義のたまものでした。この2つの柱なくして、復興はありえません。失われた命を深く哀悼するのは当然ですが、“残った者が沈んだまま”、それでは亡くなった方は浮かばれない。パレードといっても、どんちゃん騒ぎがしたいんじゃない。憂さ晴らしに酔っぱらって大声で・・・「ケ・セラ・セラ」を歌ったりはしません。
With all due respectful-ism to the mayor's opinion, this is no year to be skipping Christmas. The people of Jackman -- they have been knocked to the ground. When that happens, we get back up. It's who we are. That factory, Jackman's economy, was built on hope and optimism, and it needs to be rebuilt, with those same ingredients. As to the human loss, as profound as it very much is, it is no honor the fallen for the surviving to stay down. Now, we're not asking for the right to be out on the streets, slurping margaritas, and... singing Que Sera, Sera. ...
ジョンきっかけが欲しいんです、前に進んでいくために。クリスマスを祝うことが人の善意を呼び起こす。地上の平和や喜びも。クリスマスがもたらしてくれるものは計り知れない。消防士の死を悼む気持ちは、みな同じです。真のヒーローである彼らを、われわれは心から誇りに思っています。でも、だからこそ、その死に沈み込むよりも、希望の灯をともしたいんです。彼らを称えて。教科書も必要だし、除雪機も不可欠です。でも、人々が今なによりも必要としているのは、精神的に立ち直って・・・。こういう年こそ、クリスマスが必要なんです。
We just want to go on. And sometimes to do that, it helps to celebrate. Goodwill toward men, peace on earth and joy -- a lot of things Christmas stands for in this country. Of course, everybody hurts for those firefighters. They were heroes, and they represent the best of what we are. But I think that instead of going dark, let's let the light shine in their honor. Yes, we need schoolbooks, we need snow plows, but == people, this community has an emotional need now that they, that they have never... Ah... It's, it's just not a year for skipping Christmas.

シーン25 ◆ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス
ヴォンダ♪外は大荒れだけど/部屋は暖炉でポカポカ
出かける当てもないから/雪よ もっと降り積もれ
Oh, the weather outside is frightful, but the fire is so delightful
And since we've no place to go, let it snow, let it snow, let it snow
マルコムアリー。
Ally?
アリーマルコム。いらっしゃい。ごめんね、呼び出しちゃって。
Malcom, hey! Hey, tha-thanks for coming in.
マルコム父が復職したの、聞いた?
You heard my dad got his job back?
アリーええ、聞いた。それで、ちょっとあなたとも話がしたくて。その、復職できたのは、教会で話したからだと思うのね、気持ちの変化を。で、たぶん、私がきのう言ったこともあるていど影響してるんだろうと思う。でも、その・・・
I did. Tha-That's what I wanted to talk to you about. Um... well, I, I'm sure that he went to the board and, and said all the right things and, and I realize that, that maybe, um, what I said yesterday had some effect. But, um...
マルコムでも、何?
But what?
アリーその・・・あ、お父さん、かなり気持ちの整理はついてるけど、でも、まだ完全についたとは言えないはず。あなたが歌わなきゃ。
Well... I might have gotten him most of the way back, but I mean, we both know that he's not all the way back. ... You need to sing.
マルコムあ・・・自信ないよ。
I'm not sure I can.
アリーやってみなきゃ、お母さんとお父さんのために。あなたのためにも。
You need to try. For your mother, for your father and... and for you.
マルコムそれだけ?
Is that it?
アリーそ。それだけ。
Yeah, that's it.
マルコムアリー、大丈夫?
Ally? Are you okay?
アリー大丈夫よ。大丈夫。
I'm fine. Fine.
マルコムじゃあ、メリー・クリスマス。
Well, merry Christmas.
アリーあなたもね。
You too.

シーン26 ◆法廷。決定
フーリーずいぶん早いですね。
He didn't take very long.
ジョンこれからサンタ狩りにでも行くんでしょう。 ・・・ あ、申し訳ないです。
Well, I'm sure he's anxious to get to Whoville. ...I apologize.
廷吏着席。
Be seated.
判事本法廷は、町長にパレードを命ずる権限を持っていません。しかしながら、許可すら出さないのは独断的でしょう。住民が自分たちのお金を持ち寄り、集まってパレードをするというなら、それは許可すべきです。ホーン町長、あなたがおっしゃるように、町は今、我慢が必要な時期にあるのだと思いますが、ケイジさんの意見ももっともです。今だからこそ、クリスマスが必要。原告の勝訴です。閉廷。
A court has no authority to order a mayor to throw a parade, however, withholding the permit -- that seems arbitrary. If its citizens want to congregate, march, rejoice on their own time and dime, the government shouldn't stop them. Mayor Horn, this is perhaps a time when your citizenry has to learn to deal without a few things, but I agree with Mr. Cage. He says, any year, you need Christmas. Judgment for the plaintiff. Adjourned.
<かめっより> Whoville は、クリスマスが嫌いな妖精(?)グリンチの舞台になる町です。(ん?これは映画版だけのことかな? グリンチは元は絵本のお話で、アメリカではそちらのほうがずっと有名なんだそうです。) ところで、日本語版の「サンタ狩り」っていうのは・・・どこから来たんでしょう? グリンチはツリーやプレゼントを盗むだけだよね? (どなたか詳しい方いらっしゃいませんか?)

シーン27 ◆バー(夜)
エレインと
ヴォンダ
♪ロウソクがともり
ヤドリギが飾られ
雪をライトが照らし/どこを見ても華やか
ドアの前で/聖歌隊が歌ってる
Oh, yay, candles burning low
Lots of mistletoe
Lots of snow and ice, everywhere we go
Choirs singing carols right oudside my door
リチャードもう! ジェニーのママ、ものにできないなんて!
It just kills me, I can't get close to her mother.
コレッタもうすぐ結婚する人なのよ。諦めわるすぎる。
Her mother's getting married, Richard. You're just going to have to deal.
リチャード結婚したって俺はオーケー。問題は、彼女によそ見する気がないこと。お先真っ暗。
I can deal with her getting married. == faithful. Where's the hope in that, I ask you.
エレイン♪クリスマスは/こうでなくちゃ
Oh, that's what Christmas means to me, my love, oh yeah, aah!

シーン28 ◆教会。深夜礼拝
ハリソン今夜集まったのは、キリストの誕生を祝うためです。主のみ心とともにあることを喜び、愛のすばらしさをここに称えます。私の愛する人は憎しみに命を奪われました。私にはどうしても、魂そのものがこの世から消えうせたように思えました。そんななか、多くの方々に教えられました。その人が心に生きつづけるかぎり、魂は永遠だと。 ・・・ 息子と約束したんですよ、ここに来ている。息子も、元の自分を取り戻そうとしてて、言うんです。「父さん、早くしてね」って。じゃ、ビビらないうちに。では、息子です。
We come here tonight to celebrate the birth of Christ. To rejoice in the spirit of the Lord, and to celebrate love itself. Hatred took the life of a woman I cherished. And in so many ways, I felt that the soul of humanity had been murdered. But then, so many of you proved to me, as long as humanity resides in our hearts, it's truly immortal. ... I promised to my son -- he's here tonight -- to try to == settle as well. He said to me, "Dad, get == quick," while he's able. So... my son.
マルコム♪あなたが もういないと/誰に言い切れるだろう
こんなに近くに感じる/記憶も薄れたりしない
深い静けさの中に/あなたの声が聞こえる
僕は今も あなたに/影響を受け続けている
あなたは僕の永遠の愛
はるか天の上から/僕を見守っている

僕の夢の中で/安らかに眠る あなた
見えないものにこそ/力があると信じたい
この胸に面影を/抱きしめながら
あなたの思い出を/毎日 いとおしむ
あなたは僕の永遠の愛
はるか天の上から/僕を見守っている

天使の呼吸を/信じるように
この愛が永遠に/続くことを信じる

あなたのいるところへ/僕を連れていって
遠い星に願いをかける/あなたの笑顔を見せて
あなたがいることを/一瞬でも確かめられたら
あなたの居場所は/もう遠いどこかじゃない
僕には確信がある
あなたの居場所は/もう遠いどこかじゃない
Who can say for certain; maybe you're still here
I feel you all around me; your memory's so clear
Deep in the stillness I can hear you speak
You're still an inspiration; can it be?
That you are my forever love
And you are watching over me from up above

Are you gently sleeping here inside my dream?
And isn't faith believing all power can't be seen?
As my heart holds you just one beat away
I cherish all you gave me everyday
'Cause you are my forever love
Watching me from up above

And I believe that angels breathe
And that love will live on and never leave

Fly me up to where you are, beyond the distant star
I wish upon tonight to see you smile
If only for a while to know you're there
A breath away's not far to where you are
I know you're there
A breath away's not far to where you are
<かめっより> この歌は、ジョシュ・グローバン(マルコム君)のアルバム「ジョシュ・グローバン(原題 Josh Groban)」に収録されています。歌詞カードは邦盤(ASIN: B000065EMI)のみ、らしい。なやましい。。